Achinese

Meubri keu gopnyan Ishak ngon Yaʻkob $ Aneuk nyang patot geunantoe ayah Bandum ureueng nyan ureueng nyang shaleh

Afar

Kaadu Nabii Ibraahimih Iscaaqh deqsita baxa kaah necee, kaadu iscaaqhak yaq-qhuub deqsita baxa ossantinah kaah neceeh, inkih meqe mara ken abne (ambiya ken abne)

Afrikaans

En Ons het Isak aan hom gegee, en Jakob as kleinseun. En Ons het hulle almal opreg gemaak

Albanian

Dhe ia falem Is-hakun edhe Jakubin si plotesim, dhe te gjithe i beme te mire
Dhe ia falëm Is-hakun edhe Jakubin si plotësim, dhe të gjithë i bëmë të mirë
Na, ia kemi dhuruar atij Is’hakun, dhe Jakubin si dhunti, dhe, te gjithe i kemi bere te mire
Na, ia kemi dhuruar atij Is’hakun, dhe Jakubin si dhunti, dhe, të gjithë i kemi bërë të mirë
Ne i dhuruam atij Is’hakun dhe Jakubin si dhunti dhe te gjithe i beme te drejte
Ne i dhuruam atij Is’hakun dhe Jakubin si dhunti dhe të gjithë i bëmë të drejtë
Dhe ia falen atij Is-hakun, e si dhurate edhe Jakubin. Dhe qe te gjithe i beme te mire (pejgambere)
Dhe ia falën atij Is-hakun, e si dhuratë edhe Jakubin. Dhe që të gjithë i bëmë të mirë (pejgamberë)
Dhe ia falem atij Is´hakun, e si dhurate edhe Jakubin. Dhe qe te gjithe i beme te mire (pejgambere)
Dhe ia falëm atij Is´hakun, e si dhuratë edhe Jakubin. Dhe që të gjithë i bëmë të mirë (pejgamberë)

Amharic

le’irisumi isihak’ini ya‘ik’obinimi tech’emari adirigeni set’enewi፡፡ hulunimi melikamochi aderegini፡፤
le’irisumi īsiḥāk’ini ya‘ik’obinimi tech’emarī ādirigeni set’enewi፡፡ hulunimi melikamochi āderegini፡፤
ለእርሱም ኢስሐቅን ያዕቆብንም ተጨማሪ አድርገን ሰጠነው፡፡ ሁሉንም መልካሞች አደረግን፡፤

Arabic

«ووهبنا له» أي لإبراهيم وكان سأل ولداً كما ذكر في الصافات «إسحاق ويعقوب نافلة» أي زيادة على المسؤول أو هو ولد الولد «وكلاً» أي هو وولداه «جعلنا صالحين» أنبياء
wanem allah ealaa 'ibrahym, fawahab lah aibnih 'iishaq hin deah, wwhb lah min 'iishaq yaequb ziadat ealaa dhlk, wkll min 'iibrahim wa'iishaq wayaequb jaealah allah salhana mtyeana lh
وأنعم الله على إبراهيم، فوهب له ابنه إسحاق حين دعاه، ووهب له من إسحاق يعقوب زيادة على ذلك، وكلٌّ من إبراهيم وإسحاق ويعقوب جعله الله صالحًا مطيعًا له
Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheena
Wa wahabnaa lahooo Ishaaq; wa Ya'qooba naafilah; wa kullan ja'alnaa saaliheen
Wawahabna lahu ishaqawayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheen
Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheena
wawahabna lahu is'haqa wayaʿquba nafilatan wakullan jaʿalna salihina
wawahabna lahu is'haqa wayaʿquba nafilatan wakullan jaʿalna salihina
wawahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba nāfilatan wakullan jaʿalnā ṣāliḥīna
وَوَهَبۡنَا لَهُۥۤ إِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَ نَافِلَةࣰۖ وَكُلࣰّا جَعَلۡنَا صَـٰلِحِینَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ نَافِلَةࣰۖ وَكُلࣰّ ا جَعَلۡنَا صَٰلِحِينَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ نَافِلَةࣰۖ وَكُلࣰّ ا جَعَلۡنَا صَٰلِحِينَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ نَافِلَةٗۖ وَكُلّٗا جَعَلۡنَا صَٰلِحِينَ
وَوَهَبۡنَا لَهٗ٘ اِسۡحٰقَؕ وَيَعۡقُوۡبَ نَافِلَةًؕ وَكُلًّا جَعَلۡنَا صٰلِحِيۡنَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥۤ إِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَ نَافِلَةࣰۖ وَكُلࣰّا جَعَلۡنَا صَـٰلِحِینَ
وَوَهَبۡنَا لَهٗ٘ اِسۡحٰقَﵧ وَيَعۡقُوۡبَ نَافِلَةًﵧ وَكُلًّا جَعَلۡنَا صٰلِحِيۡنَ ٧٢
Wa Wahabna Lahu 'Ishaqa Wa Ya`quba Nafilatan Wa Kullaan Ja`alna Salihina
Wa Wahabnā Lahu 'Isĥāqa Wa Ya`qūba Nāfilatan Wa Kullāan Ja`alnā Şāliĥīna
وَوَهَبْنَا لَهُۥ إِسْحَٰقَۖ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةࣰۖ وَكُلّاࣰ جَعَلْنَا صَٰلِحِينَۖ‏
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ نَافِلَةࣰۖ وَكُلࣰّ ا جَعَلۡنَا صَٰلِحِينَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ نَافِلَةࣰۖ وَكُلࣰّ ا جَعَلۡنَا صَٰلِحِينَ
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ نَافِلَةࣰۖ وَكُلࣰّ ا جَعَلۡنَا صَٰلِحِينَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ نَافِلَةٗۖ وَكُلّٗا جَعَلۡنَا صَٰلِحِينَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ نَافِلَةٗۖ وَكُلّٗا جَعَلۡنَا صَٰلِحِينَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ نَافِلَةࣰۖ وَكُلࣰّ ا جَعَلۡنَا صَٰلِحِينَ
ووهبنا له اسحق ويعقوب نافلة وكل ا جعلنا صلحين
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَۖ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةࣰۖ وَكُلّاࣰ جَعَلْنَا صَٰلِحِينَۖ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ نَافِلَةٗۖ وَكُلّٗا جَعَلۡنَا صَٰلِحِينَ (نَافِلَةً: زِيَادَةً عَمَّا سَأَلَ)
ووهبنا له اسحق ويعقوب نافلة وكلا جعلنا صلحين (نافلة: زيادة عما سال)

Assamese

Arau ami te'omka (ibraahimaka) dana karaichilo ichahakba lagate atiraikta puraskarasbaraupe dana karaichilo iyakubaka; arau pratyekake karaichilo satkarmaparaayana
Ārau āmi tē'ōm̐ka (ibraāhīmaka) dāna karaichilō ichahākba lagatē atiraikta puraṣkārasbaraūpē dāna karaichilō iẏākūbaka; ārau pratyēkakē karaichilō saṯkarmaparaāẏaṇa
আৰু আমি তেওঁক (ইব্ৰাহীমক) দান কৰিছিলো ইছহাক্ব লগতে অতিৰিক্ত পুৰষ্কাৰস্বৰূপে দান কৰিছিলো ইয়াকূবক; আৰু প্ৰত্যেককে কৰিছিলো সৎকৰ্মপৰায়ণ।

Azerbaijani

Biz ona Ishaqı və bir də Yaqubu bagıslayıb hamısını əməlisaleh insanlar etdik
Biz ona İshaqı və bir də Yaqubu bağışlayıb hamısını əməlisaleh insanlar etdik
Biz ona Ishaqı və bir də Yaqubu bagıslayıb hamısını əmə­li­sa­leh insanlar etdik
Biz ona İshaqı və bir də Yaqubu bağışlayıb hamısını əmə­li­sa­leh insanlar etdik
Biz ona (Ibrahimə) Ishaqı, ustəlik Yə’qubu da bəxs edib onların hamısını saleh kimsələr etdik
Biz ona (İbrahimə) İshaqı, üstəlik Yə’qubu da bəxş edib onların hamısını saleh kimsələr etdik

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߊ߰ߞߎߓߊ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߞߊߝߏ ߘߌ߫، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߊ߰ߞߎߓߊ߫ ߟߊ߫ ߖߘߌߒߞߊ߲ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߊ߰ߞߎߓߊ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߞߊߝߏ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ebam amara ibarahimake dana karechilama isahaka ara atirikta puraskarasarupa iya’kubake [1] ebam pratyeke'i karechilama satkarmaparayana
Ēbaṁ āmarā ibarāhīmakē dāna karēchilāma isahāka āra atirikta puraskārasarūpa iẏā’kūbakē [1] ēbaṁ pratyēkē'i karēchilāma saṯkarmaparāẏaṇa
এবং আমরা ইবরাহীমকে দান করেছিলাম ইসহাক আর অতিরিক্ত পুরস্কারসরূপ ইয়া’কূবকে [১] এবং প্রত্যেকেই করেছিলাম সৎকর্মপরায়ণ।
Ami take dana karalama isahaka o puraskara sbarupa dilama iyakuba ebam pratyekake'i satkarma parayana karalama.
Āmi tākē dāna karalāma isahāka ō puraskāra sbarūpa dilāma iẏākuba ēbaṁ pratyēkakē'i saṯkarma parāẏaṇa karalāma.
আমি তাকে দান করলাম ইসহাক ও পুরস্কার স্বরূপ দিলাম ইয়াকুব এবং প্রত্যেককেই সৎকর্ম পরায়ণ করলাম।
Ara amara tamke diyechilama isahaka ebam pautrarupe iyakubake. Ara saba'ike amara baniyechilama satpathabalanbi.
Āra āmarā tām̐kē diẏēchilāma isahāka ēbaṁ pautrarūpē iẏākubakē. Āra sabā'ikē āmarā bāniẏēchilāma saṯpathābalanbī.
আর আমরা তাঁকে দিয়েছিলাম ইসহাক এবং পৌত্ররূপে ইয়াকুবকে। আর সবাইকে আমরা বানিয়েছিলাম সৎপথাবলন্বী।

Berber

Nefka yas Iseaq, Nerna yas Yaaqub. I sin, Nerra ten d wid imaanen
Nefka yas Isêaq, Nerna yas Yaâqub. I sin, Nerra ten d wid imaânen

Bosnian

i poklonismo mu Ishaka, i Jakuba kao unuka, i sve ih ucinismo dobrim
i poklonismo mu Ishaka, i Jakuba kao unuka, i sve ih učinismo dobrim
i poklonismo mu Ishaka, i Jakuba kao unuka, i sve ih ucinismo dobrim
i poklonismo mu Ishaka, i Jakuba kao unuka, i sve ih učinismo dobrim
i poklonismo mu Ishaka, i Jakuba povrh toga, i sve ucinismo cestitim
i poklonismo mu Ishaka, i Jakuba povrh toga, i sve učinismo čestitim
I podarili smo mu Ishaka, i Jakuba (kao) unuka. A svakojeg smo ucinili od dobrih
I podarili smo mu Ishaka, i Jakuba (kao) unuka. A svakojeg smo učinili od dobrih
WE WEHEBNA LEHU ‘ISHAKA WE JA’KUBE NAFILETEN WE KULLÆN XHE’ALNA SALIHINE
i poklonismo mu Ishaka, i Jakuba, kao unuka, i sve ih ucinismo dobrim…
i poklonismo mu Ishaka, i Jakuba, kao unuka, i sve ih učinismo dobrim…

Bulgarian

I mu darikhme Iskhak, i osven nego - Yakub, i vsichkite storikhme pravednitsi
I mu darikhme Iskhak, i osven nego - Yakub, i vsichkite storikhme pravednitsi
И му дарихме Исхак, и освен него - Якуб, и всичките сторихме праведници

Burmese

ထိုမျှမက ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်အီဗ်ရာဟီမ်အား (သားနှင့်မြေးများဖြစ်ကြသော) အိစ္စဟာ့က်နှင့်ယာကူဗ်တို့ကို အပိုဆုလဒ်အဖြစ် ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့ပြီး (ထိုတမန်တော်) အားလုံးကို ဖြောင့်မတ်မှန် ကန်စွာ ပြုမူကျင့်ကြံသူများ ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။
၇၂။ ထို့အပြင်ငါသည် တမန်တော်အေဗရာဟမ်အား အစ္စဟတ်က်ခေါ်သားရတနာနှင့် ယာကွတ်ခေါ်မြေးရတနာကို ပေးသနားတော်မူ၏၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့နှစ်ဦးစလုံးကို တရားစောင့်ရှောက်သောသူတော်ကောင်းဖြစ်စေ တော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအိဗ်ရာဟီမ်အား အစ္စဟာက်ကို (သားတော်အဖြစ်)လည်းကောင်း၊ ယအ်ကူးဗ်ကို မြေးတော်အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် (၎င်းတို့အနက်)အသီးသီးအား သူတော်စင်များပင် ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းကို(သားအဖြစ်)အစ္စဟာက်နှင့် အပိုဆုအ‌နေဖြင့် (‌မြေးအဖြစ်)ယအ်ကူဗ်ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် တစ်ဦးစီကို ‌ကောင်းမြတ်‌သောသူများအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

I li regalem, per afegiment, a Isaac i a Jacob. I de tots vam fer justs
I li regalem, per afegiment, a Isaac i a Jacob. I de tots vam fer justs

Chichewa

Ndipo Ife tidamupatsa Isake ndi Yakobo ngati chidzukulu chake ndipo tidawapanga onse kukhala anthu angwiro
“Ndipo (Ibrahim) tidampatsa Ishaq ndi kuonjezera Ya’qub, ndipo tidawachita onse kukhala abwino

Chinese(simplified)

Wo shangci ta yi si ha ge, you zeng ci ta ye er gu bai, wo shi tamen dou bian cheng shanren.
Wǒ shǎngcì tā yì sī hā gé, yòu zēng cì tā yè ěr gū bái, wǒ shǐ tāmen dōu biàn chéng shànrén.
我赏赐他易司哈格,又增赐他叶尔孤白,我使他们都变成善人。
Wo shangci ta [yige er zi] yi si ha ge, you jia ci ta [yige sunzi] ya gubu, wo shi tamen dou chengwei shanren.
Wǒ shǎngcì tā [yīgè er zi] yī sī hā gé, yòu jiā cì tā [yīgè sūnzi] yǎ gǔbù, wǒ shǐ tāmen dōu chéngwéi shànrén.
我赏赐他[一个儿子]伊斯哈格,又加赐他[一个孙子]雅古布,我使他们都成为善人。
Wo shangci ta yi si ha ge, you zeng ci ta ye er gu bai, wo shi tamen dou bian cheng shanren
Wǒ shǎngcì tā yì sī hā gé, yòu zēng cì tā yè ěr gū bái, wǒ shǐ tāmen dōu biàn chéng shànrén
我赏赐他易司哈格,又增赐他叶尔孤白,我使他们都变成善人。

Chinese(traditional)

Wo shangci ta yi si ha ge, you zeng ci ta ye er gu bai, wo shi tamen dou cheng shanren
Wǒ shǎngcì tā yì sī hā gé, yòu zēng cì tā yè ěr gū bái, wǒ shǐ tāmen dōu chéng shànrén
我赏赐他易司哈格,又增赐他叶尔孤白,我使 他们都成善人。
Wo shangci ta yi si ha ge, you zeng ci ta ye er gu bai, wo shi tamen dou biancheng shanren.
Wǒ shǎngcì tā yì sī hā gé, yòu zēng cì tā yè ěr gū bái, wǒ shǐ tāmen dōu biànchéng shànrén.
我賞賜他易司哈格,又增賜他葉爾孤白,我使他們都變成善人。

Croatian

I podarili smo mu Ishaka, i Jakuba - unuka. A svakojeg smo ucinili od dobrih
I podarili smo mu Ishaka, i Jakuba - unuka. A svakojeg smo učinili od dobrih

Czech

A dali jsme mu Isaka a Jakuba nadavkem a vsechny ucinili jsme muzi spravedlivymi
A dali jsme mu Isáka a Jakuba nádavkem a všechny učinili jsme muži spravedlivými
My pripustit jemu Isaac Ebrik obdarit my utocit ti oba spravedlivy
My pripustit jemu Isaac Ebrík obdarit my útocit ti oba spravedlivý
a darovali jsme mu Izaka a Jakuba nadavkem a vsechny jsme bezuhonnymi ucinili
a darovali jsme mu Izáka a Jakuba nádavkem a všechny jsme bezúhonnými učinili

Dagbani

Yaha! Ka Ti ti o Is’haaka, ka pahi o Ya’akuba (ka o nyɛ yaaŋa), ka zaŋ ba leei ninvuɣusuma

Danish

Vi bevilgede ham Isaac Jacob gave vi stillede dem begge righteous
En Wij schonken hem Izaäk en Jacob als kleinzoon en Wij maakten hen allen rechtvaardig

Dari

و به او اسحاق را بخشیدیم و (افزون بر خواسته‌هایش) يعقوب را نیز به او بخشیدیم. و همه را از صالحان قرار دادیم

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް (އެބަހީ: إبراهيم ގެފާނަށް) إسحاق ގެފާނު ދެއްވީމެވެ. އަދި އިތުރަށް يعقوب ގެފާނު ދެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ހުރިހާ ބޭކަލުންނަކީ، صالح ން ކަމުގައި ލެއްވީމެވެ

Dutch

En Wij schonken hem Ishaak en Ja'koeb nog bovendien en ieder [van hen] hebben Wij rechtschapen gemaakt
En wij schonken hem Izaäk en Jacob als een buitengewoon geschenk, en wij maakten hen allen tot rechtvaardige menschen
En Wij schonken hem Ishâq en Ya'qôeb als een geschenk. En Wij maakten ieder van hen tot oprechten
En Wij schonken hem Iza�k en Jacob als kleinzoon en Wij maakten hen allen rechtvaardig

English

and We gave him Isaac and Jacob as an additional gift, and made each of them righteous
And We bestowed upon him a (son) Isaac and a (grandson) Jacob as an extra. We made each one righteous
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them)
And We bestowed upon him ls-haq and Ya qub as a grandson; and each one We made righteous
And We bestowed upon him Isaac and Jacob as an additional gift, making each of them righteous
And We bestowed on him Isaac, and Jacob as an additional gift, and made them righteous
And in addition to that We gave him Ishaq and Ya´qub and made both of them salihun
And We gave him Isaac and Jacob in superfluity, and every one made We righteous
And We bestowed on him Isaac, and as an additional gift, Jacob, and We made righteous the people of each one of them
And We gave him Isaac, and in addition Jacob, and We made all of them righteous
And We gave him Isaac, and Jacob as well for a grandson, and each of them We made righteous
And We gave him Isaac, and Jacob as well for a grandson, and each of them We made righteous
We bestowed upon him Isaac, and as an additional gift, Jacob (for grandson); and each We made righteous
And We bestowed on him Ishaq (Isaac) and in addition We graced him with Ya'cob (Jacob) -a grand son- each of whom We characterized by virtue and righteousness
And We bestowed upon him Ishaque and Yaqub as an additional (gift); and all (of them) We made righteous ones
And We bestowed Isaac on him and Jacob as an unexpected gift. And We made both of them ones in accord with morality
We gave Ibraheem a present: a son, Ishaq and (the grandson), Yaqub. We made each of them righteous
and we bestowed upon him Isaac and Jacob as a fresh gift, and each of them we made righteous persons
We gave him a son Isaac and then a grandson Jacob; and We made each of them a righteous man
And We bestowed on him Isaac, and Jacob, as an additional gift: And We made all of them rightous persons
And We bestowed upon him Isaac, and as an additional gift (a grandson), Jacob and each of them We made righteous
And we gave him Isaac and Jacob as a farther gift, and we made all of them righteous
And We granted to him Isaac and Jacob gifts , each/all, We made correct/righteous
And We bestowed upon him Isaac and Jacob as an additional gift, making each of them righteous
And We granted him Ishaq and Yaqub in addition (as a grandson), and each of them We made righteous
And We granted him Isaac and Jacob in addition (as a grandson), and each of them We made righteous
And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good
And We gave him Isaac — and, in addition, Jacob — and We made them righteous
And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous
And We blessed him with IsHāq and Ya‘qūb as gift, and each one of them We made righteous
And We bestowed upon him Isaac and [Isaacs son] Jacob as an additional gift and caused all of them to be righteous men
And We bestowed upon him Ibrahim and Yacuq?b, (Isaac and Jacob) (additional) gift (to him), and each (one) of them We made righteous
We granted him Isaac and Jacob as a gift and helped both of them to become righteous people
And We bestowed upon him Ishaque (Isaac), and (a grandson) Ya'qub (Jacob). Each one We made righteous
And We blessed him with IsHaq and Ya‘qub as gift, and each one of them We made righteous
And We blessed him with Isaac ˹as a son˺ and Jacob ˹as a grandson˺, as an additional favour—making all of them righteous
And We blessed him with Isaac ˹as a son˺ and Jacob ˹as a grandson˺, as an additional favour—making all of them righteous
We gave him Isaac, and then Jacob for a grandson; and We made each a righteous man
And We gave him Isaac, and then Jacob, a grandson, and We made all of them righteous
And We gave him Isaac and Jacob as an additional gift, and all [of them] We made righteous
And We bestowed upon him Ishaq, and Ya`qub Nafilatan. Each one We made righteous
We bestowed upon Abraham, a son Isaac and a grandson Jacob. We made all of them great benefactors of humanity as they addressed the inequities in human thought and behavior
And We gave to him Issaq (Isaac) and as an additional gift, (a grandson), Yaqoub (Jacob), and We made righteous men of every one (of them)
And We granted him Isaac and Jacob as a gift; and each We made righteous
And We granted him Isaac and Jacob as a gift; and each We made righteous
We bestowed Isaac and (then) Jacob on him as an additional boon; each We made into honorable men
And We granted him Isaac and Jacob as a gift, and each of them We made a good doer
AndWe granted him Isaac and, as an addition, Jacob. And each of them We made a good doer
And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as an added gift. And each of them We made righteous
And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous
We bestowed Isaac and then Jacob on him as an additional boon and We made all of them righteous
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them)

Esperanto

Ni granted him Isaac Jacob gift ni far them ambaux righteous

Filipino

At ipinagkaloob Namin sa kanila si Isaac, at ng dagdag na gantimpala (apong lalaki) na si Hakob. Ang bawat isa ay Aming ginawang matuwid
Nagkaloob Kami para sa kanya kina Isaac at Jacob bilang dagdag. Bawat isa ay ginawa Naming mga maayos

Finnish

Me annoimme hanelle pojan, Iisakin, seka pojanpojan, Jaakobin, ja teimme heista kaikista hurskaita
Me annoimme hänelle pojan, Iisakin, sekä pojanpojan, Jaakobin, ja teimme heistä kaikista hurskaita

French

Nous lui fimes don d’Isaac, et lui ajoutames Jacob, dont Nous fimes des hommes vertueux
Nous lui fîmes don d’Isaac, et lui ajoutâmes Jacob, dont Nous fîmes des hommes vertueux
Et Nous lui donnames Isaac et, de surcroit Jacob, desquels Nous fimes des gens de bien
Et Nous lui donnâmes Isaac et, de surcroît Jacob, desquels Nous fîmes des gens de bien
Et Nous lui donnames Isaac et, de surcroit Jacob, desquels Nous fimes des gens de bien
Et Nous lui donnâmes Isaac et, de surcroît Jacob, desquels Nous fîmes des gens de bien
Nous lui avons fait don d’Isaac et lui avons egalement accorde Jacob. Nous avons fait d’eux des hommes vertueux
Nous lui avons fait don d’Isaac et lui avons également accordé Jacob. Nous avons fait d’eux des hommes vertueux
Nous lui donnames de surcroit Isaac et Jacob. Et de chacun, Nous fimes des hommes vertueux
Nous lui donnâmes de surcroît Isaac et Jacob. Et de chacun, Nous fîmes des hommes vertueux

Fulah

Men Okki mo Ishaaqa e Yaaquuba ka ɓeydugol, kala maɓɓe Men waɗi [ɓe] moƴƴuɓe

Ganda

Twamugabira Ishaka ne Yakubu nga nnyongeza, bonna twabafuula balongoofu

German

Und Wir schenkten ihm Isaak und dazu Jakob, und Wir machten jeden von ihnen rechtschaffen
Und Wir schenkten ihm Isaak und dazu Jakob, und Wir machten jeden von ihnen rechtschaffen
Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob dazu. Und jeden machten Wir rechtschaffen
Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob dazu. Und jeden machten Wir rechtschaffen
Und WIR schenkten ihm Ishaq und Ya'qub als zusatzliche Gabe. Und beide machten WIR zu gottgefallig Guttuenden
Und WIR schenkten ihm Ishaq und Ya'qub als zusätzliche Gabe. Und beide machten WIR zu gottgefällig Guttuenden
Und Wir schenkten ihm lshaq und Ya'qub zusatzlich; und alle machten Wir rechtschaffen
Und Wir schenkten ihm lshaq und Ya'qub zusätzlich; und alle machten Wir rechtschaffen
Und Wir schenkten ihm lshaq und Ya’qub zusatzlich; und alle machten Wir rechtschaffen
Und Wir schenkten ihm lshaq und Ya’qub zusätzlich; und alle machten Wir rechtschaffen

Gujarati

ane ame temane is'haka apyo ane tyara pachi yakuba ane darekane ame sadacari banavya
anē amē tēmanē is'hāka āpyō anē tyāra pachī yākūba anē darēkanē amē sadācārī banāvyā
અને અમે તેમને ઇસ્હાક આપ્યો અને ત્યાર પછી યાકૂબ અને દરેકને અમે સદાચારી બનાવ્યા

Hausa

Kuma Muka ba shi Is'haka da Ya'aƙuba a kan daɗi alhali kuwa dukansu Mun sanya su salihai
Kuma Muka ba shi Is'haka da Ya'aƙuba a kan daɗi alhãli kuwa dukansu Mun sanya su sãlihai
Kuma Muka ba shi Is'haka da Ya'aƙuba a kan daɗi alhali kuwa dukansu Mun sanya su salihai
Kuma Muka ba shi Is'haka da Ya'aƙuba a kan daɗi alhãli kuwa dukansu Mun sanya su sãlihai

Hebrew

והענקנו לו את יצחק, והוספנו את יעקוב, ואת שניהם עשינו ישרים
והענקנו לו את יצחק, והוספנו את יעקוב, ואת שניהם עשינו ישרים

Hindi

aur hamane use pradaan kiya (putr) ishaaq aur (pautr) yaaqoob usapar adhik aur pratyek ko hamane satkarmee banaaya
और हमने उसे प्रदान किया (पुत्र) इस्ह़ाक़ और (पौत्र) याक़ूब उसपर अधिक और प्रत्येक को हमने सत्कर्मी बनाया।
aur hamane use isahaaq pradaan kiya aur tadadhik yaaqoob bhee. aur pratyek ko hamane nek banaaya
और हमने उसे इसहाक़ प्रदान किया और तदधिक याक़ूब भी। और प्रत्येक को हमने नेक बनाया
aur hamane ibaraaheem ko inaam mein isahaaq (jaisa baita) aur yaakoob (jaisa pota) inaayat pharamaaya hamane sabako nek bakht banaaya
और हमने इबराहीम को इनाम में इसहाक़ (जैसा बैटा) और याकूब (जैसा पोता) इनायत फरमाया हमने सबको नेक बख्त बनाया

Hungarian

Es neki adtuk Ishug-ot (Izsak) es Yafgub-ot (Jakob) - raadasul, es mindegyikuket joravalo kegyesekke tettuk
És neki adtuk Ishűg-ot (Izsák) és Yafgüb-ot (Jákob) - ráadásul, és mindegyiküket jóravaló kegyesekké tettük

Indonesian

Dan Kami menganugerahkan kepadanya (Ibrahim) Ishak dan Yakub sebagai suatu anugerah. Dan masing-masing Kami jadikan orang yang saleh
(Dan Kami telah memberikan kepadanya) kepada Ibrahim, yang sebelumnya selalu mendambakan mempunyai seorang anak, sebagaimana yang disebutkan di dalam surah Ash-Shaffat (Ishak dan Yakub sebagai suatu anugerah) dari Kami, yaitu anugerah yang lebih daripada apa yang dimintanya. Atau yang dimaksud dengan Naafilah adalah cucu (Dan masing-masingnya) Nabi Ibrahim dan kedua anaknya itu (Kami jadikan orang-orang yang saleh) yakni menjadi nabi semuanya
Dan Kami telah memberikan kepada-nya (Ibrāhīm), Isḥāq, dan Ya`qūb sebagai suatu anugerah (dari Kami). Dan masing-masing Kami jadikan orang-orang yang saleh
Lalu Ibrâhîm Kami karuniakan Ishâq, dan Ya'qûb setelah Ishâq, sebagai tambahan atas permintaannya. Baik Ishâq maupun Ya'qûb, keduanya kemudian Kami jadikan orang-orang yang saleh
Dan Kami menganugerahkan kepadanya (Ibrahim) Ishak dan Ya’kub sebagai suatu anugerah. Dan masing-masing Kami jadikan orang yang salih
Dan Kami menganugerahkan kepadanya (Ibrahim) Ishak dan Yakub, sebagai suatu anugerah. Dan masing-masing Kami jadikan orang yang shalih

Iranun

Na inibugai Ami Ron so Ishaq; go so Yaqoub a ini oman. Na oman i isa Kiran na biyaloi Ami a manga Bilangatao

Italian

E gli demmo Isacco e Giacobbe e ne facemmo dei devoti
E gli demmo Isacco e Giacobbe e ne facemmo dei devoti

Japanese

Soshite kare ni (ko no) isuhaku o sazuke, mata sono-jo no tamamono to shite (mago no) yaakobu o sazuketa. Ware wa sorezore o, tadashi mono ni shita
Soshite kare ni (ko no) isuhāku o sazuke, mata sono-jō no tamamono to shite (mago no) yaakōbu o sazuketa. Ware wa sorezore o, tadashī mono ni shita
そしてかれに(子の)イスハークを授け,またその上の賜物として(孫の)ヤアコーブを授けた。われはそれぞれを,正しい者にした。

Javanese

Lan Ingsun wis paring putra marang Ibrahim yaiku Ishak kang banjur peputra Ya'kub dadi luwih saka panyuwune Ibrahim. Kabeh iu padha ingsun dadekake wong kang becik (sholeh)
Lan Ingsun wis paring putra marang Ibrahim yaiku Ishak kang banjur peputra Ya'kub dadi luwih saka panyuwune Ibrahim. Kabeh iu padha ingsun dadekake wong kang becik (sholeh)

Kannada

avarannu (lut‌rannu) navu nam'ma anugrahada vyaptige serisikondevu. Avaru khandita obba sajjanaragiddaru
avarannu (lūt‌rannu) nāvu nam'ma anugrahada vyāptige sērisikoṇḍevu. Avaru khaṇḍita obba sajjanarāgiddaru
ಅವರನ್ನು (ಲೂತ್‌ರನ್ನು) ನಾವು ನಮ್ಮ ಅನುಗ್ರಹದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡೆವು. ಅವರು ಖಂಡಿತ ಒಬ್ಬ ಸಜ್ಜನರಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Ibırayım (G.S.) ga Isxaqtı artıqsa Yagquptı berdik. Barin de tuzw kisiler ettik
Ibırayım (Ğ.S.) ğa Isxaqtı artıqşa Yağqüptı berdik. Bärin de tüzw kisiler ettik
Ыбырайым (Ғ.С.) ға Ысхақты артықша Яғқүпты бердік. Бәрін де түзу кісілер еттік
Jane Biz ogan Isxaqtı, ari ogan qosa Yaqwbtı sıyladıq, olardın barlıgın izgilerden ettik
Jäne Biz oğan Ïsxaqtı, äri oğan qosa Yaqwbtı sıyladıq, olardıñ barlığın izgilerden ettik
Және Біз оған Исхақты, әрі оған қоса Йаъқубты сыйладық, олардың барлығын ізгілерден еттік

Kendayan

Man Kami marentatn ka’ ia (Ibrahim) Is man Yakub sabage soatu anugrah, man masing-masing kami jadiatn urakng nan saleh

Khmer

haey yeung ban bratan ai sha k( chea kaun) ning yea k kau b(chea chaw) aoy ke( ai pr hi m) themtiet . haey yeung ban thveu aoy puokke klaycha anak del la troemotrauv
ហើយយើងបានប្រទានអ៊ីស្ហាក(ជាកូន) និងយ៉ាក់កូប(ជា ចៅ)ឱ្យគេ(អ៊ីព្រហ៊ីម)ថែមទៀត។ ហើយយើងបានធ្វើឱ្យពួកគេ ក្លាយជាអ្នកដែលល្អត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Maze (Ibrahimu) tumuha impano (yo kubyara) Isihaqa (Isaka) tunamwongererahoYakubu (Yakobo, umwuzukuru we). Kandi bombi twabagize intungane
Maze (Ibrahimu) tumuha impano (yo kubyara) Isihaqa (Isaka) tunamwongereraho Yakubu (Yakobo, umwuzukuru we). Kandi bombi twabagize intungane

Kirghiz

Biz aga Ishaktı jana (anın uulu) Yakubdu kosumca kılıp berdik. Jana (Ibrahim, Ishak, Yakubdun) baarın teŋ salih (jaksı) adamdardan kıldık
Biz aga İshaktı jana (anın uulu) Yakubdu koşumça kılıp berdik. Jana (İbrahim, İshak, Yakubdun) baarın teŋ salih (jakşı) adamdardan kıldık
Биз ага Исхакты жана (анын уулу) Яькубду кошумча кылып бердик. Жана (Ибрахим, Исхак, Яькубдун) баарын тең салих (жакшы) адамдардан кылдык

Korean

hananim-eun geuege isag-eul ju eossgo sonjalo yagob-eul jueoss-eumyeo geu deul moduleul uiloun jalo mandeul-eossno la
하나님은 그에게 이삭을 주 었고 손자로 야곱을 주었으며 그 들 모두를 의로운 자로 만들었노 라
hananim-eun geuege isag-eul ju eossgo sonjalo yagob-eul jueoss-eumyeo geu deul moduleul uiloun jalo mandeul-eossno la
하나님은 그에게 이삭을 주 었고 손자로 야곱을 주었으며 그 들 모두를 의로운 자로 만들었노 라

Kurdish

هه‌روه‌ها ئێمه ئیسحاقمان به‌خشی به ئیبراهیم و یه‌عقوبیش به‌نه‌وه‌ی (وه‌ک زیاده ڕێزێک بۆ ئیبراهیم)، هه‌ر یه‌ک له‌وانمان کرد به پیاوچاک و خواناس
وە بەخشیمان بە ئیبراھیم ئیسحاق و (بە ئیسحاقیش) یەعقوب، بە زیاد (لە داواکەی ئیبراھیم کە داوای منداڵێکی کرد) وە ھەموویانمان کرد بە پیاوی چاک

Kurmanji

Me ji bona (Ibrahim ra) ji pisti felatbune "Ishaq" raber kiriye, bi ser da ji ji bona Ishaq ra me "Y’equb" daye. Me ewan hemi ji xistine astikar
Me ji bona (Îbrahîm ra) ji piştî felatbûnê "Îshaq" raber kirîye, bi ser da jî ji bona Îshaq ra me "Y’eqûb" daye. Me ewan hemî jî xistine aştîkar

Latin

Nos granted eum Isaac Jacob gift nos factus them ambo righteous

Lingala

Mpe topesaki ye Is’háq na Ya’qúb ndenge asengaki, mpe banso totiyaki bango o kati ya bato malamu

Luyia

Mana nikhumuhelesia Is-haka(okhuba omwana wuwe) nende Yaqub okhuba omwitsukhulu, ne boosi nikhubakhola okhuba abalayi

Macedonian

и му го подаривме Исхак, и Јакуб како внук, и сите ги направивме добри
I Nie go podarivme Ishaka, a i Jakuba kako vnuk. I Nie odredivme dvajcata da bidat dobri
I Nie go podarivme Ishaka, a i Jakuba kako vnuk. I Nie odredivme dvajcata da bidat dobri
И Ние го подаривме Исхака, а и Јакуба како внук. И Ние одредивме двајцата да бидат добри

Malay

Dan Kami kurniakan kepadanya: Ishak (anaknya), dan Yaakub (cucunya) sebagai tambahan; dan tiap-tiap seorang (dari mereka) Kami jadikan orang yang soleh

Malayalam

addehattin nam isakhine pradanam ceytu. purame (petran) ya'akhubineyum. avareyellam nam sad‌vrttarakkiyirikkunnu
addēhattin nāṁ iṣākhine pradānaṁ ceytu. puṟame (petran) ya'akhūbineyuṁ. avareyellāṁ nāṁ sad‌vr̥ttarākkiyirikkunnu
അദ്ദേഹത്തിന് നാം ഇഷാഖിനെ പ്രദാനം ചെയ്തു. പുറമെ (പൌത്രന്‍) യഅ്ഖൂബിനെയും. അവരെയെല്ലാം നാം സദ്‌വൃത്തരാക്കിയിരിക്കുന്നു
addehattin nam isakhine pradanam ceytu. purame (petran) ya'akhubineyum. avareyellam nam sad‌vrttarakkiyirikkunnu
addēhattin nāṁ iṣākhine pradānaṁ ceytu. puṟame (petran) ya'akhūbineyuṁ. avareyellāṁ nāṁ sad‌vr̥ttarākkiyirikkunnu
അദ്ദേഹത്തിന് നാം ഇഷാഖിനെ പ്രദാനം ചെയ്തു. പുറമെ (പൌത്രന്‍) യഅ്ഖൂബിനെയും. അവരെയെല്ലാം നാം സദ്‌വൃത്തരാക്കിയിരിക്കുന്നു
addehattinu nam is'hakhine sam'maniccu. atinu purame ya'akhubineyum. avareyeakke nam saccaritarakkukayum ceytu
addēhattinu nāṁ is'hākhine sam'māniccu. atinu puṟame ya'akhūbineyuṁ. avareyeākke nāṁ saccaritarākkukayuṁ ceytu
അദ്ദേഹത്തിനു നാം ഇസ്ഹാഖിനെ സമ്മാനിച്ചു. അതിനു പുറമെ യഅ്ഖൂബിനെയും. അവരെയൊക്കെ നാം സച്ചരിതരാക്കുകയും ചെയ്തു

Maltese

U (lil Abraham) tajnieh. lil Izakk u lil Gakobb (iben ibnu) bħala għotja oħra, u lit-tnejn li huma għamilna gusti
U (lil Abraham) tajnieh. lil Iżakk u lil Ġakobb (iben ibnu) bħala għotja oħra, u lit-tnejn li huma għamilna ġusti

Maranao

Na inibgay Ami ron so Is´haq; go so Ya´qob a inioman. Na oman I isa kiran na biyaloy Ami a manga bilangataw

Marathi

Ani amhi tyanna isahaka pradana kela ani tyavara anakhi yakuba ani pratyekala neka sadacari banavile
Āṇi āmhī tyānnā isahāka pradāna kēlā āṇi tyāvara āṇakhī yākūba āṇi pratyēkālā nēka sadācārī banavilē
७२. आणि आम्ही त्यांना इसहाक प्रदान केला आणि त्यावर आणखी याकूब आणि प्रत्येकाला नेक सदाचारी बनविले

Nepali

Ra hamile ‘‘ibrahimala'i is'haka’’ ra ‘‘ya'akuba’’ pradana garyaum ra yasako atirikta upaharasvarupa harekala'i asala manisa banayaum
Ra hāmīlē ‘‘ibrāhīmalā'ī is'hāka’’ ra ‘‘ya'akuba’’ pradāna garyauṁ ra yasakō atirikta upahārasvarūpa harēkalā'ī asala mānisa banāyauṁ
र हामीले ‘‘इब्राहीमलाई इस्हाक’’ र ‘‘यअ्कुब’’ प्रदान गर्यौं र यसको अतिरिक्त उपहारस्वरूप हरेकलाई असल मानिस बनायौं ।

Norwegian

Og Vi gav ham Isak, og dertil Jakob. Og alle gjorde Vi rettferdige
Og Vi gav ham Isak, og dertil Jakob. Og alle gjorde Vi rettferdige

Oromo

Isihaaqiin isaaf kenninee, Ya’aquubis dabalataan (isaaf kennine)Hundaayyuu gaggaarii goone

Panjabi

Ate asim_usa nu isahaka dita ate nala hi yakuba. Ate asim inham sari'am nu sadacari sana'i'a
Atē asīṁ_usa nū isahāka ditā atē nāla hī yākūba. Atē asīṁ inhāṁ sāri'āṁ nū sadācārī śaṇā'i'ā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ_ਉਸ ਨੂੰ ਇਸਹਾਕ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਯਾਕੂਬ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਸਦਾਚਾਰੀ ਸ਼ਣਾਇਆ।

Persian

و به او اسحاق و فرزندزاده‌اى چون يعقوب را بخشيديم. و همه را از شايستگان گردانيديم
و اسحاق و يعقوب را به عنوان عطيه به او بخشيديم و همه را شايسته قرار داديم
و به او اسحاق و یعقوب را برتری بخشیدیم، و همه‌شان را از شایستگان قرار دادیم‌
و اسحاق، و افزون (بر او نوه‌اش) یعقوب را به او بخشیدیم، و همۀ آنان را شایسته قرار دادیم
و اسحاق و یعقوب را به عنوان عطایی افزون، به او بخشیدیم و همه را افرادی شایسته قراردادیم
و اسحاق و [نوه‌اش] یعقوب را [نیز به عنوان بخشش] افزونی به او بخشیدیم و همگی‌شان را [افرادی] شایسته گرداندیم؛
و به او اسحاق و افزون بر آن (فرزندزاده‌اش) یعقوب را عطا کردیم و همه را صالح و شایسته (مقام نبوت) گردانیدیم
و بخشیدیم بدو اسحق و یعقوب را فزونی و هر یک را گردانیدیم شایستگان‌
و اسحاق و يعقوب را [به عنوان نعمتى‌] افزون به او بخشوديم و همه را از شايستگان قرار داديم
و اسحاق و یعقوب را- افزون- بدو بخشودیم، و همه‌ی اینان را از شایستگان نهادیم
و اسحاق و [فرزندش] یعقوب را، [به عنوان نعمتى] افزون به ابراهیم بخشیدیم و همه را از صالحان قرار دادیم
ما به ابراهیم اسحاق و یعقوب را به عنوان ارمغانی عطاء کردیم، و همه (ی افراد مذکور، یعنی ابراهیم و لوط و اسحاق و یعقوب) را مردانی شایسته و بایسته نمودیم
و اسحاق، و علاوه بر او، یعقوب را به وی بخشیدیم؛ و همه آنان را مردانی صالح قرار دادیم
و او را [پسرى چون‌] اسحاق بخشيديم و [فرزندزاده‌اى چون‌] يعقوب را به فزونى داديم و همه را نيكوكاران و شايستگان گردانيديم
و اسحاق، و افزون (بر او نوه اش) یعقوب را به او بخشیدیم، وهمه ی آنان را شایسته قرار دادیم

Polish

I dalismy jemu Izaaka i Jakuba jako podarunek, i wszystkich uczynilismy sprawiedliwymi
I daliśmy jemu Izaaka i Jakuba jako podarunek, i wszystkich uczyniliśmy sprawiedliwymi

Portuguese

E dadivamo-lo com Isaque, e Jaco por acrescimo. E, a todos, fizemo-los integros
E dadivamo-lo com Isaque, e Jacó por acréscimo. E, a todos, fizemo-los íntegros
E o agraciamos com Isaac e Jaco, como um dom adicional, e a todos fizemos virtuosos
E o agraciamos com Isaac e Jacó, como um dom adicional, e a todos fizemos virtuosos

Pushto

او مونږ هغه ته اسحق عطا كړ او یعقوب، زیاتي، او مونږه (دغه) هر یو نېكان ګرځولي دي
او مونږ هغه ته اسحق عطا كړ او یعقوب، زیاتي، او مونږه (دغه) هر یو نېكان ګرځولي دي

Romanian

Noi i i-am daruit, prinos al credintei, pe Isaac si Iacob si pe amandoi i-am randuit intre cei drepti
Noi i i-am dăruit, prinos al credinţei, pe Isaac şi Iacob şi pe amândoi i-am rânduit între cei drepţi
Noi subventiona him Isaac Jacob dar noi produce ele amândoi cinstit
ªi i-am daruit Noi pe Isaac ºi pe Iacob, pe deasupra , ºi pe toþi i-am facut evlavioºi
ªi i-am dãruit Noi pe Isaac ºi pe Iacob, pe deasupra , ºi pe toþi i-am fãcut evlavioºi

Rundi

Nayo intumwa y’Imana Ibrahiimu (iii) twamuhaye ikibondo citiriwe izina rya Is’haqa (iii) hamwe n’uwundi yitwa Ya’aqubu (iii) kuba ariwe mwuzukuru wiwe, na bose twaciye tubagira kuba ari abantu beranda

Russian

Noi i i-am daruit, prinos al credintei, pe Isaac si Iacob si pe amandoi i-am randuit intre cei drepti
И даровали Мы ему [пророку Ибрахиму] (сына) Исхака (когда он обратился с мольбой к Аллаху) и (внука) Йакуба, как дополнение [вдобавок к сыну], и всех (их) [Ибрахима, Исхака и Йакуба] сделали Мы праведными (и покорными Аллаху)
My darovali yemu Iskhaka (Isaaka), a vdobavok - Yakuba (Iakova), i sdelali ikh vsekh pravednikami
Мы даровали ему Исхака (Исаака), а вдобавок - Йакуба (Иакова), и сделали их всех праведниками
My dali yemu Isaaka i Iakova, kak dar. Vsekh ikh My sdelali pravednymi
Мы дали ему Исаака и Иакова, как дар. Всех их Мы сделали праведными
I darovali yemu Iskhaka i Yakuba, kak podarok, i vsekh sdelali pravednymi
И даровали ему Исхака и Йакуба, как подарок, и всех сделали праведными
My darovali yemu vdobavok Iskhaka i Ya'kuba i vsekh [yego potomkov] sdelali blagochestivymi
Мы даровали ему вдобавок Исхака и Йа'куба и всех [его потомков] сделали благочестивыми
My darovali Ibrakhimu Iskhaka, a ot Iskhaka - kak osobyy dar - Yakuba, bol'she, chem on prosil. I Iskhaka, i Yakuba My sdelali pravednikami
Мы даровали Ибрахиму Исхака, а от Исхака - как особый дар - Йакуба, больше, чем он просил. И Исхака, и Йакуба Мы сделали праведниками
I darovali My yemu Iskhaka I kak osobyy dar - Yakuba I pravednymi sdelali ikh vsekh
И даровали Мы ему Исхака И как особый дар - Йакуба И праведными сделали их всех

Serbian

и поклонили смо му Исака, и још Јакова као унука и све учинисмо честитим

Shona

Uye takamupa (vana) Ishaaq (Isaka) uye (muzukuru) Ya’qoob (Jakobho). Vose takavaita vana vakatwasuka

Sindhi

۽ ابراھيم کي اسحاق بخشيوسون، ۽ يعقوب (جو سندس پوٽو ھو) وڌيڪ (بخشيوسون)، ۽ سڀني کي صالح ڪيوسون

Sinhala

tavada api ohuta (ohuge) illimak nomætivama ishaktada yakubtada dayava pahala kalemu. movun siyallanvama honda vahalun bavatada api pat kalemu
tavada api ohuṭa (ohugē) illīmak nomætivama ishākṭada yākūbṭada dayāva pahaḷa kaḷemu. movun siyallanvama hon̆da vahalūn bavaṭada api pat kaḷemu
තවද අපි ඔහුට (ඔහුගේ) ඉල්ලීමක් නොමැතිවම ඉස්හාක්ටද යාකූබ්ටද දයාව පහළ කළෙමු. මොවුන් සියල්ලන්වම හොඳ වහලූන් බවටද අපි පත් කළෙමු
tavada ishak ha ita amatara va yahkub va da ohuta api pirinæmuvemu. e sæma kenekuvama dæhæmiyan bavata api pat kalemu
tavada ishāk hā īṭa amatara va yaḥkūb va da ohuṭa api pirinæmuvemu. ē sǣma kenekuvama dæhæmiyan bavaṭa api pat kaḷemu
තවද ඉස්හාක් හා ඊට අමතර ව යඃකූබ් ව ද ඔහුට අපි පිරිනැමුවෙමු. ඒ සෑම කෙනෙකුවම දැහැමියන් බවට අපි පත් කළෙමු

Slovak

My granted him Isaac Jacob darcekove predmety my robit them both righteous

Somali

Oo Waxaan u hibeynay Isxaaq iyo Yacquub oo wiil wiilki ah, oo mid walbaa waxaan ka dhignay dhammaan kuwo wanaagsan
Waxaan Siinay Isxaaq iyo Yacquub oo Siyaada ah, waxaana ka Yeellay Dhammaan kuwo Suubban
Waxaan Siinay Isxaaq iyo Yacquub oo Siyaada ah, waxaana ka Yeellay Dhammaan kuwo Suubban

Sotho

Ra mo sitsa ka Isaaka, le Jakobo e le mpho ea tlatsetso. Ra ba apesa ka toka e mong le e mong oa bona

Spanish

Y lo agraciamos con [su hijo] Isaac [Ishaq] y luego con Jacob [Yaqub], y a ambos los contamos entre los justos
Y lo agraciamos con [su hijo] Isaac [Ishaq] y luego con Jacob [Yaqub], y a ambos los contamos entre los justos
Y lo agraciamos con Isaac (y a este le concedimos a Jacob), e hicimos que fueran rectos y virtuosos (asi como profetas)
Y lo agraciamos con Isaac (y a este le concedimos a Jacob), e hicimos que fueran rectos y virtuosos (así como profetas)
Y lo agraciamos con Isaac (y a este le concedimos a Jacob), e hicimos que fueran rectos y virtuosos (asi como profetas)
Y lo agraciamos con Isaac (y a este le concedimos a Jacob), e hicimos que fueran rectos y virtuosos (así como profetas)
Y le regalamos, por anadidura, a Isaac y a Jacob. Y de todos hicimos justos
Y le regalamos, por añadidura, a Isaac y a Jacob. Y de todos hicimos justos
Y le concedimos a Isaac y a Jacob [hijo de Isaac] como regalo anadido, e hicimos de todos ellos hombres rectos
Y le concedimos a Isaac y a Jacob [hijo de Isaac] como regalo añadido, e hicimos de todos ellos hombres rectos
Y le concedi [dos hijos, Ismael e] Isaac, y luego [al hijo de Isaac,] Jacob, y a ambos los hice hombres rectos
Y le concedí [dos hijos, Ismael e] Isaac, y luego [al hijo de Isaac,] Jacob, y a ambos los hice hombres rectos
le otorgamos a Isaac y a Jacob como una bendicion e hicimos que ambos fueran de los justos
le otorgamos a Isaac y a Jacob como una bendición e hicimos que ambos fueran de los justos

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Alimneemesha Ibrāhīm kwa kumtunuku Isḥāq alipomuomba, na zaidi ya hilo Alimtunuku, kutokana na Isḥāq, Ya'qūb. Na kila mmoja kati ya Ibrāhīm na Isḥāq na Ya'qūb Mwenyezi Mungu Alimjaalia kuwa mwema na mtiifu Kwake
Naye tukampa Is-haq, na Yaaqub kuwa ni ziada. Na wote tukawajaalia wawe watu wema

Swedish

Och som annu en gava av Var nad skankte Vi honom [sonen] Isak och [dennes son] Jakob och Vi gjorde dem alla till rattsinniga manniskor
Och som ännu en gåva av Vår nåd skänkte Vi honom [sonen] Isak och [dennes son] Jakob och Vi gjorde dem alla till rättsinniga människor

Tajik

Va ʙa u Ishoq va farzandzodae cun Ja'quʙro ʙaxsidem. Va hamaro az soistagon gardonidem
Va ʙa ū Ishoq va farzandzodae cun Ja'quʙro ʙaxşidem. Va hamaro az şoistagon gardonidem
Ва ба ӯ Исҳоқ ва фарзандзодае чун Яъқубро бахшидем. Ва ҳамаро аз шоистагон гардонидем
Va ʙa Iʙrohim Ishoqro va ilova ʙar on naʙerae, cun Ja'quʙro ʙaxsidem. Va hamaro az soistagon gardonidem
Va ʙa Iʙrohim Ishoqro va ilova ʙar on naʙerae, cun Ja'quʙro ʙaxşidem. Va hamaro az şoistagon gardonidem
Ва ба Иброҳим Исҳоқро ва илова бар он наберае, чун Яъқубро бахшидем. Ва ҳамаро аз шоистагон гардонидем
Va Ishoq va [navaas] Ja'quʙro [niz ʙa unvoni ʙaxsis] afzuni ʙa u ʙaxsidem va hamagiasonro [afrode] soista gardonidem
Va Ishoq va [navaaş] Ja'quʙro [niz ʙa unvoni ʙaxşiş] afzunī ʙa ū ʙaxşidem va hamagiaşonro [afrode] şoista gardonidem
Ва Исҳоқ ва [навааш] Яъқубро [низ ба унвони бахшиш] афзунӣ ба ӯ бахшидем ва ҳамагиашонро [афроде] шоиста гардонидем

Tamil

melum, nam avarukku (avarutaiya) korikkaikku atikamaka is'hakkaiyum, ya'akupaiyum arul purintom. Ivarkal anaivaraiyum nallatiyarkalakavum nam akkinom
mēlum, nām avarukku (avaruṭaiya) kōrikkaikku atikamāka is'hākkaiyum, ya'akūpaiyum aruḷ purintōm. Ivarkaḷ aṉaivaraiyum nallaṭiyārkaḷākavum nām ākkiṉōm
மேலும், நாம் அவருக்கு (அவருடைய) கோரிக்கைக்கு அதிகமாக இஸ்ஹாக்கையும், யஅகூபையும் அருள் புரிந்தோம். இவர்கள் அனைவரையும் நல்லடியார்களாகவும் நாம் ஆக்கினோம்
innum nam avarukku is'hakkaiyum, melatikamaka yahkupaiyum alittom; ivarkal ovvoruvaraiyum (salihana) nallatiyarkalakkinom
iṉṉum nām avarukku is'hākkaiyum, mēlatikamāka yaḥkūpaiyum aḷittōm; ivarkaḷ ovvoruvaraiyum (sālihāṉa) nallaṭiyārkaḷākkiṉōm
இன்னும் நாம் அவருக்கு இஸ்ஹாக்கையும், மேலதிகமாக யஃகூபையும் அளித்தோம்; இவர்கள் ஒவ்வொருவரையும் (ஸாலிஹான) நல்லடியார்களாக்கினோம்

Tatar

Ибраһимгә Исхак илә Ягъкубны бүләк итеп бирдек, вә барчаларын изгеләр кылдык

Telugu

mariyu ataniki (ibrahim) ku is hakh mariyu ya'akhub lanu adanapu kanukaga prasadincamu. Mariyu memu prati okkarini sadvartanuluga cesamu
mariyu ataniki (ibrāhīm) ku is hākh mariyu ya'akhūb lanu adanapu kānukagā prasādin̄cāmu. Mariyu mēmu prati okkarinī sadvartanulugā cēśāmu
మరియు అతనికి (ఇబ్రాహీమ్) కు ఇస్ హాఖ్ మరియు యఅఖూబ్ లను అదనపు కానుకగా ప్రసాదించాము. మరియు మేము ప్రతి ఒక్కరినీ సద్వర్తనులుగా చేశాము
ఇంకా మేము అతనికి (ఇబ్రాహీమునకు) ఇస్‌హాఖును ప్రసాదించాము. ఆపైన అదనంగా (మనవడిగా) యాఖూబును కూడా అనుగ్రహించాము. వారందరినీ సద్వర్తనులుగా చేశాము

Thai

læa rea di hı butr chux xis hak kæ khea læa yaxˌ kub (hlan) penkar pheimphun læa thanghmd nan rea di hı pen khn di mi khunthrrm
læa reā dị̂ h̄ı̂ butr chụ̄̀x xis̄ ḥāk kæ̀ k̄heā læa yaxˌ kūb (h̄lān) pĕnkār pheìmphūn læa thậngh̄md nận reā dị̂ h̄ı̂ pĕn khn dī mī khuṇṭhrrm
และเราได้ให้บุตรชื่ออิสฮากแก่เขา และยะอฺกูบ (หลาน) เป็นการเพิ่มพูน และทั้งหมดนั้นเราได้ให้เป็นคนดีมีคุณธรรม
læa rea di hı butr chux xis hak kæ khea læa yax kub (hlan) penkar pheimphun læa thanghmd nan rea di hı pen khn di mi khunthrrm
læa reā dị̂ h̄ı̂ butr chụ̄̀x xis̄ ḥāk kæ̀ k̄heā læa yax̒ kūb (h̄lān) pĕnkār pheìmphūn læa thậngh̄md nận reā dị̂ h̄ı̂ pĕn khn dī mī khuṇṭhrrm
และเราได้ให้บุตรชื่ออิสฮากแก่เขา และยะอ์กูบ (หลาน) เป็นการเพิ่มพูน และทั้งหมดนั้นเราได้ให้เป็นคนดีมีคุณธรรม

Turkish

Ve ona Ishak'ı verdik, Yakup'u da istemeden ihsan ettik ve hepsini de temiz ve iyi kisiler kıldık
Ve ona İshak'ı verdik, Yakup'u da istemeden ihsan ettik ve hepsini de temiz ve iyi kişiler kıldık
Ona (Ibrahim´e), Ishak´ı ve fazladan bir bagıs olmak uzere Ya´kub´u lutfettik; herbirini salih insanlar yaptık
Ona (İbrahim´e), İshak´ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya´kub´u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık
Ona Ishak'ı armagan ettik, ustune de Yakub'u; her birini salihler kıldık
Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık
Ibrahime (evlad olarak) Ishak’ı, ustelik bir de Yakub’u ihsan ettik ve her birini salih kimselerden yaptık
İbrâhîme (evlad olarak) İshak’ı, üstelik bir de Yakûb’u ihsan ettik ve her birini salih kimselerden yaptık
Ve ibrahim´e Ishak´ı, fazla olarak da Yakub´u verdik ve hepsini de iyi yararlı kisiler kıldık
Ve ibrahim´e İshâk´ı, fazla olarak da Yâkub´u verdik ve hepsini de iyi yararlı kişiler kıldık
Ibrahim'e, buna ilaveten Ishak ve Yakub'u da verdik, her birini iyi kimseler kıldık
İbrahim'e, buna ilaveten İshak ve Yakub'u da verdik, her birini iyi kimseler kıldık
Ona (Ibrahim'e) Ishak'i, ustelik bir de Yakub'u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kildik
Ona (Ibrahim'e) Ishak'i, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kildik
Ona (Ibrahim'e), Ishak'ı ve fazladan bir bagıs olmak uzere Ya'kub'u lutfettik; herbirini salih insanlar yaptık
Ona (İbrahim'e), İshak'ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya'kub'u lütfettik; herbirini salih insanlar yaptık
Ona odul olarak Ishak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini erdemli kıldık
Ona ödül olarak İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini erdemli kıldık
Ona (Ibrahim'e) Ishak'ı, ustelik bir de Yakub'u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık
Ona (İbrahim'e) İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık
Ona Ishak´ı lutfettik, ustelik Yakub´u da; ve onların herbirini iyi kimseler yaptık
Ona İshak´ı lütfettik, üstelik Yakub´u da; ve onların herbirini iyi kimseler yaptık
Ona (Ibrahim´e) Ishak´ı, ustelik bir de Yakub´u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık
Ona (İbrahim´e) İshak´ı, üstelik bir de Yakub´u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık
Ustelik Ibrahim´e, Ishak´ı ve fazladan bir bagıs olarak Yakub´u lutfettik ve hepsini de salih kimseler yaptık
Üstelik İbrahim´e, İshak´ı ve fazladan bir bağış olarak Yakub´u lütfettik ve hepsini de salih kimseler yaptık
Ona Ishak´ı armagan ettik, ustune de Yakub´u; her birini salihler kıldık
Ona İshak´ı armağan ettik, üstüne de Yakub´u; her birini salihler kıldık
Ona (Ibrahime) Ishaakı, ustelik bir de Ya´kuubu ihsan etdik ve (bunların) her birini saalih (zat) ler yapdık
Ona (İbrâhîme) Ishaakı, üstelik bir de Ya´kuubu ihsan etdik ve (bunların) her birini saalih (zât) ler yapdık
Ona Ishak´ı, ustelik bir de Yakub´u ihsan ettik. Ve her birini salih kimseler kıldık
Ona İshak´ı, üstelik bir de Yakub´u ihsan ettik. Ve her birini salih kimseler kıldık
Ve ona, Ishak (A.S)´ı ve nafileten (ilaveten) Yakub (A.S)´ı vehbi (armagan) olarak verdik. Ve hepsini salihler kıldık
Ve ona, İshak (A.S)´ı ve nafileten (ilâveten) Yâkub (A.S)´ı vehbî (armağan) olarak verdik. Ve hepsini salihler kıldık
Ve vehebna lehu ishak ve ya´kube nafileh ve kullen cealna salihıyn
Ve vehebna lehu ishak ve ya´kube nafileh ve küllen cealna salihıyn
Ve vehebna lehu ishak(ishaka), ve ya’kube nafileh(nafileten), ve kullen cealna salihin(salihine)
Ve vehebnâ lehu ishâk(ishâka), ve ya’kûbe nâfileh(nâfileten), ve kullen cealnâ sâlihîn(sâlihîne)
Ve o´na ayrıca Ishak´ı ve (Ishak´ın oglu) Yakub´u armagan ettik, ve onların hepsinin durust ve erdemli insanlar olmalarını sagladık
Ve o´na ayrıca İshak´ı ve (İshak´ın oğlu) Yakub´u armağan ettik, ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık
vevehebna lehu ishak. veya`kube nafileten. vekullen ce`alna salihin
vevehebnâ lehû isḥâḳ. veya`ḳûbe nâfileten. veküllen ce`alnâ ṣâliḥîn
Ayrıca ona, Ishak'ı ve (O'nun oglu) Yakub'u bir bagıs olarak vermis, herbirini salihlerden eylemistik
Ayrıca ona, İshak'ı ve (O'nun oğlu) Yakûb'u bir bağış olarak vermiş, herbirini sâlihlerden eylemiştik
Ve ona, Ishak’ı, ustelik bir de Yakub’u bagısladık. Her ikisini de durust kimseler kıldık
Ve ona, İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u bağışladık. Her ikisini de dürüst kimseler kıldık
Ve ona Ishak’ı, ustelik bir de Yakub’u bagısladık. Her ikisini de salih kimseler kıldık
Ve ona İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u bağışladık. Her ikisini de salih kimseler kıldık
Ona ayrıca Ishak'ı, ustelik bir de Yakub’u ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık
Ona ayrıca İshak'ı, üstelik bir de Yâkub’u ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık
Ona Ishak'ı hediye ettik, ustelik (torunu) Ya'kub'u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık
Ona İshak'ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya'kub'u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık
Ona Ishak´ı armagan ettik, ustune de Yakub´u; her birini salihler kıldık
Ona İshak´ı armağan ettik, üstüne de Yakub´u; her birini salihler kıldık
Ve ona Ishak’ı, ustelik bir de Yakub’u bagısladık. Her ikisini de salih kimseler kıldık
Ve ona İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u bağışladık. Her ikisini de salih kimseler kıldık
Ona Ishak'ı bagısladık, ayrıca Yakub'u da hediye ettik. Hepsini hak ve barıs icin calısan insanlar yaptık
Ona İshak'ı bağışladık, ayrıca Yakub'u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık
Ona Ishak´ı bagısladık, ayrıca Yakub´u da hediye ettik. Hepsini hak ve barıs icin calısan insanlar yaptık
Ona İshak´ı bağışladık, ayrıca Yakub´u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık
Ona Ishak´ı bagısladık, ayrıca Yakub´u da hediye ettik. Hepsini hak ve barıs icin calısan insanlar yaptık
Ona İshak´ı bağışladık, ayrıca Yakub´u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık

Twi

Na Yε’de Is’haaq kyεε no, εna (Yε’yεε) Ya’aquub nso ntosoͻ (maa no), na Yε’maa wͻn mu biara yεε nipa papa

Uighur

بىز ئۇنىڭغا (يەنى ئىبراھىمغا) ئىسھاقنى بەردۇق، (ئۇ پەرۋەردىگارىدىن سورىمىسىمۇ) يەئقۇبنى ئوشۇق بەردۇق (يەنى يەئقۇب ئەلەيھىسسالامنى نەۋرە قىلىپ ياكى ئىبراھى ئەلەيھىسسالامنىڭ تەلىۋىدىن زىيادە قىلىپ بەردۇق)، ئۇلارنىڭ ھەممىسىنىڭ ياخشى ئادەملەر قىلدۇق
بىز ئۇنىڭغا (يەنى ئىبراھىمغا) ئىسھاقنى بەردۇق، (ئۇ پەرۋەردىگارىدىن سورىمىسىمۇ) يەئقۇبنى ئوشۇق بەردۇق (يەنى يەئقۇب ئەلەيھىسسالامنى نەۋرە قىلىپ ياكى ئىبراھىم ئەلەيھىسسالامنىڭ تەلىۋىدىن زىيادە قىلىپ بەردۇق)، ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى ياخشى ئادەملەر قىلدۇق

Ukrainian

І Ми дарували йому Ісхака, а ще Якуба. Ми зробили їх усіх праведниками
Ta my harantuvaly yomu Isaac ta Jacob yak darunok, ta my zrobyly yim obydva spravedlyvym
Та ми гарантували йому Isaac та Jacob як дарунок, та ми зробили їм обидва справедливим
I My daruvaly yomu Iskhaka, a shche Yakuba. My zrobyly yikh usikh pravednykamy
І Ми дарували йому Ісхака, а ще Якуба. Ми зробили їх усіх праведниками
I My daruvaly yomu Iskhaka, a shche Yakuba. My zrobyly yikh usikh pravednykamy
І Ми дарували йому Ісхака, а ще Якуба. Ми зробили їх усіх праведниками

Urdu

Aur humne usey Ishaq ata kiya aur Yakoob uspar mazeed, aur har ek ko saleh (righteous) banaya
اور ہم نے اسے اسحاقؑ عطا کیا اور یعقوبؑ اس پر مزید، اور ہر ایک کو صالح بنایا
اور ہم نے اسے اسحاق بخشا اور انعام میں یعقوب دیا اور سب کونیک بخت کیا
اور ہم نے ابراہیم کو اسحق عطا کئے۔ اور مستزاد برآں یعقوب۔ اور سب کو نیک بخت کیا
اور بخشا ہم نے اُسکو اسحٰق اور یعقوب دیا انعام میں [۸۱] اور سب کو نیک بخت کیا [۸۲]
اور ہم نے اسحاق (جیسا بیٹا) اور مزید یعقوب (جیسا پوتا) عطا فرمایا اور سب کو صالح بنایا۔
Aur hum ney ussay ishaq ata farmaya aur yaqoob iss per mazeed. Aur her aik ko hum ney saleh banaya
اور ہم نے اسےاسحاق عطا فرمایااور یعقوب اس پر مزید۔ اور ہرایک کو ہم نے صالح بنایا
aur hum ne ose Ishaaq(alaihissalaaam) ata farmaya aur Yaqoob(alaihissalaam) us par mazeedh aur har ek ko hum ne saaleh banaya
اور ہم نے عطا فرمایا انھیں اسحق (جیسا فرزند) اور یعقوب (جیسا) پوتا۔ اور سب کو ہم نے صالح بنا دیا
اور ہم نے انہیں (فرزند) اسحاق (علیہ السلام) بخشا اور (پوتا) یعقوب (علیہ السلام ان کی دعا سے) اضافی بخشا، اور ہم نے ان سب کو صالح بنایا تھا
اور ہم نے ان کو انعام کے طور پر اسحاق اور یعقوب عطا کیے، اور ان میں سے ہر ایک کو ہم نے نیک بنایا۔
اور پھر ابراہیم علیھ السّلامکو اسحاق علیھ السّلاماور ان کے بعد یعقوب علیھ السّلامعطا کئے اور سب کو صالح اور نیک کردار قرار دیا

Uzbek

Унга Исҳоқни ҳадя этдик ва Яъқубни зиёда қилиб бердик ва ҳаммаларини аҳли солиҳлар қилдик
Биз (Иброҳимга Биздан бир фарзанд сўраганида) Исҳоқни ҳадя этдик ва Яъқубни ҳам зиёда қилдик ҳамда (уларнинг) барчаларини солиҳ кишилар қилдик
Унга Исҳоқни ҳадя этдик ва Яъқубни зиёда қилиб бердик ва ҳаммаларини аҳли солиҳлар қилдик

Vietnamese

Va TA đa ban cho Y (Ibrahim đua con trai) Is-haaq va (đua chau noi) Ya'qub nhu mot mon qua; va moi đua TA đa lam thanh nguoi ngoan đao
Và TA đã ban cho Y (Ibrahim đứa con trai) Is-haaq và (đứa cháu nội) Ya'qub như một món quà; và mỗi đứa TA đã làm thành người ngoan đạo
TA đa ban cho Ibrahim (đua con trai) Is-haq va (đua chau noi) Ya’qub nhu mot mon qua; va tat ca ho đeu đuoc TA lam thanh nhung nguoi ngoan đao
TA đã ban cho Ibrahim (đứa con trai) Is-haq và (đứa cháu nội) Ya’qub như một món quà; và tất cả họ đều được TA làm thành những người ngoan đạo

Xhosa

Ke kaloku Sampha uIs-hâ’k (uIsake) nomzukulwana uYa’kûb (uYakobi) ngamnye kubo Samenza waba ngcwele

Yau

Ni twampele jwalakwe Isihaka, ni ntuka wakonjechesya (chachili chisukulu chakwe) Yaakuubu, soni wosope wene twatesile kuwa wambone
Ni twampele jwalakwe Isihaka, ni ntuka wakonjechesya (chachili chisukulu chakwe) Yaakuubu, soni wosope ŵene twatesile kuŵa ŵambone

Yoruba

A ta a ni ore omo, ’Is-haƙ ati Ya‘ƙub ti o je alekun (iyen, omoomo). Olukuluku (won) ni A se ni eni rere
A ta á ní ọrẹ ọmọ, ’Is-hāƙ àti Ya‘ƙūb tí ó jẹ́ àlékún (ìyẹn, ọmọọmọ). Olúkùlùkù (wọn) ni A ṣe ní ẹni rere

Zulu