Achinese

Gopnyan deungon Luth Kamoe ba jinoe c Keudeh bak bumoe nyang raya tuah Meubri beureukat dalam nanggroe nyan Keu bandum alam nyang got that leupah

Afar

Kaadu Nabii Ibraahim kee Nabii Luutuy kaal yeemene naggosneeh, Qiraaqh deqsitta Baaxok seehadah barkattosne baaxô fanah ken neyyeeqe (Shaam Baaxo kinnuk)

Afrikaans

En Ons het hom en Lot gered, en aangewys vir die land wat Ons vir die volke geseën het

Albanian

Dhe e shpetuam ate edhe Lutin ne truallin te cilin e kemi bekuar per njerez
Dhe e shpëtuam atë edhe Lutin në truallin të cilin e kemi bekuar për njerëz
Dhe, e shpetuam ate dhe Lutin ne token, te cilen e kemi bekuar per njerezit
Dhe, e shpëtuam atë dhe Lutin në tokën, të cilën e kemi bekuar për njerëzit
Ne e shpetuam ate dhe Lutin (dhe i cuam) ne token, te cilen e kemi bekuar per njerezit
Ne e shpëtuam atë dhe Lutin (dhe i çuam) në tokën, të cilën e kemi bekuar për njerëzit
E Ne shpetuam ate e edhe Lutin ne ate token qe e kemi bekuar per njerez
E Ne shpëtuam atë e edhe Lutin në atë tokën që e kemi bekuar për njerëz
E Ne e shpetuam ate e edhe Lutin ne ate token qe e kemi bekuar per njerez
E Ne e shpëtuam atë e edhe Lutin në atë tokën që e kemi bekuar për njerëz

Amharic

irisunina lut’inimi wedeziyachi፤ bewisit’wa le‘alemati bereketini wede adereginibati midiri (bemewisedi) adani፡፡
irisunina lut’inimi wedezīyachi፤ bewisit’wa le‘alemati bereketini wede ādereginibati midiri (bemewisedi) ādani፡፡
እርሱንና ሉጥንም ወደዚያች፤ በውስጧ ለዓለማት በረከትን ወደ አደረግንባት ምድር (በመውሰድ) አዳን፡፡

Arabic

«ونجيناه ولوطاً» ابن أخيه هاران من العراق «إلى الأرض التي باركنا فيها للعالمين» بكثرة الأنهار والأشجار وهي الشام نزل إبراهيم بفلسطين ولوط بالمؤتفكة وبينهما يوم
wnjyna 'iibrahim wlwtana aladhi aman bih min "aleraq", wakhrjnahma 'iilaa 'ard "alsham" alati barakna fiha bikathrat alkhyrat, wafiha 'akthar al'anbia' ealayhim alsalat walslam
ونجينا إبراهيم ولوطًا الذي آمن به من "العراق"، وأخرجناهما إلى أرض "الشام" التي باركنا فيها بكثرة الخيرات، وفيها أكثر الأنبياء عليهم الصلاة والسلام
Wanajjaynahu walootan ila alardi allatee barakna feeha lilAAalameena
Wa najjainaahu wa Lootan ilal ardil latee baaraknaa feehaa lil 'aalameen
Wanajjaynahu walootan ilaal-ardi allatee barakna feeha lilAAalameen
Wanajjaynahu walootan ila al-ardi allatee barakna feeha lilAAalameena
wanajjaynahu walutan ila l-ardi allati barakna fiha lil'ʿalamina
wanajjaynahu walutan ila l-ardi allati barakna fiha lil'ʿalamina
wanajjaynāhu walūṭan ilā l-arḍi allatī bāraknā fīhā lil'ʿālamīna
وَنَجَّیۡنَـٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِی بَـٰرَكۡنَا فِیهَا لِلۡعَـٰلَمِینَ
وَنَجَّيۡنَٰهُۥ وَلُوطًا إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا لِلۡعَٰلَمِينَ
وَنَجَّيۡنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى اَ۬لۡأَرۡضِ اِ۬لَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا لِلۡعَٰلَمِينَ
وَنَجَّيۡنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى اَ۬لۡأَرۡضِ اِ۬لَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا لِلۡعَٰلَمِينَ
وَنَجَّيۡنٰهُ وَلُوۡطًا اِلَي الۡاَرۡضِ الَّتِيۡ بٰرَكۡنَا فِيۡهَا لِلۡعٰلَمِيۡنَ
وَنَجَّیۡنَـٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِی بَـٰرَكۡنَا فِیهَا لِلۡعَـٰلَمِینَ
وَنَجَّيۡنٰهُ وَلُوۡطًا اِلَي الۡاَرۡضِ الَّتِيۡ بٰرَكۡنَا فِيۡهَا لِلۡعٰلَمِيۡنَ ٧١
Wa Najjaynahu Wa Lutaan 'Ila Al-'Arđi Allati Barakna Fiha Lil`alamina
Wa Najjaynāhu Wa Lūţāan 'Ilá Al-'Arđi Allatī Bāraknā Fīhā Lil`ālamīna
وَنَجَّيْنَٰهُ وَلُوطاً إِلَي اَ۬لْأَرْضِ اِ۬لتِے بَٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَٰلَمِينَۖ‏
وَنَجَّيۡنَٰهُۥ وَلُوطًا إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا لِلۡعَٰلَمِينَ
وَنَجَّيۡنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا لِلۡعَٰلَمِينَ
وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ
وَنَجَّيۡنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى اَ۬لۡأَرۡضِ اِ۬لَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا لِلۡعَٰلَمِينَ
وَنَجَّيۡنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى اَ۬لۡأَرۡضِ اِ۬لَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا لِلۡعَٰلَمِينَ
وَنَجَّيۡنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا لِلۡعَٰلَمِينَ
وَنَجَّيۡنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا لِلۡعَٰلَمِينَ
ونجينه ولوطا الى الارض التي بركنا فيها للعلمين
وَنَجَّيْنَٰهُ وَلُوطاً اِلَي اَ۬لَارْضِ اِ۬لتِے بَٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَٰلَمِينَۖ
وَنَجَّيۡنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا لِلۡعَٰلَمِينَ (الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا: أَرْضِ الشَّامِ)
ونجينه ولوطا الى الارض التي بركنا فيها للعلمين (الارض التي باركنا فيها: ارض الشام)

Assamese

Arau ami te'omka arau lutaka ud'dhara karai lai ga’lo se'i desata, ya’ta srsti jagatara babe ami kalyana raakhicho
Ārau āmi tē'ōm̐ka ārau lūtaka ud'dhāra karai lai ga’lō sē'i dēśata, ya’ta sr̥ṣṭi jagatara bābē āmi kalyāṇa raākhichō
আৰু আমি তেওঁক আৰু লূতক উদ্ধাৰ কৰি লৈ গ’লো সেই দেশত, য’ত সৃষ্টি জগতৰ বাবে আমি কল্যাণ ৰাখিছো।

Azerbaijani

Biz onu da, Lutu da zalımlardan xilas edib aləmlər ucun bərəkət verdiyimiz yerə gətirdik
Biz onu da, Lutu da zalımlardan xilas edib aləmlər üçün bərəkət verdiyimiz yerə gətirdik
Biz onu da, Lutu da za­lımlardan xilas edib aləmlər ucun bə­rə­kət verdi­yi­miz yerə gətir­dik
Biz onu da, Lutu da za­lımlardan xilas edib aləmlər üçün bə­rə­kət verdi­yi­miz yerə gətir­dik
Biz onu da (Ibrahimi də), (qardası oglu) Lutu da (Nəmrud tayfasının əlindən qurtarıb) aləmlər ucun mubarək etdiyimiz (torpagında bəsər ovladına bərəkətlər verdiyimiz) yerə (Sama) qovusdurduq
Biz onu da (İbrahimi də), (qardaşı oğlu) Lutu da (Nəmrud tayfasının əlindən qurtarıb) aləmlər üçün mübarək etdiyimiz (torpağında bəşər övladına bərəkətlər verdiyimiz) yerə (Şama) qovuşdurduq

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߣߌ߫ ߟߎߕߌ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߯ ߖߡߊ߬ߣߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߣߌ߫ ߟߎߕߌ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߯ ߖߡߊ߬ߣߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߓߙߊߞߊ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߣߌ߫ ߟߎߕߌ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߯ ߖߡߊ߬ߣߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ebam amara take o lutake ud'dhara kare niye gelama se dese, yekhane amara kalyana rekhechi srstijagatera jan'ya
Ēbaṁ āmarā tākē ō lūtakē ud'dhāra karē niẏē gēlāma sē dēśē, yēkhānē āmarā kalyāṇa rēkhēchi sr̥ṣṭijagatēra jan'ya
এবং আমরা তাকে ও লূতকে উদ্ধার করে নিয়ে গেলাম সে দেশে, যেখানে আমরা কল্যাণ রেখেছি সৃষ্টিজগতের জন্য [১]।
Ami tamke o lutake ud'dhara kare se'i dese paumchiye dilama, yekhane ami bisbera jan'ye kalyana rekhechi.
Āmi tām̐kē ō lūtakē ud'dhāra karē sē'i dēśē paum̐chiẏē dilāma, yēkhānē āmi biśbēra jan'yē kalyāṇa rēkhēchi.
আমি তাঁকে ও লূতকে উদ্ধার করে সেই দেশে পৌঁছিয়ে দিলাম, যেখানে আমি বিশ্বের জন্যে কল্যাণ রেখেছি।
Ara amara tamke ebam lutake ud'dhara kare enechilama se'i dese yekhane amara jagadbasira jan'ya kalyana rekhechilama.
Āra āmarā tām̐kē ēbaṁ lūtakē ud'dhāra karē ēnēchilāma sē'i dēśē yēkhānē āmarā jagadbāsīra jan'ya kalyāṇa rēkhēchilāma.
আর আমরা তাঁকে এবং লূতকে উদ্ধার করে এনেছিলাম সেই দেশে যেখানে আমরা জগদ্বাসীর জন্য কল্যাণ রেখেছিলাম।

Berber

Nsellek it, akked Lui, ar tmurt i Neoqa i imavalen
Nsellek it, akked Luî, ar tmurt i Neôqa i imavalen

Bosnian

i spasismo i njega i Luta u zemlju koju smo za ljude blagoslovili
i spasismo i njega i Luta u zemlju koju smo za ljude blagoslovili
i spasismo i njega i Luta u zemlju koju smo za ljude blagoslovili
i spasismo i njega i Luta u zemlju koju smo za ljude blagoslovili
I spasismo i njega i Luta u zemlju koju smo za ljude blagoslovili
I spasismo i njega i Luta u zemlju koju smo za ljude blagoslovili
I spasili njega i Luta u zemlju koju smo blagoslovili svjetovima
I spasili njega i Luta u zemlju koju smo blagoslovili svjetovima
WE NEXHXHEJNAHU WE LUTÆN ‘ILAL-’ERDI ELLETI BAREKNA FIHA LIL’ALEMINE
i spasismo i njega i Luta u zemlju koju smo za ljude blagoslovili…
i spasismo i njega i Luta u zemlju koju smo za ljude blagoslovili…

Bulgarian

I spasikhme nego i Lut [i gi nasochikhme] kum zemyata, koyato blagoslovikhme za svetovete
I spasikhme nego i Lut [i gi nasochikhme] kŭm zemyata, koyato blagoslovikhme za svetovete
И спасихме него и Лут [и ги насочихме] към земята, която благословихме за световете

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်နှင့် (အီဗ်ရာဟီးမ်အပေါ် ယုံကြည်မှု အပြည့်ရှိခဲ့သော တမန်တော်) လူးသ်တို့ကို ကယ်တင်တော်မူသည့်အပြင် လောကခပ်သိမ်း လူခပ်သိမ်းတို့အတွက် ဂုဏ်ကျက်သရေမင်္ဂလာအဖြာဖြာနှင့်ပြည့်စုံသော (ဒမစ္စကတ်နှင့်ပါလက်စတိုင်းတို့ပါဝင်သည့်) မြေကမ္ဘာသို့ စေလွှတ်တော် မူခဲ့၏။
၇၁။ ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်အေဗရာဟမ်နှင့် တမန်တော်လွတ်တို့အား ကယ်နှုတ်တော်မူ၍ လူသားအပေါင်း တို့ကို ငါအရှင်မြတ် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပြုသောနယ်မြေသို့ ယူဆောင်လာခဲ့တော်မူ၏။
ထို့အပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအိဗ်ရာဟီမ်အားလည်းကောင်း၊ လူ(တ်) အားလည်းကောင်း၊ အကြင်နယ်မြေသို့ (စေလွှတ်တော်မူခြင်းအားဖြင့်) ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းနယ်မြေ ကမ္ဘာသူ၊ကမ္ဘာသားတို့အဖို့ ကျက်သရေမင်္ဂလာ၊ သုခချမ်းသာများ၊ ရှိတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)နှင့် (တမန်‌တော်)လူသွ်ကို အကြင်‌ဒေသသို့(‌စေလွှတ်ပြီး)ကယ်တင်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို‌ဒေသတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် ကမာ္ဘသူကမာ္ဘသားမျာအတွက် မဂင်္လာရှိ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Els salvem, a ell i a Lot, a la terra que hem beneit per a tot el mon
Els salvem, a ell i a Lot, a la terra que hem beneït per a tot el món

Chichewa

Koma Ife tidamupulumutsa iye pamodzi ndi Loti ndipo tidawaika ku dziko limene tidalidalitsa kuti zolengedwa zonse zikhalemo
“Ndipo tidampulumutsa iye ndi Luti kupita ku dziko lomwe tidalidalitsa ku zolengedwa

Chinese(simplified)

Wo zhengjiu ta he lu te, er shi ta lia qianyi dao wo wei shiren er jiang fu di difang qu.
Wǒ zhěngjiù tā hé lǔ tè, ér shǐ tā liǎ qiānyí dào wǒ wèi shìrén ér jiàng fú dì dìfāng qù.
我拯救他和鲁特,而使他俩迁移到我为世人而降福的地方去。
Wo zhengjiule ta he lu te, bing shi ta lia dao wo ceng wei zhong shijie ci fu di difang qu.
Wǒ zhěngjiùle tā hé lǔ tè, bìng shǐ tā liǎ dào wǒ céng wèi zhòng shìjiè cì fú dì dìfāng qù.
我拯救了他和鲁特,并使他俩到我曾为众世界赐福的地方去。
Wo zhengjiu ta he lu te, er shi ta lia qianyi dao wo wei shiren er jiang fu di difang qu
Wǒ zhěngjiù tā hé lǔ tè, ér shǐ tā liǎ qiānyí dào wǒ wèi shìrén ér jiàng fú dì dìfāng qù
我拯救他和鲁特,而使他俩迁移到我为世人而降福的地方去。

Chinese(traditional)

Wo zhengjiu ta he lu te, er shi ta lia qianyi dao wo wei shiren er jiang fu de difang qu
Wǒ zhěngjiù tā hé lǔ tè, ér shǐ tā liǎ qiānyí dào wǒ wèi shìrén ér jiàng fú de dìfāng qù
我拯救他和鲁特,而使他俩迁移到我为世人而降福的 地方去。
Wo zhengjiu ta he lu te, er shi ta lia qianyi dao wo wei shiren er jiang fu di difang qu.
Wǒ zhěngjiù tā hé lǔ tè, ér shǐ tā liǎ qiānyí dào wǒ wèi shìrén ér jiàng fú dì dìfāng qù.
我拯救他和魯特,而使他倆遷移到我為世人而降福的地方去。

Croatian

I spasili njega i Luta u zemlju koju smo blagoslovili svjetovima
I spasili njega i Luta u zemlju koju smo blagoslovili svjetovima

Czech

A zachranili jsme jej a Lota, zavedse je do zeme, v niz pozehnali jsme veskerenstvu
A zachránili jsme jej a Lota, zavedše je do země, v níž požehnali jsme veškerenstvu
My uchovat jemu my uchovat Moc ziskat my stesti uplne lide
My uchovat jemu my uchovat Moc získat my štestí úplne lidé
A zachranili jsme jeho i Lota vedouce je do zeme, jiz jsme pro lidstvo cele pozehnali
A zachránili jsme jeho i Lota vedouce je do země, již jsme pro lidstvo celé požehnali

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) tilgi o mini Annabi Lutu n-zaŋ labi tiŋgbani (Sham) shεli Ti ni niŋ alibarika niŋ di puuni n-ti binnamda

Danish

Vi frelste ham vi frelste Lot landet vi velsignede al folkene
En Wij redden hem en Lot en voerden hen naar het land dat Wij zegenden voor alle volkeren

Dari

و او و لوط را نجات دادیم و به سرزمینی بردیم که در آن برای جهانیان برکت نهاده‌ایم

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނާއި، لوط ގެފާނު ސަލާމަތްކުރައްވައި، عالم ތަކަށްޓަކައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބަރަކާތްލެއްވި ބިމަށް ފޮނުއްވީމެވެ

Dutch

En Wij redden hem en Loet naar het land dat Wij gezegend hebben voor de wereldbewoners
En wij bevrijdden hem en Lot door hen in het land te brengen, waarin wij alle schepselen hebben gezegend
En Wij redden hem en Lôeth naar het land dat Wij gezegend hebben voor de wereldbewoners
En Wij redden hem en Lot en voerden hen naar het land dat Wij zegenden voor alle volkeren

English

We saved him and Lot [and sent them] to the land We blessed for all people
And We rescued him and (his nephew) Lot to the land which We have blessed for the worlds
But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations
And We delivered him and Lut to the land wherein We had placed Our blessings for the worlds
and We saved him and Lot and brought him to the land upon which We had bestowed Our blessings for all the people of the world
So We delivered him and Lot, and brought them to the land We had blessed for all the people
We delivered both him and Lut to the land which We had blessed for all beings
and We delivered him, and Lot, unto the land that We had blessed for all beings
And We delivered him and Lot to the land which We have blessed for the nations
And We saved him and Lot (and took them) to the land that We blessed it for humankind
We delivered him and Lot toward the land, which We have blessed for all nations
We delivered him and Lot toward the land which We have blessed for all nations
We saved him and Lot (who believed in him), guiding them to the land (of Damascus, including Palestine) in which We have produced many blessings for all peoples
And We rescued him together with Lut (Lot). -his nephew- and delivered them to the land We had blessed -Aram or Syria and Can'an or Palestine- the land where many divine messages were revealed for all
And We rescued him and Lout to the land wherein We kept Our blessings for the worlds
And We delivered him and Lot to the region which We blessed for the worlds
Towards the blessed land, We had him and Loot escape. We had blessed it for the whole world
And we brought him and Lot safely to the land which we have blessed for the world
We delivered him and his nephew Lot and directed them to the land which We have blessed for all the people of the world
And We delivered him, and Lot, by bringing them into the land wherein We have blessed all creatures
And We brought him and Lot safely to the land (Aram or Syria) which We have blessed for all nations (or peoples)
And we brought him and Lot in safety to the land which we have blessed for all human beings
And We saved/rescued him and Lot to the Earth/land which We blessed in it to the creations all together/(universes)
and We saved him and Lot and brought him to the land upon which We had bestowed Our blessings for all the people of the world
And We delivered him and Lut (and brought them safe) to the land (Syria) in which there was Our blessing for the worlds
And We delivered him and Lot (and brought them safe) to the land (Syria) in which there was Our blessing for the worlds
And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people
And We saved him and Lot and led them to the land in which We had placed Our blessings for all
And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples
And We rescued him and LūT towards the land we blessed for all the worlds
for We saved him and Lot, [his brother’s son, by guiding them] to the land which We have blessed for all times to come
And We safely delivered him and Lut (Lot) to the land We have blessed for the worlds
We took Abraham and Lot safely to the land in which We had sent blessings to the worlds
And We rescued him and Lout (Lot) to the land which We have blessed for the 'Alamin (mankind and jinns)
And We rescued him and LuT towards the land we blessed for all the worlds
Then We delivered him, along with Lot, to the land We had showered with blessings for all people
Then We delivered him, along with Lot, to the land We had showered with blessings for all people
We delivered him and Lot, and brought them to the land which We had blessed for all mankind
And We saved him and Lot [and brought him] to the land [of Levant] that we have blessed for all people
And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for all people
And We rescued him and Lut to the land which We have blessed for the nations
And We rescued Abraham and (his nephew and close companion) Lot to the land that We blessed for all people. (They migrated from their homeland of Ur in Mesopotamia, today's Iraq, to Syria-Palestine that was blessed with a long line of Prophets)
But We saved him and (his nephew) Lut (Lot, and took them) to the land that We have blessed for the nations
And We delivered him, and Lot, to the land that We blessed for all people
And We delivered him, and Lot, to the land that We blessed for all people
We rescued him and Lot, [bringing them] to a land which We had blessed for [everyone in] the Universe
And We saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds
AndWe saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds
And We delivered him and Lot to the land that We blessed for all peoples
And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds
And We saved him and Lot [and brought them] to a land which We had blessed for all people
But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations

Esperanto

Ni sav him ni sav Lot land ni ben all popol

Filipino

At Aming iniligtas siya at si Lut sa lupain na Aming pinagpala para sa Aalamin (lahat ng mga nilalang)
Nagligtas Kami sa kanya at kay Lot tungo sa lupaing nagpala Kami roon para sa mga nilalang

Finnish

Ja Me pelastimme Hanet seka Lootin maahan, jonka olimme siunannut maan kansoja varten
Ja Me pelastimme Hänet sekä Lootin maahan, jonka olimme siunannut maan kansoja varten

French

Nous le sauvames ainsi que Loth, et les (conduisimes) vers la terre que Nous avons benie pour tous les etres de l’Univers
Nous le sauvâmes ainsi que Loth, et les (conduisîmes) vers la terre que Nous avons bénie pour tous les êtres de l’Univers
Et Nous le sauvames, ainsi que Lot, vers une terre que Nous avions benie pour tout l’Univers
Et Nous le sauvâmes, ainsi que Lot, vers une terre que Nous avions bénie pour tout l’Univers
Et Nous le sauvames, ainsi que Lot, vers une terre que Nous avions benie pour tout l'univers
Et Nous le sauvâmes, ainsi que Lot, vers une terre que Nous avions bénie pour tout l'univers
Nous l’avons sauve, ainsi que Loth, leur permettant a tous deux d’emigrer vers la terre que Nous avons benie pour toute l’humanite
Nous l’avons sauvé, ainsi que Loth, leur permettant à tous deux d’émigrer vers la terre que Nous avons bénie pour toute l’humanité
Nous le sauvames, ainsi que Loth, en les conduisant vers une terre que Nous avons benie pour l’humanite
Nous le sauvâmes, ainsi que Loth, en les conduisant vers une terre que Nous avons bénie pour l’humanité

Fulah

Men danndi mo [Men danndi kadi] Luutu faade e ndin leydi ndi Men barkini e mu'un wonannde tageefooji ɗin

Ganda

Netumuwonya netuwonya ne Luutu netubatwala mu nsi gye twawa omukisa ku lw'ebitonde

German

Und Wir retteten ihn und Lot in das Land, das Wir fur die Welten gesegnet hatten
Und Wir retteten ihn und Lot in das Land, das Wir für die Welten gesegnet hatten
Und Wir erretteten ihn und Lot in das Land, das Wir fur die Weltenbewohner gesegnet haben
Und Wir erretteten ihn und Lot in das Land, das Wir für die Weltenbewohner gesegnet haben
Und WIR erretteten ihn sowie Lut in das Land, das WIR mit Baraka fur die ganze Schopfung erfullten
Und WIR erretteten ihn sowie Lut in das Land, das WIR mit Baraka für die ganze Schöpfung erfüllten
Und Wir erretteten ihn und Lut in das Land, das Wir fur (all) die Weltenbewohner gesegnet haben
Und Wir erretteten ihn und Lut in das Land, das Wir für (all) die Weltenbewohner gesegnet haben
Und Wir erretteten ihn und Lut in das Land, das Wir fur (all) die Weltenbewohner gesegnet haben
Und Wir erretteten ihn und Lut in das Land, das Wir für (all) die Weltenbewohner gesegnet haben

Gujarati

ane ame ibrahima ane luta a.Sa.Ne bacavi te dharati tarapha la'i gaya, jemam ame dareka loko mate barakata muki hati
anē amē ibrāhīma anē lūta a.Sa.Nē bacāvī tē dharatī tarapha la'i gayā, jēmāṁ amē darēka lōkō māṭē barakata mukī hatī
અને અમે ઇબ્રાહીમ અને લૂત અ.સ.ને બચાવી તે ધરતી તરફ લઇ ગયા, જેમાં અમે દરેક લોકો માટે બરકત મુકી હતી

Hausa

Kuma Muka tserar da shi da Luɗu zuwa ga ƙasar nan wadda Muka sanya albarka a cikinta ga talikai
Kuma Muka tsẽrar da shi da Lũɗu zuwa ga ƙasar nan wadda Muka sanya albarka a cikinta ga tãlikai
Kuma Muka tserar da shi da Luɗu zuwa ga ƙasar nan wadda Muka sanya albarka a cikinta ga talikai
Kuma Muka tsẽrar da shi da Lũɗu zuwa ga ƙasar nan wadda Muka sanya albarka a cikinta ga tãlikai

Hebrew

ואנו חילצנו אותו יחד עם לוט והבאנו אותם אל הארץ אשר ברכנו לכל ברואי העולמים
ואנו חילצנו אותו יחד עם לוט והבאנו אותם אל הארץ אשר ברכנו לכל ברואי העולמים

Hindi

aur ham, us (ibraaheem) ko bachaakar le gaye tatha loot[1] ko, us bhoomi[2] kee or, jisamen hamane sampannata rakhee hai, vishv vaasiyon ke lie
और हम, उस (इब्राहीम) को बचाकर ले गये तथा लूत[1] को, उस भूमि[2] की ओर, जिसमें हमने सम्पन्नता रखी है, विश्व वासियों के लिए।
aur ham use aur loot ko bachaakar us bhoobhaag kee or nikaal le gae, jisamen hamane duniyaavaalon ke lie barakaten rakhee theen
और हम उसे और लूत को बचाकर उस भूभाग की ओर निकाल ले गए, जिसमें हमने दुनियावालों के लिए बरकतें रखी थीं
aur ham ne hee ibaraaheem aur loot ko (sarakashon se) sahee va saalim nikaalakar is sar zameen (shaam baitulamuqaddas) mein ja pahunchaaya jisamen hamane saare jahaann ke lie tarah-tarah kee barakat ata kee thee
और हम ने ही इबराहीम और लूत को (सरकशों से) सही व सालिम निकालकर इस सर ज़मीन (शाम बैतुलमुक़द्दस) में जा पहुँचाया जिसमें हमने सारे जहाँन के लिए तरह-तरह की बरकत अता की थी

Hungarian

Es megmentettuk ot es Lotot arra a foldre (telepitve le oket), amelyet megaldottunk a vilagok szamara
És megmentettük őt és Lótot arra a földre (telepítve le őket), amelyet megáldottunk a világok számára

Indonesian

Dan Kami selamatkan dia (Ibrahim) dan Luṭ ke suatu negeri yang telah Kami berkahi untuk seluruh alam
(Dan Kami selamatkan Ibrahim dan Luth) anak saudara Nabi Ibrahim yang bernama Haran yang tinggal di negeri Iraq (ke sebuah negeri yang Kami telah memberkahinya untuk sekalian manusia) dengan menjadikan sungai-sungai dan pohon-pohon yang banyak padanya, yaitu negeri Syam. Nabi Ibrahim tinggal di negeri Palestina sedangkan Nabi Luth di Mu'tafikah; jarak antara kedua negeri itu dapat ditempuh dalam sehari
Dan Kami seIamatkan Ibrāhīm dan Lūṭ ke sebuah negeri yang Kami telah memberkahinya untuk sekalian manusia
Begitulah, Kami telah menyelamatkan Ibrâhîm dan Lûth dari tipu daya orang-orang yang berbuat makar. Mereka berdua kemudian berpindah ke belahan bumi yang Kami penuhi dengan kebaikan untuk manusia dan tempat Kami mengutus banyak nabi
Dan Kami selamatkan dia (Ibrahim) dan Luṭ ke sebuah negeri yang telah Kami berkahi untuk seluruh alam
Dan Kami selamatkan dia (Ibrahim) dan Luth ke sebuah negeri yang telah Kami berkahi untuk seluruh alam

Iranun

Na siyabut Ami so Ibrahim go so Lut sa inowit Ami ko Lopa (a Sham) a so piyakandakulan Nami sa Mapiya so dalum iyan, a bagiyan o manga Ka-adun

Italian

Salvammo lui e Lot e [li guidammo] verso una terra che colmammo di benedizione per i popoli
Salvammo lui e Lot e [li guidammo] verso una terra che colmammo di benedizione per i popoli

Japanese

Ware wa kare to (sono oi no) ruto o, ban'yu no tame ni ware ga shukufuku shita ji ni sukuidashita
Ware wa kare to (sono oi no) rūto o, ban'yū no tame ni ware ga shukufuku shita ji ni sukuidashita
われはかれと(その甥の)ルートを,万有のためにわれが祝福した地に救い出した。

Javanese

Lan Ingsun wis nylametake marang Ibrahim lan Luth banjur padha ngalih marang bumi kang ingsun berkahi, loh-jinawi ngungkuli bumi sakjagat kabeh (yaiku bumi tanah Syam)
Lan Ingsun wis nylametake marang Ibrahim lan Luth banjur padha ngalih marang bumi kang ingsun berkahi, loh-jinawi ngungkuli bumi sakjagat kabeh (yaiku bumi tanah Syam)

Kannada

innu lut‌rige navu adhikaravannu jnanavannu nididdevu mattu tira aslila krtyagalannu esaguttiddavara nadininda navu avarannu raksisidevu. Khanditavagiyu adu ondu dusta janangavagittu
innu lūt‌rige nāvu adhikāravannū jñānavannū nīḍiddevu mattu tīrā aślīla kr̥tyagaḷannu esaguttiddavara nāḍininda nāvu avarannu rakṣisidevu. Khaṇḍitavāgiyū adu ondu duṣṭa janāṅgavāgittu
ಇನ್ನು ಲೂತ್‌ರಿಗೆ ನಾವು ಅಧಿಕಾರವನ್ನೂ ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ ನೀಡಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ತೀರಾ ಅಶ್ಲೀಲ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಎಸಗುತ್ತಿದ್ದವರ ನಾಡಿನಿಂದ ನಾವು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅದು ಒಂದು ದುಷ್ಟ ಜನಾಂಗವಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Lut (G.S.) tı qutqarıp, alemder usin mubarak bolgan jerge jetkizdik
Lut (Ğ.S.) tı qutqarıp, älemder üşin mübarak bolğan jerge jetkizdik
Лұт (Ғ.С.) ты құтқарып, әлемдер үшін мүбарак болған жерге жеткіздік
Ari biz onı / Ibrahimdı / jane Luttı alemder usin berekeli etken jerge sıgarıpqutqardıq
Äri biz onı / Ïbrahïmdı / jäne Luttı älemder üşin berekeli etken jerge şığarıpqutqardıq
Әрі біз оны / Ибраһимды / және Лұтты әлемдер үшін берекелі еткен жерге шығарыпқұтқардық

Kendayan

Man Kami salamatatn (Ibrahim) man Lu ka’ sabuah nagari nang udah Kami bara nto’ saluruh alam

Khmer

haey yeung ban sangkroh ke( ai pr hi m) ning lout( pi tukdei aireak) towkean tukdei( sha m) del yeung ban bratan porchy champoh tukdei nih samreab piphoplok
ហើយយើងបានសង្គ្រោះគេ(អ៊ីព្រហ៊ីម) និងលូត(ពីទឹកដី អ៊ីរ៉ាក់)ទៅកាន់ទឹកដី(ស្ហាម)ដែលយើងបានប្រទានពរជ័យចំពោះ ទឹកដីនេះសម្រាប់ពិភពលោក។

Kinyarwanda

Nuko tumurokorana na Lutwi (Loti) tubajyanamu gihugu (cya Shami79) twashyiriyemo ibiremwa byose imigisha
Nuko tumurokorana na Lutwi (Loti) tubajyana mu gihugu (cya Shami) twashyiriyemo ibiremwa byose imigisha

Kirghiz

Jana Biz anı (Ibrahim) menen Lut ekoosun, aalamdar ucun berekeluu kılgan jerge (Sam olkosuno) kutkarıp (cıgarıp) jiberdik
Jana Biz anı (İbrahim) menen Lut eköösün, aalamdar üçün berekelüü kılgan jerge (Şam ölkösünö) kutkarıp (çıgarıp) jiberdik
Жана Биз аны (Ибрахим) менен Лут экөөсүн, ааламдар үчүн берекелүү кылган жерге (Шам өлкөсүнө) куткарып (чыгарып) жибердик

Korean

hananim-i geuleul guhago geuwa lus-eul baegseongdeul-eul wihae chugbognaelin ttang eulo annaehayeossnola
하나님이 그를 구하고 그와 룻을 백성들을 위해 축복내린 땅 으로 안내하였노라
hananim-i geuleul guhago geuwa lus-eul baegseongdeul-eul wihae chugbognaelin ttang eulo annaehayeossnola
하나님이 그를 구하고 그와 룻을 백성들을 위해 축복내린 땅 으로 안내하였노라

Kurdish

ئێمه ئه‌ویش و - لوط - ی برازایشمان ڕزگار کرد و ناردمانن بۆ (وڵاتی شام) ئه‌و سه‌رزه‌مینه‌ی که به‌ره‌که‌تمان به‌سه‌ردا ڕژاندووه بۆ هه‌موو خه‌ڵکی
وە ئیبراھیم ولوطمان ڕزگار کرد و (ناردمانن) بۆ ئەو زەویە ( بۆ ووڵاتی شام) کە پیت و فەڕمان تێ خستبوو

Kurmanji

U me (Ibrahim) u Lut ji wan felat kiriye, me ewan birine bal wi zemine, ku me ewa zemina ji bona cihane ra piroz kiriye
Û me (Îbrahîm) û Lût ji wan felat kirîye, me ewan birine bal wî zemînê, ku me ewa zemîna ji bona cîhanê ra pîroz kirîye

Latin

Nos saved eum nos saved Lot terra nos beatus totus people

Lingala

Mpe topesaki ye elonga, mpe Loth lokola, mpe totindaki bango o mboka eye to pambolaki yango mpo na bato ya mokili mobimba

Luyia

Macedonian

И го спасивме и него и Лут, во земјата која за луѓето ја благословивме
Nie go spasivme nego I Luta na zemjata koja ja blagoslovivme za svetovite
Nie go spasivme nego I Luta na zemjata koja ja blagoslovivme za svetovite
Ние го спасивме него И Лута на земјата која ја благословивме за световите

Malay

Dan Kami selamatkan dia dan (sepupunya) Nabi Lut ke negeri yang Kami limpahkan berkat padanya untuk umat manusia

Malayalam

leakarkk venti nam anugrhitamakkiveccittulla oru bhupradesattekk addehatteyum lutvineyum nam raksappetuttikkeant peakukayum ceytu
lēākarkk vēṇṭi nāṁ anugr̥hītamākkivecciṭṭuḷḷa oru bhūpradēśattēkk addēhattēyuṁ lūtvinēyuṁ nāṁ rakṣappeṭuttikkeāṇṭ pēākukayuṁ ceytu
ലോകര്‍ക്ക് വേണ്ടി നാം അനുഗൃഹീതമാക്കിവെച്ചിട്ടുള്ള ഒരു ഭൂപ്രദേശത്തേക്ക് അദ്ദേഹത്തേയും ലൂത്വിനേയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ട് പോകുകയും ചെയ്തു
leakarkk venti nam anugrhitamakkiveccittulla oru bhupradesattekk addehatteyum lutvineyum nam raksappetuttikkeant peakukayum ceytu
lēākarkk vēṇṭi nāṁ anugr̥hītamākkivecciṭṭuḷḷa oru bhūpradēśattēkk addēhattēyuṁ lūtvinēyuṁ nāṁ rakṣappeṭuttikkeāṇṭ pēākukayuṁ ceytu
ലോകര്‍ക്ക് വേണ്ടി നാം അനുഗൃഹീതമാക്കിവെച്ചിട്ടുള്ള ഒരു ഭൂപ്രദേശത്തേക്ക് അദ്ദേഹത്തേയും ലൂത്വിനേയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ട് പോകുകയും ചെയ്തു
mululeakarkkum nam anugrahannal orukkivecca nattilekk addehatteyum lutvineyum raksappetutti
muḻulēākarkkuṁ nāṁ anugrahaṅṅaḷ orukkivecca nāṭṭilēkk addēhatteyuṁ lūtvineyuṁ rakṣappeṭutti
മുഴുലോകര്‍ക്കും നാം അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ ഒരുക്കിവെച്ച നാട്ടിലേക്ക് അദ്ദേഹത്തെയും ലൂത്വിനെയും രക്ഷപ്പെടുത്തി

Maltese

Aħna ħlisna lilu u lil-Lot (u mill-Mesopotamja bgħatniehom) lejn l-art (tas-Sirja) li berikna (u bgħatna fiha l-Mibgħutin tagħna) għall-bnedmin kollha
Aħna ħlisna lilu u lil-Lot (u mill-Mesopotamja bgħatniehom) lejn l-art (tas-Sirja) li berikna (u bgħatna fiha l-Mibgħutin tagħna) għall-bnedmin kollha

Maranao

Na siyabt Ami so Ibrahim go so Lot sa inowit Ami ko lopa (a Sham) a so piyakandaklan Ami sa mapiya so dalm iyan, a bagian o manga kaadn

Marathi

Ani amhi (ibrahima) ani lutala vacavuna tya bhubhagakade nele, jyata amhi sarya jagakarita sukha-samrd'dhi thevali hoti
Āṇi āmhī (ibrāhīma) āṇi lūtalā vācavūna tyā bhūbhāgākaḍē nēlē, jyāta āmhī sāṟyā jagākaritā sukha-samr̥d'dhī ṭhēvalī hōtī
७१. आणि आम्ही (इब्राहीम) आणि लूतला वाचवून त्या भूभागाकडे नेले, ज्यात आम्ही साऱ्या जगाकरिता सुख-समृद्धी ठेवली होती

Nepali

Ra hamile ‘‘ibrahima (alaihis'salama)’’ ra ‘‘luta (alais'silama) la'i’’ baca'era dharatiko tyo bhagatira lagyaum jasama hamile sansaraka manisaharuko nimti varadana rakheka thiyaum
Ra hāmīlē ‘‘ibrāhīma (alaihis'salāma)’’ ra ‘‘lūta (alais'silāma) lā'ī’’ bacā'ēra dharatīkō tyō bhāgatira lagyauṁ jasamā hāmīlē sansārakā mānisaharūkō nimti varadāna rākhēkā thiyauṁ
र हामीले ‘‘इब्राहीम (अलैहिस्सलाम)’’ र ‘‘लूत (अलैस्सिलाम) लाई’’ बचाएर धरतीको त्यो भागतिर लग्यौं जसमा हामीले संसारका मानिसहरूको निम्ति वरदान राखेका थियौं ।

Norwegian

Og Vi reddet ham og Lot til det land Vi har velsignet for all verden
Og Vi reddet ham og Lot til det land Vi har velsignet for all verden

Oromo

Isaafi Luuxiin gara dachii ishee keessa aalama hundaaf barakaa gooneetti bilisa baafne

Panjabi

Ate asim usa nu ate luta nu baca ke usa dharati vala lai ga'e jisa vica asim sasara vali'am la'i barakatam rakhi'am hana
Atē asīṁ usa nū atē lūta nū bacā kē usa dharatī vala lai ga'ē jisa vica asīṁ sasāra vāli'āṁ la'ī barakatāṁ rakhī'āṁ hana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਲੂਤ ਨੂੰ ਬਚਾ ਕੇ ਉਸ ਧਰਤੀ ਵੱਲ ਲੈ ਗਏ ਜਿਸ ਵਿਚ ਅਸੀਂ ਸੰਸਾਰ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਬਰਕਤਾਂ ਰੱਖੀਆਂ ਹਨ।

Persian

او و لوط را رهانيديم و به سرزمينى كه آن را بركت جهانيان قرار داده‌ايم، برديم
و او و لوط را [با مهاجرت‌] به سوى سرزمينى كه در آن براى مردم بركت گذاشته‌ايم، نجات داديم
و او و لوط را رهاندیم و به سرزمینی رساندیم که برای همگان برکتش بخشیده بودیم‌
و او و لوط را به سرزمینی که در آن برای جهانیان برکت داده‌ایم، نجات دادیم
و او و لوط را [از آن سرزمین پر از شرک و فساد] نجات داده و به سوی سرزمینی که در آن برای جهانیان برکت نهاده ایم، بردیم
و او و لوط را [با هجرت‌] به سرزمینی که برای جهانیان در آن برکت نهاده‌ایم [= شام] نجات دادیم؛
و ما ابراهیم را با (برادرزاده‌اش) لوط (از شر نمرودیان) برهانیدیم و به (شام) سرزمینی که مایه برکت جهانیان قرار دادیم آنها را بفرستادیم
و رهانیدیم او و لوط را بسوی سرزمینی که برکت نهادیم در آن برای جهانیان‌
و او و لوط را [براى رفتن‌] به سوى آن سرزمينى كه براى جهانيان در آن بركت نهاده بوديم، رهانيديم
و او و لوط را فراسوی آن سرزمینی که برای عالمیان (آن سامان) در آن برکت نهاده بودیم، رهانیدیم
و ما، او و لوط را [از آن سرزمین پر از شرک و فساد] نجات دادیم و به سوى سرزمینى که در آن براى جهانیان برکت نهاده‌ایم، بردیم
و او و لوط را (از مکر و کید کافران) رستگار و به سرزمینی گسیل داشتیم که (از لحاظ مادی و معنوی) پرخیر و برکتش برای جهانیان کرده‌ایم
و او و لوط را به سرزمین (شام) -که آن را برای همه جهانیان پربرکت ساختیم- نجات دادیم
و او و لوط را [با مهاجرت‌] به آن سرزمينى كه در آن براى جهانيان بركت نهاده‌ايم- سرزمين شام- رهانيديم
و او ولوط را به سرزمینی که در آن برای جهانیان برکت داده ایم، نجات دادیم

Polish

Uratowalismy jego i Lota, wprowadzajac ich do ziemi, ktora pobłogosławilismy dla swiatow
Uratowaliśmy jego i Lota, wprowadzając ich do ziemi, którą pobłogosławiliśmy dla światów

Portuguese

E salvamo-lo e a Lot, levando-os a terra que abencoamos, para os mundos
E salvamo-lo e a Lot, levando-os à terra que abençoamos, para os mundos
E o salvamos, juntamente com Lot, conduzindo-os a terra que abencoamos para a humanidade
E o salvamos, juntamente com Lot, conduzindo-os à terra que abençoamos para a humanidade

Pushto

او مونږ هغه ته او لوط ته نجات وركړ د هغې ځمكې په طرف چې مونږ په هغې كې د عالَمونو لپاره بركت اچولى دى
او مونږ هغه ته او لوط ته نجات وركړ د هغې ځمكې په طرف چې مونږ په هغې كې د عالَمونو لپاره بركت اچولى دى

Romanian

Noi l-am mantuit, ca si pe Lot, ducandu-l in tinutul ce l-am binecuvantat pentru toate lumile
Noi l-am mântuit, ca şi pe Lot, ducându-l în ţinutul ce l-am binecuvântat pentru toate lumile
Noi scapa him noi scapa Sorti uscat noi binecuvânta tot popor
ªi Noi l-am mantuit pe el ºi [asemenea] ºi pe Lot pe pamantul pe care l-am binecuvantat pentru oameni
ªi Noi l-am mântuit pe el ºi [asemenea] ºi pe Lot pe pãmântul pe care l-am binecuvântat pentru oameni

Rundi

Duca turamurokora hamwe n’intumwa y’Imana Lutwi (iii) tubajana mukindi gisagara twahezagiye kubera abantu bose

Russian

Noi l-am mantuit, ca si pe Lot, ducandu-l in tinutul ce l-am binecuvantat pentru toate lumile
И Мы спасли его [Ибрахима] (от царя Намруда и его народа) и Лута (который являлся сыном брата пророка Ибрахима и уверовал вместе с ним) в землю, в которую Мы ниспослали благодать [сделали благословенной] для миров [они переселились из Ирака в Шам, из которой происходили много пророков и там изобилие плодов]
My spasli yego i Luta (Lota) i priveli ikh na zemlyu, kotoruyu My sdelali blagoslovennoy dlya mirov
Мы спасли его и Лута (Лота) и привели их на землю, которую Мы сделали благословенной для миров
My spasli yego i Lota, pereselivshi ikh v etu zemlyu, v kotoroy My blagoslovili miry
Мы спасли его и Лота, переселивши их в эту землю, в которой Мы благословили миры
I My spasli yego i Luta v zemlyu, kotoruyu blagoslovili dlya mirov
И Мы спасли его и Лута в землю, которую благословили для миров
My spasli yego (t. ye. Ibrakhima) i Luta i vyveli na zemlyu, kotoruyu My blagoslovili dlya obitateley mirov
Мы спасли его (т. е. Ибрахима) и Лута и вывели на землю, которую Мы благословили для обитателей миров
I My spasli yego i Luta ot kovarnykh kozney greshnikov, i oba napravilis' v blagoslovennuyu zemlyu, gde mnogo dobrogo i blagogo dlya vsekh lyudey, i kuda My napravlyali mnogo prorokov
И Мы спасли его и Лута от коварных козней грешников, и оба направились в благословенную землю, где много доброго и благого для всех людей, и куда Мы направляли много пророков
I My spasli yego i Luta I (poselili) ikh v strane, Kotoruyu blagoslovili dlya mirov
И Мы спасли его и Лута И (поселили) их в стране, Которую благословили для миров

Serbian

И спасили смо њега и Лота и послали их у земљу коју смо за људе благословили

Shona

Uye takamuponesa iye naLoti (Lut) kunyika yakakomborerwa kuvanhu nezvinhu zvose

Sindhi

۽ کيس ۽ لوط کي اھڙي زمين ڏانھن بچائي آندوسون جنھن ۾ جھان وارن لاءِ برڪت ڪئي سون

Sinhala

api ohuvada (ohuge sahodarayage put) lutvada beragena, melovadima imahat bhagyaya lat (bayitul mukaddas namæti) ratata genævit sendu kalemu
api ohuvada (ohugē sahōdarayāgē put) lutvada bērāgena, melovadīma imahat bhāgyaya lat (bayitul mukaddas namæti) raṭaṭa genævit sēndu kaḷemu
අපි ඔහුවද (ඔහුගේ සහෝදරයාගේ පුත්) ලුත්වද බේරාගෙන, මෙලොවදීම ඉමහත් භාග්‍යය ලත් (බයිතුල් මුකද්දස් නමැති) රටට ගෙනැවිත් සේන්දු කළෙමු
tavada lovæsiyanhata ehi samrddhiya æti kala vu bhumiyakata api ohu ha lut mudava hæriyemu
tavada lōvæsiyanhaṭa ehi samṛddhiya æti kaḷā vū bhūmiyakaṭa api ohu hā lūt mudavā hæriyemu
තවද ලෝවැසියන්හට එහි සමෘද්ධිය ඇති කළා වූ භූමියකට අපි ඔහු හා ලූත් මුදවා හැරියෙමු

Slovak

My saved him my saved Lot zem my zehnat all ludia

Somali

Oo Waxaan badbaadinnay isaga iyo Luudba (innagoo u wareejinnay xagga) arladii19 aan u barakaynay dadka oo dhan
Waannu u Korinay (Nabi) Ibraahim iyo Nabi Luudh Dhulkii aan u Barakaynay Caalamka (Shaam)
Waannu u Korinay (Nabi) Ibraahim iyo Nabi Luudh Dhulkii aan u Barakaynay Caalamka (Shaam)

Sotho

Re ile Ra mo pholosa le Lota, Ra ba lebisa naheng eo Re e hlonolofalitseng molemong oa lichaba tsohle

Spanish

Y lo salvamos a el, y tambien a Lot [Lut], en la Tierra que bendijimos para la humanidad [Palestina]
Y lo salvamos a él, y también a Lot [Lut], en la Tierra que bendijimos para la humanidad [Palestina]
Y lo salvamos junto con Lot, y los guiamos hacia una tierra (la Gran Siria) que bendijimos para la humanidad
Y lo salvamos junto con Lot, y los guiamos hacia una tierra (la Gran Siria) que bendijimos para la humanidad
Y lo salvamos junto con Lot, y los guiamos hacia una tierra (la Gran Siria) que bendijimos para la humanidad
Y lo salvamos junto con Lot, y los guiamos hacia una tierra (la Gran Siria) que bendijimos para la humanidad
Les salvamos, a el y a Lot, a la tierra que hemos bendecido para todo el mundo
Les salvamos, a él y a Lot, a la tierra que hemos bendecido para todo el mundo
pues le salvamos a el y a Lot, [el hijo de su hermano, guiandoles] a la tierra que hemos bendecido por todos los siglos venideros
pues le salvamos a él y a Lot, [el hijo de su hermano, guiándoles] a la tierra que hemos bendecido por todos los siglos venideros
Lo salve a el y tambien a Lot, para que fueran a la tierra que bendije para toda la humanidad
Lo salvé a él y también a Lot, para que fueran a la tierra que bendije para toda la humanidad
Y salvamos a el y a Lot en la tierra que nosotros habiamos bendecido para toda la humanidad
Y salvamos a él y a Lot en la tierra que nosotros habíamos bendecido para toda la humanidad

Swahili

Na tukamuokoa Ibrāhīm na Lūṭ ambaye alimuamini kutoka 'Irāq na tukawatoa huko hadi Shām ambako tulikubariki kwa kheri nyinygi, na huko kulikuwa na Manabaii, rehema na amani ziwashukie, wengi zaidi
Na tukamwokoa yeye na Luut'i tukawapeleka kwenye nchi tulio ibariki kwa ajili ya walimwengu wote

Swedish

Vi raddade honom och Lot [och forde dem] till det land som Vi har valsignat for alla folk
Vi räddade honom och Lot [och förde dem] till det land som Vi har välsignat för alla folk

Tajik

U va Lutro nacot dodem va ʙa sarzamine, ki onro ʙarakati cahonijon qaror dodaem, ʙurdem
Ū va Lutro naçot dodem va ʙa sarzamine, ki onro ʙarakati çahonijon qaror dodaem, ʙurdem
Ӯ ва Лутро наҷот додем ва ба сарзамине, ки онро баракати ҷаҳониён қарор додаем, бурдем
Va nacot dodem Iʙrohim va Lutro az dusmanason Namrud va qavmas az sarzamini Iroq ʙa suji sarzamini Som, ki dar on ʙaroi cahonijon ʙarakat nihodaem
Va naçot dodem Iʙrohim va Lutro az duşmanaşon Namrud va qavmaş az sarzamini Iroq ʙa sūji sarzamini Şom, ki dar on ʙaroi çahonijon ʙarakat nihodaem
Ва наҷот додем Иброҳим ва Лутро аз душманашон Намруд ва қавмаш аз сарзамини Ироқ ба сӯйи сарзамини Шом, ки дар он барои ҷаҳониён баракат ниҳодаем
Va u va Lutro [ʙo hicrat] ʙa sarzamine, ki ʙaroi cahonijon dar on ʙarakat nihodaem [Som], nacot dodem
Va ū va Lutro [ʙo hiçrat] ʙa sarzamine, ki ʙaroi çahonijon dar on ʙarakat nihodaem [Şom], naçot dodem
Ва ӯ ва Лутро [бо ҳиҷрат] ба сарзамине, ки барои ҷаҳониён дар он баракат ниҳодаем [Шом], наҷот додем

Tamil

avaraiyum (avarutaiya cakotarar makan) luttaiyum nam patukattuk kontu, manitarkal perum pakkiyam ataiyakkutiyataka nam ceytirukkum (paittul mukattas ennum) urukku kontu vantu certtom
avaraiyum (avaruṭaiya cakōtarar makaṉ) lūttaiyum nām pātukāttuk koṇṭu, maṉitarkaḷ perum pākkiyam aṭaiyakkūṭiyatāka nām ceytirukkum (paittul mukattas eṉṉum) ūrukku koṇṭu vantu cērttōm
அவரையும் (அவருடைய சகோதரர் மகன்) லூத்தையும் நாம் பாதுகாத்துக் கொண்டு, மனிதர்கள் பெரும் பாக்கியம் அடையக்கூடியதாக நாம் செய்திருக்கும் (பைத்துல் முகத்தஸ் என்னும்) ஊருக்கு கொண்டு வந்து சேர்த்தோம்
innum, nam avaraiyum (avarutaiya cakotarar makan) luttaiyum akilattarukkellam parakkattana - pakkiyamulla - pumiyaka nam akkiyulla (paittul mukattasil) iterram perac ceytom
iṉṉum, nām avaraiyum (avaruṭaiya cakōtarar makaṉ) lūttaiyum akilattārukkellām parakkattāṉa - pākkiyamuḷḷa - pūmiyāka nām ākkiyuḷḷa (paittul mukattasil) īṭēṟṟam peṟac ceytōm
இன்னும், நாம் அவரையும் (அவருடைய சகோதரர் மகன்) லூத்தையும் அகிலத்தாருக்கெல்லாம் பரக்கத்தான - பாக்கியமுள்ள - பூமியாக நாம் ஆக்கியுள்ள (பைத்துல் முகத்தஸில்) ஈடேற்றம் பெறச் செய்தோம்

Tatar

Ибраһим белән Лутны үзебез бөтен галәм өчен бәрәкәтле кыйлган Шам җиренә күчереп залим кавемнәреннән коткардык

Telugu

mariyu memu atanini (ibrahim nu) mariyu lut nu raksinci, sarvajanula koraku subhapradam cesina bhumi vaipunaku pampamu
mariyu mēmu atanini (ibrāhīm nu) mariyu lūt nu rakṣin̄ci, sarvajanula koraku śubhapradaṁ cēsina bhūmi vaipunaku pampāmu
మరియు మేము అతనిని (ఇబ్రాహీమ్ ను) మరియు లూత్ ను రక్షించి, సర్వజనుల కొరకు శుభప్రదం చేసిన భూమి వైపునకు పంపాము
మేము అతనినీ, లూతునూ కాపాడి, లోకవాసుల కోసం శుభాలను పొందుపరచిన భూభాగం వైపుకు తీసుకువెళ్ళాము

Thai

læa rea di hı khea (xi brxhim) læa lut (hlay chay-luk khxng phi chay) rxdphn pi su phændin sung rea di hı mi khwam careiy xudm smburn nı phændin nan kæ brrda chati tang «
læa reā dị̂ h̄ı̂ k̄heā (xi brxḥīm) læa lūt̩ (h̄lāy chāy-lūk k̄hxng phī̀ chāy) rxdpĥn pị s̄ū̀ p̄hæ̀ndin sụ̀ng reā dị̂ h̄ı̂ mī khwām cảreiỵ xudm s̄mbūrṇ̒ nı p̄hæ̀ndin nận kæ̀ brrdā chāti t̀āng «
และเราได้ให้เขา (อิบรอฮีม) และลูฏ (หลายชาย-ลูกของพี่ชาย) รอดพ้นไปสู่แผ่นดินซึ่งเราได้ให้มีความจำเริญอุดมสมบูรณ์ในแผ่นดินนั้นแก่บรรดาชาติต่าง ๆ
læa rea di hı khea (xi brxhim) læa lut (hlay chay-luk khxng phi chay) rxdphn pi su phændin sung rea di hı mi khwam careiy xudm smburn nı phændin nan kæ brrda chati tang «
læa reā dị̂ h̄ı̂ k̄heā (xi brxḥīm) læa lūt̩ (h̄lāy chāy-lūk k̄hxng phī̀ chāy) rxdpĥn pị s̄ū̀ p̄hæ̀ndin sụ̀ng reā dị̂ h̄ı̂ mī khwām cảreiỵ xudm s̄mbūrṇ̒ nı p̄hæ̀ndin nận kæ̀ brrdā chāti t̀āng «
และเราได้ให้เขา (อิบรอฮีม) และลูฏ (หลายชาย-ลูกของพี่ชาย) รอดพ้นไปสู่แผ่นดินซึ่งเราได้ให้มีความจำเริญอุดมสมบูรณ์ในแผ่นดินนั้นแก่บรรดาชาติต่าง ๆ

Turkish

Onu da, Lut'u da kurtarıp alemlere kutlu ettigimiz yere ulastırdık
Onu da, Lut'u da kurtarıp alemlere kutlu ettiğimiz yere ulaştırdık
Biz, onu ve Lut´u kurtararak, icinde cumle aleme bereketler verdigimiz ulkeye ulastırdık
Biz, onu ve Lût´u kurtararak, içinde cümle âleme bereketler verdiğimiz ülkeye ulaştırdık
Onu ve Lut'u kurtarıp icinde, alemler (insanlık) icin bereketler kıldıgımız yere (ulkeye) cıkardık
Onu ve Lut'u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık
Boylece Ibrahim’i ve (kardesinin oglu) Lut’u, (Nemrud ve kavminden) kurtardık ve onları, icinde alemlere bereketler verdigimiz arza (Sam’a) ulastırdık
Böylece İbrâhîm’i ve (kardeşinin oğlu) Lût’u, (Nemrud ve kavminden) kurtardık ve onları, içinde alemlere bereketler verdiğimiz arza (Şam’a) ulaştırdık
Hem ibrahim´i, hem Lut´u alemler icin mubarek kıldıgımız ulkeye (ulastırıp) kurtardık
Hem ibrahim´i, hem Lût´u âlemler için mubarek kıldığımız ülkeye (ulaştırıp) kurtardık
Onu da, Lut'u da, alemler icin kutsal kıldıgımız yere ulastırıp kurtardık
Onu da, Lut'u da, alemler için kutsal kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık
Onu da, Lut'u da, alemler icin bereketli ve kutsal kildigimiz yere ulastirip kurtardik
Onu da, Lût'u da, âlemler için bereketli ve kutsal kildigimiz yere ulastirip kurtardik
Biz, onu ve Lut'u kurtararak, icinde cumle aleme bereketler verdigimiz ulkeye ulastırdık
Biz, onu ve Lut'u kurtararak, içinde cümle aleme bereketler verdiğimiz ülkeye ulaştırdık
Onu ve Lut'u, tum insanlar icin kutsal kıldıgımız topraklara ulastırıp kurtardık
Onu ve Lut'u, tüm insanlar için kutsal kıldığımız topraklara ulaştırıp kurtardık
Onu da, Lut'u da, alemler icin bereketli ve kutsal kıldıgımız yere ulastırıp kurtardık
Onu da, Lût'u da, âlemler için bereketli ve kutsal kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık
Onu Lut ile beraber kurtarıp icinde alemlere bereketler verdigimiz yere cıkardık
Onu Lut ile beraber kurtarıp içinde alemlere bereketler verdiğimiz yere çıkardık
Onu da, Lut´u da, alemler icin bereketli ve kutsal kıldıgımız yere ulastırıp kurtardık
Onu da, Lût´u da, âlemler için bereketli ve kutsal kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık
Arkasından Ibrahim´i, Lut ile birlikte kurtararak onları insanlar icin verimli ve bereketli kıldıgımız bir bolgeye yerlestirdik
Arkasından İbrahim´i, Lut ile birlikte kurtararak onları insanlar için verimli ve bereketli kıldığımız bir bölgeye yerleştirdik
Onu ve Lut´u kurtarıp icinde, alemler (insanlık) icin bereketler kıldıgımız yere (ulkeye) cıkardık
Onu ve Lut´u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık
Onu da, Lutu da — icinde alemler icin bereketler verdigimiz arza (ulasdırıb) — kurtardık
Onu da, Lutu da — içinde âlemler için bereketler verdiğimiz arza (ulaşdırıb) — kurtardık
Onu da, Lut´u da alemler icin mubarek kıldıgımız yere ulastırıp kurtardık
Onu da, Lut´u da alemler için mübarek kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık
Alemler icinde bereketli kıldıgımız arz´a, onu ve Hz. Lut´u (ulastırıp) kurtardık
Âlemler içinde bereketli kıldığımız arz´a, onu ve Hz. Lut´u (ulaştırıp) kurtardık
Ve necceynahu ve lutan ilel erdılletı birakna fıha lil alemın
Ve necceynahü ve lutan ilel erdılletı birakna fıha lil alemın
Ve necceynahu ve lutan ilel ardılleti barakna fiha lil alemin(alemine)
Ve necceynâhu ve lûtan ilel ardılletî bâraknâ fîhâ lil âlemîn(âlemîne)
ve o´nu da, (kardesinin oglu) Lut´u da, gelecek butun caglar icin kutlu kıldıgımız bir beldeye ulastırarak kurtardık
ve o´nu da, (kardeşinin oğlu) Lut´u da, gelecek bütün çağlar için kutlu kıldığımız bir beldeye ulaştırarak kurtardık
venecceynahu velutan ile-l'ardi-lleti barakna fiha lil`alemin
venecceynâhü velûṭan ile-l'arḍi-lletî bâraknâ fîhâ lil`âlemîn
Biz, onu ve Lut'u kurtararak, icinde cumle aleme bereketler verdigimiz ulkeye ulastırdık
Biz, onu ve Lût'u kurtararak, içinde cümle âleme bereketler verdiğimiz ülkeye ulaştırdık
Onu da Lut’u da alemler icin mubarek kıldıgımız yere ulastırıp, kurtardık
Onu da Lût’u da alemler için mübarek kıldığımız yere ulaştırıp, kurtardık
Onu da Lut’u da alemler icin mubarek kıldıgımız yere (ulastırıp) kurtardık
Onu da Lût’u da alemler için mübarek kıldığımız yere (ulaştırıp) kurtardık
Onu Lut ile beraber kurtarıp, butun insanlar icin kutlu ve feyizli kıldıgımız diyara ulastırdık
Onu Lût ile beraber kurtarıp, bütün insanlar için kutlu ve feyizli kıldığımız diyara ulaştırdık
Onu ve Lut'u kurtarıp, alemlere bereketli kıldıgımız bir yere getirdik
Onu ve Lut'u kurtarıp, alemlere bereketli kıldığımız bir yere getirdik
Onu ve Lut´u kurtarıp icinde, alemler (insanlık) icin bereketler kıldıgımız yere (ulkeye) cıkardık
Onu ve Lut´u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık
Onu Lut ile beraber kurtarıp, icinde alemler icin bereketler kıldıgımız yere ulastırdık
Onu Lût ile beraber kurtarıp, içinde âlemler için bereketler kıldığımız yere ulaştırdık
Biz onu da Lut'u da kurtarıp icinde alemlere bereketler sakladıgımız topraga ulastırdık
Biz onu da Lût'u da kurtarıp içinde âlemlere bereketler sakladığımız toprağa ulaştırdık
Biz onu da Lut´u da kurtarıp icinde alemlere bereketler sakladıgımız topraga ulastırdık
Biz onu da Lût´u da kurtarıp içinde âlemlere bereketler sakladığımız toprağa ulaştırdık
Biz onu da Lut´u da kurtarıp icinde alemlere bereketler sakladıgımız topraga ulastırdık
Biz onu da Lût´u da kurtarıp içinde âlemlere bereketler sakladığımız toprağa ulaştırdık

Twi

Yε’gyee Abraham ne Lut nso nkwa de wͻn kͻͻ asaase a Y’ahyira so ama amansan no so

Uighur

بىز ئىبراھىم بىلەن لۇتنى قۇتقۇزدۇق، ئۇلارنى بىز ئەھلى جاھان ئۈچۈن بەرىكەتلىك زېمىنغا كۆچۈردۇق
بىز ئىبراھىم بىلەن لۇتنى قۇتقۇزدۇق، ئۇلارنى بىز ئەھلى جاھان ئۈچۈن بەرىكەتلىك قىلغان زېمىنغا كۆچۈردۇق

Ukrainian

Ми врятували його та Люта й привели на землю, яку благословили для світів
My vryatuvaly yoho, ta my vryatuvaly Dolyu, do zemelʹnykh shcho my blahoslovyly dlya vsikh lyudey
Ми врятували його, та ми врятували Долю, до земельних що ми благословили для всіх людей
My vryatuvaly yoho ta Lyuta y pryvely na zemlyu, yaku blahoslovyly dlya svitiv
Ми врятували його та Люта й привели на землю, яку благословили для світів
My vryatuvaly yoho ta Lyuta y pryvely na zemlyu, yaku blahoslovyly dlya svitiv
Ми врятували його та Люта й привели на землю, яку благословили для світів

Urdu

Aur hum usey aur Lut ko bacha kar us sar-zameen ki taraf nikal le gaye jismein humne duniya walon ke liye barkatein rakkhi hain
اور ہم نے اُسے اور لوطؑ کو بچا کر اُس سرزمین کی طرف لے گئے جس میں ہم نے دنیا والوں کے لیے برکتیں رکھی ہیں
اور ہم اسے اورلوط کو بچا کراس زمین کی طرف لے آئے جس میں ہم نے جہان کے لیے برکت رکھی ہے
اور ابراہیم اور لوط کو اس سرزمین کی طرف بچا نکالا جس میں ہم نے اہل عالم کے لئے برکت رکھی تھی
اور بچا نکالا ہم نے اُسکو اور لوط کو اُس زمین کی طرف جس میں برکت رکھی ہم نے جہان کے واسطے [۸۰]
اور ہم نے انہیں اور لوط کو نجات دی اور اس سر زمین (شام) کی طرف لے گئے جسے ہم نے دنیا جہان والوں کیلئے بابرکت بنایا ہے۔
Aur hum ibrahim aur loot ko bacha ker uss zamin ki taraf ley chalay jiss mein hum ney tamam jahan walon kay liye barkat rakhi thi
اور ہم ابراہیم اور لوط کو بچاکر اس زمین کی طرف لے چلے جس میں ہم نے تمام جہان والوں کے لئے برکت رکھی تھی
aur hum Ibraheem(alaihissalaam) aur looth(alaihissalaam) ko bacha kar us zameeen ki taraf le chale, jis mein hum ne tamaam jahaan waalo ke liye barkath rakhi thi
اور ہم نے نجات دی آپ کو اور لوط کو اس سر زمین کی طرف (ہجرت کا حکم دیا) جسے ہم نے بابرکت بنایا تھا تمام جہان والوں کے لیے
اور ہم ابراہیم (علیہ السلام) کو اور لوط (علیہ السلام) کو (جو آپ کے بھتیجے یعنی آپ کے بھائی ہاران کے بیٹے تھے) بچا کر (عراق سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف لے گئے جس میں ہم نے جہان والوں کے لئے برکتیں رکھی ہیں
اور ہم انہیں اور لوط کو بچا کر اس سرزمین کی طرف لے گئے جس میں ہم نے دنیا جہان کے لوگوں کے لیے برکتیں رکھی ہیں۔
اور ابراہیم علیھ السّلام اور لوط علیھ السّلام کو نجات دلاکر اس سرزمین کی طرف لے آئے جس میں عالمین کے لئے برکت کا سامان موجود تھا

Uzbek

Унга ва Лутга нажот бериб, оламлар учун баракали қилган ерга юбордик
Ва унга ҳамда Лутга нажот бериб, (уларни) Биз барча оламлар учун муборак қилган (Шом) заминига (юбордик)
Унга ва Лутга нажот бериб, оламлар учун баракали қилган ерга юбордик. (Аллоҳ таоло Иброҳим алайҳиссаломга ва у кишининг жиянлари Лут алайҳиссаломга нажот берди. Қавмларига етган балодан уларни соғ-саломат олиб қолиб, «оламлар учун баракали қилган ер»га–Шомга юборди. Дарҳақиқат, Шом ери энг баракали ерлардан ҳисобланади. Барча Пайғамбарлар ўша жойдан чиққан. У ер муқаддас жой. У юртда Байтул Мақдис жойлашган)

Vietnamese

Va TA đa giai cuu Y va Lut va đua ho đen mot vung đat ma TA đa ban phuc cho muon loai
Và TA đã giải cứu Y và Lut và đưa họ đến một vùng đất mà TA đã ban phúc cho muôn loài
TA đa giai cuu Y (Ibrahim) va Lut va đua ho đen mot vung đat ma TA đa ban phuc cho muon loai
TA đã giải cứu Y (Ibrahim) và Lut và đưa họ đến một vùng đất mà TA đã ban phúc cho muôn loài

Xhosa

Samhlangula ke yena (uIbrâhîm) noLût Sabasa kwilizwe eSalithamsanqelisela indalo yonke

Yau

Ni twan’jokwele jwalakwe ni Lutwi (ni kwapeleka) ku chilambo achila (cha Shami) chatwachipele upile ligongo lya iwumbe (yakutama mwalakwemo)
Ni twan’jokwele jwalakwe ni Lutwi (ni kwapeleka) ku chilambo achila (cha Shami) chatwachipele upile ligongo lya iwumbe (yakutama mwalakwemo)

Yoruba

A si gba oun ati Lut la sori ile ti A fi ibukun si fun gbogbo eda
A sì gba òun àti Lūt là sórí ilẹ̀ tí A fi ìbùkún sí fún gbogbo ẹ̀dá

Zulu