Achinese

Dum Rasul Kamoe yoh gohlom gata Wahyu cit geuba Kamoe peurintah Ureueng agam cit bandum ureueng nyan Teuma tatanyong bak ureueng ceudah Meunyo gata dum hana tateupeue Bak ureueng teupeue tatanyong bagah

Afar

Kaadu Nabii Mucammadow kok naharat hebeltô farmoyta seehadâ fanah maruubinnino seehadak wacyi elle oobisne labhay ken fanah rubne akke waytek, toysa makkķki korosey siinik duma kitab elle oobe marak ixxiga-le mara essera isin woh aaxigewaa mara tekkeenik

Afrikaans

En vóór u het Ons slegs manne gestuur aan wie Ons openbaring gestuur is; vra gerus die volgelinge van die Vermaning, indien julle dit nie weet nie

Albanian

Edhe para teje kemi derguar vetem njerez te cileve u kemi shpallur revelaten, pa pyetni njerezit e dijshem nese ju nuk dini
Edhe para teje kemi dërguar vetëm njerëz të cilëve u kemi shpallur revelatën, pa pyetni njerëzit e dijshëm nëse ju nuk dini
Edhe para teje kemi derguar vetem njerez, te cileve u kemi shpallur (ashtu si ty); andaj, pyetni njerezit e dijshem, nese nuk dini ju
Edhe para teje kemi dërguar vetëm njerëz, të cilëve u kemi shpallur (ashtu si ty); andaj, pyetni njerëzit e dijshëm, nëse nuk dini ju
Edhe para teje kemi derguar vetem njerez, te cileve, u kemi shpallur; andaj, pyetni njerezit e shkrimeve (te meparshme), nese ju nuk dini
Edhe para teje kemi dërguar vetëm njerëz, të cilëve, u kemi shpallur; andaj, pyetni njerëzit e shkrimeve (të mëparshme), nëse ju nuk dini
Ne edhe para teje nuk derguam tjeter pos burra, te cileve u dhame shpallje, e nese nuk dini kete, atehere pyetni njerezit e dijshem
Ne edhe para teje nuk dërguam tjetër pos burra, të cilëve u dhamë shpallje, e nëse nuk dini këtë, atëherë pyetni njerëzit e dijshëm
Ne edhe para teje nuk derguam tjeter pos burra, te cileve u dhame shpallje, e nese nuk e dini kete, atehere pyetni njerezit e dijshem
Ne edhe para teje nuk dërguam tjetër pos burra, të cilëve u dhamë shpallje, e nëse nuk e dini këtë, atëherë pyetni njerëzit e dijshëm

Amharic

ke’anitemi befiti wede’inesu yeminaweridilachewi yehoneni sewochini iniji lelani alakinimi፡፡ yematawik’umi bitihonu yemets’ihafuni balebetochi t’eyik’u፡፡
ke’ānitemi befīti wede’inesu yeminaweridilachewi yeẖoneni sewochini inijī lēlani ālakinimi፡፡ yematawik’umi bitiẖonu yemets’iḥāfuni balebētochi t’eyik’u፡፡
ከአንተም በፊት ወደእነሱ የምናወርድላቸው የኾነን ሰዎችን እንጂ ሌላን አላክንም፡፡ የማታውቁም ብትኾኑ የመጽሐፉን ባለቤቶች ጠይቁ፡፡

Arabic

«وما أرسلنا قبلك إلا رجالاً نوحي» وفي قراءة بالياء وفتح الحاء «إليهم» لا ملائكة «فاسألوا أهل الذكر» العلماء بالتوراة والإنجيل «إن كنتم لا تعلمون» ذلك فإنهم يعلمونه، وأنتم إلى تصديقهم أقرب من تصديق المؤمنين بمحمد
wma 'arsalna qablak - 'ayuha alrasul - 'iilaa rijalana min albashar nuwhi 'ilyhm, walam nursil mlaykt, fas'aluu - ya kafaar "mk" - 'ahl aleilm balktb almnzlt alsabqt, 'iin kuntum tajhalun dhlk
وما أرسلنا قبلك - أيها الرسول - إلا رجالا من البشر نوحي إليهم، ولم نرسل ملائكة، فاسألوا - يا كفار "مكة" - أهل العلم بالكتب المنزلة السابقة، إن كنتم تجهلون ذلك
Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
Wa maaa arsalnaa qablaka illaa rijaalan nooheee ilaihim fas'aloo ahlaz zikri in kuntum laa ta'lamoon
Wama arsalna qablaka illarijalan noohee ilayhim fas-aloo ahla aththikriin kuntum la taAAlamoon
Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
wama arsalna qablaka illa rijalan nuhi ilayhim fasalu ahla l-dhik'ri in kuntum la taʿlamuna
wama arsalna qablaka illa rijalan nuhi ilayhim fasalu ahla l-dhik'ri in kuntum la taʿlamuna
wamā arsalnā qablaka illā rijālan nūḥī ilayhim fasalū ahla l-dhik'ri in kuntum lā taʿlamūna
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ إِلَّا رِجَالࣰا نُّوحِیۤ إِلَیۡهِمۡۖ فَسۡءَلُوۤا۟ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ إِلَّا رِجَالࣰ ا يُوحَيٰ إِلَيۡهِمُۥۖ فَسَلُواْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمُۥ لَا تَعۡلَمُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ إِلَّا رِجَالࣰ ا يُوحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ اَ۬لذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ إِلَّا رِجَالٗا يُوحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ اَ۬لذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوۡحِيۡ٘ اِلَيۡهِمۡ فَسۡـَٔلُوۡ٘ا اَهۡلَ الذِّكۡرِ اِنۡ كُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ إِلَّا رِجَالࣰا نُّوحِیۤ إِلَیۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوۤا۟ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوۡحِيۡ٘ اِلَيۡهِمۡ فَسۡـَٔلُوۡ٘ا اَهۡلَ الذِّكۡرِ اِنۡ كُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ٧
Wa Ma 'Arsalna Qablaka 'Illa Rijalaan Nuhi 'Ilayhim Fas'alu 'Ahla Adh-Dhikri 'In Kuntum La Ta`lamuna
Wa Mā 'Arsalnā Qablaka 'Illā Rijālāan Nūĥī 'Ilayhim Fās'alū 'Ahla Adh-Dhikri 'In Kuntum Lā Ta`lamūna
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالاࣰ يُوحَيٰ إِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُواْ أَهْلَ اَ۬لذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَۖ‏
وَمَا أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ إِلَّا رِجَالࣰ ا يُوحَيٰ إِلَيۡهِمُۥۖ فَسَلُواْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمُۥ لَا تَعۡلَمُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ إِلَّا رِجَالࣰ ا يُوحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ ۖ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ إِلَّا رِجَالࣰ ا يُوحَىٰ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُواْ أَهۡلَ اَ۬لذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ إِلَّا رِجَالٗا يُوحَىٰ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُواْ أَهۡلَ اَ۬لذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ إِلَّا رِجَالࣰ ا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وما ارسلنا قبلك الا رجال ا نوحي اليهم فسلوا اهل الذكر ان كنتم لا تعلمون
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالاࣰ يُوح۪يٰٓ إِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوٓاْ أَهْلَ اَ۬لذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَۖ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وما ارسلنا قبلك الا رجالا نوحي اليهم فسلوا اهل الذكر ان كنتم لا تعلمون

Assamese

Arau tomara purbe ami ahisaha kerala purausasakalake'i praerana karaichilo; eteke yadi tomaloke najana teneha’le jnanisakalaka sudhi loraa
Ārau tōmāra pūrbē āmi ahīsaha kērala purauṣasakalakē'i praēraṇa karaichilō; ētēkē yadi tōmālōkē nājānā tēnēha’lē jñānīsakalaka sudhi lōraā
আৰু তোমাৰ পূৰ্বে আমি অহীসহ কেৱল পুৰুষসকলকেই প্ৰেৰণ কৰিছিলো; এতেকে যদি তোমালোকে নাজানা তেনেহ’লে জ্ঞানীসকলক সুধি লোৱা।

Azerbaijani

Biz səndən əvvəl də ozlərinə vəhy nazil etdiyimiz ancaq kisilər gondərmisdik. Əgər bilmirsinizsə, Zikr əhlindən sorusun
Biz səndən əvvəl də özlərinə vəhy nazil etdiyimiz ancaq kişilər göndərmişdik. Əgər bilmirsinizsə, Zikr əhlindən soruşun
Biz səndən əvvəl də oz­lə­rinə vəhy nazil etdiyimiz an­caq ki­si­lər gon­dər­mis­dik. Əgər bil­mirsinizsə, Zikr əhlin­dən so­rusun
Biz səndən əvvəl də öz­lə­rinə vəhy nazil etdiyimiz an­caq ki­şi­lər gön­dər­miş­dik. Əgər bil­mirsinizsə, Zikr əhlin­dən so­ruşun
(Ya Rəsulum! Biz səndən əvvəl də hər bir ummətə mələk deyil) ancaq kisilər (kisi peygəmbərlər) gondərdik ki, onlara vəhy edirdik. Əgər bilmirsinizsə, zikr (kitab) əhlindən sorusun
(Ya Rəsulum! Biz səndən əvvəl də hər bir ümmətə mələk deyil) ancaq kişilər (kişi peyğəmbərlər) göndərdik ki, onlara vəhy edirdik. Əgər bilmirsinizsə, zikr (kitab) əhlindən soruşun

Bambara

ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊ߫ ( ߛߎ߯ ) ߜߘߍ߫ ߞߋߟߦߊ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߝߏ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߬، ߊ߲ ߧߋ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ( ߏ߬ ) ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫
ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߜߘߍ߫ ߛߌ߫ ߞߋߟߦߊ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߝߏ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߬ ، ߊ߲ ߞߵߏ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߠߋ߬ ߦߟߌߘߏ߲߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߢߊߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߏ ߡߊ߬
ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊ߫ ( ߛߎ߯ ) ߜߘߍ߫ ߞߋߟߦߊ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߝߏ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߬ ، ߊ߲ ߧߋ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ( ߏ߬ ) ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫

Bengali

ara apanara age amara ohisaha purusaderake'i pathiyechilama [1]; sutaram yadi tomara na jana tabe jnaniderake jijnesa kara
āra āpanāra āgē āmarā ōhīsaha puruṣadērakē'i pāṭhiẏēchilāma [1]; sutarāṁ yadi tōmarā nā jāna tabē jñānīdērakē jijñēsa kara
আর আপনার আগে আমরা ওহীসহ পুরুষদেরকেই পাঠিয়েছিলাম [১]; সুতরাং যদি তোমরা না জান তবে জ্ঞানীদেরকে জিজ্ঞেস কর [২]।
apanara purbe ami manusa'i prerana karechi, yadera kache ami ohi pathatama. Ata'eba tomara yadi na jana tabe yara smarana rakhe taderake jijnesa kara.
āpanāra pūrbē āmi mānuṣa'i prēraṇa karēchi, yādēra kāchē āmi ōhī pāṭhātāma. Ata'ēba tōmarā yadi nā jāna tabē yārā smaraṇa rākhē tādērakē jijñēsa kara.
আপনার পূর্বে আমি মানুষই প্রেরণ করেছি, যাদের কাছে আমি ওহী পাঠাতাম। অতএব তোমরা যদি না জান তবে যারা স্মরণ রাখে তাদেরকে জিজ্ঞেস কর।
ara tomara age amara manusa chara an'ya ka'uke patha'i ni yadera kache amara pratyadesa diyechilama, kaje'i smarakagranthera adhikaridera tomara jijnesa karo, yadi tomara na jano.
āra tōmāra āgē āmarā mānuṣa chāṛā an'ya kā'ukē pāṭhā'i ni yādēra kāchē āmarā pratyādēśa diẏēchilāma, kājē'i smārakagranthēra adhikārīdēra tōmarā jijñēsa karō, yadi tōmarā nā jānō.
আর তোমার আগে আমরা মানুষ ছাড়া অন্য কাউকে পাঠাই নি যাদের কাছে আমরা প্রত্যাদেশ দিয়েছিলাম, কাজেই স্মারকগ্রন্থের অধিকারীদের তোমরা জিজ্ঞেস করো, যদি তোমরা না জানো।

Berber

Ur d Nuzen, uqbel ik, siwa irgazen, iwumi Nweeea. Steqsit imawlan usmekti, ma ur teeoim
Ur d Nuzen, uqbel ik, siwa irgazen, iwumi Nweêêa. Steqsit imawlan usmekti, ma ur teéôim

Bosnian

I prije tebe smo samo ljude slali kojima smo objavljivali, zato pitajte sljedbenike Knjige ako ne znate vi
I prije tebe smo samo ljude slali kojima smo objavljivali, zato pitajte sljedbenike Knjige ako ne znate vi
I prije tebe smo samo ljude slali kojima smo objavljivali, zato pitajte sljedbenike Knjige ako ne znate vi
I prije tebe smo samo ljude slali kojima smo objavljivali, zato pitajte sljedbenike Knjige ako ne znate vi
I prije tebe smo samo ljude - muskarce kao poslanike slali i objavljivali im, zato pitajte ljude od znanja, ako vi ne znate
I prije tebe smo samo ljude - muškarce kao poslanike slali i objavljivali im, zato pitajte ljude od znanja, ako vi ne znate
A prije tebe smo slali samo ljude kojima smo objavljivali, ta pitajte sljedbenike Opomene, ako ne znate
A prije tebe smo slali samo ljude kojima smo objavljivali, ta pitajte sljedbenike Opomene, ako ne znate
WE MA ‘ERSELNA KABLEKE ‘ILLA RIXHALÆN NUHI ‘ILEJHIM FAS’ELU ‘EHLE EDH-DHIKRI ‘IN KUNTUM LA TA’LEMUNE
I prije tebe smo samo ljude slali kojima smo objavljivali, zato pitajte sljedbenike Knjige ako ne znate vi
I prije tebe smo samo ljude slali kojima smo objavljivali, zato pitajte sljedbenike Knjige ako ne znate vi

Bulgarian

I predi teb izprashtakhme Nie samo muzhe, na koito davakhme otkrovenie. I pitaite znaeshtite Napomnyaneto, ako samite vie ne znaete
I predi teb izprashtakhme Nie samo mŭzhe, na koito davakhme otkrovenie. I pitaĭte znaeshtite Napomnyaneto, ako samite vie ne znaete
И преди теб изпращахме Ние само мъже, на които давахме откровение. И питайте знаещите Напомнянето, ако самите вие не знаете

Burmese

စင်စစ်သော်ကား၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့မတိုင်မီ အမျိုးသားများကိုသာလျှင် ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ် ပြန်ပို့ချပေးအပ်တော်မူ၍ သူတို့ထံသို့ စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ သင်တို့သည် (တ ရားတော် အကြောင်းကို သင်တို့ကိုယ်တိုင်) မသိကြလျှင် (အရှင့်ထံတော်မှ ဖြစ်သော) သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ (ကျမ်းတော်) နှင့်ပတ်သက်၍ ဂဃနဏ သိနားလည်သော ပညာရှင်များကို မေးမြန်းကြလော့။
၇။ ထို့အပြင် အို--တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ သင်မပွင့်မီ ပွင့်ကြသောတမန်တော်များသည် မိမိတို့စိတ်နှလုံးအတွင်း၌ ငါအရှင်မြတ်သွန်သင်နှိုးဆော်သောလူသားများမှတပါး အခြားသူများမဟုတ်ချေ၊ အကယ်၍သင်မသိလျှင် ရှေး ကျမ်းတော်ရသူတို့အား မေးမြန်းလော့။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အလျင်ကလည်း ယောက်ျားများကိုသာလျှင်(ရစူလ်တမန်တော်များအဖြစ်) စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ထံ "ဝဟ်ယ်"အမိန့်တော်ကို ပို့တော်မူလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍အသင်တို့သည် (မိမိကိုယ်တိုင်)မသိကြလျှင် (ရှေး)ကျမ်းဂန်ရရှိသူများအား မေးမြန်း(၍ကြည့်)ကြလေကုန်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏မတိုင်မီကလည်း (‌ကောင်းကင်တမန်များ မဟုတ်သည့်) လူ‌ယောက်ျားများကိုပင် သူတို့ထံသို့ ငါအရှင်မြတ်သည် ဝဟီအမိန့်‌တော်ပို့ချ‌တော်မူ၍ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အကယ်၍ အသင်တို့သည် (အသင်တို့ကိုယ်တိုင်)မသိကြလျှင် ကျမ်းဂန်ရရှိသူများကို ‌မေးမြန်းကြည့်ကြပါ။

Catalan

Abans de tu, no enviem sino a homes als que vam fer revelacions. Si no ho sabeu, pregunteu a la gent de l'Amonestacio
Abans de tu, no enviem sinó a homes als que vam fer revelacions. Si no ho sabeu, pregunteu a la gent de l'Amonestació

Chichewa

Ndipo Ife, iwe usadabwere sitidatumize ena, koma amuna omwe timawapatsa chivumbulutso. Motero afunse anthu ozindikira ngati iwe siudziwa
“Ndipo sitidawatume patsogolo pako, (iwe Mtumiki,) koma anthu, (osati angelo); tidawavumbulutsira (chivumbulutso Chathu.) Choncho, afunseni eni kudziwa ngati inu simukudziwa (nkhani zakale)

Chinese(simplified)

Zai ni zhiqian, wo zhi paiqianle ceng feng qishi de xuduo nanren; ruguo nimen bu zhidao, jiu yingdang xunwen jingtong jinian zhe.
Zài nǐ zhīqián, wǒ zhǐ pàiqiǎnle céng fèng qǐshì de xǔduō nánrén; rúguǒ nǐmen bù zhīdào, jiù yīngdāng xúnwèn jīngtōng jìniàn zhě.
在你之前,我只派遣了曾奉启示的许多男人;如果你们不知道,就应当询问 精通记念者。
Zai ni [mu sheng] zhiqian, wo ceng paiqian xuduo ren [zuo shizhe] bing qishi tamen. Jiaru nimen bu zhidao, nimen keyi qingjiao shou gaojie zhe [“tao la te” he “yin ji lei” de xuezhe].
Zài nǐ [mù shèng] zhīqián, wǒ céng pàiqiǎn xǔduō rén [zuò shǐzhě] bìng qǐshì tāmen. Jiǎrú nǐmen bù zhīdào, nǐmen kěyǐ qǐngjiào shòu gàojiè zhě [“tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi” de xuézhě].
在你[穆圣]之前,我曾派遣许多人[做使者]并启示他们。假如你们不知道,你们可以请教受告诫者[《讨拉特》和《引吉勒》的学者]。
Zai ni zhiqian, wo zhi paiqianle ceng feng qishi de xuduo nanren; ruguo nimen bu zhidao, jiu yingdang xunwen jingtong jinian zhe
Zài nǐ zhīqián, wǒ zhǐ pàiqiǎnle céng fèng qǐshì de xǔduō nánrén; rúguǒ nǐmen bù zhīdào, jiù yīngdāng xúnwèn jīngtōng jìniàn zhě
在你之前,我只派遣了曾奉启示的许多男人;如果你们不知道,就应当询问精通记念者。

Chinese(traditional)

Zai ni zhiqian, wo zhi paiqianle ceng feng qishi de xuduo nanren; ruguo nimen bu zhidao, jiu yingdang xunwen jingtong jinian zhe
Zài nǐ zhīqián, wǒ zhǐ pàiqiǎnle céng fèng qǐshì de xǔduō nánrén; rúguǒ nǐmen bù zhīdào, jiù yīngdāng xúnwèn jīngtōng jìniàn zhě
在你之前,我只派遣了曾奉启示的许多男人;如果你 们不知道,就应当询问精通记念者。
Zai ni zhiqian, wo zhi paiqianle ceng feng qishi de xuduo nanren; ruguo nimen bu zhidao, jiu yingdang xunwen jingtong jinian zhe.
Zài nǐ zhīqián, wǒ zhǐ pàiqiǎnle céng fèng qǐshì de xǔduō nánrén; rúguǒ nǐmen bù zhīdào, jiù yīngdāng xúnwèn jīngtōng jìniàn zhě.
在你之前,我只派遣了曾奉啟示的許多男人;如果你們不知道,就應當詢問精通記念者。

Croatian

A prije tebe smo slali samo ljude kojima smo objavljivali, ta pitajte sljedbenike Opomene, ako ne znate
A prije tebe smo slali samo ljude kojima smo objavljivali, ta pitajte sljedbenike Opomene, ako ne znate

Czech

A neposlali jsme pred tebou, leda muze, jimz vnukli jsme zjeveni: tazte se jen onech, jimz dano bylo napomenuti, nevite-li
A neposlali jsme před tebou, leda muže, jimž vnukli jsme zjevení: tažte se jen oněch, jimž dáno bylo napomenutí, nevíte-li
My ne odeslat ty mu my dychat. Poadovat ty modni bible ty ne modni
My ne odeslat ty mu my dýchat. Poadovat ty módní bible ty ne módní
A poslali jsme pred tebou pouze muze, jimz vnuknuti jsme dali. Zeptejte se tedy lidi, jimz dostalo se pripomenuti, nevite-li
A poslali jsme před tebou pouze muže, jimž vnuknutí jsme dali. Zeptejte se tedy lidí, jimž dostalo se připomenutí, nevíte-li

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) na ʒin tim (tuunshεba) na pɔi ni nyini, naɣila bɛ nyɛla ninsalinim’ ka Ti siɣisiri wahayi n-tiri ba na, dinzuɣu bɔhimi ya ninvuɣu shɛba ban mali teesim (affanima), yi yi nyɛla ban ʒi

Danish

Vi ikke sendte jer mænd vi inspirerede. Spørge de kender scripture du ikke kender
En vóór u zonden Wij slechts mannen aan wie Wij een openbaring hadden gezonden - Vraagt degenen, die de Vermaning bezitten, indien gij het niet weet

Dari

و پیش از تو نیز جز مردانی را که به آنان وحی می‌کردیم، نفرستادیم. پس اگر شما نمی‌دانید، از اهل کتاب بپرسید

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިންވެސް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް وحى އިއްވަވާ ފިރިހެނުން މެނުވީ، رسول ކަމާއިގެން ނުފޮނުއްވަމެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ނުދަންނަކަމުގައިވާނަމަ، علم ގެ أهل ވެރިންނާ سؤال ކުރާށެވެ

Dutch

En Wij hebben vóór jouw tijd slechts mannen uitgezonden aan wie Wij een openbaring gegeven hadden -- vraagt de mensen van de vermaning maar, als jullie het niet weten
Wij zonden geene andere gezanten vóór hen, dan menschen, aan welke wij onzen wil openbaarden. Vraag het hun die met de schrift bekend zijn, indien gij dit niet weet
En Wij hebben (niemnd) vóór jou gezonden of zij waren slechts mannen aan wie Wij openbaarden. Vraagt dan de bezitters van kennis, indien jullie het Riet weten
En v��r u zonden Wij slechts mannen aan wie Wij een openbaring hadden gezonden - Vraagt degenen, die de Vermaning bezitten, indien gij het niet weet

English

And even before your time [Prophet], all the messengers We sent were only men We inspired–– if you [disbelievers] do not know, ask people who know the Scripture––
And We did not send before you (O Muhammad) but human to whom We revealed. So you ask the people of the reminder (Scripture - the Torah and the Gospel) if you don’t know
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message
And We sent not before thee but men unto whom We revealed; so ask the people of the Admonition if ye know not
(O Muhammad), even before you We never sent any other than human beings as Messengers, and to them We sent revelation. Ask the People of the Book if you do not know
Never did We send a message before you but through a man, whom We inspired. If you do not know, then ask the keepers of the oracles of God
We have only ever sent before you men who were given Revelation. Ask the People of the Reminder if you do not know
And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know
Before you, those We sent were also only men to whom We granted inspiration. Ask those who have the message if you do not know
And We did not send (any messenger/prophet) before you except men whom We revealed to them, so ask people of the reminder (people of the book) if you do not know
We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know
We did not send [any apostles] before you except as men, to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know
We did not send as Messengers before you (O Muhammad), any but men to whom We revealed. So (O people) ask those who have special knowledge (of the Divine Revelations), if you do not know
We never sent and inspired before you O Muhammad but men chosen from among the town dwellers whose deeds were natural to man, therefore, you -infidels- may ask those who are well versed in the antecedent Scriptures -Jews and Christians- if indeed you do not know
And We sent not before you but male-adults whom We send Revelation. So ask the possessors of Az-Zikr if you are (such, that) you do not know
And We sent not before thee but men to whom We reveal. So ask the People of the Remembrance if you had not been knowing
We have always commissioned men (as messengers) and sent revelations to them, even before your time. Should you not know (this fact), ask the people of the scriptures
Nor did we send before them any but men whom we inspired? Ask ye the people of the Scriptures if ye do not know
The Messengers which We sent before you, O Muhammad, were also human to whom We sent revelation. If you, O objectors, do not know this, then ask the people of the reminder (Jews and Christians)
We sent none as our apostles before thee, other than men, unto whom We revealed our will. Ask those who are acquainted with the scripture, if ye know not this
Nor did We send before them any but men whom We inspired? Ask you the people of the Scriptures if you do not know
And we sent none, previous to thee, but men to whom we had revealed ourselves. Ask ye the people who are warned by Scriptures, if ye know it not
And We did not send before you except men, We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder`s/remembrance`s people if you were not knowing
(O Muhammad), even before you We never sent any other than human beings as Messengers, and to them We sent revelation. Ask the People of the Book if you do not know
And We sent before you only men, to whom We communicated, so ask people who remember if you do not know
And We sent before you only men, to whom We communicated, so ask people who remember if you do not know
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not
And We sent (as Prophets/Messengers for mankind), before you, none but men inspired with Our Revelation. Ask the people of the Reminder (divinely revealed Book) if you do not know
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not
And We did not send before you messengers except men whom We inspired with revelation. So, ask the people (having the knowledge) of the Message, if you do not know
For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired - hence, [tell the deniers of the truth,] “If you do not know this, ask the followers of earlier revelation”
And in no way did We send before you except men to whom We revealed (the Message). So ask (This is addressed to the disbelievers) the Population of the Remembrance, in case you do not know
The messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know
And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know
And We did not send before you messengers except men whom We inspired with revelation. So, ask the people (having the knowledge) of the Message, if you do not know
We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺
We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺
The apostles We sent before you were but men whom We inspired. Ask the People of the Book if you do not know this
We did not send before you [O Prophet] except men to whom We gave revelation, so [O people] ask the People of the Scriptures if you do not know
Those We have sent before you were only men whom We inspired. So, tell those who deny the truth: "if you do not know this, ask the people of earlier revelations
And We sent not before you but men to whom We revealed. So ask the people of the Reminder if you do not know
(O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), "If you do not know this, ask the followers of previous Revelations
Also before you, the messengers we sent were only men, to whom We granted the Revelation: If you do not know this, ask those, the people of the Remainder [of the Scripture, the Torah and the Gospel]
We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know
We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know
Before you We have sent only men whom We inspired. Ask people with [long] memories if you do not know it already
And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the remembrance if you do not know
And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the Reminder if you do not know
And We sent no messenger before thee, but that they were men unto whom We revealed. So ask the people of the Reminder, if you know not
And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know
The messengers We sent before you were but men whom We had sent revelations. Ask the People of the Book if you do not know this
Before thee, also, the apostles We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message

Esperanto

Ni ne send vi hom ni inspir. Pet those kon scripture vi ne kon

Filipino

At hindi Kami nagsugo (O Muhammad) bago pa sa iyo ng ibang (mga propeta) maliban na mga tao na katulad mo na Aming binigyang inspirasyon, kaya’t iyong tanungin ang mga tao ng Pagpapaala-ala (mga Kasulatan, ang Torah [mga Batas], ang Ebanghelyo), kung hindi mo nababatid
Hindi Kami nagsugo bago mo kundi ng mga lalaking nagkakasi Kami sa kanila. Kaya magtanong kayo sa mga may paalaala kung kayo ay hindi nakaaalam

Finnish

Ennen sinuakin lahetimme vain ihmisia, joille annoimme ilmestyksemme. Kysykaa siis niilta, jotka ovat ottaneet varoitusta noudattaakseen, ellette itse tieda
Ennen sinuakin lähetimme vain ihmisiä, joille annoimme ilmestyksemme. Kysykää siis niiltä, jotka ovat ottaneet varoitusta noudattaakseen, ellette itse tiedä

French

Nous n’avons envoye avant toi que des hommes auxquels Nous faisions des revelations. Interrogez donc (a ce sujet) les gens inities aux Ecritures, si vous ne le savez pas
Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes auxquels Nous faisions des révélations. Interrogez donc (à ce sujet) les gens initiés aux Écritures, si vous ne le savez pas
Nous n’avons envoye avant toi que des hommes a qui Nous faisions des revelations. Demandez-donc aux erudits du Livre , si vous ne savez pas
Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes à qui Nous faisions des révélations. Demandez-donc aux érudits du Livre , si vous ne savez pas
Nous n'avons envoye avant toi que des hommes a qui Nous faisions des revelations. Demandez donc aux erudits du Livre, si vous ne savez pas
Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes à qui Nous faisions des révélations. Demandez donc aux érudits du Livre, si vous ne savez pas
Nous n’avons suscite avant toi, pour recevoir Nos revelations, que de simples mortels. Interrogez donc, pour vous en convaincre, les nations auxquelles ont ete confiees les Ecritures
Nous n’avons suscité avant toi, pour recevoir Nos révélations, que de simples mortels. Interrogez donc, pour vous en convaincre, les nations auxquelles ont été confiées les Ecritures
Or, pas une seule cite de celles que Nous avons aneanties avant eux n’y a cru. Crois-tu que ceux-la y croiront
Or, pas une seule cité de celles que Nous avons anéanties avant eux n’y a cru. Crois-tu que ceux-là y croiront

Fulah

Men Nulaali ado maaɗa si wanaa worɓe Men Wahayina e maɓɓe, lanndee yimɓe defte ɓen si tawii wonii on anndaa. @Corrected

Ganda

Oluberyeberyelwo tetwatumanga okugyako basajja nga tubawa obubaka kale mubuuze abalina okumanya bwe muba nga temumanyi

German

Und Wir entsandten vor dir lediglich Manner, denen Wir die Offenbarung zuteil werden ließen - fragt nur diejenigen, die von der Ermahnung wissen, wenn ihr (davon) nichts wisset
Und Wir entsandten vor dir lediglich Männer, denen Wir die Offenbarung zuteil werden ließen - fragt nur diejenigen, die von der Ermahnung wissen, wenn ihr (davon) nichts wisset
Und Wir haben vor dir nur Manner gesandt, denen Wir Offenbarungen eingegeben haben. So fragt die Besitzer der Ermahnung, wenn ihr nicht Bescheid wißt
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir Offenbarungen eingegeben haben. So fragt die Besitzer der Ermahnung, wenn ihr nicht Bescheid wißt
Und WIR entsandten vor dir als Gesandte nichts anderes alsManner, denenWIRWahy zuteil werden ließen. So fragt die Leute von Adh-dhikr, wenn ihr selbst nicht wisst
Und WIR entsandten vor dir als Gesandte nichts anderes alsMänner, denenWIRWahy zuteil werden ließen. So fragt die Leute von Adh-dhikr, wenn ihr selbst nicht wisst
Und Wir haben vor dir nur Manner gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (es) nicht wißt
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (es) nicht wißt
Und Wir haben vor dir nur Manner gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (es) nicht wißt
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (es) nicht wißt

Gujarati

tamara pahela pana jetala payagambaro ame mokalya, te sau purusa hatam, jemani tarapha ame vahi avatarita hatam, basa! Tame kitabavalane puchi lo jo tame pote na janata hoya
tamārā pahēlā paṇa jēṭalā payagambarō amē mōkalyā, tē sau puruṣa hatāṁ, jēmanī tarapha amē vahī avatarita hatāṁ, basa! Tamē kitābavāḷānē pūchī lō jō tamē pōtē na jāṇatā hōya
તમારા પહેલા પણ જેટલા પયગંબરો અમે મોકલ્યા, તે સૌ પુરુષ હતાં, જેમની તરફ અમે વહી અવતરિત હતાં, બસ ! તમે કિતાબવાળાને પૂછી લો જો તમે પોતે ન જાણતા હોય

Hausa

Kuma ba Mu aika ba a gabaninka face mazaje, Muna yin wahayi zuwa gare su. Ku tambayi ma'abuta ambato* idan kun kasance ba ku sani ba
Kuma ba Mu aika ba a gabãninka fãce mazãje, Munã yin wahayi zuwa gare su. Ku tambayi ma'abũta ambato* idan kun kasance ba ku sani ba
Kuma ba Mu aika ba a gabaninka face mazaje, Muna yin wahayi zuwa gare su. Ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba
Kuma ba Mu aika ba a gabãninka fãce mazãje, Munã yin wahayi zuwa gare su. Ku tambayi ma'abũta ambato idan kun kasance ba ku sani ba

Hebrew

לפניך שלחנו רק אנשים אשר גילינו להם התגלויות. שאלו את אלה היודעים אם אינכם יודעים
לפניך שלחנו רק אנשים אשר גילינו להם התגלויות. שאלו את אלה היודעים אם אינכם יודעים

Hindi

aur (he nabee!) hamane aapase pahale manushy purushon ko hee rasool banaakar bheja, jinakee or vahyee bhejate rahe. phir tum gyaaniyon[1] se poochh lo, yadi tum (svayan) nahin[2] jaanate ho
और (हे नबी!) हमने आपसे पहले मनुष्य पुरुषों को ही रसूल बनाकर भेजा, जिनकी ओर वह़्यी भेजते रहे। फिर तुम ज्ञानियों[1] से पूछ लो, यदि तुम (स्वयं) नहीं[2] जानते हो।
aur tumase pahale bhee hamane purushon hee ko rasool banaakar bheja, jinakee or ham prakaashana karate the. - yadi tumhen maaloom na ho to zikravaalon (kitaabavaalon) se poochh lo.
और तुमसे पहले भी हमने पुरुषों ही को रसूल बनाकर भेजा, जिनकी ओर हम प्रकाशना करते थे। - यदि तुम्हें मालूम न हो तो ज़िक्रवालों (किताबवालों) से पूछ लो।
to kya ye log eemaan laenge aur ai rasool hamane tumase pahale bhee aadamiyon hee ko (rasool banaakar) bheja tha ki unake paas vahee bheja karate the to agar tum log khud nahin jaanate ho to aalimon se poonchhakar dekho
तो क्या ये लोग ईमान लाएँगे और ऐ रसूल हमने तुमसे पहले भी आदमियों ही को (रसूल बनाकर) भेजा था कि उनके पास ''वही'' भेजा करते थे तो अगर तुम लोग खुद नहीं जानते हो तो आलिमों से पूँछकर देखो

Hungarian

Elotted (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) csak olyan ferfiakat biztunk meg kuldetessel, akiknek sugallatot adtunk. Kerdezzetek hat meg az intes birtokosait! , ha nem tudtok
Előtted (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) csak olyan férfiakat bíztunk meg küldetéssel, akiknek sugallatot adtunk. Kérdezzétek hát meg az intés birtokosait! , ha nem tudtok

Indonesian

Dan Kami tidak mengutus (rasul-rasul) sebelum engkau (Muhammad), melainkan beberapa orang laki-laki yang Kami beri wahyu kepada mereka, maka tanyakanlah kepada orang yang berilmu, jika kamu tidak mengetahui
(Kami tiada mengutus rasul-rasul sebelum kamu melainkan beberapa orang laki-laki yang Kami beri wahyu) menurut qiraat yang lain lafal Nuuhii dibaca Yuuhaa (kepada mereka) mereka bukanlah malaikat (maka tanyakanlah olehmu kepada orang-orang yang berilmu) yakni ulama yang mengetahui kitab Taurat dan kitab Injil (jika kalian tidak mengetahui) hal tersebut, sesungguhnya mereka mengetahuinya, mengingat kepercayaan kalian kepada ulama kitab Taurat dan Injil lebih kuat daripada kepercayaan kaum Mukminin kepada Muhammad
Kami tiada mengutus rasul-rasul sebelum kamu (Muhammad), melainkan beberapa orang-laki-laki yang Kami beri wahyu kepada mereka, maka tanyakanlah olehmu kepada orang-orang yang berilmu, jika kamu tiada mengetahui
Orang-orang yang Kami utus sebagai rasul sebelummu, Muhammad, hanyalah orang laki-laki biasa yang kemudian Kami berikan wahyu untuk disampaikan kepada umat manusia. Cobalah kalian bertanya, wahai orang-orang yang ingkar, kepada orang-orang yang tahu tentang kitab-kitab suci samawi, jika kalian tidak tahu
Dan Kami tidak mengutus (rasul-rasul) sebelum engkau (Muhammad), melainkan beberapa orang laki-laki yang Kami beri wahyu kepada mereka, maka tanyakanlah kepada orang yang berilmu, jika kamu tidak mengetahui
Dan Kami tidak mengutus (rasul-rasul) sebelum engkau (Muhammad), melainkan beberapa orang laki-laki yang Kami beri wahyu kepada mereka, maka tanyakanlah kepada orang yang berilmu, jika kamu tidak mengetahui

Iranun

Na da-a Siyogo Ami ko Miyaona an Ka a rowar sa manga Mama, a Phagilahaman Nami siran: Na ishai niyo so adun a Kata-o Niyan o sukano na di niyo katawi

Italian

Prima di te, non inviammo che uomini ai quali comunicammo la Rivelazione. Chiedete alla gente della Scrittura, se non lo sapete
Prima di te, non inviammo che uomini ai quali comunicammo la Rivelazione. Chiedete alla gente della Scrittura, se non lo sapete

Japanese

Anata izen ni, ware ga keiji o sazukete tsukawashita shito-tachi mo, ningen ni suginakatta. Moshi anata gata, kore ga wakaranainara kunkai o uketa min ni kike
Anata izen ni, ware ga keiji o sazukete tsukawashita shito-tachi mo, ningen ni suginakatta. Moshi anata gata, kore ga wakaranainara kunkai o uketa min ni kike
あなた以前に,われが啓示を授けて遣わした使徒たちも,人間に過ぎなかった。もしあなたがた,これが分らないなら訓戒を受けた民に聞け。

Javanese

Lan Ingsun ora ngutus sadurungira (Muhammad), kajaba wong lanang kang Ingsun paringi wahyu. Awit saka iku menawa sira padha ora sumurup (ora mangerti) becik padha pitakon marang wong kang padha mangerti (ahli kitab)
Lan Ingsun ora ngutus sadurungira (Muhammad), kajaba wong lanang kang Ingsun paringi wahyu. Awit saka iku menawa sira padha ora sumurup (ora mangerti) becik padha pitakon marang wong kang padha mangerti (ahli kitab)

Kannada

navido nim'medege nim'ma prastapaviruva ondu granthavannu (kur‌an)ilisiruvevu. Nivenu arthamadikolluvudillave
nāvidō nim'meḍege nim'ma prastāpaviruva ondu granthavannu (kur‌ān)iḷisiruvevu. Nīvēnu arthamāḍikoḷḷuvudillavē
ನಾವಿದೋ ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಸ್ತಾಪವಿರುವ ಒಂದು ಗ್ರಂಥವನ್ನು (ಕುರ್‌ಆನ್)ಇಳಿಸಿರುವೆವು. ನೀವೇನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Senen burın da ozderine waxi etip, erkekterdi gana jibergen edik. Eger bilmesender Kitap ielerinen surandar
Senen burın da özderine waxï etip, erkekterdi ğana jibergen edik. Eger bilmeseñder Kitap ïelerinen surañdar
Сенен бұрын да өздеріне уахи етіп, еркектерді ғана жіберген едік. Егер білмесеңдер Кітап иелерінен сұраңдар
Ey, Muxammed! / Biz senen burın da olarga waxi etip, tek er adamdardı jiberdik. Eger ozderin bilmesender, Eske salw / Kitap / berilgen qawımnan surandar
Ey, Muxammed! / Biz senen burın da olarğa waxï etip, tek er adamdardı jiberdik. Eger özderiñ bilmeseñder, Eske salw / Kitap / berilgen qawımnan surandar
Ей, Мұхаммед! / Біз сенен бұрын да оларға уахи етіп, тек ер адамдарды жібердік. Егер өздерің білмесеңдер, Еске салу / Кітап / берілген қауымнан сұрандар

Kendayan

Man Kami nana’ mangutus (rasul-rasul) sanape kao (Muhammad), malaintatn dah basangahe manyak urakng laki-laki nang Kami bare’ wahyu ka’ iaka’koa maka tanyaanlah ka’ urakng nang bailmu, kade’ kao nana’ nau’an

Khmer

haey yeung minban banhchoun anaknea mneak moun anak( mou ham meat) krawpi borsa del yeung phdal vea hi dl puokke noh laey . hetonih chaur puok anak( puok mou sh ri ki n) suor puok( aah li kitea b) del meanchamneh doeng choh brasenbae puok anak minban doeng
ហើយយើងមិនបានបញ្ជូនអ្នកណាម្នាក់មុនអ្នក(មូហាំម៉ាត់) ក្រៅពីបុរសៗដែលយើងផ្ដល់វ៉ាហ៊ីដល់ពួកគេនោះឡើយ។ ហេតុនេះ ចូរពួកអ្នក(ពួកមូស្ហរីគីន)សួរពួក(អះលីគីតាប)ដែលមានចំណេះ ដឹងចុះ ប្រសិនបើពួកអ្នកមិនបានដឹង។

Kinyarwanda

Kandi nta ntumwa twigeze twohereza mbere yawe (yewe Muhamadi) batari abagabo, tuzihishuriye ubutumwa. Ngaho nimubaze abahawe ubumenyi (bw’ibitabo byo hambere) niba mutabizi
Kandi nta ntumwa twigeze twohereza mbere yawe (yewe Muhamadi) zitari abagabo, tuzihishuriye ubutumwa. Ngaho nimubaze abahawe ubumenyi (bw’ibitabo byo hambere) niba mutabizi

Kirghiz

(O, Muhammad) Biz senden murun (periste je bolboso ayal zatınan emes) jalaŋ erkek kisilerdi gana Paygambar kılıp, alarga vahiy jibergenbiz. Eger bilbeseŋer Zikir (Iyık Kitep) eelerinen suragıla
(O, Muhammad) Biz senden murun (perişte je bolboso ayal zatınan emes) jalaŋ erkek kişilerdi gana Paygambar kılıp, alarga vahiy jibergenbiz. Eger bilbeseŋer Zikir (Iyık Kitep) eelerinen suragıla
(О, Мухаммад) Биз сенден мурун (периште же болбосо аял затынан эмес) жалаң эркек кишилерди гана Пайгамбар кылып, аларга вахий жибергенбиз. Эгер билбесеңер Зикир (Ыйык Китеп) ээлеринен сурагыла

Korean

hananim-i geudae ijeon-e gyesileulnaelin seonjijadeuldo salam-ieossgeoneul myeon mesejileul aneun ideul-ege mul-eo bola
하나님이 그대 이전에 계시를내린 선지자들도 사람이었거늘 면 메세지를 아는 이들에게 물어 보라
hananim-i geudae ijeon-e gyesileulnaelin seonjijadeuldo salam-ieossgeoneul myeon mesejileul aneun ideul-ege mul-eo bola
하나님이 그대 이전에 계시를내린 선지자들도 사람이었거늘 면 메세지를 아는 이들에게 물어 보라

Kurdish

ئێمه پێش تۆ که‌سانی ترمان ڕه‌وانه نه‌کردووه‌، جگه له پیاوانێک (که هه‌ڵمانبژاردوون)، وه‌حی و نیگایان بۆ ڕه‌وانه ده‌که‌ین، ده‌بپرسن له خاوه‌نی کتێبه‌کانی پێشوو ئه‌گه‌ر ئێوه ئه‌م ڕاستیانه نازانن
نەمان ناردووە پێش تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) جگە لە پیاوانێک کە نیگا و سرووشمان بۆ کردوون دەی پرسیار بکە لە خاوەنی کتێبەکانی (پێشوو لە زانایانی گاور و جولەکە) ئەگەر ئێوە نازانن

Kurmanji

Me ciqa (pexember) di berya te da sandine, ewan ji hey mer bune; me 1i bal wan da niqandiye. Idi heke hun (bi van rastiya) nizanin, hun ji (xweyi pirtukan, rastiya wan) bipirsin
Me çiqa (pêxember) di berya te da şandine, ewan jî hey mêr bûne; me 1i bal wan da niqandîye. Îdî heke hûn (bi van rastîya) nizanin, hûn ji (xweyî pirtûkan, rastîya wan) bipirsin

Latin

Nos non send vos vir nos inspired Ask those know scripture vos non know

Lingala

Mpe totindaki liboso nayo sé mibali topesaki bango emoniseli, botuna ba oyo bayebi soki bino boyebi te

Luyia

Ne shikhwaruma imbeli wuwo halali abasatsa bakhwafimbulilanga, kho rebee Abandu betsulilanga nikali mbu shimumanyile tawe

Macedonian

И пред тебе само луѓе праќавме на коишто им објавуваме, затоа прашајте ги учените луѓе ако вие не знаете
I pred tebe Nie isprakavme luge na koi im objavivme. Pa, prasaj gi Sledbenicite na Opomenata ako vie, navistina, ne znaete
I pred tebe Nie ispraḱavme luǵe na koi im objavivme. Pa, prašaj gi Sledbenicite na Opomenata ako vie, navistina, ne znaete
И пред тебе Ние испраќавме луѓе на кои им објавивме. Па, прашај ги Следбениците на Опомената ако вие, навистина, не знаете

Malay

Dan Kami tidak mengutus Rasul-rasul sebelummu (wahai Muhammad) melainkan orang-orang lelaki yang Kami wahyukan kepada mereka (bukan malaikat); maka bertanyalah kamu kepada AhluzZikri" jika kamu tidak mengetahui

Malayalam

ninakk mump purusanmare (alukale) yallate nam dutanmarayi niyeagiccittilla. avarkk nam beadhanam nalkunnu. ninnal (i karyam) ariyattavaranenkil vedakkareat ceadicc neakkuka
ninakk mump puruṣanmāre (āḷukaḷe) yallāte nāṁ dūtanmārāyi niyēāgicciṭṭilla. avarkk nāṁ bēādhanaṁ nalkunnu. niṅṅaḷ (ī kāryaṁ) aṟiyāttavarāṇeṅkil vēdakkārēāṭ cēādicc nēākkuka
നിനക്ക് മുമ്പ് പുരുഷന്‍മാരെ (ആളുകളെ) യല്ലാതെ നാം ദൂതന്‍മാരായി നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ക്ക് നാം ബോധനം നല്‍കുന്നു. നിങ്ങള്‍ (ഈ കാര്യം) അറിയാത്തവരാണെങ്കില്‍ വേദക്കാരോട് ചോദിച്ച് നോക്കുക
ninakk mump purusanmare (alukale) yallate nam dutanmarayi niyeagiccittilla. avarkk nam beadhanam nalkunnu. ninnal (i karyam) ariyattavaranenkil vedakkareat ceadicc neakkuka
ninakk mump puruṣanmāre (āḷukaḷe) yallāte nāṁ dūtanmārāyi niyēāgicciṭṭilla. avarkk nāṁ bēādhanaṁ nalkunnu. niṅṅaḷ (ī kāryaṁ) aṟiyāttavarāṇeṅkil vēdakkārēāṭ cēādicc nēākkuka
നിനക്ക് മുമ്പ് പുരുഷന്‍മാരെ (ആളുകളെ) യല്ലാതെ നാം ദൂതന്‍മാരായി നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ക്ക് നാം ബോധനം നല്‍കുന്നു. നിങ്ങള്‍ (ഈ കാര്യം) അറിയാത്തവരാണെങ്കില്‍ വേദക്കാരോട് ചോദിച്ച് നോക്കുക
ninakku mumpum manusyarettanneyan nam dutanmarayi niyeagiccat. nam avarkku beadhanam nalkukayayirunnu. ninnalkkit ariyillenkil vedakkareat ceadiccuneakkuka
ninakku mumpuṁ manuṣyarettanneyāṇ nāṁ dūtanmārāyi niyēāgiccat. nāṁ avarkku bēādhanaṁ nalkukayāyirunnu. niṅṅaḷkkit aṟiyilleṅkil vēdakkārēāṭ cēādiccunēākkuka
നിനക്കു മുമ്പും മനുഷ്യരെത്തന്നെയാണ് നാം ദൂതന്മാരായി നിയോഗിച്ചത്. നാം അവര്‍ക്കു ബോധനം നല്‍കുകയായിരുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കിത് അറിയില്ലെങ്കില്‍ വേദക്കാരോട് ചോദിച്ചുനോക്കുക

Maltese

U qablek (Muħammad) ma bgħatniex (bħala Profeti u Mibgħutin) jekk mhux irgiel imnebbħin minna. Għalhekk: (jekk għadkom bejn ħalltejn dwar dan) staqsu lil dawk li għandhom it-tifkira (fost il-Lhud u l-Insara, Nies. il- Ktieb), jekk ma tafuxl
U qablek (Muħammad) ma bgħatniex (bħala Profeti u Mibgħutin) jekk mhux irġiel imnebbħin minna. Għalhekk: (jekk għadkom bejn ħalltejn dwar dan) staqsu lil dawk li għandhom it-tifkira (fost il-Lhud u l-Insara, Nies. il- Ktieb), jekk ma tafuxl

Maranao

Na da a siyogo Ami ko miyaonaan ka a rowar sa manga mama, a phagilahaman Ami siran na izai niyo so adn a katao niyan o skano na di niyo katawi

Marathi

Tumacyapurvi jevadhe dekhila paigambara amhi pathavile, te sarva manava hote, jyancyakade amhi vahayi (prakasana) avatarita karita asu tevha tumhi jnani lokanna vicara, jara svatah tumhala jnana nasela
Tumacyāpūrvī jēvaḍhē dēkhīla paigambara āmhī pāṭhavilē, tē sarva mānava hōtē, jyān̄cyākaḍē āmhī vahayī (prakāśanā) avatarita karīta asū tēvhā tumhī jñānī lōkānnā vicārā, jara svataḥ tumhālā jñāna nasēla
७. तुमच्यापूर्वी जेवढे देखील पैगंबर आम्ही पाठविले, ते सर्व मानव होते, ज्यांच्याकडे आम्ही वहयी (प्रकाशना) अवतरित करीत असू तेव्हा तुम्ही ज्ञानी लोकांना विचारा, जर स्वतः तुम्हाला ज्ञान नसेल

Nepali

timibhanda pahila pani jati paigambara hamile pathayaum sabai purusa thi'e jasala'i hamile ‘‘vahya’’ patha'une gardathyaum. Tasartha timila'i svayam jnana chaina bhane kitabavalasita sodhihala
timībhandā pahilā pani jati paigambara hāmīlē paṭhāyauṁ sabai puruṣa thi'ē jasalā'ī hāmīlē ‘‘vahya’’ paṭhā'unē gardathyauṁ. Tasartha timīlā'ī svayaṁ jñāna chaina bhanē kitābavālāsita sōdhihāla
तिमीभन्दा पहिला पनि जति पैगम्बर हामीले पठायौं सबै पुरुष थिए जसलाई हामीले ‘‘वह्य’’ पठाउने गर्दथ्यौं । तसर्थ तिमीलाई स्वयं ज्ञान छैन भने किताबवालासित सोधिहाल

Norwegian

Før deg sendte Vi ogsa menn som Vi gav apenbaringer. Bare spør de folk som har formaningen (jøder og kristne), om dere ikke vet det
Før deg sendte Vi også menn som Vi gav åpenbaringer. Bare spør de folk som har formaningen (jøder og kristne), om dere ikke vet det

Oromo

Si duras dhiirota wahyii gara isaanii goonu malee hin ergineYoo kan hin beekne taatan warra beekumsa qaban gaafadhaa

Panjabi

ate tuhade tom pahilam vi jisa nu asim rasula bana ke bheji'a manukham vicom hi bheji'a. Asim usa vala vahi bhejade si. Tusim kitaba vali'am nu pucha la'u jekara tusim nahim janade
atē tuhāḍē tōṁ pahilāṁ vī jisa nū asīṁ rasūla baṇā kē bhēji'ā manukhāṁ vicōṁ hī bhēji'ā. Asīṁ usa vala vahī bhējadē sī. Tusīṁ kitāba vāli'āṁ nū pucha la'u jēkara tusīṁ nahīṁ jāṇadē
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਰਸੂਲ ਬਣਾ ਕੇ ਭੇਜਿਆ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੀ ਭੇਜਿਆ। ਅਸੀਂ ਉਸ ਵੱਲ ਵਹੀ ਭੇਜਦੇ ਸੀ। ਤੁਸੀਂ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਲਉ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

ما پيش از تو به رسالت نفرستاديم مگر مردانى را كه به آنها وحى مى‌كرديم و اگر خود نمى‌دانيد از اهل كتاب بپرسيد
و پيش از تو نيز نفرستاديم مگر مردانى را كه به آنها وحى مى‌كرديم. پس اگر خود نمى‌دانيد از اهل ذكر [و كتاب دانان‌] بپرسيد
و ما پیش از تو جز مردانی که به آنان وحی می‌فرستادیم، نفرستادیم، اگر نمی‌دانید از پژوهندگان کتابهای آسمانی بپرسید
و (ای پیامبر!) پیش از تو، جز مردانی را که به آن‌ها وحی می‌کردیم؛ نفرستادیم، پس (ای مردم!) اگر نمی‌دانید از اهل کتاب بپرسید
و پیش از تو [برای هدایت مردم] نفرستادیم مگر مردانی را که به آنان وحی می نمودیم. اگر نمی دانید از دانایان [به کتاب های آسمانی و آگاهان به اخبار پیشینیان] بپرسید [که همه پیامبران از جنس خود بشر بودند، نه فرشته]
و [ای پیامبر،] پیش از تو جز مردانی که به آنان وحی می‌کردیم [برای هدایت مردم] نفرستادیم؛ پس [ای کافران،] اگر نمی‌دانید، از اهل کتاب بپرسید
و ما پیش از تو کسی را به رسالت نفرستادیم جز مردانی (پاک) را که به آنها (هم مانند تو) وحی می‌فرستادیم؛ شما اگر خود نمی‌دانید بروید و از اهل ذکر (و دانشمندان امت) سؤال کنید
و نفرستادیم پیش از تو جز مردانی را که وحی می‌کردیم بسوی آنان پس بپرسید اهل کتاب را اگر نمی‌دانید
و پيش از تو [نيز] جز مردانى را كه به آنان وحى مى‌كرديم گسيل نداشتيم. اگر نمى‌دانيد از پژوهندگان كتابهاى آسمانى بپرسيد
و پیش از تو جز مردانی را که به آنان وحی کنیم گسیل نداشتیم و اگر نمی‌دانسته‌اید (و نتوانید هم بدانید) پس از یادآوران (کتاب‌های آسمانی) بپرسید
و ما [هیچ پیامبرى را] پیش از تو نفرستادیم، مگر این که [آنها نیز] مردانى بودند که ما به ایشان وحى مى‌کردیم، پس اگر نمى‌دانید از آگاهان بپرسید
(تنها تو نیستی که پیغمبری، و در عین حال انسان. بلکه) پیش از تو جز مردانی را برنینگیخته‌ایم که بدیشان (دین آسمانی را) وحی کرده‌ایم. از (اهل علم و) آشنایان به کتابهای‌آسمانی بپرسید اگر این را نمی‌دانید
ما پیش از تو، جز مردانی که به آنان وحی می‌کردیم، نفرستادیم! (همه انسان بودند، و از جنس بشر!) اگر نمی‌دانید، از آگاهان بپرسید
و پيش از تو نفرستاديم مگر مردانى را كه به ايشان وحى مى‌كرديم. پس اگر خود نمى‌دانيد از اهل ذكر- اهل كتاب- بپرسيد- تا بدانيد كه پيامبران آنها هم آدمى بوده‌اند
و (ای پیامبر!) پیش از تو، جز مردانی را که به آنها وحی می کردیم؛ نفرستادیم، پس (ای مردم!) اگر نمی دانید از اهل کتاب بپرسید

Polish

I wysyłalismy przed toba tylko ludzi, ktorym zostało dane objawienie. Zapytajcie wiec ludzi posiadajacych napomnienie, jesli wy sami nie wiecie
I wysyłaliśmy przed tobą tylko ludzi, którym zostało dane objawienie. Zapytajcie więc ludzi posiadających napomnienie, jeśli wy sami nie wiecie

Portuguese

E nao enviamos, antes de ti, senao homens aos quais fizemos revelacoes. - Entao, interrogai os sabios da Mensagem, se nao sabeis
E não enviamos, antes de ti, senão homens aos quais fizemos revelações. - Então, interrogai os sábios da Mensagem, se não sabeis
Antes de ti nao enviamos nada alem de homens, que inspiramos. Perguntai-o, pois, aos adeptos da Mensagem, se oignorais
Antes de ti não enviamos nada além de homens, que inspiramos. Perguntai-o, pois, aos adeptos da Mensagem, se oignorais

Pushto

او مونږ له تا نه مخكې رسولان نه دي لېږلي مګر سړي چې مونږ به هغوى ته وحي كوله، نو تاسو د ذكر له خاوندانو (عالمانو) نه تپوس وكړئ كه تاسو نه پوهېږئ
او مونږ له تا نه مخكې رسولان نه دي لېږلي مګر سړي چې مونږ به هغوى ته وحي كوله، نو تاسو د ذكر له خاوندانو (عالمانو) نه تپوس وكړئ كه تاسو نه پوهېږئ

Romanian

Noi nu am trimis inaintea ta decat barbati carora Noi ne-am dezvaluit. Intrebati-i pe oamenii Amintirii, daca voi nu stiti
Noi nu am trimis înaintea ta decât bărbaţi cărora Noi ne-am dezvăluit. Întrebaţi-i pe oamenii Amintirii, dacă voi nu ştiţi
Noi nu expedia tu om noi inspira. Întreba ala sti scriere tu nu sti
Nu am trimis inainte de tine decat numai barbaþi carora le-am revelat. Intrebaþi-i pe oamenii Carþii , daca voi nu ºtiþi
Nu am trimis înainte de tine decât numai bãrbaþi cãrora le-am revelat. Întrebaþi-i pe oamenii Cãrþii , dacã voi nu ºtiþi

Rundi

Ntitwaba rungitse imbere yawe atari abagabo twahaye ubutumwa, rero nimubabaze abacibuka nimwaba mwebwe mutabizi

Russian

Noi nu am trimis inaintea ta decat barbati carora Noi ne-am dezvaluit. Intrebati-i pe oamenii Amintirii, daca voi nu stiti
(Отвечая на их вопрос: «Разве этот человек не такой же как вы?», Аллах Всевышний говорит) И до тебя (о, Мухаммад) Мы посылали только мужчин [людей, а не ангелов], которым внушали [давали откровения]; спросите же (о, неверующие мекканцы) людей напоминания [людей, которые знают о ниспосланных ранее книгах], если вы сами не знаете
My i do tebya otpravlyali tol'ko muzhey, kotorym vnushali otkroveniye. Sprosite lyudey Napominaniya, yesli vy ne znayete etogo
Мы и до тебя отправляли только мужей, которым внушали откровение. Спросите людей Напоминания, если вы не знаете этого
Prezhde tebya My posylali tol'ko lyudey, davaya im nashi otkroveniya; sprosite ob etom znayushchikh Pisaniye, yesli vy ne znayete etogo
Прежде тебя Мы посылали только людей, давая им наши откровения; спросите об этом знающих Писание, если вы не знаете этого
I do tebya My posylali tol'ko lyudey, kotorym vnushali; sprosite zhe lyudey napominaniya, yesli vy sami ne znayete
И до тебя Мы посылали только людей, которым внушали; спросите же людей напоминания, если вы сами не знаете
My i do tebya [, o Mukhammad,] otpravlyali poslannikami tol'ko muzhey, kotorym vnushali otkroveniya. Sprosite znatokov [Taurata i Indzhila], yesli vy ne znayete etogo
Мы и до тебя [, о Мухаммад,] отправляли посланниками только мужей, которым внушали откровения. Спросите знатоков [Таурата и Инджила], если вы не знаете этого
My posylali k narodam do tebya (o Mukhammad!) lish' tol'ko lyudey (muzhchin), kotorym My vnushali Otkroveniya, a oni peredavali ikh lyudyam. Vy, otvergayushchiye Nashi znameniya, sprosite znatokov religii, kotoryye khorosho znayut pervyye Pisaniya, yesli vy ob etom ne znayete
Мы посылали к народам до тебя (о Мухаммад!) лишь только людей (мужчин), которым Мы внушали Откровения, а они передавали их людям. Вы, отвергающие Наши знамения, спросите знатоков религии, которые хорошо знают первые Писания, если вы об этом не знаете
I do tebya, (o Mukhammad!), My posylali lish' lyudey, Kotorym Otkroveniye vnushali. I yesli etogo ne znayete vy sami, Sprosite tekh, komu Pisaniye dano
И до тебя, (о Мухаммад!), Мы посылали лишь людей, Которым Откровение внушали. И если этого не знаете вы сами, Спросите тех, кому Писание дано

Serbian

И пре тебе смо само људе као посланике слали и објављивали смо им, зато питајте следбенике Књиге, ако ви не знате

Shona

Hapana chatakatumira usati wavapo (Muhammad (SAW)), kunze kwevarume vatakapa mashoko (kana magwaro). Saka vhunza vanhu vakapihwa yeuchidzo (Magwaro – Torah, Vhangeri) kana usingazivi

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) توکان اڳ رڳا مرد موڪلياسون جن ڏانھن وحي ڪيوھوسون (چ‍ؤ ته) جيڪڏھن نه ڄاڻندا آھيو ته ڪتاب وارن کان پڇو

Sinhala

(nabiye!) obata perat (oba væni) piriminma misa api, apage dutayin vasayen yævve næta. (obata dænum dena andamatama apage niyogayan) ovunta vahi (magin) dænum dunnemu. ebævin (movunta oba mese pavasanu: “meya) oba nodanne nam, pera tikhena dharmaya himi ayagenvat vimasa dæna ganu”
(nabiyē!) obaṭa perat (oba væni) piriminma misa api, apagē dūtayin vaśayen yævvē næta. (obaṭa dænum dena andamaṭama apagē niyōgayan) ovunṭa vahī (magin) dænum dunnemu. ebævin (movunṭa oba mesē pavasanu: “meya) oba nodannē nam, pera tikheṇa dharmaya himi ayagenvat vimasā dæna ganu”
(නබියේ!) ඔබට පෙරත් (ඔබ වැනි) පිරිමින්ම මිස අපි, අපගේ දූතයින් වශයෙන් යැව්වේ නැත. (ඔබට දැනුම් දෙන අන්දමටම අපගේ නියෝගයන්) ඔවුන්ට වහී (මගින්) දැනුම් දුන්නෙමු. එබැවින් (මොවුන්ට ඔබ මෙසේ පවසනු: “මෙය) ඔබ නොදන්නේ නම්, පෙර තිඛෙණ ධර්මය හිමි අයගෙන්වත් විමසා දැන ගනු”
numbata pera api dutayin lesa piriminvama misa evve næta. api ovunata deva panivida laba dunimu. eheyin numbala nodæna sitinne nam dænuma ættangen numbala vimasanu
num̆baṭa pera api dūtayin lesa piriminvama misa evvē næta. api ovunaṭa dēva paṇiviḍa labā dunimu. eheyin num̆balā nodæna siṭinnē nam dænuma ættangen num̆balā vimasanu
නුඹට පෙර අපි දූතයින් ලෙස පිරිමින්වම මිස එව්වේ නැත. අපි ඔවුනට දේව පණිවිඩ ලබා දුනිමු. එහෙයින් නුඹලා නොදැන සිටින්නේ නම් දැනුම ඇත්තන්ගෙන් නුඹලා විමසනු

Slovak

My nie send ona clovek my inspirovat. Ziadat those zauzlit scripture ona nie zauzlit

Somali

Oo ma aanu soo dirin hortaa adiga (Nabi Muxammadow) waxaan aheyn rag aan u waxyoonnay (dhambaalka), ee bal weydiiya ehlu dikirka (Kitaabka) haddii aydaan wax ogeyn
Maanaan Dirin Hortaa Rag mooyee, kuwaas oon u Waxyoonay, ee Warsada kuwa Cilmiga leh Haddaydaan wax Ogayn
Maanaan Dirin Hortaa Rag mooyee, kuwaas oon u Waxyoonay, ee Warsada kuwa Cilmiga leh Haddaydaan wax Ogayn

Sotho

Pele ho lona ha Re’a ka ra romella ho hong, e le baromuoa ba Rona kantle le batho bao Re ileng Ra ba neha ts’usumetso. A ke le botseng balateli ba Lengolo

Spanish

No enviamos antes de ti sino hombres a quienes les transmitiamos Nuestra revelacion. Preguntadle a la gente de conocimiento [de entre la Gente del Libro] si no lo sabeis
No enviamos antes de ti sino hombres a quienes les transmitíamos Nuestra revelación. Preguntadle a la gente de conocimiento [de entre la Gente del Libro] si no lo sabéis
Y todos los mensajeros que enviamos con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!) eran tambien hombres (y no angeles) a quienes concedimos la revelacion. Preguntadles (vosotros, idolatras) a quienes tienen conocimiento sobre las Escrituras si no lo sabeis
Y todos los mensajeros que enviamos con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!) eran también hombres (y no ángeles) a quienes concedimos la revelación. Preguntadles (vosotros, idólatras) a quienes tienen conocimiento sobre las Escrituras si no lo sabéis
Y todos los mensajeros que enviamos con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!) eran tambien hombres (y no angeles) a quienes concedimos la revelacion. Preguntenles (ustedes, idolatras) a quienes tienen conocimiento sobre las Escrituras si no lo saben
Y todos los mensajeros que enviamos con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!) eran también hombres (y no ángeles) a quienes concedimos la revelación. Pregúntenles (ustedes, idólatras) a quienes tienen conocimiento sobre las Escrituras si no lo saben
Antes de ti, no enviamos sino a hombres a los que hicimos revelaciones. Si no lo sabeis, ¡preguntad a la gente de la Amonestacion
Antes de ti, no enviamos sino a hombres a los que hicimos revelaciones. Si no lo sabéis, ¡preguntad a la gente de la Amonestación
Pues [aun] antes de ti, [Oh Muhammad,] no enviamos [como emisarios Nuestros] sino a hombres a los que inspiramos –asi pues, [di a los que niegan la verdad:] “Si no sabeis esto, preguntad a los seguidores de revelaciones anteriores” –
Pues [aun] antes de ti, [Oh Muhámmad,] no enviamos [como emisarios Nuestros] sino a hombres a los que inspiramos –así pues, [di a los que niegan la verdad:] “Si no sabéis esto, preguntad a los seguidores de revelaciones anteriores” –
No envie antes de ti sino hombres a quienes transmiti Mi revelacion. Pregunten a la gente de conocimiento si es que no saben
No envié antes de ti sino hombres a quienes transmití Mi revelación. Pregunten a la gente de conocimiento si es que no saben
Y no hemos enviado antes de ti sino a hombres a los que Nosotros inspiramos. ¡Preguntad a la gente del recuerdo, si es que vosotros no sabeis
Y no hemos enviado antes de ti sino a hombres a los que Nosotros inspiramos. ¡Preguntad a la gente del recuerdo, si es que vosotros no sabéis

Swahili

Na hatukuwatumiliza kabla yako , ewe Mtume, isipokuwa wanaume wa kibinadamu ambao tunawaletea wahyi, na hatukuwatumiliza Malaika. Basi waulizeni, enyi watu wa Makkah, wenye ujuzi wa vitabu vilivyoteremshwa huko nyuma iwapo hamjui hilo
Na kabla yako hatukuwatuma ila watu wanaume tulio wapa wahyi (ufunuo). Basi waulizeni wenye ilimu ikiwa nyinyi hamjui

Swedish

De som Vi har sant fore dig [som sandebud] var ingenting annat an man for vilka Vi uppenbarade [Vara budskap]. Fraga da dem som gar efter [de tidigare uppenbarelserna], om ni inte vet det
De som Vi har sänt före dig [som sändebud] var ingenting annat än män för vilka Vi uppenbarade [Våra budskap]. Fråga då dem som går efter [de tidigare uppenbarelserna], om ni inte vet det

Tajik

Mo pes az tu ʙa pajramʙari faqat mardonero, ki ʙa onho vahj mekardem firistodem va agar xud namedoned, az ahli kitoʙ ʙipursed
Mo peş az tu ʙa pajramʙarī faqat mardonero, ki ʙa onho vahj mekardem firistodem va agar xud namedoned, az ahli kitoʙ ʙipursed
Мо пеш аз ту ба пайрамбарӣ фақат мардонеро, ки ба онҳо ваҳй мекардем фиристодем ва агар худ намедонед, аз аҳли китоб бипурсед
Va nafiristodem pes az tu ej Rasul, magar pajomʙaronero, ki vahj firistodem ʙa sujason az mardoni ʙasarijat ʙudand na faristagon. Va agar xud namedoned ej musrikoni Qurajs, pas az ulamoi axli kitoʙ ʙipursed, ki ojo pajomʙaron ʙasar ʙudand
Va nafiristodem peş az tu ej Rasul, magar pajomʙaronero, ki vahj firistodem ʙa sūjaşon az mardoni ʙaşarijat ʙudand na fariştagon. Va agar xud namedoned ej muşrikoni Qurajş, pas az ulamoi axli kitoʙ ʙipursed, ki ojo pajomʙaron ʙaşar ʙudand
Ва нафиристодем пеш аз ту эй Расул, магар паёмбаронеро, ки ваҳй фиристодем ба сӯяшон аз мардони башарият буданд на фариштагон. Ва агар худ намедонед эй мушрикони Қурайш, пас аз уламои ахли китоб бипурсед, ки оё паёмбарон башар буданд
Va [ej pajomʙar] pes az tu cuz mardone, ki ʙa onon vahj mekardem [ʙaroi hidojati mardum] nafiristodem, pas, [ej kofiron] agar namedoned, az ahli kitoʙ ʙipursed
Va [ej pajomʙar] peş az tu çuz mardone, ki ʙa onon vahj mekardem [ʙaroi hidojati mardum] nafiristodem, pas, [ej kofiron] agar namedoned, az ahli kitoʙ ʙipursed
Ва [эй паёмбар] пеш аз ту ҷуз мардоне, ки ба онон ваҳй мекардем [барои ҳидояти мардум] нафиристодем, пас, [эй кофирон] агар намедонед, аз аҳли китоб бипурсед

Tamil

(Napiye!) Umakku munnarum (manitarkalil) ankalaiye tavira veroruvaraiyum nam nam tutaraka anuppavillai. (Umakku arivippatu ponre nam kattalaikalai) avarkalukkum vahyi (mulam) arivittom. Akave, (ivarkalai nokki kuruviraka. Itu) unkalukkut teriyatiruntal (munnulla veta) nanamutaiyavarkalitam kettu arintu kollunkal
(Napiyē!) Umakku muṉṉarum (maṉitarkaḷil) āṇkaḷaiyē tavira vēṟoruvaraiyum nām nam tūtarāka aṉuppavillai. (Umakku aṟivippatu pōṉṟē nam kaṭṭaḷaikaḷai) avarkaḷukkum vahyi (mūlam) aṟivittōm. Ākavē, (ivarkaḷai nōkki kūṟuvīrāka. Itu) uṅkaḷukkut teriyātiruntāl (muṉṉuḷḷa vēta) ñāṉamuṭaiyavarkaḷiṭam kēṭṭu aṟintu koḷḷuṅkaḷ
(நபியே!) உமக்கு முன்னரும் (மனிதர்களில்) ஆண்களையே தவிர வேறொருவரையும் நாம் நம் தூதராக அனுப்பவில்லை. (உமக்கு அறிவிப்பது போன்றே நம் கட்டளைகளை) அவர்களுக்கும் வஹ்யி (மூலம்) அறிவித்தோம். ஆகவே, (இவர்களை நோக்கி கூறுவீராக. இது) உங்களுக்குத் தெரியாதிருந்தால் (முன்னுள்ள வேத) ஞானமுடையவர்களிடம் கேட்டு அறிந்து கொள்ளுங்கள்
(Napiye!) Umakku munnarum manitarkalaiye anri (verevaraiyum) nam'mutaiya tutarkalaka nam anuppavillai avarkalukke nam vahi arivittom. Enave"(itanai) ninkal ariyatavarkalaka iruntal (ninaivupatuttum) vetankalutaiyoritam kettut (terintu) kollunkal" (enru napiye! Avarkalitam kurum)
(Napiyē!) Umakku muṉṉarum māṉiṭarkaḷaiyē aṉṟi (vēṟevaraiyum) nam'muṭaiya tūtarkaḷāka nām aṉuppavillai avarkaḷukkē nām vahī aṟivittōm. Eṉavē"(itaṉai) nīṅkaḷ aṟiyātavarkaḷāka iruntāl (niṉaivupaṭuttum) vētaṅkaḷuṭaiyōriṭam kēṭṭut (terintu) koḷḷuṅkaḷ" (eṉṟu napiyē! Avarkaḷiṭam kūṟum)
(நபியே!) உமக்கு முன்னரும் மானிடர்களையே அன்றி (வேறெவரையும்) நம்முடைய தூதர்களாக நாம் அனுப்பவில்லை அவர்களுக்கே நாம் வஹீ அறிவித்தோம். எனவே "(இதனை) நீங்கள் அறியாதவர்களாக இருந்தால் (நினைவுபடுத்தும்) வேதங்களுடையோரிடம் கேட்டுத் (தெரிந்து) கொள்ளுங்கள்" (என்று நபியே! அவர்களிடம் கூறும்)

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, синнән элек тә пәйгамбәр итеп ирләрне генә җибәрдек, аларга аятьләребезне вәхий итәдер идек, белгән кешеләрдән сорагыз, әгәр белмәсәгез

Telugu

mariyu niku purvam kuda (o muham'mad!) Memu purusulanu matrame pravaktaluga cesi pampi, varipai divyajnananni (vahini) avatarimpajesamu. Kavuna mikidi teliyakunte hitabodha galavarini (granthaprajalanu) adagandi
mariyu nīku pūrvaṁ kūḍā (ō muham'mad!) Mēmu puruṣulanu mātramē pravaktalugā cēsi pampi, vāripai divyajñānānni (vahīni) avatarimpajēśāmu. Kāvuna mīkidi teliyakuṇṭē hitabōdha galavārini (granthaprajalanu) aḍagaṇḍi
మరియు నీకు పూర్వం కూడా (ఓ ముహమ్మద్!) మేము పురుషులను మాత్రమే ప్రవక్తలుగా చేసి పంపి, వారిపై దివ్యజ్ఞానాన్ని (వహీని) అవతరింపజేశాము. కావున మీకిది తెలియకుంటే హితబోధ గలవారిని (గ్రంథప్రజలను) అడగండి
(ఓ ముహమ్మద్‌-సఅసం!) నీకు పూర్వం మేము ప్రవక్తలుగా పంపిన వారంతా పురుషులే. వారివద్దకు మేము మా సందేశాన్ని (వహీని) పంపేవాళ్ళం. ఈ సంగతి మీకు తెలియకపోతే జ్ఞానులను (గ్రంథవహులను) అడిగి తెలుసుకోండి

Thai

læa rea midi sng phu dı kxn hna cea nxkcak mnusʹy phes sung rea wa hiyˌ kæ phwk khea dangnan phwk cea (chaw mak kahˌ) cng tham brrda phu ru theid hak phwk cea miru
læa reā midị̂ s̄̀ng p̄hū̂ dı k̀xn h̄n̂ā cêā nxkcāk mnus̄ʹy̒ pheṣ̄ sụ̀ng reā wa ḥīyˌ kæ̀ phwk k̄heā dạngnận phwk cêā (chāw mạk kaḥˌ) cng t̄hām brrdā p̄hū̂ rū̂ t̄heid h̄āk phwk cêā mị̀rū̂
และเรามิได้ส่งผู้ใดก่อนหน้าเจ้า นอกจากมนุษย์เพศซึ่งเราวะฮียฺแก่พวกเขา ดังนั้นพวกเจ้า (ชาวมักกะฮฺ) จงถามบรรดาผู้รู้เถิดหากพวกเจ้าไม่รู้
læa phwk khea prarthna thi ca wangphæn ray kæ khea tæ rea di thahı phwk khea prasb kab khwam suy seiy mak ying kwa
læa phwk k̄heā prārt̄hnā thī̀ ca wāngp̄hæn r̂āy kæ̀ k̄heā tæ̀ reā dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā pras̄b kạb khwām s̄ūỵ s̄eīy māk yìng kẁā
และพวกเขาปรารถนาที่จะวางแผนร้ายแก่เขา แต่เราได้ทำให้พวกเขาประสบกับความสูญเสียมากยิ่งกว่า

Turkish

Senden once de, kendilerine vahyettigimiz erleri gondermistik insanlara, bilmiyorsanız sorun kitap ehlinin bilginlerine
Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erleri göndermiştik insanlara, bilmiyorsanız sorun kitap ehlinin bilginlerine
Biz, senden once de, kendilerine vahiy verdigimiz kisilerden baskasını peygamber olarak gondermedik. Eger bilmiyorsanız bilenlerden sorunuz
Biz, senden önce de, kendilerine vahiy verdiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız bilenlerden sorunuz
Biz senden once de kendilerine vahyettigimiz erkekler dısında elci gondermedik. Eger bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun
Biz, senden once de, ancak kendilerine vahy ettigimiz bir takım (senin gibi) erkek peygamberler gonderdik. Haydin, kitab ehli olanların alimlerine sorun, eger bilmiyorsanız
Biz, senden önce de, ancak kendilerine vahy ettiğimiz bir takım (senin gibi) erkek peygamberler gönderdik. Haydin, kitab ehli olanların alimlerine sorun, eğer bilmiyorsanız
Senden once ancak Kendilerine vahyettigimiz birtakım erkekleri peygamber olarak gonderdik. (Kadınlardan peygamber gondermedik). Eger bilmiyorsanız ilim ehlinden sorun
Senden önce ancak Kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber olarak gönderdik. (Kadınlardan peygamber göndermedik). Eğer bilmiyorsanız ilim ehlinden sorun
Senden once de, kendilerine vahyettigimiz adamlar gonderdik. Bilmiyorsanız kitablılara sorun
Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz adamlar gönderdik. Bilmiyorsanız kitablılara sorun
(Ey Muhammed!) Biz, senden once de ancak kendilerine vahyettigimiz birtakim erkek(peygamber)ler gonderdik. Bilmiyorsaniz kitap ehli olanlara sorun
(Ey Muhammed!) Biz, senden önce de ancak kendilerine vahyettigimiz birtakim erkek(peygamber)ler gönderdik. Bilmiyorsaniz kitap ehli olanlara sorun
Biz, senden once de, kendilerine vahiy verdigimiz kisilerden baskasını peygamber olarak gondermedik. Eger bilmiyorsanız bilenlerden sorunuz
Biz, senden önce de, kendilerine vahiy verdiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız bilenlerden sorunuz
Senden once, insanların dısında elci gondermedik; onlara vahyediyorduk. Bilmiyorsanız uzmanlara sorunuz
Senden önce, insanların dışında elçi göndermedik; onlara vahyediyorduk. Bilmiyorsanız uzmanlara sorunuz
(Ey Muhammed!) Biz, senden once de ancak kendilerine vahyettigimiz birtakım erkek(peygamber)ler gonderdik. Bilmiyorsanız kitap ehli olanlara sorun
(Ey Muhammed!) Biz, senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkek(peygamber)ler gönderdik. Bilmiyorsanız kitap ehli olanlara sorun
Senden once de Biz, sadece kendilerine vahiy gonderdigimiz birtakım erkekler gonderdik; bilmiyorsanız, haydi bilgisi olanlara sorun
Senden önce de Biz, sadece kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekler gönderdik; bilmiyorsanız, haydi bilgisi olanlara sorun
(Ey Muhammed!) Biz, senden once de ancak kendilerine vahyettigimiz birtakım erkek(peygamber)ler gonderdik. Bilmiyorsanız kitap ehli olanlara sorun
(Ey Muhammed!) Biz, senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkek(peygamber)ler gönderdik. Bilmiyorsanız kitap ehli olanlara sorun
Senden once de kendilerine vahyettigimiz erkeklerden baskasını gondermedik. Bilmiyorsanız sayet zikir ehline sorun
Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız şayet zikir ehline sorun
Biz senden once de kendilerine vahyettigimiz erkekler dısında elci gondermedik. Eger bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun
Biz senden evvel de kendilerine vahy etdigimiz erkeklerden baskasını (peygamber olarak) gondermedik. Eger bilmiyorsanız ehl-i zikre sorun
Biz senden evvel de kendilerine vahy etdiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız ehl-i zikre sorun
Senden once de, kendilerine vahyettigimiz erkeklerden baskasını gondermedik. Eger bilmiyorsanız; zikir ehline sorun
Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız; zikir ehline sorun
Ve senden once, vahyettigimiz rical (erkekler)den baskasını gondermedik. Eger bilmiyorsanız, zikir ehline (daimi zikrin sahiplerine) sorun
Ve senden önce, vahyettiğimiz rical (erkekler)den başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline (daimî zikrin sahiplerine) sorun
Ve ma erselna kableke illa ricalen nuhıy ileyhim fes´elu ehlez zikri in kuntum la ta´lemun
Ve ma erselna kableke illa ricalen nuhıy ileyhim fes´elu ehlez zikri in küntüm la ta´lemun
Ve ma erselna kableke illa ricalen nuhi ileyhim fes’elu ehlez zikri in kuntum la ta’lemun(ta’lemune)
Ve mâ erselnâ kableke illâ ricâlen nûhî ileyhim fes’elû ehlez zikri in kuntum lâ ta’lemûn(ta’lemûne)
Biz senden once de (ey Muhammed,) kendilerine vahiy indirilen (olumlu) adamlardan baskasını (elci olarak) gondermedik; bunun icindir ki, (o inkarcılara de ki:) "Eger kendiniz bilmiyorsanız, onceki kitapları okuyup izleyen kimselere sorun
Biz senden önce de (ey Muhammed,) kendilerine vahiy indirilen (ölümlü) adamlardan başkasını (elçi olarak) göndermedik; bunun içindir ki, (o inkarcılara de ki:) "Eğer kendiniz bilmiyorsanız, önceki kitapları okuyup izleyen kimselere sorun
vema erselna kableke illa ricalen nuhi ileyhim fes'elu ehle-zzikri in kuntum la ta`lemun
vemâ erselnâ ḳableke illâ ricâlen nûḥî ileyhim fes'elû ehle-ẕẕikri in küntüm lâ ta`lemûn
Biz, senden once de, kendilerine vahiy verdigimiz kisilerden baskasını peygamber olarak gondermedik. Eger bilmiyorsanız (inanan) kitap ehlinden sorunuz
Biz, senden önce de, kendilerine vahiy verdiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız (inanan) kitap ehlinden sorunuz
Senden once de kendilerine vahyettigimiz adamlardan baskasını gondermedik. Kitap ehline sorun, eger bilmiyorsanız
Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Kitap ehline sorun, eğer bilmiyorsanız
Biz senden once de kendilerine vahyettigimiz adamlar/kisiler dısında (melekleri) peygamber gondermedik. Zikir ehline sorun, eger bilmiyorsanız
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz adamlar/kişiler dışında (melekleri) peygamber göndermedik. Zikir ehline sorun, eğer bilmiyorsanız
Biz senden once de, ancak kendilerine vahiy gonderdigimiz birtakım erkekleri peygamber gonderdik. Sayet bilmiyorsanız, bunu bilenlere sorunuz
Biz senden önce de, ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Şayet bilmiyorsanız, bunu bilenlere sorunuz
Biz, senden once yalnız kendilerine vahyedilen erkeklerden baskasını elci gondermedik. Eger bilmiyorsanız Zikir ehline (Kitap sahiplerine) sorun
Biz, senden önce yalnız kendilerine vahyedilen erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Zikir ehline (Kitap sahiplerine) sorun
Biz senden once de kendilerine vahyettigimiz erkekler dısında peygamber gondermedik. Eger bilmiyorsanız, su halde zikir ehline sorun
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında peygamber göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, şu halde zikir ehline sorun
Senden once de ancak kendilerine vahyettigimiz birtakım erkekleri peygamber gonderdik. Eger bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun
Senden once de ancak kendilerine vahyettigimiz erler gonderdik. Hadi, sorun zikir/Kur'an ehline, eger bilmiyorsanız
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz erler gönderdik. Hadi, sorun zikir/Kur'an ehline, eğer bilmiyorsanız
Senden once de ancak kendilerine vahyettigimiz erler gonderdik. Hadi, sorun zikir/Kur´an ehline, eger bilmiyorsanız
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz erler gönderdik. Hadi, sorun zikir/Kur´an ehline, eğer bilmiyorsanız
Senden once de ancak kendilerine vahyettigimiz erler gonderdik. Hadi, sorun zikir/Kur´an ehline, eger bilmiyorsanız
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz erler gönderdik. Hadi, sorun zikir/Kur´an ehline, eğer bilmiyorsanız

Twi

(Wᴐn a) Y’edii w’anim kan somaa wᴐn no na wᴐ‎’yԑ nnipa na Ye’yii Adiyisεm no maa wͻn. Enti (Makafoͻ a moregye Muhammad akyinnyeε) sε monnim a, momisa wͻn a wͻ’kaekae (amanfoͻ) no

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) سەندىن ئىلگىرى - (پەرىشتىلەرنى ئەمەس) پەقەت ئىنسانلارنىلا پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق، ئەگەر (بۇنى) بىلمىسەڭلار، ئەھلى ئىلىمدىن (يەنى تەۋرات، ئىنجىللارنى بىلىدىغانلاردىن) سوراڭلار
(ئى مۇھەممەد!) سەندىن ئىلگىرى (پەرىشتىلەرنى ئەمەس) پەقەت ئادەملەرنىلا پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق، ئۇلارغا ۋەھىي قىلدۇق. ئەگەر (بۇنى) بىلمىسەڭلار، ئەھلى ئىلىمدىن سوراڭلار

Ukrainian

І раніше за тебе Ми відсилали чоловіків, яким давали одкровення. Запитайте про це в людей Нагадування, якщо ви не знаєте![CCXXIX]
My ne poslaly pered tym, yak vy krim lyudey komu my nadykhnuly. Poprositʹ tsi khto znayte svyate pysannya, yakshcho vy ne znayete
Ми не послали перед тим, як ви крім людей кому ми надихнули. Попросіть ці хто знайте святе писання, якщо ви не знаєте
I ranishe za tebe My vidsylaly cholovikiv, yakym davaly odkrovennya. Zapytayte pro tse v lyudey Nahaduvannya, yakshcho vy ne znayete
І раніше за тебе Ми відсилали чоловіків, яким давали одкровення. Запитайте про це в людей Нагадування, якщо ви не знаєте
I ranishe za tebe My vidsylaly cholovikiv, yakym davaly odkrovennya. Zapytayte pro tse v lyudey Nahaduvannya, yakshcho vy ne znayete
І раніше за тебе Ми відсилали чоловіків, яким давали одкровення. Запитайте про це в людей Нагадування, якщо ви не знаєте

Urdu

Aur (aey Muhammad), tumse pehle bhi humne Insaano hi ko Rasool bana kar bheja tha jinpar hum wahee (revelation) kiya karte thay, Tum log agar ilm nahin rakhte to ehle kitaab se pooch lo
اور اے محمدؐ، تم سے پہلے بھی ہم نے انسانوں ہی کو رسول بنا کر بھیجا تھا جن پر ہم وحی کیا کرتے تھے تم لوگ اگر علم نہیں رکھتے تو اہلِ کتاب سے پوچھ لو
اور ہم نے تم سے پہلے بھی تو آدمیوں ہی کو رسول بنا کر بھیجا تھا ان کی طرف ہم وحی بھیجا کرتے تھے اگر تم نہیں جانتے تو علم والوں سے پوچھ لو
اور ہم نے تم سے پہلے مرد ہی (پیغمبر بنا کر) بھیجے جن کی طرف ہم وحی بھیجتے تھے۔ اگر تم نہیں جانتے تو جو یاد رکھتے ہیں ان سے پوچھ لو
اور پیغام نہیں بھیجا ہم نے تجھ سے پہلے مگر یہی مردوں کے ہاتھ وحی بھیجتے تھے ہم اُنکو سو پوچھ لو یاد رکھنے والوں سے اگر تم نہیں جانتے [۷]
(اے رسول) اور ہم نے آپ سے پہلے بھی مردوں کو ہی رسول بنا کر بھیجا تھا جن کی طرف وحی کیا کرتے تھے۔ اگر تم نہیں جانتے تو اہل ذکر سے پوچھ لو۔
Tujh say pehlay bhi jitney payghumber hum ney bhejay sabhi mard thay jin ki taraf hum wahee utartay thay pus tum ehal-e-kitab say pooch lo agar khud tumhen ilm na ho
تجھ سے پہلے جتنے پیغمبر ہم نے بھیجے سبھی مرد تھے جن کی طرف ہم وحی اتارتے تھے پس تم اہل کتاب سے پوچھ لو اگر خود تمہیں علم نہ ہو
tujh se pehle bhi jitne paighambar hum ne bheje, sabhi mard thein, jin ki taraf hum wahi utaar te thein, pas tum ahle kitaab se puch lo, agar khud tumhe ilm na ho
اور نہیں رسول بنا کر بھیجا ہم نے (اے حبیب!) آپ سے پہلے مگر مردوں کو ہم نے وحی بھیجی ان کی طرف ۔ پس (اے منکرو!) لوچھو اہل علم سے اگر تم (خود حقیقت حال کو) نہیں جانتے
اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ سے پہلے (بھی) مَردوں کو ہی (رسول بنا کر) بھیجا تھا ہم ان کی طرف وحی بھیجا کرتے تھے (لوگو!) تم اہلِ ذکر سے پوچھ لیا کرو اگر تم (خود) نہ جانتے ہو
اور (اے پیغمبر) ہم نے تم سے پہلے کسی اور کو نہیں، آدمیوں ہی کو رسول بنا کر بھیجا تھا جن پر ہم وحی نازل کرتے تھے۔ لہذا (کافروں سے کہو کہ) اگر تمہیں خود علم نہیں ہے تو نصیحت کا علم رکھنے والوں سے پوچھ لو۔
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی جن رسولوں علیھ السّلامکو بھیجا ہے وہ سب مرد ہی تھے جن کی طرف ہم وحی کیا کرتے تھے-تو تم لوگ اگر نہیں جانتے ہو تو جاننے والوں سے دریافت کرلو

Uzbek

Биз сендан илгари ҳам фақат эр кишиларни Пайғамбар қилиб юбориб, уларга ваҳий қилганмиз, холос. Агар билмасангиз, зикр аҳлларидан сўранг
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз сиздан илгари ҳам фақат кишиларни (яъни, инсонларни) Ўзимиз ваҳий юборган ҳолда пайғамбар қилгандирмиз. Бас, (эй Макка аҳли), агар ўзларингиз билмайдиган бўлсангизлар (Таврот, Инжилни биладиган) аҳли илмлардан сўранглар
Биз сендан илгари ҳам фақат эр кишиларни Пайғамбар қилиб юбориб, уларга ваҳий қилганмиз, холос. Агар билмасангиз зикр аҳлларидан сўранг. (Башар Пайғамбар бўлмайди, деб даъво қилаётган, эй кофир-мушриклар, агар Пайғамбарлар башар эканини билмасангиз зикр-илм эгаларидан, аҳли китоблардан сўранг)

Vietnamese

Va truoc Nguoi (hoi Muhammad, cac Su Gia) do TA cu đen chi la nhung nguoi pham ma TA đa mac khai cho (Kinh Sach). Boi the, neu cac nguoi khong biet thi hay hoi nhung nguoi đang giu Thong Điep (nhu Kinh Tawrah va Injil thi se ro)
Và trước Ngươi (hỡi Muhammad, các Sứ Giả) do TA cử đến chỉ là những người phàm mà TA đã mặc khải cho (Kinh Sách). Bởi thế, nếu các ngươi không biết thì hãy hỏi những người đang giữ Thông Điệp (như Kinh Tawrah và Injil thì sẽ rõ)
Va truoc Nguoi (Thien Su Muhammad), nhung Su Gia ma TA đa cu đen đeu la nhung nguoi đan ong pham tuc đuoc TA mac khai. Cho nen, cac nguoi hay hoi nhung nguoi cua Kinh Sach neu cac nguoi khong biet
Và trước Ngươi (Thiên Sứ Muhammad), những Sứ Giả mà TA đã cử đến đều là những người đàn ông phàm tục được TA mặc khải. Cho nên, các ngươi hãy hỏi những người của Kinh Sách nếu các ngươi không biết

Xhosa

ASizanga ngaphambili kunawe Sithumele (nto yimbi) koko yayingamadoda eSawatyhilelayo. Ngoko ke buza abantu benkumbuzo (isiBhalo iTorah, iVangeli) ukuba akwazi

Yau

Ni nganitutumisyeje paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ) ikaweje wandu (ngawaga malaika) watwaliji nkwajuwulila (malowe), basi mwawusyani achimisyene lukumbukumbu (lwaindu yakala), nam’baga jenumanja ngankumanyilila
Ni nganitutumisyeje paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ) ikaŵeje ŵandu (ngaŵaga malaika) ŵatwaliji nkwajuwulila (maloŵe), basi mwawusyani achimisyene lukumbukumbu (lwaindu yakala), nam’baga jenumanja ngankumanyilila

Yoruba

A o ran eni kan ni ise-ojise siwaju re afi awon okunrin ti A n fi imisi ranse si. Nitori naa, e beere lodo awon oniran-anti ti eyin ko ba mo
A ò rán ẹnì kan ní iṣẹ́-òjíṣẹ́ ṣíwájú rẹ àfi àwọn ọkùnrin tí À ń fi ìmísí ránṣẹ́ sí. Nítorí náà, ẹ bèèrè lọ́dọ̀ àwọn oníràn-ántí tí ẹ̀yin kò bá mọ̀

Zulu

Futhi asizange simthumele (umuntu) ngaphambi kwakho ngaphandle kwamadoda esembula kuwona (umyalezo) ngakho-ke buzani abantu besikhumbuzo (abanolwazi) uma nina ningazi