Achinese

Kamoe kheun sijuek dikah hai apui Beu kapeureului ureueng tan salah i Ibrahim teuma ka keuh seulamat

Afar

Tokkel kaxxa girá urseeniih Nabii Ibraahim teetit qambisen, Yalli isi farmoyta catak girâ luk yaabeh: giray Ibraahimil xabcaa kee nagaynan tik teetik inne iyye yalli, tokkel gira kaa macarrisinnaay adá kaa maabinna

Afrikaans

Ons het gesê: O vuur! Wees koel en vreedsaam vir Abraham

Albanian

ne i tham zjarrit “O zjarr behu i ftohte, shpetim per Ibrahimin”
ne i tham zjarrit “O zjarr bëhu i ftohtë, shpëtim për Ibrahimin”
Ne, thame: “O zjarr, behu i ftohte dhe behu shpetim per Ibrahimin
Ne, thamë: “O zjarr, bëhu i ftohtë dhe bëhu shpëtim për Ibrahimin
Ne thame: “O zjarr, behu i ftohte dhe shpetim per Ibrahimin!”
Ne thamë: “O zjarr, bëhu i ftohtë dhe shpëtim për Ibrahimin!”
Po Ne i thame: “O zjarr, behu i ftohte dhe shpetim per Ibrahimin!”
Po Ne i thamë: “O zjarr, bëhu i ftohtë dhe shpëtim për Ibrahimin!”
Po Ne i thame: "O zjarr, behu i ftohte dhe shpetim per Ibrahimin
Po Ne i thamë: "O zjarr, bëhu i ftohtë dhe shpëtim për Ibrahimin

Amharic

«isati hoyi! be’ibirahimi layi k’ezik’aza፤ selamimi hunyi» alini፡፡
«isati hoyi! be’ībirahīmi layi k’ezik’aza፤ selamimi hunyī» ālini፡፡
«እሳት ሆይ! በኢብራሂም ላይ ቀዝቃዛ፤ ሰላምም ሁኚ» አልን፡፡

Arabic

(قلنا يا نار كوني برداً وسلاماً على إبراهيم) فلم تحرق منه غير وثاقه، وذهبت حرارتها وبقيت إضاءتها وبقوله "" وسلاماً "" سلم من الموت ببردها
lma btlt hujatuhum wazahar alhaqu eadaluu 'iilaa aistiemal sltanhm, wqalu: harriqu 'iibrahim balnar; ghdbana lalhtkm 'iin kuntum naasirin lha. fashealu narana ezymt wa'alquh fyha, fantasir allah larasuluh waqal llnar: kuni brdana wslamana ealaa 'ibrahym, falam yanalh fiha adha, walam ysbh mkrwh
لما بطلت حجتهم وظهر الحق عدلوا إلى استعمال سلطانهم، وقالوا: حَرِّقوا إبراهيم بالنار؛ غضبًا لآلهتكم إن كنتم ناصرين لها. فأشْعَلوا نارًا عظيمة وألقوه فيها، فانتصر الله لرسوله وقال للنار: كوني بردًا وسلامًا على إبراهيم، فلم يَنَلْه فيها أذى، ولم يصبه مكروه
Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema
Qulnaa yaa naaru koonee bardanw wa salaaman 'alaaa Ibraaheem
Qulna ya naru kooneebardan wasalaman AAala ibraheem
Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema
qul'na yanaru kuni bardan wasalaman ʿala ib'rahima
qul'na yanaru kuni bardan wasalaman ʿala ib'rahima
qul'nā yānāru kūnī bardan wasalāman ʿalā ib'rāhīma
قُلۡنَا یَـٰنَارُ كُونِی بَرۡدࣰا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ
قُلۡنَا يَٰنَارُ كُونِي بَرۡدࣰ ا وَسَلَٰمًا عَلَىٰ إِبۡرَٰهِيمَ
۞قُلۡنَا يَٰنَارُ كُونِي بَرۡدࣰ ا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
۞قُلۡنَا يَٰنَارُ كُونِي بَرۡدٗا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
قُلۡنَا يٰنَارُ كُوۡنِيۡ بَرۡدًا وَّسَلٰمًا عَلٰ٘ي اِبۡرٰهِيۡمَۙ‏
قُلۡنَا یَـٰنَارُ كُونِی بَرۡدࣰا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰۤ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ
قُلۡنَا يٰنَارُ كُوۡنِيۡ بَرۡدًا وَّسَلٰمًا عَلٰ٘ي اِبۡرٰهِيۡمَ ٦٩ﶫ
Qulna Ya Naru Kuni Bardaan Wa Salamaan `Ala 'Ibrahima
Qulnā Yā Nāru Kūnī Bardāan Wa Salāmāan `Alá 'Ibrāhīma
قُلْنَا يَٰنَارُ كُونِے بَرْداࣰ وَسَلَٰماً عَلَيٰ إِبْرَٰهِيمَۖ‏
قُلۡنَا يَٰنَارُ كُونِي بَرۡدࣰ ا وَسَلَٰمًا عَلَىٰ إِبۡرَٰهِيمَ
قُلۡنَا يَٰنَارُ كُونِي بَرۡدࣰ ا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
۞قُلۡنَا يَٰنَارُ كُونِي بَرۡدࣰ ا وَسَلَٰمًا عَلَىٰ إِبۡرَٰهِيمَ
۞قُلۡنَا يَٰنَارُ كُونِي بَرۡدٗا وَسَلَٰمًا عَلَىٰ إِبۡرَٰهِيمَ
قُلۡنَا يَٰنَارُ كُونِي بَرۡدٗا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
قُلۡنَا يَٰنَارُ كُونِي بَرۡدࣰ ا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
قلنا ينار كوني برد ا وسلما على ابرهيم
قُلْنَا يَٰنَارُ كُونِے بَرْداࣰ وَسَلَٰماً عَلَيٰٓ إِبْرَٰهِيمَۖ
قُلۡنَا يَٰنَارُ كُونِي بَرۡدٗا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
قلنا ينار كوني بردا وسلما على ابرهيم

Assamese

Ami ka’lo, ‘he ju'i! Tumi ibraahimara babe sitala arau niraapada hai yoraa’
Āmi ka’lō, ‘hē ju'i! Tumi ibraāhīmara bābē śītala ārau niraāpada hai yōraā’
আমি ক’লো, ‘হে জুই! তুমি ইব্ৰাহীমৰ বাবে শীতল আৰু নিৰাপদ হৈ যোৱা’।

Azerbaijani

Biz: “Ey od! Ibrahim ucun sərin və zərərsiz ol!”– dedik
Biz: “Ey od! İbrahim üçün sərin və zərərsiz ol!”– dedik
Biz: “Ey od! Ibrahim ucun sərin və zərərsiz ol!”– dedik
Biz: “Ey od! İbrahim üçün sərin və zərərsiz ol!”– dedik
Biz də: “Ey atəs! Ibrahimə qarsı sərin və zərərsiz ol! (Hətta soyugun belə ona zərər yetirməsin!)” – deyə buyurduq
Biz də: “Ey atəş! İbrahimə qarşı sərin və zərərsiz ol! (Hətta soyuğun belə ona zərər yetirməsin!)” – deyə buyurduq

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߲߫ ߒ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߕߊ߸ ߞߍ߫ ߜߟߌߟߌ ߣߌ߫ ߖߐ ߘߴߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߒ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߕߊ ߸ ߞߍ߫ ߛߎߡߊ߫ ߜߟߌߟߌ ߣߌ߫ ߖߐ ߘߴߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߞߊ߲߫ ߒ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߕߊ ߸ ߞߍ߫ ߜߟߌߟߌ ߣߌ߫ ߖߐ ߘߴߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߊ߬

Bengali

Amara balalama, ‘he aguna! Tumi ibarahimera jan'ya sitala o nirapada haye ya'o.’
Āmarā balalāma, ‘hē āguna! Tumi ibarāhīmēra jan'ya śītala ō nirāpada haẏē yā'ō.’
আমরা বললাম, ‘হে আগুন! তুমি ইবরাহীমের জন্য শীতল ও নিরাপদ হয়ে যাও।’
Ami balalamah he agni, tumi ibrahimera upara sitala o nirapada haye ya'o.
Āmi balalāmaḥ hē agni, tumi ibrāhīmēra upara śītala ō nirāpada haẏē yā'ō.
আমি বললামঃ হে অগ্নি, তুমি ইব্রাহীমের উপর শীতল ও নিরাপদ হয়ে যাও।
Amara balalama -- ''he aguna! Tumi sitala o santa ha'o ibrahimera upare.’’
Āmarā balalāma -- ''hē āguna! Tumi śītala ō śānta ha'ō ibrāhīmēra uparē.’’
আমরা বললাম -- ''হে আগুন! তুমি শীতল ও শান্ত হও ইব্রাহীমের উপরে।’’

Berber

Nenna: "a times, ili d tasmuvi u d talwit, i Iboahim
Nenna: "a times, ili d tasmuvi u d talwit, i Ibôahim

Bosnian

O vatro" – rekosmo Mi – "postani hladna, i spas Ibrahimu
O vatro" – rekosmo Mi – "postani hladna, i spas Ibrahimu
O vatro", - rekosmo Mi - "postani hladna, i spas Ibrahimu
O vatro", - rekosmo Mi - "postani hladna, i spas Ibrahimu
O vatro!", rekosmo Mi, "postani hladna, i spas Ibrahimu
O vatro!", rekosmo Mi, "postani hladna, i spas Ibrahimu
Rekosmo: "O vatro, budi hladnoca, i spas Ibrahimu
Rekosmo: "O vatro, budi hladnoća, i spas Ibrahimu
KULNA JA NARU KUNI BERDÆN WE SELAMÆN ‘ALA ‘IBRAHIME
“O vatro”, rekosmo Mi, “postani hladna, i spas Ibrahimu!”
“O vatro”, rekosmo Mi, “postani hladna, i spas Ibrahimu!”

Bulgarian

Rekokhme Nie: “O, ogun, budi studen i bezopasen za Ibrakhim!”
Rekokhme Nie: “O, ogŭn, bŭdi studen i bezopasen za Ibrakhim!”
Рекохме Ние: “О, огън, бъди студен и безопасен за Ибрахим!”

Burmese

(သူတို့က တမန်တော် အီဗ်ရာဟီးမ်ကို မီးပုံထဲ ပစ်ချလိုကိသောအခါ) ငါအရှင်မြတ်က ''အို၊ မီး၊ ငါအရှင့် အမိန့်တော်အရ အေးမြပေးလော့။ ထို့ပြင် အီဗ်ရာဟီမ်အပေါ်၌ ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုခညောင်းစေလော့။'' ဟု မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။
၆၉။ ငါအရှင်မြတ်က အို--မီး၊ သင်သည် အေဗရာဟမ်အတွက် အေးချမ်းသာယာခြင်းနှင့် မင်္ဂလာဖြစ်လော့ဟု မီးအား ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
(ထိုအခါ) ငါအရှင်မြတ်က "အို-မီး၊ သင်သည်အိဗ်ရာဟီမ်အပေါ်၌ အေးမြစွာလည်းကောင်း၊ သာယာစွာလည်းကောင်း ရှိလော့" ဟု မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။
ငါအရှင်မြတ်က မိန့်ကြး‌တော်မူသည်- “အို- မီး၊ အသင်သည် အိဗ်ရာဟီမ်အ‌ပေါ်တွင် ‌အေးချမ်းသာယာစွာ ရှိလိုက်ပါ။“

Catalan

Vam dir: «Foc! Se fred per a Abraham i no li danyis!»
Vam dir: «Foc! Sé fred per a Abraham i no li danyis!»

Chichewa

Ife tidati, “Iwe moto khala wozizira ndi wamtendere kwa Abrahamu.”
“Tidati: “E iwe Moto! Khala kuzizira ndiponso mtendere kwa Ibrahim.”

Chinese(simplified)

Wo shuo: Huo a! Ni dui yi bo la xin bian cheng liangshuang de heping de ba!
Wǒ shuō: Huǒ a! Nǐ duì yì bo lā xīn biàn chéng liángshuǎng de hépíng de ba!
我说:火啊!你对易卜拉欣变成凉爽的和平的吧!
Wo [an la] shuo:“Huo a! Ni wei yi bu la xin bian liangshuang he anquan ba!”
Wǒ [ān lā] shuō:“Huǒ a! Nǐ wèi yī bù lā xīn biàn liángshuǎng hé ānquán ba!”
我[安拉]说:“火啊!你为伊布拉欣变凉爽和安全吧!”
Wo shuo:“Huo a! Ni dui yi bo la xin bian cheng liangshuang de heping de ba!”
Wǒ shuō:“Huǒ a! Nǐ duì yì bo lā xīn biàn chéng liángshuǎng de hépíng de ba!”
我说:“火啊!你对易卜拉欣变成凉爽的和平的吧!”

Chinese(traditional)

Wo shuo:“Huo a! Ni dui yi bo la xin bian cheng liangshuang de heping de ba!”
Wǒ shuō:“Huǒ a! Nǐ duì yì bo lā xīn biàn chéng liángshuǎng de hépíng de ba!”
我说:“火啊!你对易卜拉欣变成凉 爽的和平的吧!”
Wo shuo:`Huo a! Ni dui yi bo la xin biancheng liangshuang de heping de ba!'
Wǒ shuō:`Huǒ a! Nǐ duì yì bo lā xīn biànchéng liángshuǎng de hépíng de ba!'
我說:「火啊!你對易卜拉欣變成涼爽的和平的吧!」

Croatian

Rekosmo: “O vatro, budi hladnoca, i spas Ibrahimu!”
Rekosmo: “O vatro, budi hladnoća, i spas Ibrahimu!”

Czech

Rekli jsme: „Ohni, budiz studenym a bezpecnym vuci Abrahamovi!“
Řekli jsme: „Ohni, budiž studeným a bezpečným vůči Abrahamovi!“
My odrikavat O povzbudit jsem ochladit jisty pro Abraham
My odríkávat O povzbudit jsem ochladit jistý pro Abraham
Avsak My jsme pravili: "Ohni, vychladni a bud neskodnym pro Abrahama
Avšak My jsme pravili: "Ohni, vychladni a buď neškodným pro Abrahama

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) yεli: “Yaa nyini buɣum! Leemi maasim ni alaafee n-zaŋ ti Ibrahima.”

Danish

Vi sagde O fyre er kølige pengeskab i Abraham
Wij zeiden: "O vuur, wees koel en onschadelijk voor Abraham

Dari

(چون ابراهیم را در آتش انداختند) گفتیم: ای آتش! بر ابراهیم سرد و سلامت باش

Divehi

(ދެން އެއުރެން އެކަލޭގެފާނު އަލިފާނަށް އެއްލިހިނދު) ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވީމެވެ. އޭ އަލިފާނާއެވެ! إبراهيم ގެފާނުގެ މައްޗަށް ފިނިކަމެއް ކަމުގައްޔާއި، أمان ކަމެއްކަމުގައި ވާށެވެ

Dutch

Wij zeiden: "O vuur wees koud en ongevaarlijk voor Ibrahiem
En toen Abraham op den brandstapel was geworpen, zeiden wij: O vuur! wees koud en beveilig Abraham
Wij (Allah) zeiden: "O vuur, wees koud en veilig voor Ibrâhîm
Wij zeiden: 'O vuur, wees koel en onschadelijk voor Abraham

English

But We said, ‘Fire, be cool and safe for Abraham.’
(When he was thrown in the fire) We commanded: “O fire! Be cool and safe for Abraham!”
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham
We said: O fire! be thou cool and peace unto Ibrahim
We said: "O fire, become coolness and safety for Abraham
Turn cold, O fire," We said, "and give safety to Abraham
We said, ´Fire, be coolness and peace for Ibrahim!´
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham
We said, “O fire, be cool and safe for Abraham.”
We said: fire, be cool and safe for Abraham
We said, ‘O fire! Be cool and safe for Abraham!’
We said, ‘O fire! Be cool and safe for Abraham!’
O fire," We ordered, "Be cool and peaceful for Abraham
We said: "O fire! be cool and maintain your coolness and afford Ibrahim safety and security" and We graced him with peace of mind
We (Allah) said: “O fire! Be you cool and safety over Ibrahim
We said: O fire! Be coolness and peace for Abraham
We commanded, "Oh fire, simmer down, and let there be peace upon Ibraheem
We said, 'O fire! be thou cool and a safety for Abraham
When they threw him in the fire, We commanded, "O fire! Be cool and comfortable for Abraham
And when Abraham was cast into the burning pile, We said, O fire, be thou cold, and a preservation unto Abraham
We said, "O fire! Be you cool and a safety for Abraham
We said, "O fire! be thou cold, and to Abraham a safety
We said: "You fire, be/become cool/cold and peaceful/safe on Abraham
We said: "O fire, become coolness and safety for Abraham
We said, "O fire! be cool and (a source of) peace for Ibrahim
We said, "O fire! be cool and (a source of) peace for Abraham
We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim
WE ordered, "O fire! Be you a source of cool comfort and peace on Abraham
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham
We said, “O fire, be cold and safe for Ibrāhīm.”
[But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!”
We said, "O fire, be coolness and peace upon Ibrahim
We said to the fire, "Be cool and peaceful (with Abraham)
We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)
We said, .O fire, be cold and safe for Ibrahim
We ordered, “O fire! Be cool and safe for Abraham!”
We ordered, “O fire! Be cool and safe for Abraham!”
‘Fire,‘ We said, ‘be cool to Abraham and keep him safe.‘
We said, “O fire, be cool and safe for Abraham.”
But We said, "Fire, be coolness and peace for Abraham
We said: "O fire! Be you cool and safety for Ibrahim
But We said, "O Fire! Be you cool, and security for Abraham." (The fire of their rage was cooled down in time (29:24-26)
We (Allah) said: "O Fire! You become cool, and (be a means of) peace for Ibrahim (Abraham)
We said, 'O fire, be coolness and safety upon Abraham
We said, “O fire, be coolness and safety upon Abraham.”
We said: "Fire, be cool, and safe for Abraham
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham
We said, “O Fire! Be coolness and peace for Abraham.”
Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham
But We said, "Fire! Be cool and a means of safety for Abraham
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham

Esperanto

Ni dir O fajr est cool sekur por Abraham

Filipino

Kami (Allah) ay nagwika: “O Apoy! Maging malamig ka at mangalaga ka kay Abraham!”
Nagsabi Kami: "O apoy, maging kalamigan at kaligtasan ka kay Abraham

Finnish

Me sanoimme: »Oi tuli, pysy kylmana ja suojele Aabrahamia.»
Me sanoimme: »Oi tuli, pysy kylmänä ja suojele Aabrahamia.»

French

Nous dimes alors : « O feu ! Sois fraicheur et salut sur Abraham ! »
Nous dîmes alors : « Ô feu ! Sois fraîcheur et salut sur Abraham ! »
Nous dimes : "O feu ! Sois pour Abraham une fraicheur salutaire
Nous dîmes : "Ô feu ! Sois pour Abraham une fraîcheur salutaire
Nous dimes: «O feu, sois pour Abraham une fraicheur salutaire»
Nous dîmes: «O feu, sois pour Abraham une fraîcheur salutaire»
Nous dimes alors au bucher : « Sois pour Abraham d’une fraicheur inoffensive. »
Nous dîmes alors au bûcher : « Sois pour Abraham d’une fraîcheur inoffensive. »
Nous dimes alors : « O feu ! Sois fraicheur salutaire pour Abraham !»
Nous dîmes alors : « Ô feu ! Sois fraîcheur salutaire pour Abraham !»

Fulah

Men Daali: "Ko an yo yiite, laato ɓuuɓol e kisiyee e dow Ibraahiima

Ganda

Netugamba nti owange muliro beera bunnyogovu era mirembe ku Ibrahim

German

Wir sprachen: "O Feuer, sei kuhl und ein Frieden fur Abraham
Wir sprachen: "O Feuer, sei kühl und ein Frieden für Abraham
Wir sprachen: «O Feuer, sei kuhl und harmlos fur Abraham.»
Wir sprachen: «O Feuer, sei kühl und harmlos für Abraham.»
WIR sagten: "Feuer! Sei etwas Kuhlendes und Salam fur Ibrahim
WIR sagten: "Feuer! Sei etwas Kühlendes und Salam für Ibrahim
Wir sagten: "O Feuer, sei Kuhlung und Unversehrtheit fur Ibrahim
Wir sagten: "O Feuer, sei Kühlung und Unversehrtheit für Ibrahim
Wir sagten: „O Feuer, sei Kuhlung und Unversehrtheit fur Ibrahim
Wir sagten: „O Feuer, sei Kühlung und Unversehrtheit für Ibrahim

Gujarati

ame kahi didhum ke, he aga! Tu thandi tha'i ja ane ibrahima a.Sa. Mate salamati vali tha'i ja
amē kahī dīdhuṁ kē, hē āga! Tu ṭhaṇḍī tha'i jā anē ibrāhīma a.Sa. Māṭē salāmatī vāḷī tha'i jā
અમે કહી દીધું કે, હે આગ ! તુ ઠંડી થઇ જા અને ઇબ્રાહીમ અ.સ. માટે સલામતી વાળી થઇ જા

Hausa

Muka ce: "Ya wuta! Ki kasance sanyi da aminci ga Ibrahim
Muka ce: "Yã wuta! Ki kasance sanyi da aminci ga Ibrahĩm
Muka ce: "Ya wuta! Ki kasance sanyi da aminci ga Ibrahim
Muka ce: "Yã wuta! Ki kasance sanyi da aminci ga Ibrahĩm

Hebrew

אמרנו: “הוי, האש! היי קרירה ושמרי על שלומו של אברהם”
אמרנו: "הוי, האש! היי קרירה ושמרי על שלומו של אברהם

Hindi

hamane kahaah he agni! too sheetal tatha shaanti ban ja, ibraaheem par
हमने कहाः हे अग्नि! तू शीतल तथा शान्ति बन जा, इब्राहीम पर।
hamane kaha, "ai aag! thandee ho ja aur salaamatee ban ja ibaraaheem par
हमने कहा, "ऐ आग! ठंड़ी हो जा और सलामती बन जा इबराहीम पर
(garaz) un logon ne ibaraaheem ko aag mein daal diya to hamane faramaaya ai aag too ibaraaheem par bilkul thandee aur salaamatee ka bais ho ja
(ग़रज़) उन लोगों ने इबराहीम को आग में डाल दिया तो हमने फ़रमाया ऐ आग तू इबराहीम पर बिल्कुल ठन्डी और सलामती का बाइस हो जा

Hungarian

Mondtuk (a Magasztos Allah): Tuz! Legy hideg es bekesseg Ibrahim (Abraham) szamara
Mondtuk (a Magasztos Allah): Tűz! Légy hideg és békesség Ibráhim (Ábrahám) számára

Indonesian

Kami (Allah) berfirman, "Wahai api! Jadilah kamu dingin, dan penyelamat bagi Ibrahim
(Kami berfirman, "Hai api! Menjadi dinginlah dan menjadi keselamatanlah bagi Ibrahim") maka api itu tidak membakarnya selain pada tali-tali pengikatnya saja dan lenyaplah panas api itu, yang tinggal hanyalah cahayanya saja, hal ini berkat perintah Allah, 'Salaaman' yakni menjadi keselamatan bagi Ibrahim, akhirnya Nabi Ibrahim selamat dari kematian karena api itu dingin
Kami berfirman, "Hai api menjadi dinginlah dan menjadi keselamatanlah bagi Ibrāhīm
Kemudian Kami membuat api yang membakar Ibrâhîm menjadi dingin, mengandung keselamatan, dan tidak membahayakannya sama sekali
Kami (Allah) berfirman, “Wahai api! Jadilah kamu dingin, dan penyelamat bagi Ibrahim!”
Kami (Allah) berfirman, “Wahai api! Jadilah kamu dingin, dan penyelamat bagi Ibrahim!”

Iranun

Pitharo Ami: Hai. Apoi! mbaloi ka a matunggao, go Kalilintad a si-i ko Ibrahim

Italian

Dicemmo: “Fuoco, sii frescura e pace per Abramo”
Dicemmo: “Fuoco, sii frescura e pace per Abramo”

Japanese

(Sonotoki) ware wa meirei shita. `Hi yo, tsumetaku nare. Iburahimu no ue ni heian'are
(Sonotoki) ware wa meirei shita. `Hi yo, tsumetaku nare. Iburāhīmu no ue ni heian'are
(その時)われは命令した。「火よ,冷たくなれ。イブラーヒームの上に平安あれ。」

Javanese

Ing kono Ibrahim banjur diobong, ingsun Allah dhaweuh marang geni, "He genia sira dadia adem lan keslametan tetep marang Ibrahim
Ing kono Ibrahim banjur diobong, ingsun Allah dhaweuh marang geni, "He genia sira dadia adem lan keslametan tetep marang Ibrahim

Kannada

navu avarige (ibrahimarige) is‌hak‌rannu nididevu mattu heccuvariyagi (mom'maganagi) ya'akub‌rannu nididevu. Mattu navu avarellarannu sajjanaragisiddevu
nāvu avarige (ibrāhīmarige) is‌hāk‌rannu nīḍidevu mattu heccuvariyāgi (mom'maganāgi) ya'akūb‌rannu nīḍidevu. Mattu nāvu avarellarannū sajjanarāgisiddevu
ನಾವು ಅವರಿಗೆ (ಇಬ್ರಾಹೀಮರಿಗೆ) ಇಸ್‌ಹಾಕ್‌ರನ್ನು ನೀಡಿದೆವು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚುವರಿಯಾಗಿ (ಮೊಮ್ಮಗನಾಗಿ) ಯಅ್ಕೂಬ್‌ರನ್ನು ನೀಡಿದೆವು. ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಸಜ್ಜನರಾಗಿಸಿದ್ದೆವು

Kazakh

Ay ot! Ibırayımga salqın, ziyansız bol" dedik
Äy ot! Ibırayımğa salqın, zïyansız bol" dedik
Әй от! Ыбырайымға салқын, зиянсыз бол" дедік
Biz: «Ey, ot! Ibrahimge salqın ari qawipsiz bol»,- dedik
Biz: «Ey, ot! Ïbrahïmge salqın äri qawipsiz bol»,- dedik
Біз: «Ей, от! Ибраһимге салқын әрі қауіпсіз бол»,- дедік

Kendayan

Kami (Allah) bapirman, ”wahe api! Jad kao dingin, man salamatlah nto’ Ibrahim

Khmer

yeung ban mean bantoul tha ao phleung. chaur brekleay towchea trachak ning phdal sovotthephap dl ai pr hi m choh
យើងបានមានបន្ទូលថាៈ ឱភ្លើង. ចូរប្រែក្លាយទៅជា ត្រជាក់ និងផ្ដល់សុវត្ថិភាពដល់អ៊ីព្រហ៊ីម ចុះ។

Kinyarwanda

Nuko twe (Allah) turavuga tuti "Yewe muriro! Ba ubukonje n’amahoro kuri Ibrahimu
Nuko twe (Allah) turavuga tuti “Yewe muriro! Ba ubukonje n’amahoro kuri Ibrahimu.”

Kirghiz

Biz ayttık: «O, ot, Ibrahimge muzdak jana salamattık bol!»
Biz ayttık: «O, ot, İbrahimge muzdak jana salamattık bol!»
Биз айттык: «О, от, Ибрахимге муздак жана саламаттык бол!»

Korean

hananim-i myeonglyeonghasa bul-a sig eola geuligo abeulaham-eul anjeonke hala hayeossnola
하나님이 명령하사 불아 식 어라 그리고 아브라함을 안전케 하라 하였노라
hananim-i myeonglyeonghasa bul-a sig eola geuligo abeulaham-eul anjeonke hala hayeossnola
하나님이 명령하사 불아 식 어라 그리고 아브라함을 안전케 하라 하였노라

Kurdish

(خوای گه‌وره ده‌فه‌رموێت، ئێمه‌ش فه‌رمانمان ده‌رکرد و) وتمان: ئه‌ی ئاگر ساردو سه‌لامه‌ت له‌سه‌ر ئیبراهیم (هه‌رچه‌نده ئاگر سوتێنه‌ره باڵام به فه‌رمانی خوا توانای سووتاندنی نه‌ماو ئه‌گه‌ر په‌روه‌ردگار فه‌رمانی به‌سه‌لامه‌تی نه‌دایه حه‌زره‌تی ئیبراهیم له‌ناو ئاگره‌که‌دا سه‌رمای ده‌بوو)
(کە ئیبراھیمیان خستە ئاگرەوە) ووتمان ئەی ئاگر سارد بەرەوەو بێ زیانبە لەسەر ئیبراھیم

Kurmanji

(Pisti ewan Ibrahim avetine agir) me (ji bona agir ra aha) got: "Agiro! Tu li ser Ibrahim sar bibe u parizvane wi be
(Piştî ewan Îbrahîm avêtine agir) me (ji bona agir ra aha) got: "Agiro! Tu li ser Îbrahîm sar bibe û parizvanê wî be

Latin

Nos dictus O fire est cool safe pro Abraham

Lingala

Tolobaki: Eh móto! Zala malili mpe kimia тропа Ibrâhîm

Luyia

Macedonian

„О, огну!“ - раковме Ние - „Стани ладен и спас за Ибрахим!“
Nie na glas rekovme: “O ogan, stani laden i spasonosen za Ibrahim
Nie na glas rekovme: “O ogan, stani laden i spasonosen za Ibrahim
Ние на глас рековме: “О оган, стани ладен и спасоносен за Ибрахим

Malay

Kami berfirman: "Hai api, jadilah engkau sejuk serta selamat sejahtera kepada Ibrahim

Malayalam

nam parannu: tiye, ni ibrahimin tanuppum samadhanavumayirikkuka
nāṁ paṟaññu: tīyē, nī ibrāhīmin taṇuppuṁ samādhānavumāyirikkuka
നാം പറഞ്ഞു: തീയേ, നീ ഇബ്രാഹീമിന് തണുപ്പും സമാധാനവുമായിരിക്കുക
nam parannu: tiye, ni ibrahimin tanuppum samadhanavumayirikkuka
nāṁ paṟaññu: tīyē, nī ibrāhīmin taṇuppuṁ samādhānavumāyirikkuka
നാം പറഞ്ഞു: തീയേ, നീ ഇബ്രാഹീമിന് തണുപ്പും സമാധാനവുമായിരിക്കുക
nam parannu: "tiye, tanukku; ibrahimin raksakavacamaku.”
nāṁ paṟaññu: "tīyē, taṇukkū; ibṟāhīmin rakṣākavacamākū.”
നാം പറഞ്ഞു: "തീയേ, തണുക്കൂ; ഇബ്റാഹീമിന് രക്ഷാകവചമാകൂ.”

Maltese

(Meta rajna l-pagani se jaħarqu lil Abraham) għedna: 'Ja nar, kun bard u sliem għal Abrahami
(Meta rajna l-pagani se jaħarqu lil Abraham) għedna: 'Ja nar, kun bard u sliem għal Abrahami

Maranao

Pitharo Ami: "Hay apoy, mbaloy ka a matnggaw, go kalilintad a sii ko Ibrahim

Marathi

Amhi pharmavile, he agni! Tu ibrahimakarita salamatipurvaka thanda ho
Āmhī pharmāvilē, hē agnī! Tū ibrāhīmakaritā salāmatīpūrvaka thaṇḍa hō
६९. आम्ही फर्माविले, हे अग्नी! तू इब्राहीमकरिता सलामतीपूर्वक थंड हो

Nepali

Hamile adesa garyaum ki he ago! Timi (ibrahimako nimti) ciso bha'ija ra arama ra suraksako sadhana banihala
Hāmīlē ādēśa garyauṁ ki hē āgō! Timī (ibrāhīmakō nimti) cisō bha'ijā ra ārāma ra surakṣākō sādhana banihāla
हामीले आदेश गर्यौं कि हे आगो ! तिमी (इब्राहीमको निम्ति) चिसो भइजा र आराम र सुरक्षाको साधन बनिहाल ।

Norwegian

Da sa Vi: «Ild, vær kjølig og uskadelig for Abraham!»
Da sa Vi: «Ild, vær kjølig og uskadelig for Abraham!»

Oromo

Nutis “Yaa ibiddaa! Ibraahiim irratti qabbanaafi nagaa ta’i" jenne

Panjabi

Asim kiha hai aga! Tu ibarahima la'i thadi, santa ate surakhi'ata bana ja
Asīṁ kihā hai aga! Tū ibarāhīma la'ī ṭhaḍī, śānta atē surakhi'ata baṇa jā
ਅਸੀਂ ਕਿਹਾ ਹੈ ਅੱਗ! ਤੂੰ ਇਬਰਾਹੀਮ ਲਈ ਠੰਡੀ, ਸ਼ਾਂਤ ਅਤੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਬਣ ਜਾ।

Persian

گفتيم: اى آتش، بر ابراهيم خنك و سلامت باش
گفتيم: اى آتش! براى ابراهيم سرد و سلامت باش
گفتیم ای آتش بر ابراهیم سرد و سلامت شو
(سرانجام آن‌ها او را به آتش انداختند، ولی ما) گفتیم: «ای آتش! بر ابراهیم سرد و سلامت باش»
[پس او را در آتش افکندند] گفتیم: ای آتش! برابر ابراهیم سرد و بی آسیب باش
[سرانجام او را در آتش انداختند؛ ولی ما] گفتیم: «ای آتش، بر ابراهیم سرد و سلامت باش»
(پس آن قوم آتشی سخت افروختند و ابراهیم را در آن افکندند) ما خطاب کردیم که ای آتش سرد و سالم برای ابراهیم باش (آتش به خطاب خدا گل و ریحان گردید)
گفتیم ای آتش باش سرد و سلامت بر ابراهیم‌
گفتيم: «اى آتش، براى ابراهيم سرد و بى‌آسيب باش.»
گفتیم: «آتش! برای ابراهیم سردی و سلامتی‌ای باش.»
[آتشى بزرگ فراهم کردند و ابراهیم را به درون آن افکندند؛ ولی ما] گفتیم: اى آتش! بر ابراهیم سرد و سلامت باش
(آتشی را برافروختند و ابراهیم را در آن انداختند و) ما به آتش دستور دادیم که ای آتش سرد و سالم شو بر ابراهیم (و کمترین زیانی بدو مرسان)
(سرانجام او را به آتش افکندند؛ ولی ما) گفتیم: «ای آتش! بر ابراهیم سرد و سالم باش!»
گفتيم: اى آتش، بر ابراهيم سرد و سلامت باش
(سر انجا م آنها او را به آتش انداختند، ولی ما) گفتیم : «ای آتش ! بر ابراهیم سرد و سلامت باش»

Polish

Powiedzielismy: "O ogniu! Badz chłodem i pokojem dla Abrahama
Powiedzieliśmy: "O ogniu! Bądź chłodem i pokojem dla Abrahama

Portuguese

Dissemos: "O fogo! Se frescor e paz sobre Abraao
Dissemos: "Ó fogo! Sê frescor e paz sobre Abraão
Porem, ordenamos: O fogo, se frescor e poupa Abraao
Porém, ordenamos: Ó fogo, sê frescor e poupa Abraão

Pushto

مونږ وویل: اى اوره! یخ او سلامتیا والا شه په ابراهیم باندې
مونږ وویل: اى اوره! یخ او سلامتیا والا شه په ابراهیم باندې

Romanian

Noi am spus: “Focule, fii lui Abraham racoare si tihna!”
Noi am spus: “Focule, fii lui Abraham răcoare şi tihnă!”
Noi spune O foc exista racoros ferit for Abraham
Dar Noi am zis: „O, foc! Fii racoare ºi mantuire peste Avraam!”
Dar Noi am zis: „O, foc! Fii rãcoare ºi mântuire peste Avraam!”

Rundi

Natwe duca tuvuga duti:- wa mukomezwa we! nube imbeho n’amahoro kubera intumwa y’Imana Ibrahiimu (iii)

Russian

Noi am spus: “Focule, fii lui Abraham racoare si tihna!”
Мы сказали: «О, огонь! Будь прохладой и миром [безопасным] для Ибрахима!» (И Ибрахиму пребывал в огне без всякого вреда и неудобства, и затем Аллах вывел его оттуда)
My skazali: «O ogon'! Stan' dlya Ibrakhima (Avraama) prokhladoy i spaseniyem!»
Мы сказали: «О огонь! Стань для Ибрахима (Авраама) прохладой и спасением!»
My skazali: "Ogon' bud' khladen! Mir Avraamu
Мы сказали: "Огонь будь хладен! Мир Аврааму
My skazali: "O ogon', bud' prokhladoy i mirom dlya Ibrakhima
Мы сказали: "О огонь, будь прохладой и миром для Ибрахима
My poveleli: "O plamya! Obernis' kholodom i spaseniyem dlya Ibrakhima
Мы повелели: "О пламя! Обернись холодом и спасением для Ибрахима
My poveleli, chtoby ogon' byl khladen i bezopasen dlya Ibrakhima
Мы повелели, чтобы огонь был хладен и безопасен для Ибрахима
I My skazali: "O ogon'! Bud' khladen! Stan' bezopasnym Ibrakhimu
И Мы сказали: "О огонь! Будь хладен! Стань безопасным Ибрахиму

Serbian

„О ватро!“ Рекосмо Ми, „буди хладна, и спас Авраму!“

Shona

Takataura (Allah) kuti: “Iwe Moto! Iva unotonhora wopa ruchengetedzo kuna Abrahamu!”

Sindhi

(پوءِ باھ ۾ وڌائونس) چيوسون ته اي باھ ابراھيم تي ٿڌي ۽ سلامتي واري ٿي پؤ

Sinhala

(e andamatama ovun ibrahimva gini valakata visi kala vita, ginnata) “o ginna! ibrahimta suvaya dena andamata oba sisil vanu!” yayi api kivemu
(ē andamaṭama ovun ibrāhīmva gini valakaṭa vīsi kaḷa viṭa, ginnaṭa) “ō ginna! ibrāhīmṭa suvaya dena andamaṭa oba sisil vanu!” yayi api kīvemu
(ඒ අන්දමටම ඔවුන් ඉබ්රාහීම්ව ගිනි වලකට වීසි කළ විට, ගින්නට) “ඕ ගින්න! ඉබ්රාහීම්ට සුවය දෙන අන්දමට ඔබ සිසිල් වනු!” යයි අපි කීවෙමු
aho ginna! numba ibrahimta sisilak ha araksavak vanu yæyi apa pævasuvemu
ahō ginna! num̆ba ibrāhīmṭa sisilak hā ārakṣāvak vanu yæyi apa pævasuvemu
අහෝ ගින්න! නුඹ ඉබ්‍රාහීම්ට සිසිලක් හා ආරක්ෂාවක් වනු යැයි අප පැවසුවෙමු

Slovak

My said O zapalit bol chladny safe for Abraham

Somali

Waxaanu nidhi: Dabkow! U noqo qabow iyo nabad Ibrahiim!”
Waxan Nidhi Naaray u Noqo Qabow iyo Nabadgalyi Ibraahim
Waxan Nidhi Naaray u Noqo Qabow iyo Nabadgalyi Ibraahim

Sotho

Re Re: “Mollo! Bata, o be sets’abelo ho Abrahama!”

Spanish

Dijimos: ¡Oh, fuego! Se fresco y no danes a Abraham [Ibrahim]
Dijimos: ¡Oh, fuego! Sé fresco y no dañes a Abraham [Ibrahim]
Y le dijimos al fuego: «Se frio y no quemes a Abraham»
Y le dijimos al fuego: «Sé frío y no quemes a Abraham»
Y le dijimos al fuego: “Se frio y no quemes a Abraham”
Y le dijimos al fuego: “Sé frío y no quemes a Abraham”
Dijimos: «¡Fuego! ¡Se frio para Abraham y no le danes!»
Dijimos: «¡Fuego! ¡Sé frío para Abraham y no le dañes!»
[Pero] dijimos: “¡Oh fuego! ¡Se frio, y [una fuente de] paz interior para Abraham!” –
[Pero] dijimos: “¡Oh fuego! ¡Sé frío, y [una fuente de] paz interior para Abraham!” –
Pero dijo [Dios]: "¡Oh, fuego! Se fresco y no danes a Abraham
Pero dijo [Dios]: "¡Oh, fuego! Sé fresco y no dañes a Abraham
Dijimos: «¡Oh, fuego! ¡Se frio e inofensivo para Abraham!»
Dijimos: «¡Oh, fuego! ¡Se frío e inofensivo para Abraham!»

Swahili

Mwenyezi Mungu Akamsaidia Mtume Wake na Akauambia moto, «Kuwa baridi na salama kwa Ibrāhīm!» Hivyo basi asiipate na udhia wala asifikiwe na jambo la kuchukiza
Sisi tukasema: Ewe moto! Kuwa baridi na salama kwa Ibrahim

Swedish

[Da] befallde Vi elden: "Bli svalka och sakerhet for Abraham
[Då] befallde Vi elden: "Bli svalka och säkerhet för Abraham

Tajik

Guftem: «Ej otas, ʙar Iʙrohim xunuk va salomat ʙos!»
Guftem: «Ej otaş, ʙar Iʙrohim xunuk va salomat ʙoş!»
Гуфтем: «Эй оташ, бар Иброҳим хунук ва саломат бош!»
Guftem: «Ej otas, ʙar Iʙrohim sard va salomat ʙos!»
Guftem: «Ej otaş, ʙar Iʙrohim sard va salomat ʙoş!»
Гуфтем: «Эй оташ, бар Иброҳим сард ва саломат бош!»
[Sarancom uro dar otas andoxtand, vale Mo] Guftem: “Ej otas, ʙar Iʙrohim sard va salomat ʙos”
[Sarançom ūro dar otaş andoxtand, vale Mo] Guftem: “Ej otaş, ʙar Iʙrohim sard va salomat ʙoş”
[Саранҷом ӯро дар оташ андохтанд, вале Мо] Гуфтем: “Эй оташ, бар Иброҳим сард ва саломат бош”

Tamil

(Avvare avarkal iprahimai neruppuk kitankil eriyave neruppai nokki) ‘‘neruppe! Ni iprahimukku cukam tarum vitattil kulirntu vitu!'' Enru nam kurinom
(Avvāṟē avarkaḷ ipṟāhīmai neruppuk kiṭaṅkil eṟiyavē neruppai nōkki) ‘‘neruppē! Nī ipṟāhīmukku cukam tarum vitattil kuḷirntu viṭu!'' Eṉṟu nām kūṟiṉōm
(அவ்வாறே அவர்கள் இப்றாஹீமை நெருப்புக் கிடங்கில் எறியவே நெருப்பை நோக்கி) ‘‘நெருப்பே! நீ இப்றாஹீமுக்கு சுகம் தரும் விதத்தில் குளிர்ந்து விடு!'' என்று நாம் கூறினோம்
(iprahim tikkitankil eriyappattavutan)"neruppe! Iprahim mitu ni kulircciyakavum, cukamalikkak kutiyatakavum, akivitu!" Enru nam kurinom
(iprāhīm tīkkiṭaṅkil eṟiyappaṭṭavuṭaṉ)"neruppē! Iprāhīm mītu nī kuḷircciyākavum, cukamaḷikkak kūṭiyatākavum, ākiviṭu!" Eṉṟu nām kūṟiṉōm
(இப்ராஹீம் தீக்கிடங்கில் எறியப்பட்டவுடன்) "நெருப்பே! இப்ராஹீம் மீது நீ குளிர்ச்சியாகவும், சுகமளிக்கக் கூடியதாகவும், ஆகிவிடு!" என்று நாம் கூறினோம்

Tatar

Ибраһимне тау хәтле утка ыргыттылар, Ибраһим дөнья утыннан курыкмады, күңеле тыныч булды. Әйттек: "Ий ут, Ибраһимгә салкын бул, һем салкынлык белән дә зарар тидермә", – дип

Telugu

memu (allah) ajnapincamu: "O agni! Nivu ibrahim koraku callaga suraksitanga ayipo
mēmu (allāh) ājñāpin̄cāmu: "Ō agnī! Nīvu ibrāhīm koraku callagā surakṣitaṅgā ayipō
మేము (అల్లాహ్) ఆజ్ఞాపించాము: "ఓ అగ్నీ! నీవు ఇబ్రాహీమ్ కొరకు చల్లగా సురక్షితంగా అయిపో
“ఓ అగ్నీ, నువ్వు ఇబ్రాహీమ్‌ కొరకు చల్లగానూ, సురక్షితం గానూ మారిపో” అని మేము ఆదేశించాము

Thai

rea (xallxhˌ) klaw wa fi xey cng yen lng læa hı khwam plxd phay kæ xi brxhim theid
reā (xạllxḥˌ) kl̀āw ẁā fị xěy cng yĕn lng læa h̄ı̂ khwām plxd p̣hạy kæ̀ xi brxḥīm t̄heid
เรา (อัลลอฮฺ) กล่าวว่า ไฟเอ๋ย จงเย็นลง และให้ความปลอดภัยแก่อิบรอฮีมเถิด
Rea (xallxh) klaw wa “fi xey! Cng yen lng læa hı khwam plxd phay kæ xi brxhim theid”
Reā (xạllxḥ̒) kl̀āw ẁā “fị xěy! Cng yĕn lng læa h̄ı̂ khwām plxd p̣hạy kæ̀ xi brxḥīm t̄heid”
เรา (อัลลอฮ์) กล่าวว่า “ไฟเอ๋ย ! จงเย็นลง และให้ความปลอดภัยแก่อิบรอฮีมเถิด”

Turkish

Ey ates dedik, sogu Ibrahim'e karsı ve bir zarar verme ona
Ey ateş dedik, soğu İbrahim'e karşı ve bir zarar verme ona
Ey ates! Ibrahim icin serinlik ve esenlik ol! dedik
Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik
Biz de dedik ki: "Ey ates, Ibrahim'e karsı soguk ve esenlik ol
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol
(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ates! Ibrahim’e karsı serin ve selamet ol.”
(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.”
Biz de «ey ates! Serin ve esenlik ol Ibrahim´e» dedik
Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim´e» dedik
Biz: "Ey ates! Ibrahim'e karsı serin ve zararsız ol" dedik
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik
Biz: "Ey ates! Ibrahim'e karsi serin ve zararsiz ol" dedik
Biz: "Ey ates! Ibrahim'e karsi serin ve zararsiz ol" dedik
Ey ates! Ibrahim icin serinlik ve esenlik ol!" dedik
Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" dedik
Ey ates, Ibrahim'e karsı serin ve guvenilir ol," dedik
Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol," dedik
Biz: "Ey ates! Ibrahim'e karsı serin ve zararsız ol" dedik
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik
Biz: «Ey ates, Ibrahim´e serin ve zararsız ol!» dedik
Biz: «Ey ateş, İbrahim´e serin ve zararsız ol!» dedik
Biz: «Ey ates! Ibrahim´e karsı serin ve zararsız ol» dedik
Biz: «Ey ateş! İbrahim´e karşı serin ve zararsız ol» dedik
Bunun uzerine biz dedik ki; «Ey ates, Ibrahim´e karsı yakıcılıgını yitir, O´na zarar verme.»
Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim´e karşı yakıcılığını yitir, O´na zarar verme.»
Biz de dedik ki: "Ey ates, Ibrahim´e karsı soguk ve esenlik ol
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim´e karşı soğuk ve esenlik ol
Biz de dedik: «Ey ates, Ibrahime karsı serin ve selamet ol»
Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol»
Biz de: Ey ates; Ibrahim´e serin ve selamet ol, dedik
Biz de: Ey ateş; İbrahim´e serin ve selamet ol, dedik
“Ey ates! Ibrahim (A.S)´a (karsı) soguk ve selamet (zararsız) ol.” dedik
“Ey ateş! İbrâhîm (A.S)´a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol.” dedik
Kulna ya naru kunı berdev ve selamen ala ibrahım
Kulna ya naru kunı berdev ve selamen ala ibrahım
Kulna ya naru kuni berden ve selamen ala ibrahim(ibrahime)
Kulnâ yâ nâru kûnî berden ve selâmen alâ ibrahîm(ibrahîme)
(Ne var ki) Biz "Ey ates, serin ol, Ibrahim´e dokunma!" dedik
(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim´e dokunma!" dedik
kulna ya naru kuni berdev veselamen `ala ibrahim
ḳulnâ yâ nâru kûnî berdev veselâmen `alâ ibrâhîm
(Nitekim onu yakmaya kalkıstıkları zaman, atese) soyle demistik: "Ey ates! Ibrahim'e serin ve selamet ol
(Nitekim onu yakmaya kalkıştıkları zaman, ateşe) şöyle demiştik: "Ey ateş! İbrahim'e serin ve selâmet ol
Ey ates! Ibrahim’e karsı serin ve selamet ol! dedik
Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik
Ey ates! Ibrahim’e karsı serin ve selamet ol! dedik
Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik
Biz atese soyle ferman ettik: “Dokunma Ibrahim'e! Serin ve selamet ol ona!”
Biz ateşe şöyle ferman ettik: “Dokunma İbrâhim'e! Serin ve selâmet ol ona!”
Biz de: "Ey ates, Ibrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik
Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik
Biz de dedik ki: «Ey ates, Ibrahim´e karsı soguk ve esenlik ol.»
Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim´e karşı soğuk ve esenlik ol.»
“Ey ates! Ibrahim’e karsı serin ve esenlik ol!” dedik
“Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol!” dedik
Biz de soyle dedik: "Ey ates, Ibrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol
Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol
Biz de soyle dedik: "Ey ates, Ibrahim´e bir serinlik ol, bir selam ol
Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim´e bir serinlik ol, bir selam ol
Biz de soyle dedik: "Ey ates, Ibrahim´e bir serinlik ol, bir selam ol
Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim´e bir serinlik ol, bir selam ol

Twi

Yε’kaa sε: ”Egya, yε nyunu ne asomdweε ma Abraham “

Uighur

بىز ئوتقا: «ئى ئوت! ئىبراھىمغا سالقىن ۋە ئامانلىق (بەخش ئېتىدىغان) بولۇپ بەرگىن» دېدۇق
بىز ئوتقا: «ئى ئوت! ئىبراھىمغا سالقىن ۋە ئامانلىق (بەخش ئېتىدىغان) بولۇپ بەرگىن» دېدۇق

Ukrainian

Ми сказали: «О вогню! Будь для Ібрагіма прохолодою і безпекою!»
My skazaly, "O vohonʹ, budemo prokholodnyy ta seyf dlya Abraham
Ми сказали, "O вогонь, будемо прохолодний та сейф для Abraham
My skazaly: «O vohnyu! Budʹ dlya Ibrahima prokholodoyu i bezpekoyu!»
Ми сказали: «О вогню! Будь для Ібрагіма прохолодою і безпекою!»
My skazaly: «O vohnyu! Budʹ dlya Ibrahima prokholodoyu i bezpekoyu
Ми сказали: «О вогню! Будь для Ібрагіма прохолодою і безпекою

Urdu

Humne kaha “Aey aag, thandi ho jaa aur salamati ban jaa Ibrahim par”
ہم نے کہا "اے آگ، ٹھنڈی ہو جا اور سلامتی بن جا ابراہیمؑ پر
ہم نے کہا اے آگ ابراھیم پر سرد اورراحت ہو جا
ہم نے حکم دیا اے آگ سرد ہوجا اور ابراہیم پر (موجب) سلامتی (بن جا)
ہم نے کہا اے آگ ٹھنڈی ہو جا اور آرام کر ابراہیم پر [۷۸]
(چنانچہ انہوں نے آپ کو آگ میں ڈال دیا تو) ہم نے کہا اے آگ! ٹھنڈی ہوکر اور ابراہیم کے لئے سلامتی کا باعث بن جا۔
Hum ney farma diya aey aag! Tu thandi parr jaa aur ibrahim (alh-e-salam) kay liye salamti (aur aaram ki cheez) bann jaa
ہم نے فرما دیا اے آگ! تو ٹھنڈی پڑ جا اور ابراہیم (علیہ السلام) کے لئے سلامتی (اور آرام کی چیز) بن جا
hum ne farma diya aaye aag! tu thandi pad ja aur Ibraheem(alaihissalaam) ke liye salaamti (aur araam ki cheez) ban ja
(جب آپ کو آتش کدہ میں پھینکا گیا تو) ہم نے حکم دیا اے آگ ٹھنڈی ہو جا اور سلامتی کا باعث بن جا ابراہیم کے لیے
ہم نے فرمایا: اے آگ! تو ابراہیم پر ٹھنڈی اور سراپا سلامتی ہو جا
(چنانچہ انہوں نے ابراہیم کو آگ میں ڈال دیا اور) ہم نے کہا : اے آگ ! ٹھندی ہوجا، اور ابراہیم کے لیے سلامتی بن جا۔
تو ہم نے بھی حکم دیا کہ اے آگ ابراہیم علیھ السّلامکے لئے سرد ہوجا اور سلامتی کاسامان بن جا

Uzbek

Биз: «Эй олов, сен Иброҳимга салқин ва саломатлик бўл!» – дедик
Биз айтдик: «Эй олов, сен Иброҳим учун салқин ва омонлик бўл!»
Биз: «Эй олов, сен Иброҳимга салқин ва саломатлик бўл!» дедик

Vietnamese

TA (Allah) phan. "Hoi Lua! Hay nguoi mat va thanh mot nguon bang an cho Ibrahim
TA (Allah) phán. "Hỡi Lửa! Hãy nguội mát và thành một nguồn bằng an cho Ibrahim
(Sau khi ho nem Ibrahim vao trong ho lua), TA phan: “Hoi Lua! Nguoi hay nguoi mat va bang an cho Ibrahim”
(Sau khi họ ném Ibrahim vào trong hố lửa), TA phán: “Hỡi Lửa! Ngươi hãy nguội mát và bằng an cho Ibrahim”

Xhosa

Thina (SinguAllâh) Sathi: “Phola wena mlilo, usindise uIbrâhîm!”

Yau

Uwwe twatite: “E mmwe amoto! Um’be wakusisima ni wantendele kwa Ibrahima.”
Uwwe twatite: “E mmwe amoto! Um’be ŵakusisima ni ŵantendele kwa Ibrahima.”

Yoruba

A so pe: “Ina, di tutu ati alaafia lara ’Ibrohim.”
A sọ pé: “Iná, di tútù àti àlàáfíà lára ’Ibrọ̄hīm.”

Zulu