Achinese
Kheun treuk awak nyan katot jih keudeh C Jijak peujayeh peue nyang taseumah Meu bit tapeubuet tatulong tuhan Teutot jih rijang lam apui mirah
Afar
Ilyyaanam weeniih, cakki keenil soole waqdi, Ibraahim girat carrisaay, sinni Yallitte qokola nummah tet cataah, woh aba mara tekkeenik sittak iyyen
Afrikaans
Hulle het gesê: Verbrand hom, en help jul gode indien julle enigiets wil doen
Albanian
ndizne kete, thane, dhe ndihmonu zoterave tuaj, nese doni te beni dicka! – thirren
ndizne këtë, thanë, dhe ndihmonu zotërave tuaj, nëse doni të bëni diçka! – thirrën
(Mohuesit) thane: “Dijeni ate (Ibrahimin) dhe ndihmoni zotrat tuaj, nese doni te beni ndonje veper!”
(Mohuesit) thanë: “Dijeni atë (Ibrahimin) dhe ndihmoni zotrat tuaj, nëse doni të bëni ndonjë vepër!”
Ata thirren: “Digjeni ate dhe ndihmoni zotat tuaj, nese doni te beni ndonje veper!”
Ata thirrën: “Digjeni atë dhe ndihmoni zotat tuaj, nëse doni të bëni ndonjë vepër!”
Atehere ata thane: “Digjeni ate (Ibrahimin) dhe ndihmoni zotat tuaj, nese doni t’u ndihmoni!”
Atëherë ata thanë: “Digjeni atë (Ibrahimin) dhe ndihmoni zotat tuaj, nëse doni t’u ndihmoni!”
Atehere ata thane: "Digjeni ate (Ibrahimin) dhe ndihmoni zotat tuaj, nese doni t´u ndihmoni
Atëherë ata thanë: "Digjeni atë (Ibrahimin) dhe ndihmoni zotat tuaj, nëse doni t´u ndihmoni
Amharic
«seriwochi inide honachihu ak’at’iluti፡፡ amalikitochachihunimi iridu» alu፡፡ (be’isati layi t’alutimi)፡፡
«šerīwochi inide ẖonachihu āk’at’iluti፡፡ āmalikitochachihunimi iridu» ālu፡፡ (be’isati layi t’alutimi)፡፡
«ሠሪዎች እንደ ኾናችሁ አቃጥሉት፡፡ አማልክቶቻችሁንም እርዱ» አሉ፡፡ (በእሳት ላይ ጣሉትም)፡፡
Arabic
«قالوا حرِّقوه» أي إبراهيم «وانصروا آلهتكم» أي بتحريقه «إن كنتم فاعلين» نصرتها فجمعوا له الحطب الكثير وأضرموا النار في جميعه وأوثقوا إبراهيم وجعلوه في منجنيق ورموه في النار قال تعالى
lma btlt hujatuhum wazahar alhaqu eadaluu 'iilaa aistiemal sltanhm, wqalu: harriqu 'iibrahim balnar; ghdbana lalhtkm 'iin kuntum naasirin lha. fashealu narana ezymt wa'alquh fyha, fantasir allah larasuluh waqal llnar: kuni brdana wslamana ealaa 'ibrahym, falam yanalh fiha adha, walam ysbh mkrwh
لما بطلت حجتهم وظهر الحق عدلوا إلى استعمال سلطانهم، وقالوا: حَرِّقوا إبراهيم بالنار؛ غضبًا لآلهتكم إن كنتم ناصرين لها. فأشْعَلوا نارًا عظيمة وألقوه فيها، فانتصر الله لرسوله وقال للنار: كوني بردًا وسلامًا على إبراهيم، فلم يَنَلْه فيها أذى، ولم يصبه مكروه
Qaloo harriqoohu waonsuroo alihatakum in kuntum faAAileena
Qaaloo harriqooho wansurooo aalihatakum in kuntum faa'ileen
Qaloo harriqoohu wansurooalihatakum in kuntum faAAileen
Qaloo harriqoohu waonsuroo alihatakum in kuntum faAAileena
qalu harriquhu wa-unsuru alihatakum in kuntum faʿilina
qalu harriquhu wa-unsuru alihatakum in kuntum faʿilina
qālū ḥarriqūhu wa-unṣurū ālihatakum in kuntum fāʿilīna
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوۤا۟ ءَالِهَتَكُمۡ إِن كُنتُمۡ فَـٰعِلِینَ
قَالُواْ حَرِّقُوهُۥ وَٱنصُرُواْ ءَالِهَتَكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ فَٰعِلِينَ
قَالُواْ حَرِّقُوهُ وَاَنصُرُوٓاْ ءَالِهَتَكُمۡ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قَالُواْ حَرِّقُوهُ وَاَنصُرُوٓاْ ءَالِهَتَكُمۡ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قَالُوۡا حَرِّقُوۡهُ وَانۡصُرُوۡ٘ا اٰلِهَتَكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ فٰعِلِيۡنَ
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوۤا۟ ءَالِهَتَكُمۡ إِن كُنتُمۡ فَـٰعِلِینَ
قَالُوۡا حَرِّقُوۡهُ وَانۡصُرُوۡ٘ا اٰلِهَتَكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ فٰعِلِيۡنَ ٦٨
Qalu Harriquhu Wa Ansuru 'Alihatakum 'In Kuntum Fa`ilina
Qālū Ĥarriqūhu Wa Anşurū 'Ālihatakum 'In Kuntum Fā`ilīna
قَالُواْ حَرِّقُوهُ وَانصُرُواْ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَۖ
قَالُواْ حَرِّقُوهُۥ وَٱنصُرُواْ ءَالِهَتَكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ فَٰعِلِينَ
قَالُواْ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓاْ ءَالِهَتَكُمۡ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانْصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ
قَالُواْ حَرِّقُوهُ وَاَنصُرُواْ ءَالِهَتَكُمۡ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قَالُواْ حَرِّقُوهُ وَاَنصُرُواْ ءَالِهَتَكُمۡ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قَالُواْ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓاْ ءَالِهَتَكُمۡ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قَالُواْ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓاْ ءَالِهَتَكُمۡ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قالوا حرقوه وانصروا ءالهتكم ان كنتم فعلين
قَالُواْ حَرِّقُوهُ وَانصُرُوٓاْ ءَالِهَتَكُمُۥٓ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَۖ
قَالُواْ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓاْ ءَالِهَتَكُمۡ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قالوا حرقوه وانصروا ءالهتكم ان كنتم فعلين
Assamese
sihamte ka’le, ‘yadi tomaloke kiba karaiba bicaraa tente iyaka ju'ita purai marai peloraa arau tomalokara upasyaborara sahaya karaa’
siham̐tē ka’lē, ‘yadi tōmālōkē kibā karaiba bicaraā tēntē iẏāka ju'ita purai mārai pēlōraā ārau tōmālōkara upāsyabōrara sahāẏa karaā’
সিহঁতে ক’লে, ‘যদি তোমালোকে কিবা কৰিব বিচৰা তেন্তে ইয়াক জুইত পুৰি মাৰি পেলোৱা আৰু তোমালোকৰ উপাস্যবোৰৰ সহায় কৰা’।
Azerbaijani
Onlar dedilər: “Əgər ondan əvəz cıxmaq istəyirsinizsə, onu yandırın ki, məbudlarınıza komək edəsiniz”
Onlar dedilər: “Əgər ondan əvəz çıxmaq istəyirsinizsə, onu yandırın ki, məbudlarınıza kömək edəsiniz”
Onlar dedilər: “Əgər Ibrahimdən əvəz cıxmaq istəyirsinizsə, onu yandırın ki, məbudlarınıza komək edəsiniz”
Onlar dedilər: “Əgər İbrahimdən əvəz çıxmaq istəyirsinizsə, onu yandırın ki, məbudlarınıza kömək edəsiniz”
(Nəmrud və ətrafındakılar oz camaatına) belə dedilər: “Əgər (tapındıqlarınıza yardım gostərmək, onları xilas etmək ucun) bir is gorəcəksinizsə, onu (Ibrahimi) yandırın və tanrılarınıza komək edin!”
(Nəmrud və ətrafındakılar öz camaatına) belə dedilər: “Əgər (tapındıqlarınıza yardım göstərmək, onları xilas etmək üçün) bir iş görəcəksinizsə, onu (İbrahimi) yandırın və tanrılarınıza kömək edin!”
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ ߞߙߐߕߐߕߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߟߊߥߛߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߖߋ߬ߣߌ߲߫ ߠߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ ߞߙߐߕߐߕߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߟߊߥߛߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
Bengali
Tara balala, ‘take puriye phela, ara sahayya kara tomadera ma’budadera, tomara yadi kichu karate ca'o.’
Tārā balala, ‘tākē puṛiẏē phēla, āra sāhāyya kara tōmādēra mā’budadēra, tōmarā yadi kichu karatē cā'ō.’
তারা বলল, ‘তাকে পুড়িয়ে ফেল, আর সাহায্য কর তোমাদের মা’বুদদের, তোমরা যদি কিছু করতে চাও।’
tara balalah eke puriye da'o ebam tomadera upasyadera sahayya kara, yadi tomara kichu karate ca'o.
tārā balalaḥ ēkē puṛiẏē dā'ō ēbaṁ tōmādēra upāsyadēra sāhāyya kara, yadi tōmarā kichu karatē cā'ō.
তারা বললঃ একে পুড়িয়ে দাও এবং তোমাদের উপাস্যদের সাহায্য কর, যদি তোমরা কিছু করতে চাও।
Tara balale -- ''take puriye phelo, ebam tomadera debatadera sahayya karo yadi tomara kichu karate ca'o.’’
Tārā balalē -- ''tākē puṛiẏē phēlō, ēbaṁ tōmādēra dēbatādēra sāhāyya karō yadi tōmarā kichu karatē cā'ō.’’
তারা বললে -- ''তাকে পুড়িয়ে ফেলো, এবং তোমাদের দেবতাদের সাহায্য করো যদি তোমরা কিছু করতে চাও।’’
Berber
Nnan: "sseo$et ep, u sellket ioebbiten nnwen, ma taazmem
Nnan: "sseô$et ep, u sellket iôebbiten nnwen, ma tâazmem
Bosnian
Spalite ga i bogove vase osvetite, ako hocete ista uciniti!" – povikase
Spalite ga i bogove vaše osvetite, ako hoćete išta učiniti!" – povikaše
Spalite ga i bogove vase osvetite, ako hocete ista da ucinite!" - povikase
Spalite ga i bogove vaše osvetite, ako hoćete išta da učinite!" - povikaše
Spalite ga i bogove svoje pomozite, ako hocete to da ucinite!", povikase
Spalite ga i bogove svoje pomozite, ako hoćete to da učinite!", povikaše
Rekose: "Spalite ga i pomozite bogovima svojim, ako ste radini
Rekoše: "Spalite ga i pomozite bogovima svojim, ako ste radini
KALU HERRIKUHU WE ENSURU ‘ALIHETEKUM ‘IN KUNTUM FA’ILINE
“Spalite ga i bogove vase osvetite, ako hocete ista uciniti!”, povikase
“Spalite ga i bogove vaše osvetite, ako hoćete išta učiniti!”, povikaše
Bulgarian
Rekokha: “Izgorete go i podkrepete svoite bozhestva, ako shte deistvate!”
Rekokha: “Izgorete go i podkrepete svoite bozhestva, ako shte deĭstvate!”
Рекоха: “Изгорете го и подкрепете своите божества, ако ще действате!”
Burmese
(တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်၏လူမျိုးများဖြစ်ကြသော) သူတို့က အသင်တို့သည် (အရေးယူမှု တစ်စုံတစ်ရာ ကို) ပြုလုပ်မည့်သူများဖြစ်ကြလျှင် တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်အား မီးတင်ရှို့လျက် သင်တို့၏ကိုးကွယ်ရာ (ရုပ်တုဆင်းပွားများ) ကို ကာကွယ်ထောက်ခံကြလော့။” ဟု ပြောဆိုကြ၏။
၆၈။ ဤဟောပြောချက်ကို ကြားသည်နှင့်တပြိုင်နက်သူတို့ကြွေးကြော်ကြသည်မှာ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့တစ်စုံ တစ်ရာပြုလုပ်လိုပါလျှင် သင်တို့သည် အေဗရာဟမ်ကို မီးလောင်တိုက်သွင်း၍ မိမိတို့ဘုရားများကို ထောက်ခံ ကြလော့။
ယင်းအမျိုးသားတို့က (အချင်းတို့၊) အကယ်၍အသင်တို့သည် (တစ်စုံတစ်ရာကို)ပြုလုပ်မည့် သူများပင်ဖြစ်ကြပါမူ ထိုအိဗ်ရာဟီမ်အား မီးတင်ရှို့လျက် မိမိတို့၏ကိုးကွယ်ရာ ဘုရားများကို ဝိုင်းမကူညီကြလေကုန်ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။
သူတို့က ပြောကြသည်- အကယ်၍ အသင်တို့သည် (တစ်စုံတစ်ရာ)ပြုလုပ်မည့်သူများပင် ဖြစ်ကြလျှင် ထိုအိဗ်ရာဟီမ်ကို မီးတင်ရှို့ပြီး အသင်တို့၏ကိုးကွယ်ရာရုပ်တုများအား ဖေးမကူညီကြပါ။
Catalan
Van dir: «Cremeu-lo i auxilieu aixi als vostres deus, si es que us ho heu proposat...!»
Van dir: «Cremeu-lo i auxilieu així als vostres déus, si és que us ho heu proposat...!»
Chichewa
Onse adati, “Mutentheni kuti muteteze milungu yanu ngati mufuna kuchita china chilichonse.”
“(Iwo) adati: “Mtentheni; ndipo pulumutsani milungu yanu, ngati inu mungathe kuchita zimenezi.”
Chinese(simplified)
Tamen shuo: Nimen shao si ta ba! Nimen yuanzhu nimen de shenling ba! Ruguo nimen you suo zuowei.
Tāmen shuō: Nǐmen shāo sǐ tā ba! Nǐmen yuánzhù nǐmen de shénlíng ba! Rúguǒ nǐmen yǒu suǒ zuòwéi.
他们说:你们烧死他吧!你们援助你们的神灵吧!如果你们有所作为。
Tamen shuo:“Jiaru nimen xiang zuo, nimen jiu shao si [zhu] ta ba! Nimen ti nimen de shenling baochou ba!”
Tāmen shuō:“Jiǎrú nǐmen xiǎng zuò, nǐmen jiù shāo sǐ [zhù] tā ba! Nǐmen tì nǐmen de shénlíng bàochóu ba!”
他们说:“假如你们想做,你们就烧死[注]他吧!你们替你们的神灵报仇吧!”
Tamen shuo:“Nimen shao si ta ba! Nimen yuanzhu nimen de shenling ba! Ruguo nimen you suo zuowei.”
Tāmen shuō:“Nǐmen shāo sǐ tā ba! Nǐmen yuánzhù nǐmen de shénlíng ba! Rúguǒ nǐmen yǒu suǒ zuòwéi.”
他们说:“你们烧死他吧!你们援助你们的神灵吧!如果你们有所作为。”
Chinese(traditional)
Tamen shuo:“Nimen shao si ta ba! Nimen yuanzhu nimen de shenling ba! Ruguo nimen you suo zuowei.”
Tāmen shuō:“Nǐmen shāo sǐ tā ba! Nǐmen yuánzhù nǐmen de shénlíng ba! Rúguǒ nǐmen yǒu suǒ zuòwéi.”
他们说:“你们烧死他吧!你们援助你们的神灵吧!如 果你们有所作为。”
Tamen shuo:`Nimen shao si ta ba! Nimen yuanzhu nimen de shenling ba! Ruguo nimen you suo zuowei.'
Tāmen shuō:`Nǐmen shāo sǐ tā ba! Nǐmen yuánzhù nǐmen de shénlíng ba! Rúguǒ nǐmen yǒu suǒ zuòwéi.'
他們說:「你們燒死他吧!你們援助你們的神靈吧!如果你們有所作為。」
Croatian
Rekose: “Spalite ga i pomozite bogovima svojim, ako ste radini.”
Rekoše: “Spalite ga i pomozite bogovima svojim, ako ste radini.”
Czech
Rekli: „Upalte jej a jdete na pomoc bohum svym, chcete-li mit se k cinu!“
Řekli: „Upalte jej a jděte na pomoc bohům svým, chcete-li mít se k činu!“
Oni odrikavat Svitit jemu snest svuj buh tento jsem co ty rozhodny ucinil
Oni odríkávat Svítit jemu snést svuj buh tento jsem co ty rozhodný ucinil
Zvolali: "Upalte ho a pomozte bozstvum svym, udelat neco chcete-li
Zvolali: "Upalte ho a pomozte božstvům svým, udělat něco chcete-li
Dagbani
Ka bɛ yεli: “Nyom ya o ni buɣum, ka sɔŋ yi duumanim’ maa (ka bɛ jɛma niŋ yaa), yinim’ dee yi nyɛla ban yɛn tooi niŋ lala.”
Danish
De sagde Forbrænde ham understøtte Deres guder den er hvad jer beslutte gøre
Zij zeiden: "Verbrandt hem en helpt uw goden indien gij iets wilt doen
Dari
(اهل مجلس) گفتند: او را بسوزانید و معبودانتان را مدد کنید، اگر میخواهید کاری بکنید
Divehi
އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ކަމެއްކުރަނީ ކަމުގައިވާނަމަ، އެކަލޭގެފާނު އަންދައިލާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ إله ންތަކަށް نصر ދޭށެވެ
Dutch
Zij zeiden: "Verbrandt hem en helpt jullie goden, als jullie echt iets willen doen
Zij zeiden: Verbrandt hem en wreekt uwe goden; indien gij dit doet handelt gij wel
Zij (de ongelovigen) zeiden: "Verbrandt hem en helpt jullie goden, als jullie (iets willen) doen
Zij zeiden: 'Verbrandt hem en helpt uw goden indien gij iets wilt doen
English
They said, ‘Burn him and avenge your gods, if you are going to do the right thing.’
They said: “Burn him and help your deity, if you will be doing (any action).”
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)
They said: burn him, and succour your gods, if ye will be doing
They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything
They said: "Burn him, and save your gods, if you are men of action
They said, ´Burn him and support your gods if you are resolved to do something.´
They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught
They said, “Burn him and protect your gods, if you want to do something.”
They said: burn him and help your gods if you are doers
They said, ‘Burn him, and help your gods, if you are to do anything!’
They said, ‘Burn him, and help your gods, if you are to do anything!’
They exclaimed: "Burn him and so protect your deities, if you really mean to do something
Nevertheless", they said, "burn him and uphold your gods if indeed you intend to maintain our system of faith and worship and sustain it against criticism
(The aggressive and crude ones, becoming emotional and retributive) said: “Put him on fire, and provide help to your gods if you are those who can do (something).”
They said: Burn him and help your gods if you had been ones who do so
They cried, "Burn him at the stake! Rush to the aid of your gods! Act, if you will
Said they, 'Burn him, and help your gods, if ye are going to do so
They cried, "Burn him alive and avenge your gods, if you want to take any action
They said, burn him, and avenge your gods: If ye do this it will be well
They cried, "Burn him, and stand by your gods, if you are going to do anything
They said: "Burn him, and come to the succour of your gods: if ye will do anything at all
They said: "Burn him, and give victory/aid (to) your gods, if you were making/doing (that)
They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything
They said, "Burn him and (thereby) help your gods, if (at all) you are to do (anything)
They said, "Burn him and (thereby) help your gods, if (at all) you are to do (anything)
They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything)
They said, "Put him in the fire and help your gods, if you are going to do anything
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing
They said, “(O people) burn him and help your gods, if you are to take action.”
They exclaimed: “Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!”
They said, "Burn him away and vindicate your gods, in case you are performing that
They said, "Burn him to ashes if you want to help your gods
They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing
They said, .(O people) burn him and help your gods, if you are to take action
They concluded, “Burn him up to avenge your gods, if you must act.”
They concluded, “Burn him up to avenge your gods, if you must act.”
They said: ‘Burn him and avenge your gods, if you must punish him!‘
They said, “Burn him and avenge your gods, if you must do something.”
They said, "Burn him and support your gods-if you are to act
They said: "Burn him and help your gods, if you will be doing
The priesthood of the temple (in their vested interests) instigated the masses, "Burn him alive and uphold your gods if you are going to take any action
They said: "Burn him and protect your gods, if you do (anything at all)
They said, 'Burn him and support your gods, if you are going to act
They said, “Burn him and support your gods, if you are going to act.”
They said: "Burn him up and support your gods if you must be doing something
They said: "Burn him, and give victory to your gods if you will do anything
They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods
They said, “Burn him, and help your gods, if you would take action!”
They said, "Burn him and support your gods - if you are to act
They said, "Burn him and help your deities, if you are resolved to do something
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)
Esperanto
Ili dir Brul him support your di this est ki vi decid do
Filipino
Sila ay nagsabi: “Sunugin siya, at pangalagaan ninyo ang inyong mga diyos, kung mayroon (man) kayong gagawin (sa lahat ng bagay)!”
Nagsabi sila: "Sunugin ninyo siya at iadya ninyo ang mga diyos ninyo kung kayo ay mga gagawa
Finnish
He sanoivat: »Polttakaa hanet ja auttakaa jumalianne, jos jotakin aiotte tehda!»
He sanoivat: »Polttakaa hänet ja auttakaa jumalianne, jos jotakin aiotte tehdä!»
French
Ils s’ecrierent alors : « Brulez-le, vengez vos divinites, si vous voulez vraiment faire quelque chose ! »
Ils s’écrièrent alors : « Brûlez-le, vengez vos divinités, si vous voulez vraiment faire quelque chose ! »
Ils dirent : "Brulez-le Secourez vos divinites si vous voulez faire quelque chose (pour elles)
Ils dirent : "Brûlez-le Secourez vos divinités si vous voulez faire quelque chose (pour elles)
Ils dirent: «Brulez-le. Secourez vos divinites si vous voulez faire quelque chose (pour elles)»
Ils dirent: «Brûlez-le. Secourez vos divinités si vous voulez faire quelque chose (pour elles)»
Ils dirent : « Jetez-le au feu, si vous etes decides a venger vos divinites ! »
Ils dirent : « Jetez-le au feu, si vous êtes décidés à venger vos divinités ! »
Ils s’ecrierent : « Jetez-le au feu ! Protegez vos dieux, si vous etes resolus a le faire !»
Ils s’écrièrent : « Jetez-le au feu ! Protégez vos dieux, si vous êtes résolus à le faire !»
Fulah
Ɓe wi'i: "Sunnee mo, wallee reweteeɗi mo'on ɗin, si tawii ko on gollooɓe
Ganda
Nebagamba nti (oba bwatyo bwagamba) mumwokye mutaase ba katonda ba mmwe bwe muba nga mulina kye munaakola
German
Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Gottern, wenn ihr etwas tun wollt
Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt
Sie sagten: «Verbrennt ihn und helft euren Gottern, so ihr etwas tun wollt.»
Sie sagten: «Verbrennt ihn und helft euren Göttern, so ihr etwas tun wollt.»
Sie sagten: "Verbrennt ihn und unterstutzt eure Gotter, solltet ihr dies tun wollen
Sie sagten: "Verbrennt ihn und unterstützt eure Götter, solltet ihr dies tun wollen
Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Gottern, wenn ihr etwas tun wollt
Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt
Sie sagten: „Verbrennt ihn und helft euren Gottern, wenn ihr etwas tun wollt
Sie sagten: „Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt
Gujarati
Kaheva lagya ke ane bali nakho ane potana devi-devata'oni madada karo, jo tame kasum karava ja icchata hova
Kahēvā lāgyā kē ānē bāḷī nākhō anē pōtānā dēvī-dēvatā'ōnī madada karō, jō tamē kaśuṁ karavā ja icchatā hōva
કહેવા લાગ્યા કે આને બાળી નાખો અને પોતાના દેવી-દેવતાઓની મદદ કરો, જો તમે કશું કરવા જ ઇચ્છતા હોવ
Hausa
Suka ce: "Ku ƙone shi kuma ku taimaki gumakanku, idan kun kasance masu aikatawa
Suka ce: "Ku ƙõne shi kuma ku taimaki gumãkanku, idan kun kasance mãsu aikatãwa
Suka ce: "Ku ƙone shi kuma ku taimaki gumakanku, idan kun kasance masu aikatawa
Suka ce: "Ku ƙõne shi kuma ku taimaki gumãkanku, idan kun kasance mãsu aikatãwa
Hebrew
אמרו: “שרפו אותו ובכך תסייעו לאליליכם, אם רצונכם לעשות מעשה!”
אמרו: "שרפו אותו ובכך תסייעו לאליליכם, אם רצונכם לעשות מעשה
Hindi
unhonne kahaah ise jala do tatha sahaayata karo apane poojyon kee, yadi tumhen kuchh karana hai
उन्होंने कहाः इसे जला दो तथा सहायता करो अपने पूज्यों की, यदि तुम्हें कुछ करना है।
unhonne kaha, "jala do use, aur sahaayak ho apane devataon ke, yadi tumhen kuchh karana hai.
उन्होंने कहा, "जला दो उसे, और सहायक हो अपने देवताओं के, यदि तुम्हें कुछ करना है।
(aakhir) vah log (baaham) kahane lage ki agar tum kuchh kar sakate ho to ibaraaheem ko aag mein jala do aur apane khudaon kee madad karo
(आख़िर) वह लोग (बाहम) कहने लगे कि अगर तुम कुछ कर सकते हो तो इबराहीम को आग में जला दो और अपने खुदाओं की मदद करो
Hungarian
Mondtak: ,.Egessetek el ot, hogy ezzel is segitsetek istensegeiteket, ha tenyleg cselekedni akartok
Mondták: ,.Égessétek el őt, hogy ezzel is segítsétek istenségeiteket, ha tényleg cselekedni akartok
Indonesian
Mereka berkata, "Bakarlah dia dan bantulah tuhan-tuhan kamu, jika kamu benar-benar hendak berbuat
(Mereka berkata, "Bakarlah dia) yakni Nabi Ibrahim (dan bantulah tuhan-tuhan kalian) dengan membakar Ibrahim (jika kalian benar-benar hendak bertindak") untuk menolong tuhan-tuhan kalian. Mereka segera mengumpulkan kayu-kayu yang banyak sekali, lalu mereka menyalakannya. Mereka mengikat Nabi Ibrahim, kemudian menaruhnya pada Manjaniq atau alat pelontar yang besar, lalu Nabi Ibrahim dilemparkan ke dalam api yang besar itu. Allah berfirman
Mereka berkata, "Bakarlah dia dan bantulah tuhan-tuhan kamu jika kamu benar-benar hendak bertindak
Terjadilah pembicaraan di antara sesama mereka. Ada yang mengatakan, "Bakar saja dia dengan api. Jadikan hal itu sebagai wujud pembelaan kalian kepada tuhan, bila kalian benar-benar ingin melakukan sesuatu yang bisa menolong tuhan kalian
Mereka berkata, "Bakarlah dia dan bantulah tuhan-tuhan kamu, jika kamu benar-benar hendak berbuat.”
Mereka berkata, “Bakarlah dia dan bantulah tuhan-tuhan kamu, jika kamu benar-benar hendak berbuat.”
Iranun
Pitharo iran: Totonga niyo Sukaniyan, go tabangi niyo so manga Katohanan niyo, o sukano na Punggolaola-an niyo
Italian
Dissero: “Bruciatelo e andate in aiuto dei vostri dei, se siete [in grado] di farlo”
Dissero: “Bruciatelo e andate in aiuto dei vostri dèi, se siete [in grado] di farlo”
Japanese
Kare-ra wa itta. `Dose yarunara, kare o yaki nasai. Soshite anata gata no kamigami o sukui nasai
Kare-ra wa itta. `Dōse yarunara, kare o yaki nasai. Soshite anata gata no kamigami o sukui nasai
かれらは言った。「どうせやるなら,かれを焼きなさい。そしてあなたがたの神々を救いなさい。」
Javanese
Wong - wong mau banjur padha ngucap (nalika sing dadi raja jenenge Namrud), "Obongen Ibrahim, lan sira padha nulungna marang pangeran - pangeran nira, menawa sira padha rep tumindak gawe
Wong - wong mau banjur padha ngucap (nalika sing dadi raja jenenge Namrud), "Obongen Ibrahim, lan sira padha nulungna marang pangeran - pangeran nira, menawa sira padha rep tumindak gawe
Kannada
mattu navu avarannu (ibrahimarannu) hagu lutrannu raksisi, lokadavarigella navu subhavannittiruva nadige kalisidevu
mattu nāvu avarannu (ibrāhīmarannu) hāgū lūtrannu rakṣisi, lōkadavarigellā nāvu śubhavanniṭṭiruva nāḍige kaḷisidevu
ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರನ್ನು (ಇಬ್ರಾಹೀಮರನ್ನು) ಹಾಗೂ ಲೂತ್ರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿ, ಲೋಕದವರಿಗೆಲ್ಲಾ ನಾವು ಶುಭವನ್ನಿಟ್ಟಿರುವ ನಾಡಿಗೆ ಕಳಿಸಿದೆವು
Kazakh
Olar: "Eger bir narse isteytin bolsandar, Ibırayımdı ortep, tanirlerine komek etinder" desti. (Olar, Ibırayımnın qol-ayagın baylap, "munjanıq" degen atqı arqılı otqa atarda Jebreyil (G.S.) kelip: "Bir xajetin bar ma?",- degende: "Sagan xajetim joq" deydi. "Onda Rabbınnan tile!",- degende: "Ozine xalim malim. Alla magan jetedi, Ol nendey jaqsı ie" dep, nagız Allaga gana siınadı. B.M.X
Olar: "Eger bir närse isteytin bolsañdar, Ibırayımdı örtep, täñirleriñe kömek etiñder" desti. (Olar, Ibırayımnıñ qol-ayağın baylap, "münjanıq" degen atqı arqılı otqa atarda Jebreyil (Ğ.S.) kelip: "Bir xajetin bar ma?",- degende: "Sağan xajetim joq" deydi. "Onda Rabbıñnan tile!",- degende: "Özine xalim mälim. Alla mağan jetedi, Ol nendey jaqsı ïe" dep, nağız Allağa ğana sïınadı. B.M.X
Олар: "Егер бір нәрсе істейтін болсаңдар, Ыбырайымды өртеп, тәңірлеріңе көмек етіңдер" десті. (Олар, Ыбырайымның қол-аяғын байлап, "мүнжанық" деген атқы арқылы отқа атарда Жебрейіл (Ғ.С.) келіп: "Бір хажетін бар ма?",- дегенде: "Саған хажетім жоқ" дейді. "Онда Раббыңнан тіле!",- дегенде: "Өзіне халім мәлім. Алла маған жетеді, Ол нендей жақсы ие" деп, нағыз Аллаға ғана сиынады. Б.М.Х
Olar: «Bir narse isteytin bolsandar, onı jagındar, soytip qudaylarına komektesinder»,- dedi
Olar: «Bir närse isteytin bolsañdar, onı jağıñdar, söytip qudaylarıña kömektesiñder»,- dedi
Олар: «Бір нәрсе істейтін болсаңдар, оны жағыңдар, сөйтіп құдайларыңа көмектесіңдер»,- деді
Kendayan
Iaka’koa bakata, ”Tunulah ia man banto tuhan-tuhan kita’, kade kita’ banar-bana mao’ babuat
Khmer
puokke ban niyeay tha chaur puok anak dot ke( ai pr hi m) ning neaknea chuoyosangkroh preah robsa puok anak brasenbae puok anak chng thveu
ពួកគេបាននិយាយថាៈ ចូរពួកអ្នកដុតគេ(អ៊ីព្រហ៊ីម) និង នាំគ្នាជួយសង្គ្រោះព្រះរបស់ពួកអ្នក ប្រសិនបើពួកអ្នកចង់ធ្វើ។
Kinyarwanda
Baravuga bati "Nimumutwike (Ibrahimu) maze murengere imana zanyu, niba mushobora kugira icyo mukora
Baravuga bati “Nimumutwike (Ibrahimu) maze murengere imana zanyu, niba mushobora kugira icyo mukora.”
Kirghiz
«Anı otko ırgıtkıla! Kudayıŋarga jardam bergile! Eger jasay alsaŋar, usunday jasagıla!» - desti
«Anı otko ırgıtkıla! Kudayıŋarga jardam bergile! Eger jasay alsaŋar, uşunday jasagıla!» - deşti
«Аны отко ыргыткыла! Кудайыңарга жардам бергиле! Эгер жасай алсаңар, ушундай жасагыла!» - дешти
Korean
geuleoja geudeul-i malhagil seungli halyeomyeon geuleul bultaewo beoligo sindeul eul bohohala hadeola
그러자 그들이 말하길 승리 하려면 그를 불태워 버리고 신들 을 보호하라 하더라
geuleoja geudeul-i malhagil seungli halyeomyeon geuleul bultaewo beoligo sindeul eul bohohala hadeola
그러자 그들이 말하길 승리 하려면 그를 불태워 버리고 신들 을 보호하라 하더라
Kurdish
ههندێکیان وتیان: ئیبراهیم بسوتێنن و پشتیوانی له خواکانتان بکهن، ئهگهر ئێوه شتێکتان بۆ دهکرێت
(ھەندێک لە بت پەرستان) ووتیان (ئیبراھیم) چاک بسوتێنن و یارمەتی خواکانتان (بتەکانتان) بدەن وسەریان بخەن ئەگەر ئێوە ئەو کارە دەکەن
Kurmanji
Ewan (ji hev ra aha) gotine: "Heke hune tisteki (bi Ibrahim) bikin u arikarya ilahen xwe bikin; hun (Ibrahim) bisewitinin (bi vi awayi tola ilahen xwe, ji Ibrahim hil din)
Ewan (ji hev ra aha) gotine: "Heke hûnê tiştekî (bi Îbrahîm) bikin û arîkarya ilahên xwe bikin; hûn (Îbrahîm) bişewitînin (bi vî awayî tola ilahên xwe, ji Îbrahîm hil din)
Latin
They dictus Burn eum support tuus deus hoc est quod vos decide perfecit
Lingala
Balobi: Bozikisa ye, mpe bosunga banzambe na bino. Soki ya sólo, bolingi kosala
Luyia
Nibaboola mbu: “Mumusambe mumulilo ne muhabine Abanyasaye benyu, toto nimuli abokhukhola likhuwa.”
Macedonian
„Запалете го и на боговите ваши помогнете им, ако сакате тоа да го направите!“ - повикаа
Rekoa: “Zapalete go i pomognete gi bozestvata vasi, ako sakate toa za niv da go napravite
Rekoa: “Zapalete go i pomognete gi božestvata vaši, ako sakate toa za niv da go napravite
Рекоа: “Запалете го и помогнете ги божествата ваши, ако сакате тоа за нив да го направите
Malay
(Setelah tidak dapat berhujah lagi, ketua-ketua) mereka berkata: "Bakarlah dia dan belalah tuhan-tuhan kamu, jika betul kamu mahu bertindak membelanya
Malayalam
avar parannu: ninnalkk (vallatum) ceyyanakumenkil ninnal ivane cuttericc kalayukayum, ninnalute daivannale sahayikkukayum ceyyuka
avar paṟaññu: niṅṅaḷkk (vallatuṁ) ceyyānākumeṅkil niṅṅaḷ ivane cuṭṭericc kaḷayukayuṁ, niṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷe sahāyikkukayuṁ ceyyuka
അവര് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്ക്ക് (വല്ലതും) ചെയ്യാനാകുമെങ്കില് നിങ്ങള് ഇവനെ ചുട്ടെരിച്ച് കളയുകയും, നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ സഹായിക്കുകയും ചെയ്യുക
avar parannu: ninnalkk (vallatum) ceyyanakumenkil ninnal ivane cuttericc kalayukayum, ninnalute daivannale sahayikkukayum ceyyuka
avar paṟaññu: niṅṅaḷkk (vallatuṁ) ceyyānākumeṅkil niṅṅaḷ ivane cuṭṭericc kaḷayukayuṁ, niṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷe sahāyikkukayuṁ ceyyuka
അവര് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്ക്ക് (വല്ലതും) ചെയ്യാനാകുമെങ്കില് നിങ്ങള് ഇവനെ ചുട്ടെരിച്ച് കളയുകയും, നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ സഹായിക്കുകയും ചെയ്യുക
avar parannu: "ninnalivane cutterikkuka. annane ninnalute daivannale tunakkuka. ninnal vallatum ceyyanuddesikkunnuvenkil atan ventat.”
avar paṟaññu: "niṅṅaḷivane cuṭṭerikkuka. aṅṅane niṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷe tuṇakkuka. niṅṅaḷ vallatuṁ ceyyānuddēśikkunnuveṅkil atāṇ vēṇṭat.”
അവര് പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളിവനെ ചുട്ടെരിക്കുക. അങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ തുണക്കുക. നിങ്ങള് വല്ലതും ചെയ്യാനുദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കില് അതാണ് വേണ്ടത്.”
Maltese
Qalu: tAħarquh (lil Abraham). u aqbzu għall-allat tagħkom, jekk se tagħmlu (xi ħaga)
Qalu: tAħarquh (lil Abraham). u aqbżu għall-allat tagħkom, jekk se tagħmlu (xi ħaġa)
Maranao
Pitharo iran: "Totonga niyo skaniyan, go tabangi niyo so manga katohanan iyo, o skano na pnggolawlaan niyo
Marathi
Te mhanale, jara tumhala kahi karayaceca ahe tara yala jaluna taka ani apalya upasyanci madata kara
Tē mhaṇālē, jara tumhālā kāhī karāyacēca āhē tara yālā jāḷūna ṭākā āṇi āpalyā upāsyān̄cī madata karā
६८. ते म्हणाले, जर तुम्हाला काही करायचेच आहे तर याला जाळून टाका आणि आपल्या उपास्यांची मदत करा
Nepali
(tiniharule) bhanna thale ki yadi timiharule devataharuko pratisodhako lagi kehi garnucha bhane yasa (ibrahima) la'i jala'ihala ra aphna devataharuko sahayata gara
(tinīharūlē) bhanna thālē ki yadi timīharūlē dēvatāharūkō pratiśōdhakō lāgi kēhī garnucha bhanē yasa (ibrāhīma) lā'ī jalā'ihāla ra āphnā dēvatāharūkō sahāyatā gara
(तिनीहरूले) भन्न थाले कि यदि तिमीहरूले देवताहरूको प्रतिशोधको लागि केही गर्नुछ भने यस (इब्राहीम) लाई जलाइहाल र आफ्ना देवताहरूको सहायता गर ।
Norwegian
Da sa de: «Brenn ham, og hjelp gudene deres, om dere skal gjøre noe.»
Da sa de: «Brenn ham, og hjelp gudene deres, om dere skal gjøre noe.»
Oromo
Ni jedhan: “Yoo kan hojjattan taataniif isa gubaa; gabbaramtoota keessanis gargaaraa.”
Panjabi
Unham ne kiha ki isa nu aga vica jala devo ate apane pujakam di madada karom, jekara tusim kujha karana cahude ho
Unhāṁ nē kihā ki isa nū aga vica jalā dēvō atē āpaṇē pūjakāṁ dī madada karōṁ, jēkara tusīṁ kujha karanā cāhudē hō
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਅੱਗ ਵਿਚ ਜਲਾ ਦੇਵੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੂਜਕਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰੋਂ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।
Persian
گفتند: اگر مىخواهيد كارى بكنيد، بسوزانيدش و خدايان خود را نصرت دهيد
گفتند: اگر مىخواهيد كارى كنيد او را بسوزانيد و خدايانتان را نصرت دهيد
گفتند او را بسوزانید و اگر میتوانید خدایانتان را یاری دهید
گفتند: «او را بسوزانید، و معبودان خود را یاری کنید، اگر کنندۀ (کاری) هستید»
گفتند: اگر می خواهید کاری انجام دهید [و مرد کار هستید] او را بسوزانید، و معبودانتان را یاری دهید
آنان گفتند: «اگر مىخواهید [برای مجازاتش] كارى كنید، او را بسوزانید و معبودانتان را یاری دهید»
قوم گفتند: ابراهیم را بسوزانید و خدایان خود را یاری کنید اگر (بر رضای خدایان) کاری خواهید کرد
گفتند سخت بسوزانیدش و یاری کنید خدایان خویش را اگر هستید کنندگان
گفتند: «اگر كارى مىكنيد، او را بسوزانيد و خدايانتان را يارى دهيد.»
(به یکدیگر) گفتند: «اگر کنندهی کاری بودهاید، او را بسوزانید و خدایانتان را یاری دهید.»
[بزرگان قوم] گفتند: «اگر مىخواهید کارى کنید! او را بسوزانید و خدایانتان را یارى کنید.»
(برخی به برخی رو کردند و) گفتند: اگر میخواهید کاری کنید (که انتقام خدایان خود را گرفته باشید) ابراهیم را سخت بسوزانید و خدایان خویش را مدد و یاری دهید
گفتند: «او را بسوزانید و خدایان خود را یاری کنید، اگر کاری از شما ساخته است!»
گفتند: او را بسوزانيد و خدايان خويش را يارى كنيد، اگر كنندهايد- يعنى اگر يارى كنندگان بتان خويشيد
گفتند :«او را بسوزانید، و معبودان خود را یاری کنید، اگر کننده ی (کاری) هستید»
Polish
Oni powiedzieli: "Spalcie go! Pomozcie waszym bogom, jesli chcecie działac
Oni powiedzieli: "Spalcie go! Pomóżcie waszym bogom, jeśli chcecie działać
Portuguese
Disseram: "Queimai-o, e socorrei vossos deuses, se quereis fazer algo por eles
Disseram: "Queimai-o, e socorrei vossos deuses, se quereis fazer algo por eles
Disseram: Queimai-o e protegei os vossos deuses, se os puderdes (de algum modo)
Disseram: Queimai-o e protegei os vossos deuses, se os puderdes (de algum modo)
Pushto
ويې ويل: دا وسوځوئ او د خپلو معبودانو مرسته وكړئ كه چېرې تاسو (څه) كوونكي یئ
ويې ويل:دا وسوځوئ او د خپلو معبودانو مرسته وكړئ كه چېرې تاسو (څه) كوونكي یئ
Romanian
Ei au spus: “Ardeti-l! Ajutati-va dumnezeii, daca sunteti cu fapta!”
Ei au spus: “Ardeţi-l! Ajutaţi-vă dumnezeii, dacă sunteţi cu fapta!”
Ei spune Arde him sprijini vostri dumnezeu acesta exista ce tu decide do
Au zis: „Ardeþi-l ºi ajutaþi-i pe zeii voºtri, daca voi vreþi sa faceþi[ceva pentru ei]!”
Au zis: „Ardeþi-l ºi ajutaþi-i pe zeii voºtri, dacã voi vreþi sã faceþi[ceva pentru ei]!”
Rundi
Bavuga bati:- nimu muturire n’umucanwa kugira ngo murokore Imana zanyu nimwaba mwebwe muri mubagira ikintu nyaco
Russian
Ei au spus: “Ardeti-l! Ajutati-va dumnezeii, daca sunteti cu fapta!”
Они [люди] сказали (друг другу): «Сожгите его [Ибрахима] и помогите вашим богам (уничтожив его), если вы уж совершаете [действительно хотите помочь божествам и продолжать дальше поклоняться им]!» (И они забросили Ибрахима в огромный костер, но Аллах помог Своему посланнику)
Oni skazali: «Sozhgite yego i pomogite vashim bogam, yesli vy budete deystvovat'!»
Они сказали: «Сожгите его и помогите вашим богам, если вы будете действовать!»
Oni skazali: "Sozhgite yego! Zastupites' za bogov vashikh, yesli vy khotite chto sdelat'
Они сказали: "Сожгите его! Заступитесь за богов ваших, если вы хотите что сделать
Oni skazali: "Sozhgite yego i pomogite vashim bogam, yesli vy deystvuyete
Они сказали: "Сожгите его и помогите вашим богам, если вы действуете
Oni zakrichali [v otvet]: "Sozhgite yego i pomogite vashim bogam, yesli vy sposobny deystvovat'
Они закричали [в ответ]: "Сожгите его и помогите вашим богам, если вы способны действовать
Oni skazali drug drugu: "Sozhgite yego v ogne i pomogite vashim bogam pobedit' yego, yesli vy khotite sdelat' chto-to, chto pomoglo by vashim bogam oderzhat' pobedu
Они сказали друг другу: "Сожгите его в огне и помогите вашим богам победить его, если вы хотите сделать что-то, что помогло бы вашим богам одержать победу
Sozhgite vy yego! - odni drugim skazali. - I zashchitite ot nego vashikh bogov, Yesli vy deystvovat' (deystvitel'no khotite)
Сожгите вы его! - одни другим сказали. - И защитите от него ваших богов, Если вы действовать (действительно хотите)
Serbian
“Спалите га и богове ваше осветите, ако хоћете ишта да учините!” Повикаше
Shona
(Vanhu) vakati: “Mupisei (Abrahamu) mubatsire vanamwari venyu, hunge muchizviita (muchizvikwanisa).”
Sindhi
چيائون ته اُن کي ساڙيو ۽ جيڪڏھن اوھين ڪي ڪرڻ گھرو ٿا ته پنھنجن بُتن جو ڀَلو وٺو
Sinhala
eyata ovun (tamange minisunta) “oba kumak ho dæyak karannehu nam, mohuva ginne dama pulussa, obage devivarun venuven pali ganu” yayi pævasuha
eyaṭa ovun (tamangē minisunṭa) “oba kumak hō dæyak karannehu nam, mohuva ginnē damā puḷussā, obagē devivarun venuven paḷi ganu” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් (තමන්ගේ මිනිසුන්ට) “ඔබ කුමක් හෝ දැයක් කරන්නෙහු නම්, මොහුව ගින්නේ දමා පුළුස්සා, ඔබගේ දෙවිවරුන් වෙනුවෙන් පළි ගනු” යයි පැවසූහ
numbala (yamak) sidu karannan lesa sitiyehu nam numbala ohu va pulussa damanu. numbalage devivarunta udav karanu yanuven ovun pævasuha
num̆balā (yamak) sidu karannan lesa siṭiyehu nam num̆balā ohu va pulussā damanu. num̆balāgē devivarunṭa udav karanu yanuven ovun pævasūha
නුඹලා (යමක්) සිදු කරන්නන් ලෙස සිටියෙහු නම් නුඹලා ඔහු ව පුලුස්සා දමනු. නුඹලාගේ දෙවිවරුන්ට උදව් කරනු යනුවෙන් ඔවුන් පැවසූහ
Slovak
They said Burn him support tvoj gods this bol co ona decide robit
Somali
Waxay yidhaahdeen: “Guba isaga oo u gargaara ilaahyadiinna, haddii aad (wax) falaysaan.”
Waxay Dhaheen Guba una Gargaara Ilaahyadiinna Haddaad wax Falaysaan
Waxay Dhaheen Guba una Gargaara Ilaahyadiinna Haddaad wax Falaysaan
Sotho
Ba re: “Mo cheseng, le sireletse melingoana ea lona haeba le ka khona.”
Spanish
Exclamaron: ¡Quemadle si es que os habeis propuesto defender a vuestros idolos
Exclamaron: ¡Quemadle si es que os habéis propuesto defender a vuestros ídolos
Dijeron: «¡Quemadle en una hoguera si quereis proteger a vuestros idolos!»
Dijeron: «¡Quemadle en una hoguera si queréis proteger a vuestros ídolos!»
Dijeron: “¡Quemenlo en una hoguera si quieren proteger a sus idolos!”
Dijeron: “¡Quémenlo en una hoguera si quieren proteger a sus ídolos!”
Dijeron: «¡Quemadlo y auxiliad asi a vuestros dioses, si es que os lo habeis propuesto...!»
Dijeron: «¡Quemadlo y auxiliad así a vuestros dioses, si es que os lo habéis propuesto...!»
Exclamaron: “¡Quemadle, y vindicad [asi] a vuestros dioses --si estais dispuestos a hacer [algo]!”
Exclamaron: “¡Quemadle, y vindicad [así] a vuestros dioses --si estáis dispuestos a hacer [algo]!”
Exclamaron: "¡Quemenlo [en la hoguera] para vengar a sus idolos! Si es que van a hacer algo
Exclamaron: "¡Quémenlo [en la hoguera] para vengar a sus ídolos! Si es que van a hacer algo
Dijeron: «¡Quemadle y salid en defensa de vuestros dioses si es que sois gente de accion!»
Dijeron: «¡Quemadle y salid en defensa de vuestros dioses si es que sois gente de acción!»
Swahili
Ilipopomoka hoja yao na ukweli ukajitokeza, waliamua kutumia uwezo wao na wakasema, «Mchomeni Ibrāhīm kwa moto mkionesha hasira kwa ajili ya waungu wenu, iwapo nyinyi ni wenye kuwasaidia basi washeni moto mkubwa na mumtupe ndani yake.»
Wakasema: Mchomeni moto, na muinusuru miungu yenu, ikiwa nyinyi ni watendao jambo
Swedish
[Da] ropade de: "Lat oss branna honom [pa bal] och hamnas gudarna, om [nagot] maste goras [for dem]
[Då] ropade de: "Låt oss bränna honom [på bål] och hämnas gudarna, om [något] måste göras [för dem]
Tajik
Guftand; «Agar mexohed kore ʙikuned, (Iʙrohimro) ʙisuzoned va xudojoni xudro jori dixed»
Guftand; «Agar mexohed kore ʙikuned, (Iʙrohimro) ʙisūzoned va xudojoni xudro jorī dixed»
Гуфтанд; «Агар мехоҳед коре бикунед, (Иброҳимро) бисӯзонед ва худоёни худро ёрӣ дихед»
Cun haq zohir sud va huccatason ʙotil gast, guftand: «Agar mexohed kore ʙikuned, uro ʙisuzoned va ma'ʙudoni xudro nusrat dihed»
Cun haq zohir şud va huççataşon ʙotil gaşt, guftand: «Agar mexohed kore ʙikuned, ūro ʙisūzoned va ma'ʙudoni xudro nusrat dihed»
Чун ҳақ зоҳир шуд ва ҳуҷҷаташон ботил гашт, гуфтанд: «Агар мехоҳед коре бикунед, ӯро бисӯзонед ва маъбудони худро нусрат диҳед»
Onon guftand: “Agar mexohed [ʙaroi mucozotas] kore kuned, uro ʙisuzoned va ma'ʙudonatonro jori dihed”
Onon guftand: “Agar mexohed [ʙaroi muçozotaş] kore kuned, ūro ʙisūzoned va ma'ʙudonatonro jorī dihed”
Онон гуфтанд: “Агар мехоҳед [барои муҷозоташ] коре кунед, ӯро бисӯзонед ва маъбудонатонро ёрӣ диҳед”
Tamil
atarkavarkal (tankal manitarkalai nokki,) ‘‘ninkal etum ceyya ventumenri runtal ivarai neruppil erittu unkal teyvankalukkaka ivaritam pali vankunkal'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ (taṅkaḷ maṉitarkaḷai nōkki,) ‘‘nīṅkaḷ ētum ceyya vēṇṭumeṉṟi runtāl ivarai neruppil erittu uṅkaḷ teyvaṅkaḷukkāka ivariṭam paḻi vāṅkuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள் (தங்கள் மனிதர்களை நோக்கி,) ‘‘நீங்கள் ஏதும் செய்ய வேண்டுமென்றி ருந்தால் இவரை நெருப்பில் எரித்து உங்கள் தெய்வங்களுக்காக இவரிடம் பழி வாங்குங்கள்'' என்று கூறினார்கள்
(itarku) avarkal ninkal (ivarai etavatu ceyya natinal ivarai (neruppilittu) eriyunkal; (ivvaru ceytu) unkal teyvankalukku utavi ceyyunkal" enru kurinarkal
(itaṟku) avarkaḷ nīṅkaḷ (ivarai ētāvatu ceyya nāṭiṉāl ivarai (neruppiliṭṭu) eriyuṅkaḷ; (ivvāṟu ceytu) uṅkaḷ teyvaṅkaḷukku utavi ceyyuṅkaḷ" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(இதற்கு) அவர்கள் நீங்கள் (இவரை ஏதாவது செய்ய நாடினால் இவரை (நெருப்பிலிட்டு) எரியுங்கள்; (இவ்வாறு செய்து) உங்கள் தெய்வங்களுக்கு உதவி செய்யுங்கள்" என்று கூறினார்கள்
Tatar
Ачулары кабарып Намруд вә кавеме әйттеләр: "Ул Ибраһимне утка салып яндырыгыз, әгәр үзегезнең тәреләрегездән ярдәм сорый торган булсагыз, Ибраһимне яндырырга алардан ярдәм сорагыз
Telugu
varannaru: "Miremaina ceya dalucukunte! Itanini kalci veyandi, mi aradhyadaivalaku todpadandi
vārannāru: "Mīrēmainā cēya dalucukuṇṭē! Itanini kālci vēyaṇḍi, mī ārādhyadaivālaku tōḍpaḍaṇḍi
వారన్నారు: "మీరేమైనా చేయ దలుచుకుంటే! ఇతనిని కాల్చి వేయండి, మీ ఆరాధ్యదైవాలకు తోడ్పడండి
(దానికి వారి అహం దెబ్బతిన్నది) “మీరేదన్నా చేయాలనే అనుకుంటే ఇతన్ని అగ్నికి ఆహుతి చేయండి. మీ దేవుళ్లకు సహాయంగా నిలబడండి” అని వారన్నారు
Thai
phwk khea klaw wa cng phea khea seiy læa cng chwyhelux phracea thanghlay khxng phwk than hak phwk than ca kratha chen nan
phwk k̄heā kl̀āw ẁā cng p̄heā k̄heā s̄eīy læa cng ch̀wyh̄elụ̄x phracêā thậngh̄lāy k̄hxng phwk th̀ān h̄āk phwk th̀ān ca krathả chèn nận
พวกเขากล่าวว่า จงเผาเขาเสีย และจงช่วยเหลือพระเจ้าทั้งหลายของพวกท่าน หากพวกท่านจะกระทำเช่นนั้น
Phwk khea klaw wa “cng phea khea seiy” læa cng chwyhelux phracea thanghlay khxng phwk than hak phwk than ca kratha chen nan”
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā “cng p̄heā k̄heā s̄eīy” læa cng ch̀wyh̄elụ̄x phracêā thậngh̄lāy k̄hxng phwk th̀ān h̄āk phwk th̀ān ca krathả chèn nận”
พวกเขากล่าวว่า “จงเผาเขาเสีย” และจงช่วยเหลือพระเจ้าทั้งหลายของพวกท่าน หากพวกท่านจะกระทำเช่นนั้น”
Turkish
Bir sey yapacaksanız dediler, yakın onu da mabutlarınıza yardım edin
Bir şey yapacaksanız dediler, yakın onu da mabutlarınıza yardım edin
(Bir kısmı:) Eger is yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler
(Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler
Dediler ki: "Eger (bir sey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun
(Nemrud ve kavmi soyle) dediler: “- Bunu (Ibrahim’i) yakın da Ilahlarınızın ocunu alın; eger bir is yapacaksanız...”
(Nemrud ve kavmi şöyle) dediler: “- Bunu (İbrâhîm’i) yakın da İlâhlarınızın öcünü alın; eğer bir iş yapacaksanız...”
Onlar, «eger (Ibrahim´e ceza olarak bir sey) yapacaksanız onu ateste yakın da tanrılarınıza yardımcı olun» dediler
Onlar, «eğer (İbrahim´e ceza olarak bir şey) yapacaksanız onu ateşte yakın da tanrılarınıza yardımcı olun» dediler
Onlar: "Bir sey yapacaksanız, sunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler
Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler
Onlar: "Bir sey yapacaksaniz, sunu yakin da tanrilariniza yardim edin" dediler
Onlar: "Bir sey yapacaksaniz, sunu yakin da tanrilariniza yardim edin" dediler
(Bir kısmı:) Eger is yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler
(Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler
Bir sey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin," dediler
Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin," dediler
Onlar: "Bir sey yapacaksanız, sunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler
Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler
(Onlar): «Siz bunu yakın da tanrılarınızın ocunu alın, eger birsey yapacaksanız!» dediler
(Onlar): «Siz bunu yakın da tanrılarınızın öcünü alın, eğer birşey yapacaksanız!» dediler
Onlar: «Bir sey yapacaksanız, sunu yakın da tanrılarınıza yardım edin» dediler
Onlar: «Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin» dediler
O zaman soydasları «Eger ilahlarınızın tarafını tutacaksanız Ibrahim´i atese atınız da boylece onları destekleyiniz» dediler
O zaman soydaşları «Eğer ilahlarınızın tarafını tutacaksanız İbrahim´i ateşe atınız da böylece onları destekleyiniz» dediler
Dediler ki: "Eger (bir sey) yapacaksanız, onu yakın ve tanrılarınıza yardımda bulunun
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve tanrılarınıza yardımda bulunun
Dediler: «Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eger (bir is) yapanlarsanız»
Dediler: «Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız»
Onlar: Bir sey yapacaksanız sunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi
Onlar: Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi
“Eger yapabilirseniz, onu (Ibrahim A.S´ı) yakın! Ve ilahlarınıza yardım edin.” dediler
“Eğer yapabilirseniz, onu (İbrâhîm A.S´ı) yakın! Ve ilâhlarınıza yardım edin.” dediler
Kalu harrikuhu vensuru alihetekum in kuntum faılın
Kalu harrikuhü vensuru aliheteküm in küntüm faılın
Kalu harrikuhu vansuru alihetekum in kuntum faılin(faıline)
Kâlû harrikûhu vansurû âlihetekum in kuntum fâılîn(fâılîne)
Eger (bir sey) yapacaksanız" dediler, "bari o´nu yakın da, boylece tanrılarınıza arka cıkmıs olun
Eğer (bir şey) yapacaksanız" dediler, "bari o´nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun
kalu harrikuhu vensuru alihetekum in kuntum fa`ilin
ḳâlû ḥarriḳûhü venṣurû âliheteküm in küntüm fâ`ilîn
Onlar da demislerdi ki: "Eger bir sey yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardım edin
Onlar da demişlerdi ki: "Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın ve ilâhlarınıza yardım edin
Eger bir sey yapacaksanız, sunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler
Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler
Eger bir sey yapacaksanız, onu yakın ilahlarınıza yardım da bulunun, dediler
Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın ilahlarınıza yardım da bulunun, dediler
“Eger yapacagınız bir sey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Boyle yapın da tanrılarınıza sahip cıkın!”
“Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!”
Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eger bir is yapacaksanız
Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız
Dediler ki: «Eger (bir sey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun.»
Dediler ki: «Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun.»
(Iclerinden bazıları), “Eger (bir sey) yapacaksanız, onu yakın da ilahlarınıza yardım edin” dediler
(İçlerinden bazıları), “Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilâhlarınıza yardım edin” dediler
Dediler: "Yakın bunu! Eger birsey yapacak kisilerseniz, ilahlarınıza yardım edin
Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin
Dediler: "Yakın bunu! Eger birsey yapacak kisilerseniz, ilahlarınıza yardım edin
Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin
Dediler: "Yakın bunu! Eger birsey yapacak kisilerseniz, ilahlarınıza yardım edin
Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin
Twi
Wͻ’kaa sε: “Monhye no na mommoa mo anyame, sε mobԑyε (no biribi) a
Uighur
ئۇلار ئېيتتى: «ئىبراھىمنى كۆيدۈرۈڭلار، ئىلاھلىرىڭلارغا ياردەم بېرىڭلار، ئەگەر ئۇلارغا ھەقىقىي ياردەم بەرمەكچى بولساڭلار»
ئۇلار ئېيتتى: «ئىبراھىمنى كۆيدۈرۈڭلار، ئىلاھلىرىڭلارغا ياردەم بېرىڭلار، ئەگەر ئۇلارغا ھەقىقىي ياردەم بەرمەكچى بولساڭلار»
Ukrainian
Ті сказали: «Спаліть його й допоможіть вашим богам, якщо ви спроможні діяти!»
Vony skazaly, "Horyatʹ yo ta pidtrymuyutʹ vashykh bohiv, yakshcho tse ye shcho vy vyrishyte zrobyty
Вони сказали, "Горять йо та підтримують ваших богів, якщо це є що ви вирішите зробити
Ti skazaly: «Spalitʹ yoho y dopomozhitʹ vashym boham, yakshcho vy spromozhni diyaty!»
Ті сказали: «Спаліть його й допоможіть вашим богам, якщо ви спроможні діяти!»
Ti skazaly: «Spalitʹ yoho y dopomozhitʹ vashym boham, yakshcho vy spromozhni diyaty
Ті сказали: «Спаліть його й допоможіть вашим богам, якщо ви спроможні діяти
Urdu
Unhon ne kaha “jala daalo isko aur himayat karo apne khudaon ki agar tumhein kuch karna hai”
انہوں نے کہا "جلا ڈالو اس کو اور حمایت کرو اپنے خداؤں کی اگر تمہیں کچھ کرنا ہے
انھوں نے کہا اگر تمہیں کچھ کرنا ہے تو اسے جلا دو اور اپنے معبودوں کی مدد کرو
(تب وہ) کہنے لگے کہ اگر تمہیں (اس سے اپنے معبود کا انتقام لینا اور) کچھ کرنا ہے تو اس کو جلا دو اور اپنے معبودوں کی مدد کرو
بولے اسکو جلاؤ اور مدد کرو اپنے معبودوں کی اگر کچھ کرتے ہو [۷۷]
ان لوگوں نے کہا اگر کچھ کرنا چاہتے ہو تو اسے آگ میں جلا دو۔ اور اپنے خداؤں کی مدد کرو۔
Kehney lagay issay jala do aur apney khudaon ki madad kero agar tumhen kuch kerna hi hai
کہنے لگے کہ اسے جلا دو اور اپنے خداؤں کی مدد کرو اگر تمہیں کچھ کرنا ہی ہے
kehne lage ke ise jala do aur apne khudaao ki madad karo, agar tumhe kuch karna hee hai
(سب یک زبان ہو کر) لولے جلا ڈالو اس کو اور مدد کرو اپنے خداؤں کی اگر تم کچھ کرنا چاہتے ہو
وہ بولے: اس کو جلا دو اور اپنے (تباہ حال) معبودوں کی مدد کرو اگر تم (کچھ) کرنے والے ہو
وہ (ایک دوسرے سے) کہنے لگے : آگ میں جلا ڈالو اس شخص کو، اور اپنے خداؤں کی مدد کرو، اگر تم میں کچھ کرنے کا دم خم ہے۔
ان لوگوں نے کہا کہ ابراہیم کو آگ میں جلادو اور اگر کچھ کرنا چاہتے ہو تو اس طرح اپنے خداؤں کی مدد کرو
Uzbek
Улар: «Уни куйдиринглар! Агар (бир иш) қиладиган бўлсангиз, худоларингизга ёрдам беринг!» – дедилар
(Иброҳимнинг ҳақ таъна ва дашномларига бирон жавоб топа олмай қолган Намруд бошчилигидаги мушриклар) дедилар: «Уни ёқиб юборинглар! Агар уддалай олсанглар (мана шу иш билан) ўз худоларингизга ёрдам қилинглар»
Улар: «Уни куйдиринглар! Агар (бир иш) қиладиган бўлсангиз, худоларингизга ёрдам беринг!» дедилар. (Яъни, Иброҳимни куйдириб юборишингиз худоларингизга ёрдам бўлади, дедилар. Хуллас, мушриклар катта гулхан ёқиб, Иброҳимни алайҳиссалом ўша гулханга отдилар)
Vietnamese
Ho noi: “Bat no thieu song va giup nhung than linh cua qui vi neu qui vi muon hanh đong.”
Họ nói: “Bắt nó thiêu sống và giúp những thần linh của quí vị nếu quí vị muốn hành động.”
(Khong con ly đe tranh luan), ho noi: “Cac nguoi hay bat no thieu song đe giup nhung than linh cua cac nguoi (đoi lai cong bang) neu cac nguoi thuc su muon (trung phat no).”
(Không còn lý để tranh luận), họ nói: “Các người hãy bắt nó thiêu sống để giúp những thần linh của các người (đòi lại công bằng) nếu các người thực sự muốn (trừng phạt nó).”
Xhosa
Bathi bona: “Mtshiseni nincedise oothixo benu ukuba kukho into ekufuneka niyenzile
Yau
Wanganyao watite: “Munchomani moto, ni nkulupusye milungu jenu, naga jenumanja nkusaka kutenda (chitendo basi tendani yele).”
Ŵanganyao ŵatite: “Munchomani moto, ni nkulupusye milungu jenu, naga jenumanja nkusaka kutenda (chitendo basi tendani yele).”
Yoruba
Won wi pe: “E dana sun un; ki e si ran awon olohun yin lowo, ti eyin ba nikan-an se.”
Wọ́n wí pé: “Ẹ dáná sun ún; kí ẹ sì ran àwọn ọlọ́hun yín lọ́wọ́, tí ẹ̀yin bá níkan-án ṣe.”
Zulu
Bathi, “Mshiseni, nelekelele onkulunkulu benu uma nifuna ukwenza (okuthize)”