Achinese

‘Euh bit ceulaka gata dum teulah Lom nyang taseumah nyang bukan Tuhan Peue tan pikeran gata nyang ceudah

Afar

Uf! Sin kee sin yallittey Yallak kalah taqbudeenik, tokkel edde tanin uma taama ixiggi hayteenih makas-kassowtaanaa? Keenik iyye

Afrikaans

Skande oor julle en oor dít wat julle buiten Allah aanbid! Het julle dan nie verstand nie

Albanian

“Of te mjeret ju dhe ata te cileve ju, pervec All-llahut, u faleni! I adhuroni! Pse nuk mblidhni mendjen?”
“Of të mjerët ju dhe ata të cilëve ju, përveç All-llahut, u faleni! I adhuroni! Pse nuk mblidhni mendjen?”
Mjere ju dhe mjere ata qe i adhuroni ju, pervec Perendise! A nuk po mendoni ju
Mjerë ju dhe mjerë ata që i adhuroni ju, përveç Perëndisë! A nuk po mendoni ju
Mjere ju dhe mjere ata qe ju i adhuroni ne vend te Allahut! A nuk arsyetoni?!”
Mjerë ju dhe mjerë ata që ju i adhuroni në vend të Allahut! A nuk arsyetoni?!”
Medet per ju dhe per ata qe i adhuroni, pos All-llahut, po a nuk po kuptoni?”
Medet për ju dhe për ata që i adhuroni, pos All-llahut, po a nuk po kuptoni?”
Medet per ju dhe per ata qe i adhuroni, pos All-llahut, po a nuk po kuptoni
Medet për ju dhe për ata që i adhuroni, pos All-llahut, po a nuk po kuptoni

Amharic

«fohi! le’inanite ke’alahi lela lemitigezutimi negeri፤ atawik’umini» (ale)፡፡
«fohi! le’inanite ke’ālahi lēla lemitigezutimi negeri፤ ātawik’umini» (āle)፡፡
«ፎህ! ለእናንተ ከአላህ ሌላ ለምትገዙትም ነገር፤ አታውቁምን» (አለ)፡፡

Arabic

«أف» بكسر الفاء وفتحها بمعنى مصدر أي نتناً وقبحاً «لكم ولما تعبدون من دون الله» أي غيره «أفلا تعقلون» أن هذه الأصنام لا تستحق العبادة ولا تصلح لها، وإنما يستحقها الله تعالى
qal 'iibrahim mhqqirana lshan alasnam: kayf taebudun asnamana laa tanfae 'iidha eubdt, wala tdrr 'iidha turkt? qbhana lakum wlalhtkm alty tebdwnha min dun allah teala، 'afala taeqilun ftdrkwn su' ma 'antum elyh?
قال إبراهيم محقِّرًا لشأن الأصنام: كيف تعبدون أصنامًا لا تنفع إذا عُبدت، ولا تضرُّ إذا تُركت؟ قبحًا لكم ولآلهتكم التي تعبدونها من دون الله تعالى، أفلا تعقلون فتدركون سوء ما أنتم عليه؟
Offin lakum walima taAAbudoona min dooni Allahi afala taAAqiloona
Uffil lakum wa limaa ta'budoona min doonil laah; afalaa ta'qiloon
Offin lakum walima taAAbudoona mindooni Allahi afala taAAqiloon
Offin lakum walima taAAbudoona min dooni Allahi afala taAAqiloona
uffin lakum walima taʿbuduna min duni l-lahi afala taʿqiluna
uffin lakum walima taʿbuduna min duni l-lahi afala taʿqiluna
uffin lakum walimā taʿbudūna min dūni l-lahi afalā taʿqilūna
أُفࣲّ لَّكُمۡ وَلِمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
أُفَّ لَكُمُۥ وَلِمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
أُفِّ لَكُمۡ وَلِمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
أُفِّ لَكُمۡ وَلِمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
اُفٍّ لَّكُمۡ وَلِمَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ
أُفࣲّ لَّكُمۡ وَلِمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
اُفٍّ لَّكُمۡ وَلِمَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِﵧ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ٦٧
Uffin Lakum Wa Lima Ta`buduna Min Duni Allahi 'Afala Ta`qiluna
Uffin Lakum Wa Limā Ta`budūna Min Dūni Allāhi 'Afalā Ta`qilūna
أُفࣲّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ‏
أُفَّ لَكُمُۥ وَلِمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
أُفِّ لَكُمۡ وَلِمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
أُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
أُفِّ لَكُمۡ وَلِمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
أُفِّ لَكُمۡ وَلِمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
أُفّٖ لَّكُمۡ وَلِمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
أُفࣲّ لَّكُمۡ وَلِمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
اف لكم ولما تعبدون من دون الله افلا تعقلون
أُفࣲّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ
أُفّٖ لَّكُمۡ وَلِمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ (أُفٍّ لَّكُمْ: قُبْحًا لَكُمْ)
اف لكم ولما تعبدون من دون الله افلا تعقلون (اف لكم: قبحا لكم)

Assamese

‘dhika tomalokara prati arau allahara paraibarte tomaloke yiborara ibadata karaa se'iborara prati! Tathapi'o tomaloke nubujane’
‘dhika tōmālōkara prati ārau āllāhara paraibartē tōmālōkē yibōrara ibādata karaā sē'ibōrara prati! Tathāpi'ō tōmālōkē nubujānē’
‘ধিক তোমালোকৰ প্ৰতি আৰু আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে তোমালোকে যিবোৰৰ ইবাদত কৰা সেইবোৰৰ প্ৰতি! তথাপিও তোমালোকে নুবুজানে’

Azerbaijani

Tfu sizə də, Allahdan basqa tapındıqlarınıza da! Dogurdandamı, siz dərk etmirsiniz?”
Tfu sizə də, Allahdan başqa tapındıqlarınıza da! Doğurdandamı, siz dərk etmirsiniz?”
Tfu sizə də, Allahdan bas­qa ta­pındıqlarınıza da! Do­gru­dan­mı, siz dərk etmirsiniz?”
Tfu sizə də, Allahdan baş­qa ta­pındıqlarınıza da! Do­ğru­dan­mı, siz dərk etmirsiniz?”
Tfu sizə də, Allahdan basqa ibadət etdiyiniz butlərə də! Əcaba, (etdiyiniz əməllərin qəbahətini) anlamırsınız?”
Tfu sizə də, Allahdan başqa ibadət etdiyiniz bütlərə də! Əcaba, (etdiyiniz əməllərin qəbahətini) anlamırsınız?”

Bambara

ߊߟߎ߫ ߡߐߚߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߦߟߌߡߦߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߡߐߚߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߊ߰ߡߎ߲߬ߠߌ߲߫ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊߟߎ߫ ߡߐߚߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߦߟߌߡߦߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

‘dhika tomadera jan'ya ebam allahara paribarte tomara yadera ‘ibadata kara tadera jan'ya! Tabu'o ki tomara anudhabana karabe na?’
‘dhika tōmādēra jan'ya ēbaṁ āllāhara paribartē tōmarā yādēra ‘ibādāta kara tādēra jan'ya! Tabu'ō ki tōmarā anudhābana karabē nā?’
‘ধিক তোমাদের জন্য এবং আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদের ‘ইবাদাত কর তাদের জন্য! তবুও কি তোমরা অনুধাবন করবে না?’
dhika tomadera jan'ye ebam tomara allaha byatita yadera'i ebadata kara, odera jan'ye. Tomara ki bojha na
dhika tōmādēra jan'yē ēbaṁ tōmarā āllāha byatīta yādēra'i ēbādata kara, ōdēra jan'yē. Tōmarā ki bōjha nā
ধিক তোমাদের জন্যে এবং তোমরা আল্লাহ ব্যতীত যাদেরই এবাদত কর, ওদের জন্যে। তোমরা কি বোঝ না
dhik tomadera prati ebam allah‌ke bada diye tomara yadera upasana kara tadera'o prati! Tomara ki tabu'o bujhabe na?’’
dhik tōmādēra prati ēbaṁ āllāh‌kē bāda diẏē tōmarā yādēra upāsanā kara tādēra'ō prati! Tōmarā ki tabu'ō bujhabē nā?’’
ধিক্ তোমাদের প্রতি এবং আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে তোমরা যাদের উপাসনা কর তাদেরও প্রতি! তোমরা কি তবুও বুঝবে না?’’

Berber

Tfuh i kunwi, akked wayen taabdem, war Oebbi! Day ur tefhimem ara
Tfuh i kunwi, akked wayen tâabdem, war Öebbi! Day ur tefhimem ara

Bosnian

Tesko vama i onima kojima se, umjesto Allahu, klanjate! Zasto se ne opametite?" –
Teško vama i onima kojima se, umjesto Allahu, klanjate! Zašto se ne opametite?" –
Tesko vama i onima kojima se, umjesto Allahu, klanjate! Zasto se ne opametite
Teško vama i onima kojima se, umjesto Allahu, klanjate! Zašto se ne opametite
Pa zasto onda, umjesto Allaha, obozavate one koji vam ne mogu ni koristiti niti od vas kakvu stetu otkloniti?", upita on
Pa zašto onda, umjesto Allaha, obožavate one koji vam ne mogu ni koristiti niti od vas kakvu štetu otkloniti?", upita on
Jao vama i onom sto obozavate mimo Allaha! Pa zar ne shvatate
Jao vama i onom što obožavate mimo Allaha! Pa zar ne shvatate
‘UFFIN LEKUM WE LIMA TA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI ‘EFELA TA’KILUNE
“Tesko vama i onima kojima se, umjesto Allahu, klanjate! Zasto se ne opametite?”
“Teško vama i onima kojima se, umjesto Allahu, klanjate! Zašto se ne opametite?”

Bulgarian

Uf i na vas, i na onova, na koeto sluzhite vmesto na Allakh! Nima ne proumyavate?”
Uf i na vas, i na onova, na koeto sluzhite vmesto na Allakh! Nima ne proumyavate?”
Уф и на вас, и на онова, на което служите вместо на Аллах! Нима не проумявате?”

Burmese

သင်တို့နှင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်လွဲ၍ သင်တို့က ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် ယုံကြည်ကိုးကွယ်နေကြသော (ရုပ်တုဆင်းပွားအစရှိသည့်) အရာတို့သည် သင်တို့အတွက် မသတီစရာများဖြစ်ကြောင်းကို (သင်တို့တွေးခေါ်၍) မသိနားမလည် ကြလေသလော။
၆၇။ သင်တို့နှင့်တကွ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး သင်တို့ကိုးကွယ်သောဘုရားပျက်များသည် ရှက်ဖွယ်ဖြစ်ကြ၏၊ သင်တို့၌ ဆင်ခြင်တုံတရားမရှိသလော။
ထွီ၊ အသင်တို့သည် ၎င်းအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် အသင်တို့ကိုးကွယ်ကြသော အရာများသည် လည်းကောင်း၊ စက်ဆုပ်ဖွယ်ကောင်းလှပေသည်။ အသင်တို့သည် မသိနားမလည်ကြလေသလော။
“အသင်တို့သည်လည်း‌ကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့ကိုးကွယ်ရာများသည်လည်း‌ကောင်း စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာပင်။ (ဤမျှပင်)အသင်တို့သည် မသိနားမလည်ကြသ‌လော။“

Catalan

Uf, vosaltres i el que serviu en lloc de servir a Al·la! Es que no raoneu?»
Uf, vosaltres i el que serviu en lloc de servir a Al·là! És que no raoneu?»

Chichewa

“Tsoka likhale pa inu ndi pa mafano anu amene mumapembedza kuonjezera pa Mulungu! Kodi mulibe nzeru?”
““Kuyaluka nkwanu ndi zomwe mukuzipembedzazo kusiya Allah. Kodi simuganizira?”

Chinese(simplified)

Pei, nimen bu chongbai zhenzhu, que chongbai zhexie dongxi, nandao nimen bu lijie ma?
Pēi, nǐmen bù chóngbài zhēnzhǔ, què chóngbài zhèxiē dōngxī, nándào nǐmen bù lǐjiě ma?
呸,你们不崇拜真主,却崇拜这些东西,难道你们不理解吗?
Pei! Nimen bu gai she an la er chongbai zhexie ouxiang! Nandao nimen buming li ma?”
Pēi! Nǐmen bù gāi shě ān lā ér chóngbài zhèxiē ǒuxiàng! Nándào nǐmen bùmíng lǐ ma?”
呸!你们不该舍安拉而崇拜这些偶像!难道你们不明理吗?”
Pei, nimen bu chongbai an la, que chongbai zhexie dongxi, nandao nimen bu lijie ma?”
Pēi, nǐmen bù chóngbài ān lā, què chóngbài zhèxiē dōngxī, nándào nǐmen bù lǐjiě ma?”
呸,你们不崇拜安拉,却崇拜这些东西,难道你们不理解吗?”

Chinese(traditional)

Pei, nimen bu chongbai zhenzhu, que chongbai zhexie dongxi, nandao nimen bu lijie ma?”
Pēi, nǐmen bù chóngbài zhēnzhǔ, què chóngbài zhèxiē dōngxī, nándào nǐmen bù lǐjiě ma?”
呸,你们不崇拜真主,却 崇拜这些东西,难道你们不理解吗?”
Pei, nimen bu chongbai zhenzhu, que chongbai zhexie dongxi, nandao nimen bu lijie ma?'
Pēi, nǐmen bù chóngbài zhēnzhǔ, què chóngbài zhèxiē dōngxī, nándào nǐmen bù lǐjiě ma?'
呸,你們不崇拜真主,卻崇拜這些東西,難道你們不理解嗎?」

Croatian

Jao vama i onom sto obozavate mimo Allaha! Pa zar ne shvatate?”
Jao vama i onom što obožavate mimo Allaha! Pa zar ne shvatate?”

Czech

Pfuj na vas a na to, co uctivate vedle Boha! Coz nepochopite?“
Pfuj na vás a na to, co uctíváte vedle Boha! Což nepochopíte?“
Ty privodit si ostuda zbonovat obraz BUH! Ty ne porozumeni
Ty privodit si ostuda zbonovat obraz BUH! Ty ne porozumení
Hanba na vas i na to, co misto Boha uctivate. Cozpak nejste rozumni
Hanba na vás i na to, co místo Boha uctíváte. Cožpak nejste rozumní

Dagbani

“Chirgu ni yinima, n-ti pahi binyɛri shɛŋa yi ni jεmdi ka di pa ni Naawuni maa. Di ni bɔŋɔ, yi ku niŋ haŋkali?”

Danish

Du incurred skamfuldheder tilbedende idoler GUD! Du ikke forstår
Schande over u en over hetgeen gij buiten Allah aanbidt. Hebt gij dan geen verstand

Dari

وای بر شما و بر آنچه که به جای الله می‌پرستید! آیا (در قباحت این کارتان) نمی‌اندیشید؟

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންނަށާއި، اللَّه ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗަށް، ހަޑިހުތުރުކަންހުށްޓެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވިސްނޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

Foei jullie en wat jullie in plaats van God dienen. Hebben jullie dan geen verstand
Schande over u en over datgene wat gij naast God aanbidt! Begrijpt gij het niet
Foei jullie een wat jullie naast Allah aanbidden. Begrijpen jullie dan niet
Schande over u en over hetgeen gij buiten Allah aanbidt. Hebt gij dan geen verstand

English

Shame on you and on the things you worship instead of God. Have you no sense?’
Shame on you and on those deities which you worship besides Allah! Don’t you think?”
Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense
Fie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect
Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense
Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand
Shame on you and what you worship besides Allah! Will you not use your intellect?´
Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand
“Shame on you, and on the things that you worship besides God. Have you no sense?”
Ugh (yuck) to you and to what you serve other than God. Do you not understand
Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not exercise your reason?’
Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not apply reason?’
Shame on you and on all that you worship instead of God! Will you not reason and understand
Fie on you and on those objects you worship besides Allah; can you not think in a sensible and logical manner and employ the faculty of reason in forming conclusions
Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah. Would you then not use your senses?”
Fie on you on what you worship other than God. Will you not, then, be reasonable
Damn you, and those you worship beside Allah! Do you not understand at all
fie upon you, and what ye serve beside God! have ye then no sense
Shame on you and on those deities you worship besides Allah! Have you no sense at all
Fie on you; and upon that which ye worship besides God! Do ye not understand
Fie upon you, and what you serve beside Allah! Have you then no sense
Fie on you and on that ye worship instead of God! What! do ye not then understand
Ugh to you, and to what you worship from other than God, so do you not reason/comprehend
Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense
Fie * on you and that which you worship besides Allah ! Have you then no sense?" * An expression of disgust
Shame on you and that which you worship besides God ! Have you then no sense
Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand
Fie on you and on that which you worship besides Allah! Why do you not use your intellect
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense
Fie upon you and upon what you worship other than Allah. Do you then not understand?”
Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?”
Fie upon you and upon whatever you worship apart from Allah! Do you then not consider
Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding
Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense
Fie upon you and upon what you worship other than Allah. Do you then not understand
Shame on you and whatever you worship instead of Allah! Do you not have any sense?”
Shame on you and whatever you worship instead of God! Do you not have any sense?”
Shame on you and on your idols! Have you no sense?‘
Fie upon you and upon all that you worship besides Allah! Do you not have any sense?”
Shame on you, and shame on what you worship instead of God. Will you not use reason then
Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense
Unbecoming it is for you and condemnable are all that you worship instead of Allah! Will you, then, use your sense
Disgust (and shame) upon you, and upon things that you worship besides Allah! Have you no sense
Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand
Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?”
Shame on you and on whatever you worship instead of God [Alone]! Don´t you use your reason
I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend
I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend
Fie upon you, and upon that which you worship apart from God. Do you not understand?”
Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason
Shame on you and on whatever you worship instead of God. Can you not understand
Fie upon you, and upon the things that ye worship besides God! Have ye no sense

Esperanto

Vi incurred fi worshipping idols DI! Vi ne kompren

Filipino

“Kasumpa-sumpa kayo, at gayundin ang mga sinasamba ninyo maliban pa kay Allah! wala baga kayong pag-iisip?”
Pagkasuya ay sa inyo at ukol sa anumang sinasamba ninyo bukod pa kay Allāh! Kaya ba hindi kayo nakapag-uunawa

Finnish

Hapea teille ja niille, joita palvelette Jumalan ohella. Etteko jo ymmarra?»
Häpeä teille ja niille, joita palvelette Jumalan ohella. Ettekö jo ymmärrä?»

French

Fi de vous tous et de ce que vous adorez en dehors d’Allah ! Entendrez-vous jamais raison ? »
Fi de vous tous et de ce que vous adorez en dehors d’Allah ! Entendrez-vous jamais raison ? »
Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors d’Allah! Ne raisonnez-vous pas
Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors d’Allah! Ne raisonnez-vous pas
Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors d'Allah! Ne raisonnez-vous pas?»
Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors d'Allah! Ne raisonnez-vous pas?»
Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors d’Allah ! Etes-vous donc depourvus de toute raison ? »
Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors d’Allah ! Etes-vous donc dépourvus de toute raison ? »
Fi donc de vous et de ce que vous adorez en dehors de Dieu ! N’etes-vous pas capables de raisonner ?»
Fi donc de vous et de ce que vous adorez en dehors de Dieu ! N’êtes-vous pas capables de raisonner ?»

Fulah

Bis mo'on e kon ko rewoton gaanin Alla. Kaa on hakkiltaa

Ganda

Kivve ku mmwe, lwaki musinza ebintu ebirala nemuleka Katonda abaffe temutegeera

German

Pfui uber euch und uber das, was ihr statt Allah anbetet! Wollt ihr es denn nicht begreifen
Pfui über euch und über das, was ihr statt Allah anbetet! Wollt ihr es denn nicht begreifen
Pfui uber euch und uber das, was ihr anstelle Gottes verehrt! Habt ihr denn keinen Verstand?»
Pfui über euch und über das, was ihr anstelle Gottes verehrt! Habt ihr denn keinen Verstand?»
Pfui fur euch und fur das, dem ihr anstelle von ALLAH dient! Besinnt ihr euch nicht
Pfui für euch und für das, dem ihr anstelle von ALLAH dient! Besinnt ihr euch nicht
Pfui uber euch und uber das, dem ihr anstatt Allahs dient! Begreift ihr denn nicht
Pfui über euch und über das, dem ihr anstatt Allahs dient! Begreift ihr denn nicht
Pfui uber euch und uber das, dem ihr anstatt Allahs dient! Begreift ihr denn nicht
Pfui über euch und über das, dem ihr anstatt Allahs dient! Begreift ihr denn nicht

Gujarati

aphasosa che, tamara para ane temana para, jemani tame allahane chodine bandagi karo cho, sum tamane atali pana budvi nathi
aphasōsa chē, tamārā para anē tēmanā para, jēmanī tamē allāhanē chōḍīnē bandagī karō chō, śuṁ tamanē āṭalī paṇa budvi nathī
અફસોસ છે, તમારા પર અને તેમના પર, જેમની તમે અલ્લાહને છોડીને બંદગી કરો છો, શું તમને આટલી પણ બુદ્વિ નથી

Hausa

Tir da ku, kuma da abin da kuke bauta wa, baicin Allah! Shin to, ba ku hankalta
Tir da ku, kuma da abin da kuke bauta wa, baicin Allah! Shin to, bã ku hankalta
Tir da ku, kuma da abin da kuke bauta wa, baicin Allah! Shin to, ba ku hankalta
Tir da ku, kuma da abin da kuke bauta wa, baicin Allah! Shin to, bã ku hankalta

Hebrew

אבוי לכם ולמה שאתם עובדים במקום אללה! הלא תבינו?”
אבוי לכם ולמה שאתם עובדים במקום אלוהים! הלא תבינו

Hindi

tuf (thoo) hai tumapar aur usapar jisakee tum ibaadat (vandana) karate ho allaah ko chhodakar. to kya tum samajh nahin rakhate ho
तुफ़ (थू) है तुमपर और उसपर जिसकी तुम इबादत (वंदना) करते हो अल्लाह को छोड़कर। तो क्या तुम समझ नहीं रखते हो
dhikkaar hai tumapar, aur unapar bhee, jinako tum allaah ko chhodakar poojate ho! to kya tum buddhi se kaam nahin lete
धिक्कार है तुमपर, और उनपर भी, जिनको तुम अल्लाह को छोड़कर पूजते हो! तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते
taph hai tum par us cheez par jise tum khuda ke siva poojate ho to kya tum itana bhee nahin samajhate
तफ है तुम पर उस चीज़ पर जिसे तुम खुदा के सिवा पूजते हो तो क्या तुम इतना भी नहीं समझते

Hungarian

O jaj! Pfuj ratok es arra, mit Allah helyett szolgaltok! Hat nem fogjatok fel esszel
Ó jaj! Pfuj rátok és arra, mit Allah helyett szolgáltok! Hát nem fogjátok fel ésszel

Indonesian

Celakalah kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah! Tidakkah kamu mengerti
(Ah, alangkah buruknya) lafal Uffin atau Uffan ini bermakna Mashdar, artinya busuklah (kalian beserta apa yang kalian sembah selain Allah. Maka apakah kalian tidak memahami?) bahwa berhala-berhala itu tidak berhak untuk disembah dan tidak layak untuk dijadikan sesembahan, karena sesungguhnya yang berhak disembah itu hanyalah Allah semata
Ah (celakalah) kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah. Maka apakah kamu tidak memahami
Alangkah jeleknya kalian dan tuhan-tuhan kalian itu! Apakah kalian tidak mau berpikir dan merenungkan hal-hal yang kalian lihat itu? Patung-patung itu tidak pantas disembah
Celakalah kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah! Tidakkah kamu mengerti?”
Celakalah kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah! Tidakkah kamu mengerti?”

Iranun

Marshik kano, a go so Pushimba-an niyo a salakao ko Allah! Ba kano di Punggudaguda

Italian

Vergognatevi di voi stessi e di cio che adorate all'infuori di Allah! Non ragionate dunque?”
Vergognatevi di voi stessi e di ciò che adorate all'infuori di Allah! Non ragionate dunque?”

Japanese

A, nasakenai kotodesu. Anata gata mo, anata gataga arra o sashioite suhai suru mono-tachi mo. Anata gata wa, nao satoranai nodesu ka
Ā, nasakenai kotodesu. Anata gata mo, anata gataga arrā o sashioite sūhai suru mono-tachi mo. Anata gata wa, nao satoranai nodesu ka
ああ,情けないことです。あなたがたも,あなたがたがアッラーを差し置いて崇拝するものたちも。あなたがたは,なお悟らないのですか。」

Javanese

Cilaka penjenengan sadaya lan punapa ingkang panjenengan sembah sanesipun ALlah punapa panjenengan mboten gadhah akal
Cilaka penjenengan sadaya lan punapa ingkang panjenengan sembah sanesipun ALlah punapa panjenengan mboten gadhah akal

Kannada

avaru (uravaru) avarige (ibrahimarige) hani madalu yojisiddaru. Adare navu avarannu (uravarannu) sampurna solisibittevu
avaru (ūravaru) avarige (ibrāhīmarige) hāni māḍalu yōjisiddaru. Ādare nāvu avarannu (ūravarannu) sampūrṇa sōlisibiṭṭevu
ಅವರು (ಊರವರು) ಅವರಿಗೆ (ಇಬ್ರಾಹೀಮರಿಗೆ) ಹಾನಿ ಮಾಡಲು ಯೋಜಿಸಿದ್ದರು. ಆದರೆ ನಾವು ಅವರನ್ನು (ಊರವರನ್ನು) ಸಂಪೂರ್ಣ ಸೋಲಿಸಿಬಿಟ್ಟೆವು

Kazakh

Tuh! Senderge de Allanı qoyıp, tabıngandarına da. Endi de tusinbeysinder me?",- dedi
Tüh! Senderge de Allanı qoyıp, tabınğandarıña da. Endi de tüsinbeysiñder me?",- dedi
Түһ! Сендерге де Алланы қойып, табынғандарыңа да. Енді де түсінбейсіңдер ме?",- деді
Sender de jane Allahtan ozge tabıngandarın da qurısın! Aqıldarındı istetip, ugınbaysındar ma?»- dedi
Sender de jäne Allahtan özge tabınğandarıñ da qurısın! Aqıldarıñdı istetip, uğınbaysıñdar ma?»- dedi
Сендер де және Аллаһтан өзге табынғандарың да құрысын! Ақылдарыңды істетіп, ұғынбайсыңдар ма?»- деді

Kendayan

Cilalakalah kita’ mang ahe nang kita’ sambah salain Allah! Nana’ ke’ kita’ babangaratiatn?”

Khmer

kuor aoy ameasa bamphot champoh puok anak ning champoh avei del puok anak now korp sakkar krawpi a l laoh noh . tae puok anak min treahriah pichearna te ryy
គួរឱ្យអាម៉ាស់បំផុតចំពោះពួកអ្នក និងចំពោះអ្វីៗដែល ពួកអ្នកនៅគោរពសក្ការៈក្រៅពីអល់ឡោះនោះ។ តើពួកអ្នកមិន ត្រិះរិះពិចារណាទេឬ

Kinyarwanda

Ni igisebo kuri mwe no ku byo musenga bitari Allah. Ese nta bwenge mugira
Ni igisebo kuri mwe no ku byo musenga bitari Allah. Ese nta bwenge mugira

Kirghiz

Silerden dagı, Allaһtan baska sıyıngan kudayıŋardan dagı tajadım! Akılıŋardı istetpeysiŋerbi?!» (dedi Ibrahim). (Musrikter Ibrahimdin dalilderine joop bere albay, kuc koldonuunu kaalastı jana)
Silerden dagı, Allaһtan başka sıyıngan kudayıŋardan dagı tajadım! Akılıŋardı iştetpeysiŋerbi?!» (dedi İbrahim). (Muşrikter İbrahimdin dalilderine joop bere albay, küç koldonuunu kaalaştı jana)
Силерден дагы, Аллаһтан башка сыйынган кудайыңардан дагы тажадым! Акылыңарды иштетпейсиңерби?!» (деди Ибрахим). (Мушриктер Ибрахимдин далилдерине жооп бере албай, күч колдонууну каалашты жана)

Korean

hananim oee daleun geos-eul midneundangsindeul-i galyeonhadaneun geos-eul neohuineun-alji moshaneunyo
하나님 외에 다른 것을 믿는당신들이 가련하다는 것을 너희는알지 못하느뇨
hananim oee daleun geos-eul midneundangsindeul-i galyeonhadaneun geos-eul neohuineun-alji moshaneunyo
하나님 외에 다른 것을 믿는당신들이 가련하다는 것을 너희는알지 못하느뇨

Kurdish

ئۆن له ده‌ستان و له‌و شتانه‌ش که له‌جیاتی خوا ده‌یپه‌رستن، جا ئایا ئه‌وه تێناگه‌ن و بیرو هۆشتان ناخه‌نه‌کار؟
ئۆف بۆ ئێوە بۆ ئەو بتانەش کە دەیپەرستن لە جیاتی خوا دەی ئایا ژیر نابن (بیر وھۆشتان ناخەنە کار)

Kurmanji

Ewan tisten ku hun ji pestire Yezdan perestiya wan dikin hene! Xweli li we u li wan be. Idi qe hun (ji van buyeran) his hil nadin
Ewan tiştên ku hûn ji pêştirê Yezdan perestîya wan dikin hene! Xwelî li we û li wan be. Îdî qe hûn (ji van bûyeran) hiş hil nadin

Latin

Vos incurred shame worshipping idols DEUS! Vos non understand

Lingala

Ufi na bino na maye bozali kobondela biye bizali Allah te, boye bozali kokanisa te

Luyia

Macedonian

„Тешко вам и на тие кои, наместо Аллах, ги обожувате! Зошто не се опаметите?“
Tesko i vam i na onie koi gi obozavate, osven MAllak! Nema li da se vrazumite
Teško i vam i na onie koi gi obožavate, osven MAllaḱ! Nema li da se vrazumite
Тешко и вам и на оние кои ги обожавате, освен МАллаќ! Нема ли да се вразумите

Malay

Jijik perasaanku terhadap kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah! Maka mengapa kamu tidak mahu menggunakan akal fikiran kamu

Malayalam

ninnaluteyum, allahuvin purame ninnal aradhikkunnavaruteyum karyam apahasyam tanne. ninnal cintikkunnille
niṅṅaḷuṭeyuṁ, allāhuvin puṟame niṅṅaḷ ārādhikkunnavaruṭeyuṁ kāryaṁ apahāsyaṁ tanne. niṅṅaḷ cintikkunnillē
നിങ്ങളുടെയും, അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നവരുടെയും കാര്യം അപഹാസ്യം തന്നെ. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ
ninnaluteyum, allahuvin purame ninnal aradhikkunnavaruteyum karyam apahasyam tanne. ninnal cintikkunnille
niṅṅaḷuṭeyuṁ, allāhuvin puṟame niṅṅaḷ ārādhikkunnavaruṭeyuṁ kāryaṁ apahāsyaṁ tanne. niṅṅaḷ cintikkunnillē
നിങ്ങളുടെയും, അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നവരുടെയും കാര്യം അപഹാസ്യം തന്നെ. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ
ninnaluteyum, allahuvekkutate ninnal pujikkunnavayuteyum karyam atyantam apamanakaram tanne. ninnaleattum cintikkunnille?”
niṅṅaḷuṭeyuṁ, allāhuvekkūṭāte niṅṅaḷ pūjikkunnavayuṭeyuṁ kāryaṁ atyantaṁ apamānakaraṁ tanne. niṅṅaḷeāṭṭuṁ cintikkunnillē?”
നിങ്ങളുടെയും, അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ പൂജിക്കുന്നവയുടെയും കാര്യം അത്യന്തം അപമാനകരം തന്നെ. നിങ്ങളൊട്ടും ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ?”

Maltese

Għajb għalikom u għal dawk li tqimu minflok lil Allat Mela ma tifhmux
Għajb għalikom u għal dawk li tqimu minflok lil Allat Mela ma tifhmux

Maranao

Marzik kano, ago so pzimbaan iyo a salakaw ko Allah! Ba kano di pnggdagda

Marathi

Dhihkkara aso tumaca ani tyanca, jyanci tumhi allahakherija upasana karata, kaya tumhala evadhi sud'dha akkala nahi
Dhiḥkkāra asō tumacā āṇi tyān̄cā, jyān̄cī tumhī allāhakhērīja upāsanā karatā, kāya tumhālā ēvaḍhī sud'dhā akkala nāhī
६७. धिःक्कार असो तुमचा आणि त्यांचा, ज्यांची तुम्ही अल्लाहखेरीज उपासना करता, काय तुम्हाला एवढी सुद्धा अक्कल नाही

Nepali

Dhikkara cha timiharula'i ra uniharula'i pani, jasala'i timiharule allaha baheka puja gardachau, ke timiharusamga yati pani bud'dhi chaina
Dhikkāra cha timīharūlā'ī ra unīharūlā'ī pani, jasalā'ī timīharūlē allāha bāhēka pūjā gardachau, kē timīharūsam̐ga yati pani bud'dhi chaina
धिक्कार छ तिमीहरूलाई र उनीहरूलाई पनि, जसलाई तिमीहरूले अल्लाह बाहेक पूजा गर्दछौ, के तिमीहरूसँग यति पनि बुद्धि छैन

Norwegian

Skam over dere og det dere tjener i Guds sted! Vil dere da ikke forsta?»
Skam over dere og det dere tjener i Guds sted! Vil dere da ikke forstå?»

Oromo

Isiniifi wantoota isin Allaah’n ala gabbartaniinis ‘uffi’ (jedheera)! Sila hin xiinxaltanuu?”

Panjabi

Afasosa hai tuhade upara vi ate inham cizam (butam) upara vi jinham di tusim alaha tom binham puja karade ho. Ki tusim samajhade nahim
Afasōsa hai tuhāḍē upara vī atē inhāṁ cīzāṁ (butāṁ) upara vī jinhāṁ dī tusīṁ alāha tōṁ binhāṁ pūjā karadē hō. Kī tusīṁ samajhadē nahīṁ
ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਵੀ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ (ਬੁੱਤਾਂ) ਉੱਪਰ ਵੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਨਹੀਂ।

Persian

بيزارم از شما و از آن چيزهايى كه سواى اللّه مى‌پرستيد. آيا به عقل درنمى‌يابيد؟
اف بر شما و بر آنچه غير از خدا مى‌پرستيد، پس چرا نمى‌انديشيد
اف بر شما و بر آنچه به جای خداوند می‌پرستید، آیا اندیشه نمی‌کنید؟
اف بر شما، و بر آنچه به جای الله می‌پرستید، آیا نمی‌اندیشید؟!»
اُف بر شما و بر آنچه به جای خدا می پرستید؛ پس آیا نمی اندیشید؟
اُف بر شما و بر آنچه به جای الله عبادت می‌کنید! آیا نمی‌اندیشید؟»
اف بر شما و بر آنچه به جز خدای یکتا می‌پرستید، آیا شما عقل خود را هیچ‌کار نمی‌بندید؟
اف بر شما و بر آنچه می‌پرستید جز خدا پس آیا بخرد نمی‌آیید
اف بر شما و بر آنچه غير از خدا مى‌پرستيد. مگر نمى‌انديشيد؟»
«اُف برای شما و برای آنچه غیر از خدا می‌پرستید. آیا پس خرد‌ورزی نمی‌کنید؟»
ننگ بر شما و بر هر چه جز خدا می‌پرستید. آیا نمى‌اندیشید؟!»
وای بر شما! و وای برچیزهائی که به جای خدا می‌پرستید! آیا نمی‌فهمید (که از این مجسّمه‌ها و تندیسها کاری ساخته نیست و شایسته‌ی پرستش نیستند؟)
اف بر شما و بر آنچه جز خدا می‌پرستید! آیا اندیشه نمی‌کنید (و عقل ندارید)؟
اف بر شما و بر آنچه جز خدا مى‌پرستيد آيا خِرَد را كار نمى‌بنديد؟
اف برشما، و بر آنچه به جای الله می پرستید، آیا نمی اندیشید؟!»

Polish

Wstyd dla was i dla tego, co wy czcicie poza Bogiem! Czy wy sie nie zastanowicie
Wstyd dla was i dla tego, co wy czcicie poza Bogiem! Czy wy się nie zastanowicie

Portuguese

Ufa a vos e ao que adorais, em vez de Allah! Entao, nao razoais
Ufa a vós e ao que adorais, em vez de Allah! Então, não razoais
Que vergonha para vos e para os que adorais, em vez de Deus! Nao raciocinais
Que vergonha para vós e para os que adorais, em vez de Deus! Não raciocinais

Pushto

اُف په تاسو او په هغو چې تاسو يې له الله نه پرته عبادت كوئ، ایا نو تاسو عقل نه لرئ
اُف په تاسو او په هغو چې تاسو يې له الله نه پرته عبادت كوئ، ایا نو تاسو عقل نه لرئ

Romanian

Rusine voua si celor carora va inchinati in locul lui Dumnezeu! Nu pricepeti, oare?”
Ruşine vouă şi celor cărora vă închinaţi în locul lui Dumnezeu! Nu pricepeţi, oare?”
Tu crea rusine worshipping idol DUMNEZEU! Tu nu întelege
Uff! pentru voi ºi pentru ceea ce adoraþi in loc de Allah! Oare voi nu pricepeþi?”
Uff! pentru voi ºi pentru ceea ce adoraþi în loc de Allah! Oare voi nu pricepeþi?”

Rundi

Nimuceceke nivyo musenga biteye kubiri n’amasengesho y’Imana, mbega mwebwe ntimutegera

Russian

Rusine voua si celor carora va inchinati in locul lui Dumnezeu! Nu pricepeti, oare?”
Тьфу на вас и на то [на идолов], чему вы поклоняетесь помимо Аллаха! Неужели вы не задумаетесь (чтобы понять насколько плохо то, что вы делаете)?»
T'fu na vas i na to, chemu vy poklonyayetes' vmesto Allakha! Neuzheli zhe vy ne obrazumites'?»
Тьфу на вас и на то, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха! Неужели же вы не образумитесь?»
Pfu na vas i na to, chemu vy poklanyayetes' vy, oprich' Boga! Uzheli vy ne rassudite
Пфу на вас и на то, чему вы покланяетесь вы, опричь Бога! Ужели вы не рассудите
T'fu na vas i na to, chemu vy poklonyayetes' pomimo Allakha! Razve vy ne porazmyslite
Тьфу на вас и на то, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха! Разве вы не поразмыслите
Prezreniye vam i tem, komu vy poklonyayetes' pomimo Allakha! Neuzheli zhe vy ne odumayetes'
Презрение вам и тем, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха! Неужели же вы не одумаетесь
Pozor i styd vam i vashim bozhestvam, kotorym vy poklonyayetes' pomimo Allakha. Chto zhe zastavilo vas vernut'sya k prezhnim vzglyadam i ne razdumyvat' nad tem, chto vy ponimayete? Ved' idoly ne zasluzhivayut pokloneniya
Позор и стыд вам и вашим божествам, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха. Что же заставило вас вернуться к прежним взглядам и не раздумывать над тем, что вы понимаете? Ведь идолы не заслуживают поклонения
T'fu i na vas, i tekh, Kogo, oprich' Allakha, chtite vy! Razve ne stoit vam ob etom porazmyslit'
Тьфу и на вас, и тех, Кого, опричь Аллаха, чтите вы! Разве не стоит вам об этом поразмыслить

Serbian

„Тешко вама и онима које, уместо Аллаха, обожавате! Зашто се не опаметите?“

Shona

“Mashoko akaipa kwamuri, imi neizvo zvamunonamata muchisiya Allah! Hamupfungi here?”

Sindhi

اوھان کي ۽ جنھن کي الله کانسواءِ پوڄيندا آھيو تنھن کي ڌِڪار ھُجي، (اوھين) نه ڄاڻندا آھيو ڇا؟

Sinhala

“ci, ci, ci! obata vinasayayi! oba namadina allah novana me dæyatada vinasayayi! (kimekda, mepamana dæyakvat) oba dæna gata yutu noveda?”yi pævasuveya
“cī, cī, cī! obaṭa vināśayayi! oba namadina allāh novana mē dæyaṭada vināśayayi! (kimekda, mepamaṇa dæyakvat) oba dæna gata yutu novēda?”yi pævasuvēya
“චී, චී, චී! ඔබට විනාශයයි! ඔබ නමදින අල්ලාහ් නොවන මේ දැයටද විනාශයයි! (කිමෙක්ද, මෙපමණ දැයක්වත්) ඔබ දැන ගත යුතු නොවේද?”යි පැවසුවේය
numbalata ha allahgen tora va numbala gætikam karana dæta vinasayama veva! numbala vatahagata yutu noveda
num̆balāṭa hā allāhgen tora va num̆balā gætikam karana dǣṭa vināśayama vēvā! num̆balā vaṭahāgata yutu novēda
නුඹලාට හා අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව නුඹලා ගැතිකම් කරන දෑට විනාශයම වේවා! නුඹලා වටහාගත යුතු නොවේද

Slovak

Ona incurred shame kult idols GOD Ona nie chapat

Somali

“Uf baad leedihiin idinka iyo waxa aad caabuddaanba Allaah sokadi. Miyeydaan haddaba garasho lahayn?”
Ufbaa laydin Yidhi Idinka iyo Waxaad Caabudaysaan Eebe ka Sokow Miyeydaan wax kaseyn
Ufbaa laydin Yidhi Idinka iyo Waxaad Caabudaysaan Eebe ka Sokow Miyeydaan wax kaseyn

Sotho

“Masoabi a be ho lona le lintho tsohle tseo le li rapelang ntle ho Allah! Ha le na kelello na?”

Spanish

¡Que perdidos estais vosotros con lo que adorais en vez de Allah! ¿Es que no reflexionais
¡Qué perdidos estáis vosotros con lo que adoráis en vez de Allah! ¿Es que no reflexionáis
»¡Alejaos de mi, vosotros y lo que adorais en vez de Al-lah! ¿Es que no razonais?»
»¡Alejaos de mí, vosotros y lo que adoráis en vez de Al-lah! ¿Es que no razonáis?»
¡Alejense de mi, ustedes y lo que adoran en vez de Al-lah! ¿Es que no razonan?”
¡Aléjense de mí, ustedes y lo que adoran en vez de Al-lah! ¿Es que no razonan?”
¡Uf, vosotros y lo que servis en lugar de servir a Ala! ¿Es que no razonais?»
¡Uf, vosotros y lo que servís en lugar de servir a Alá! ¿Es que no razonáis?»
¡Fuera con vosotros y con todo lo que adorais en vez de Dios! ¿No vais a usar vuestra razon?”
¡Fuera con vosotros y con todo lo que adoráis en vez de Dios! ¿No vais a usar vuestra razón?”
¡Uf, que perdidos estan ustedes y lo que adoran en vez de Dios! ¿Es que no van a reflexionar
¡Uf, qué perdidos están ustedes y lo que adoran en vez de Dios! ¿Es que no van a reflexionar
¡Uf! ¡Vosotros y lo que vosotros adorais en lugar de Dios! ¿Es que no reflexionais?»
¡Uf! ¡Vosotros y lo que vosotros adoráis en lugar de Dios! ¿Es que no reflexionáis?»

Swahili

Ubaya ni wenu na ni wa waungu wenu mnaowaabudu badala ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka. Kwani hamutii akili mkajua uovu wa haya mliyonayo?»
Aibu yenu nyinyi na hivyo mnavyo viabudu badala ya Mwenyezi Mungu! Basi nyinyi hamtii akilini

Swedish

Skam over er och det som ni dyrkar i Guds stalle! Vill ni inte anvanda ert forstand
Skam över er och det som ni dyrkar i Guds ställe! Vill ni inte använda ert förstånd

Tajik

Bezoram az sumo va az on cizhoe, ki ƣajri Olloh meparasted. Ojo ʙa aql darnamejoʙed
Bezoram az şumo va az on cizhoe, ki ƣajri Olloh meparasted. Ojo ʙa aql darnamejoʙed
Безорам аз шумо ва аз он чизҳое, ки ғайри Оллоҳ мепарастед. Оё ба ақл дарнамеёбед
Voj ʙar sumo va voj ʙar cizhoe, ki ʙa coi Alloh meparasted. Ojo xirad namevarzed
Voj ʙar şumo va voj ʙar cizhoe, ki ʙa çoi Alloh meparasted. Ojo xirad namevarzed
Вой бар шумо ва вой бар чизҳое, ки ба ҷои Аллоҳ мепарастед. Оё хирад намеварзед
Voj ʙar sumo va ʙar on ci ʙa coji Alloh taolo meparasted! Ojo nameandesed?”
Voj ʙar şumo va ʙar on ci ʙa çoji Alloh taolo meparasted! Ojo nameandeşed?”
Вой бар шумо ва бар он чи ба ҷойи Аллоҳ таоло мепарастед! Оё намеандешед?”

Tamil

cicci! (Kevalam ninkalenna) unkalukkum ketutan; ninkal vanankum allah allata ivaika(lenna ivai)kalukkum ketutan. Enne! Ivvalavu kuta ninkal arintukolla ventama?'' Enru kurinar
cīcci! (Kēvalam nīṅkaḷeṉṉa) uṅkaḷukkum kēṭutāṉ; nīṅkaḷ vaṇaṅkum allāh allāta ivaika(ḷeṉṉa ivai)kaḷukkum kēṭutāṉ. Eṉṉē! Ivvaḷavu kūṭa nīṅkaḷ aṟintukoḷḷa vēṇṭāmā?'' Eṉṟu kūṟiṉār
சீச்சி! (கேவலம் நீங்களென்ன) உங்களுக்கும் கேடுதான்; நீங்கள் வணங்கும் அல்லாஹ் அல்லாத இவைக(ளென்ன இவை)களுக்கும் கேடுதான். என்னே! இவ்வளவு கூட நீங்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா?'' என்று கூறினார்
Cicci! Unkalukkum, ninkal vanankum allah allatavarrukkum ketu tan; ninkal itanai arintu kollavillaiya?" (Enru iprahim kurinar)
Cīccī! Uṅkaḷukkum, nīṅkaḷ vaṇaṅkum allāh allātavaṟṟukkum kēṭu tāṉ; nīṅkaḷ itaṉai aṟintu koḷḷavillaiyā?" (Eṉṟu iprāhīm kūṟiṉār)
சீச்சீ! உங்களுக்கும், நீங்கள் வணங்கும் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றுக்கும் கேடு தான்; நீங்கள் இதனை அறிந்து கொள்ளவில்லையா?" (என்று இப்ராஹீம் கூறினார்)

Tatar

Сезгә һәм Аллаһудан башка гыйбадәт кылган нәрсәләрегезгә – кабахәтлекдер! Шуны да аңламыйсызмы

Telugu

dhikkaram! Mipai mariyu allah nu vadali miru aradhince vatipai (daivalapai)! Emi? Miru e matramu telivini upayogincara
dhikkāraṁ! Mīpai mariyu allāh nu vadali mīru ārādhin̄cē vāṭipai (daivālapai)! Ēmī? Mīru ē mātramū telivini upayōgin̄carā
ధిక్కారం! మీపై మరియు అల్లాహ్ ను వదలి మీరు ఆరాధించే వాటిపై (దైవాలపై)! ఏమీ? మీరు ఏ మాత్రమూ తెలివిని ఉపయోగించరా
“ధూత్కారం, మీపైనా, అల్లాహ్‌ను కాదని మీరు పూజించే దేవుళ్ళపైనా. మీకు ఈపాటి ఇంగిత జ్ఞానం కూడా లేదా?”

Thai

Pen thi na rangkeiyc kæ phwk than læa sing thi phwk than khearph bucha xun ca kxallxhˌ phwk than mimi stipayya hrux
Pĕn thī̀ ǹā rạngkeīyc kæ̀ phwk th̀ān læa s̄ìng thī̀ phwk th̀ān kheārph būchā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ phwk th̀ān mị̀mī s̄tipạỵỵā h̄rụ̄x
เป็นที่น่ารังเกียจแก่พวกท่าน และสิ่งที่พวกท่านเคารพบูชาอื่นจากอัลลอฮฺ พวกท่านไม่มีสติปัญญาหรือ
“pen thi na rangkeiyc kæ phwk than læa sing thi phwk than khearph bucha xun ca kxallxh phwk than mimi stipayya hrux?”
“pĕn thī̀ ǹā rạngkeīyc kæ̀ phwk th̀ān læa s̄ìng thī̀ phwk th̀ān kheārph būchā xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ phwk th̀ān mị̀mī s̄tipạỵỵā h̄rụ̄x?”
“เป็นที่น่ารังเกียจแก่พวกท่าน และสิ่งที่พวกท่านเคารพบูชาอื่นจากอัลลอฮ์ พวกท่านไม่มีสติปัญญาหรือ?”

Turkish

Yuh size de, Allah'ı bırakıp taptıgınız seylere de; akıl etmez misiniz ki
Yuh size de, Allah'ı bırakıp taptığınız şeylere de; akıl etmez misiniz ki
Size de, Allah´ı bırakıp tapmakta oldugunuz seylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız
Size de, Allah´ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız
Yuh size ve Allah'tan baska taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız
Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız
Yuh size ve Allah’dan baska taptıklarınıza! Hala akıllanmıyacak mısınız?” dedi
Yuh size ve Allah’dan başka taptıklarınıza! Hâlâ akıllanmıyacak mısınız?” dedi
Size de, Allah´tan baska taptıklarınıza da yuh olsun ! Hala aklınızı kullanmıyacak mısınız ?» dedi
Size de, Allah´tan başka taptıklarınıza da yuh olsun ! Hâlâ aklınızı kullanmıyacak mısınız ?» dedi
Ibrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hicbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi
İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi
Size de, Allah'i birakip taptiklariniza da yaziklar olsun, siz hala akillanmayacak misiniz
Size de, Allah'i birakip taptiklariniza da yaziklar olsun, siz hâlâ akillanmayacak misiniz
Size de, Allah'ı bırakıp tapmakta oldugunuz seylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız
Size de, Allah'ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız
Yuh size ve ALLAH'ın yanında taptıklarınıza. Aklınızı kullanmaz mısınız
Yuh size ve ALLAH'ın yanında taptıklarınıza. Aklınızı kullanmaz mısınız
Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hala akıllanmayacak mısınız
Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hâlâ akıllanmayacak mısınız
Yuh size ve Allah´tan baska taptıklarınıza! Hala akıllanmayacak mısınız!» dedi
Yuh size ve Allah´tan başka taptıklarınıza! Hala akıllanmayacak mısınız!» dedi
«Size de, Allah´ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hala akıllanmayacak mısınız?»
«Size de, Allah´ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hâlâ akıllanmayacak mısınız?»
Yuh olsun size ve Allah´ı bir yana bırakıp taptıgınız putlarınıza! Sizin hic kafanız calısmıyor mu
Yuh olsun size ve Allah´ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza! Sizin hiç kafanız çalışmıyor mu
Yuh size ve Tanrı´dan baska taptıklarınıza. Siz yine de akletmeyecek misiniz
Yuh size ve Tanrı´dan başka taptıklarınıza. Siz yine de akletmeyecek misiniz
«Yuf size ve Allahı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz»
«Yuf size ve Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz»
Yuh olsun size ve Allah´tan baska taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız
Yuh olsun size ve Allah´tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız
Size ve Allah´tan baska taptıgınız seylere yazıklar olsun. Hala akıl etmiyor musunuz
Size ve Allah´tan başka taptığınız şeylere yazıklar olsun. Hâlâ akıl etmiyor musunuz
Uffil lekum ve li ma ta´budune min dunillah efela ta´kılun
Üffil leküm ve li ma ta´büdune min dunillah efela ta´kılun
Uffin lekum ve li ma ta’budune min dunillah(dunillahi), e fe la ta’kılun(ta’kılune)
Uffin lekum ve li mâ ta’budûne min dûnillâh(dûnillâhi), e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne)
Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durdugunuz butun bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız
Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız
uffil lekum velima ta`budune min duni-llah. efela ta`kilun
üffil leküm velimâ ta`büdûne min dûni-llâh. efelâ ta`ḳilûn
Size ve Allah'ı bırakıp da ibadet ettiginiz seylere yazıklar olsun. Hic aklınızı kullanmıyor musunuz
Size ve Allah'ı bırakıp da ibadet ettiğiniz şeylere yazıklar olsun. Hiç aklınızı kullanmıyor musunuz
Yazıklar olsun size ve Allah’tan baska kulluk ettiklerinize, hic aklınızı kullanmayacak mısınız
Yazıklar olsun size ve Allah’tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız
Yuh olsun size ve Allah’tan baska ibadet ettiklerinize! Hic akletmiyor musunuz
Yuh olsun size ve Allah’tan başka ibadet ettiklerinize! Hiç akletmiyor musunuz
“O halde,” dedi, Allah'tan baska, size ne fayda ne de zarar veremeyecek seylere mi tapıyorsunuz! Yuh size de Allah’tan baska o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?”
“O halde,” dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz! Yuh size de Allah’tan başka o taptıklarınıza da! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?”
Yuh size ve Allah'tan baska taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz
Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz
«Yuh size ve Allah´tan baska taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?»
«Yuh size ve Allah´tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?»
Yazıklar olsun! Size de, Allah’ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hala aklınızı basınıza almayacak mısınız
Yazıklar olsun! Size de, Allah’ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız
Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız
Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız
Yazıklar olsun size ve Allah´ın berisinden taptıklarınıza! Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız
Yazıklar olsun size ve Allah´ın berisinden taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız
Yazıklar olsun size ve Allah´ın berisinden taptıklarınıza! Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız
Yazıklar olsun size ve Allah´ın berisinden taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız

Twi

“Moani awu wͻ deε mofri Nyankopͻn akyi som no ho. Enti monni adwen?”

Uighur

سىلەرگە ۋە اﷲ نى قويۇپ سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارغا تۈفى! سىلەر چۈشەنمەمسىلەر؟»
سىلەرگە ۋە ئاللاھنى قويۇپ سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارغا تۈفى! سىلەر چۈشەنمەمسىلەر؟»

Ukrainian

Гидота — і ви, і те, чому ви поклоняєтеся замість Аллага! Невже ви не розумієте?»[CCXXXVI]
Vy zaznaly soromu obozhnyuyuchy idoliv bilya BOHA. Vy ne rozumiyete
Ви зазнали сорому обожнюючи ідолів біля БОГА. Ви не розумієте
Hydota — i vy, i te, chomu vy poklonyayetesya zamistʹ Allaha! Nevzhe vy ne rozumiyete?»
Гидота — і ви, і те, чому ви поклоняєтеся замість Аллага! Невже ви не розумієте?»
Hydota — i vy, i te, chomu vy poklonyayetesya zamistʹ Allaha! Nevzhe vy ne rozumiyete?»
Гидота — і ви, і те, чому ви поклоняєтеся замість Аллага! Невже ви не розумієте?»

Urdu

Tuff (Fie) hai tumpar aur tumhare in maboodon par jinki tum Allah ko chodh kar pooja kar rahey ho, kya tum kuch bhi aqal nahin rakhte?”
تف ہے تم پر اور تمہارے اِن معبُودوں پر جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر پوجا کر رہے ہو کیا تم کچھ بھی عقل نہیں رکھتے؟
میں تم سے اور جنہیں الله کے سوا پوجتے ہو بیزار ہوں پھر کیا تمھیں عقل نہیں ہے
تف ہے تم پر اور جن کو تم خدا کے سوا پوجتے ہو ان پر بھی کیا تم عقل نہیں رکھتے؟
بیزار ہوں میں تم سے اور جنکو تم پوجتے ہو اللہ کے سوائے کیا تم کو سمجھ نہیں [۷۶]
تف ہے تم پر اور ان (بتوں) پر جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر پرستش کرتے ہو۔ کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟
Tuff hai tum per aur inn per jin ki tum Allah kay siwa ibadat kertay ho. Kiya tumhen itni si aqal bhi nahi
تف ہے تم پر اور ان پر جن کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو۔ کیا تمہیں اتنی سی عقل بھی نہیں؟
tufh hai tum par aur un par jin ki tum Allah ke siva ibaadath karte ho, kya tumhe itni si aqal bhi nahi
تف ہے تم پر نیز ان بتوں پر جن کو تم پوجتے ہو اللہ تعالیٰ کے سوا کیا تم اتنا بھی نہیں سمجھتے ؟
تف ہے تم پر (بھی) اور ان (بتوں) پر (بھی) جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو، تو کیا تم عقل نہیں رکھتے
تف ہے تم پر بھی، اور ان پر بھی جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرے ہو۔ بھلا کیا تمہیں اتنی سمجھ نہیں ؟
حیف ہے تمہارے اوپر اور تمہارے ان خداؤں پر جنہیں تم نے خدائے برحق کو چھوڑ کر اختیار کیا ہے کیا تم اتنا بھی نہیں سمجھتے ہو

Uzbek

Сизга ҳам, Аллоҳни қўйиб, ибодат қилаётган нарсаларингизга ҳам суф-э! Ахир, ақл юритиб кўрмайсизларми?!» – деди
Сизларга ҳам, Аллоҳни қўйиб сиғинаётган бутларингизга ҳам суф-е! Ахир ақл юргизмайсизларми?!»
Сизга ҳам, Аллоҳни қўйиб, ибодат қилаётган нарсаларингизга ҳам суф-э! Ахир, ақл юритиб кўрмайсизларми?!» деди

Vietnamese

“That xau ho thay cho qui vi va cho nhung vat ma qui vi ton tho ngoai Allah! The qui vi chua hieu u?”
“Thật xấu hổ thay cho quí vị và cho những vật mà quí vị tôn thờ ngoài Allah! Thế quí vị chưa hiểu ư?”
“That đang xau ho thay cho cac nguoi va cho nhung vat ma cac nguoi ton tho ngoai Allah! Le nao cac nguoi khong hieu ra van đe?”
“Thật đáng xấu hổ thay cho các người và cho những vật mà các người tôn thờ ngoài Allah! Lẽ nào các người không hiểu ra vấn đề?”

Xhosa

Mkani nina nezo nto nizinqulayo ngaphandle koAllâh! Kanti aninangqondo na?”

Yau

“Kunyosyeka ni kwenu pamo ni ayila yankuigalagatila kunneka Allah, ana wangali lunda?”
“Kunyosyeka ni kwenu pamo ni ayila yankuigalagatila kunneka Allah, ana ŵangali lunda?”

Yoruba

Sio eyin ati nnkan ti e n josin fun leyin Allahu, se eyin ko nii se laakaye ni
Ṣíọ̀ ẹ̀yin àti n̄ǹkan tí ẹ̀ ń jọ́sìn fún lẹ́yìn Allāhu, ṣé ẹ̀yin kò níí ṣe làákàyè ni

Zulu