Achinese

Meu han jeuet marit peue cit taseumah Geukheun taseumah nyang bukan tuhan Meubacut pih tan jibri phaedah Meularat pih han jibri keu gata

Afar

Tokkel Nabii Ibraahim Yallak kalah tu-siinih xiqewaytaah, tu- siinik kalewaytam taqbudeenii keenik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Dien julle dan buiten Allah die dinge wat julle geensins kan baat of skade kan berokken nie

Albanian

“Po pse pra, ne vend te All-llahut, u faleni atyre te cilet as mund t’u bejne fare dobie e as t’u bejne dem”? – u tha ai
“Po pse pra, në vend të All-llahut, u faleni atyre të cilët as mund t’u bëjnë farë dobie e as t’u bëjnë dëm”? – u tha ai
(Ibrahimi) tha: “Mos valle, ju adhuroni, perpos Perendise ate qe nuk mund t’ju sjelle kurrfare dobie as demi?”
(Ibrahimi) tha: “Mos vallë, ju adhuroni, përpos Perëndisë atë që nuk mund t’ju sjellë kurrfarë dobie as dëmi?”
Ai u tha: “Mos valle, ju adhuroni ne vend te Allahut gjera qe nuk mund t’ju sjellin kurrfare dobie e as demi
Ai u tha: “Mos vallë, ju adhuroni në vend të Allahut gjëra që nuk mund t’ju sjellin kurrfarë dobie e as dëmi
Ai tha: “A po adhuroni pra ne vend te All-llahut asish qe nuk u sjellin kurrfare dobie as demi?”
Ai tha: “A po adhuroni pra në vend të All-llahut asish që nuk u sjellin kurrfarë dobie as dëmi?”
Ai tha: "A po adhuroni pra ne vend te All-llahut asish qe nuk u sjellin kurrfare dobie as demi
Ai tha: "A po adhuroni pra në vend të All-llahut asish që nuk u sjellin kurrfarë dobie as dëmi

Amharic

«tadiya le’inanite minimi yemayit’ek’imachihunina yemayigodachihuni negeri ke’alahi lela tigezalachihuni» alachewi፡፡
«tadīya le’inanite minimi yemayit’ek’imachihunina yemayigodachihuni negeri ke’ālahi lēla tigezalachihuni» ālachewi፡፡
«ታዲያ ለእናንተ ምንም የማይጠቅማችሁንና የማይጎዳችሁን ነገር ከአላህ ሌላ ትገዛላችሁን» አላቸው፡፡

Arabic

«قال أفتعبدون من دون الله» أي بدله «ما لا ينفعكم شيئاً» من رزق وغيره «ولا يضركم» شيئاً إذا لم تعبدوه
qal 'iibrahim mhqqirana lshan alasnam: kayf taebudun asnamana laa tanfae 'iidha eubdt, wala tdrr 'iidha turkt? qbhana lakum wlalhtkm alty tebdwnha min dun allah teala، 'afala taeqilun ftdrkwn su' ma 'antum elyh?
قال إبراهيم محقِّرًا لشأن الأصنام: كيف تعبدون أصنامًا لا تنفع إذا عُبدت، ولا تضرُّ إذا تُركت؟ قبحًا لكم ولآلهتكم التي تعبدونها من دون الله تعالى، أفلا تعقلون فتدركون سوء ما أنتم عليه؟
Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shayan wala yadurrukum
Qaala afata'budoona min doonil laahi maa laa yanfa'ukum shai'anw wa laa yadurrukum
Qala afataAAbudoona min dooni Allahima la yanfaAAukum shay-an wala yadurrukum
Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shay-an wala yadurrukum
qala afataʿbuduna min duni l-lahi ma la yanfaʿukum shayan wala yadurrukum
qala afataʿbuduna min duni l-lahi ma la yanfaʿukum shayan wala yadurrukum
qāla afataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿukum shayan walā yaḍurrukum
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَنفَعُكُمۡ شَیۡءࣰا وَلَا یَضُرُّكُمۡ
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمُۥ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَضُرُّكُمُۥ
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَضُرُّكُمۡۚ
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يَضُرُّكُمۡۚ
قَالَ اَفَتَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنۡفَعُكُمۡ شَيۡـًٔا وَّلَا يَضُرُّكُمۡؕ‏
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَنفَعُكُمۡ شَیۡـࣰٔا وَلَا یَضُرُّكُمۡ
قَالَ اَفَتَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنۡفَعُكُمۡ شَيۡـًٔا وَّلَا يَضُرُّكُمۡ ٦٦ﶠ
Qala 'Afata`buduna Min Duni Allahi Ma La Yanfa`ukum Shay'aan Wa La Yađurrukum
Qāla 'Afata`budūna Min Dūni Allāhi Mā Lā Yanfa`ukum Shay'āan Wa Lā Yađurrukum
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَئْاࣰ وَلَا يَضُرُّكُمْۖ‏
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمُۥ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَضُرُّكُمُۥ
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَضُرُّكُمۡ
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَضُرُّكُمۡۚ
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يَضُرُّكُمۡۚ
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يَضُرُّكُمۡ
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَضُرُّكُمۡ
قال افتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شي ا ولا يضركم
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَئْاࣰ وَلَا يَضُرُّكُمُۥٓۖ
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يَضُرُّكُمۡ
قال افتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيا ولا يضركم

Assamese

Te'om ka’le, ‘teneha’le tomaloke allahara paraibarte ene bastura ibadata karaa neki yitorae tomalokara kono upakara karaiba noraarae arau apakarao karaiba noraarae
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘tēnēha’lē tōmālōkē āllāhara paraibartē ēnē bastura ibādata karaā nēki yiṭōraē tōmālōkara kōnō upakāra karaiba nōraāraē ārau apakāraō karaiba nōraāraē
তেওঁ ক’লে, ‘তেনেহ’লে তোমালোকে আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে এনে বস্তুৰ ইবাদত কৰা নেকি যিটোৱে তোমালোকৰ কোনো উপকাৰ কৰিব নোৱাৰে আৰু অপকাৰো কৰিব নোৱাৰে

Azerbaijani

Ibrahim dedi: “Elə isə Allahı qoyub sizə hec bir fayda və zərər verə bilməyən butlərəmi tapınırsınız
İbrahim dedi: “Elə isə Allahı qoyub sizə heç bir fayda və zərər verə bilməyən bütlərəmi tapınırsınız
Ibrahim dedi: “Elə isə Alla­hı qo­yub sizə hec bir fayda və zə­rər verə bil­məyən butlə­rəmi tapınırsınız
İbrahim dedi: “Elə isə Alla­hı qo­yub sizə heç bir fayda və zə­rər verə bil­məyən bütlə­rəmi tapınırsınız
(Ibrahim) dedi: “Elə isə Allahı qoyub sizə hec bir xeyir və zərər verə bilməyən butlərəmi ibadət edirsiniz
(İbrahim) dedi: “Elə isə Allahı qoyub sizə heç bir xeyir və zərər verə bilməyən bütlərəmi ibadət edirsiniz

Bambara

‹ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߞߏߢߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߐ߫؟
‹ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߝߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߐ߫ ( ߝߏߦߌ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫؟)
‹ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߞߏߢߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫؟

Bengali

Ibarahima balalena, ‘tabe ki tomara allahara paribarte emana kichura ‘ibadata kara ya tomadera kono upakara karate pare na ebam apakara'o karate pare na
Ibarāhīma balalēna, ‘tabē ki tōmarā āllāhara paribartē ēmana kichura ‘ibādata kara yā tōmādēra kōnō upakāra karatē pārē nā ēbaṁ apakāra'ō karatē pārē nā
ইবরাহীম বললেন, ‘তবে কি তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুর ‘ইবাদত কর যা তোমাদের কোনো উপকার করতে পারে না এবং অপকারও করতে পারে না
tini balalenah tomara ki allahara paribarte emana kichura ebadata kara, ya tomadera kona upakara o karate pare na ebam ksati'o karate pare na
tini balalēnaḥ tōmarā ki āllāhara paribartē ēmana kichura ēbādata kara, yā tōmādēra kōna upakāra ō karatē pārē nā ēbaṁ kṣati'ō karatē pārē nā
তিনি বললেনঃ তোমরা কি আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুর এবাদত কর, যা তোমাদের কোন উপকার ও করতে পারে না এবং ক্ষতিও করতে পারে না
Tini balalena -- ''tomara ki tabe allah‌ke chere diye emana kichura upasana kara ya tomadera kono upakara karate pare na ara tomadera apakara'o kare na
Tini balalēna -- ''tōmarā ki tabē āllāh‌kē chēṛē diẏē ēmana kichura upāsanā kara yā tōmādēra kōnō upakāra karatē pārē nā āra tōmādēra apakāra'ō karē nā
তিনি বললেন -- ''তোমরা কি তবে আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে এমন কিছুর উপাসনা কর যা তোমাদের কোনো উপকার করতে পারে না আর তোমাদের অপকারও করে না

Berber

Inna: "day taabdem, war Oebbi, ayen ur kwen inefaan, ur kwen iiiuooun, s wacemma
Inna: "day tâabdem, war Öebbi, ayen ur kwen inefâan, ur kwen iîîuôôun, s wacemma

Bosnian

Pa zasto se onda, umjesto Allahu, klanjate onima koji vam ne mogu ni koristiti niti od vas kakvu stetu otkloniti?" – upita on
Pa zašto se onda, umjesto Allahu, klanjate onima koji vam ne mogu ni koristiti niti od vas kakvu štetu otkloniti?" – upita on
Pa zasto se onda, umjesto Allahu, klanjate onima koji vam ne mogu ni korisitit niti od vas kakvu stetu otkloniti?" - upita on
Pa zašto se onda, umjesto Allahu, klanjate onima koji vam ne mogu ni korisitit niti od vas kakvu štetu otkloniti?" - upita on
Pa zasto onda, umjesto Allaha, obozavate one koji vam ne mogu ni koristiti niti od vas kakvu stetu otkloniti?", upita on
Pa zašto onda, umjesto Allaha, obožavate one koji vam ne mogu ni koristiti niti od vas kakvu štetu otkloniti?", upita on
(Ibrahim) rece: "Pa zar obozavate mimo Allaha ono sta vam nimalo ne koristi, niti vam steti
(Ibrahim) reče: "Pa zar obožavate mimo Allaha ono šta vam nimalo ne koristi, niti vam šteti
KALE ‘EFETA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI MA LA JENFA’UKUM SHEJ’ÆN WE LA JEDURRUKUM
“Pa zasto se onda, umjesto Allahu, klanjate onima koji vam ne mogu ni koristiti niti od vas kakvu stetu otkloniti?”, upita on
“Pa zašto se onda, umjesto Allahu, klanjate onima koji vam ne mogu ni koristiti niti od vas kakvu štetu otkloniti?”, upita on

Bulgarian

Reche: “Nima vmesto na Allakh shte sluzhite na onova, koeto nito mozhe da vi pomogne, nito da vi navredi
Reche: “Nima vmesto na Allakh shte sluzhite na onova, koeto nito mozhe da vi pomogne, nito da vi navredi
Рече: “Нима вместо на Аллах ще служите на онова, което нито може да ви помогне, нито да ви навреди

Burmese

(တမန်တော် အီဗ်ရာဟီမ်းဖြစ်) သူက သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် သင်တို့အား ဆိုးကျိုး၊ ကောင်းကျိုး မဖြစ်စေနိုင်သော သင်တို့ကို ကူညီစောင်မခြင်း မရှိကြသော (သက်ရှိသက်မဲ့တို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (ကိုးကွယ်ရာအရှင်သခင်များအဖြစ် အယူထားလျက် ယုံကြည်) ကိုးကွယ်ကြလေသလော။
၆၆။ ထိုအခါသူဟောပြောသည်မှာ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သို့ပါလျက်သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး သင်တို့ကို ကောင်းကျိုးဆိုးကျိုးလုံးဝမပေးနိုင်သောဘုရားပျက်တို့ကို မြတ်နိုးကိုးကွယ်ကြသလော။
ထို(အခါ)အိဗ်ရာဟီမ်က သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် အကြင်အရာကို ခ၀ပ်ကိုးကွယ်ကြလေသလော။ ထိုအရာသည် အသင်တို့အား လုံးဝအကျိုးဖြစ်ထွန်း စေနိုင်သည်လည်းမဟုတ်ပေ။ အသင်တို့အား အကျိုးယုတ်စေနိုင်သည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၎င်း(တမန်‌တော် အိဗ်ရာဟီမ်)က‌ပြောသည်- “သို့ဖြစ်ပါလျက် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် အကြင်အရာကို ကိုးကွယ်ကြသ‌လော။ ထိုအရာသည် အသင်တို့အား အကျိုးလည်း မဖြစ်ထွန်း‌စေနိုင်‌ပေ၊ ထို့ပြင် အကျိုးလည်း မယုတ်‌စေနိုင်‌ပေ။“

Catalan

Va dir: «Es que serviu, en lloc de servir a Al·la, el que no pot aprofitar-vos gens, ni danyar-vos
Va dir: «És que serviu, en lloc de servir a Al·là, el que no pot aprofitar-vos gens, ni danyar-vos

Chichewa

Abrahamu adati, “Kodi inu mumapembedza mowonjezera pa Mulungu zinthu zimene sizingathe kukuthandizani chilichonse kapena kukuonongani?”
“(Iye) adati: “Kodi mukupembedza zomwe sizingakuthandizeni chilichonse, kusiya Allah, zomwenso sizingakupatseni masautso?”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Nimen she zhenzhu er chongbai naxie dui nimen hao wu huo fu de dongxi ma?
Tā shuō: Nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài nàxiē duì nǐmen háo wú huò fú de dōngxī ma?
他说:你们舍真主而崇拜那些对你们毫无祸福的东西吗?
Ta shuo:“Nandao nimen hai yao she an la er chongbai dui nimen ji wuyi ye wu hai de ouxiang ma?
Tā shuō:“Nándào nǐmen hái yào shě ān lā ér chóngbài duì nǐmen jì wúyì yě wú hài de ǒuxiàng ma?
他说:“难道你们还要舍安拉而崇拜对你们既无益也无害的偶像吗?
Ta shuo: Nimen she an la er chongbai naxie dui nimen hao wu huo fu de dongxi ma
Tā shuō: Nǐmen shě ān lā ér chóngbài nàxiē duì nǐmen háo wú huò fú de dōngxī ma
他说:你们舍安拉而崇拜那些对你们毫无祸福的东西吗?

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Nimen she zhenzhu er chongbai naxie dui nimen hao wu huo fu de dongxi ma
Tā shuō:“Nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài nàxiē duì nǐmen háo wú huò fú de dōngxī ma
他说:“你们舍真主而崇拜那 些对你们毫无祸福的东西吗?
Ta shuo:`Nimen she zhenzhu er chongbai naxie dui nimen hao wu huofu de dongxi ma?
Tā shuō:`Nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài nàxiē duì nǐmen háo wú huòfú de dōngxī ma?
他說:「你們捨真主而崇拜那些對你們毫無禍福的東西嗎?

Croatian

(Ibrahim) rece: “Pa zar obozavate mimo Allaha ono sta vam nimalo ne koristi, niti vam steti
(Ibrahim) reče: “Pa zar obožavate mimo Allaha ono šta vam nimalo ne koristi, niti vam šteti

Czech

Rekl: „Zdaz tedy uctivati budete vedle Boha neco, co nemuze prospeti vam, aniz uskoditi
Řekl: „Zdaž tedy uctívati budete vedle Boha něco, co nemůže prospěti vám, aniž uškoditi
On odrikavat ty pak zbonovat BUH Zpusobit co ne mit moc beneficni ty poskozeni ty
On odríkávat ty pak zbonovat BUH Zpusobit co ne mít moc beneficní ty poškození ty
Abraham pravil: "Procpak tedy uctivate vedle Boha neco, co vam ani neprospiva, ani neskodi
Abraham pravil: "Pročpak tedy uctíváte vedle Boha něco, co vám ani neprospívá, ani neškodí

Dagbani

Ka o (Annabi Ibrahima) yεli: “Di ni bɔŋɔ, yi jεmdila din pa Naawuni, ka nyɛla din ku tooi niŋ ya anfaani bee chuuta shεli?”

Danish

Han sagde I derefter tilbedelse GUD Gøre hvad ikke possesses magt gavne du harm I
Hij zeide: "Aanbidt gij dan in plaats van Allah datgene wat u geenszins kan baten noch schaden

Dari

(ابراهیم) گفت: آیا به غیر از الله چیزی را می‌پرستید که هیچ سود و زیانی به شما نمی‌رساند؟

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެއްވެސް ފައިދާއެއް ނުކުރާ، އަދި ގެއްލުމެއްވެސް ނުދޭ އެއްޗެހިތަކަކަށް اللَّه ފިޔަވައި، ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij zei: "Dienen jullie dan in plaats van God iets wat jullie niets nut en niet schaadt
Abraham antwoordde: Bidt gij dus naast God aan, wat u noch bevoordeelen noch deren kan
Hij (Ibrâhîm) zei: "Aanbidden jullie dan (een god) naast Allah, die jullie in niets baat en niet schaadt
Hij zeide: 'Aanbidt gij dan in plaats van Allah datgene wat u geenszins kan baten noch schaden

English

Abraham said, ‘How can you worship what can neither benefit nor harm you, instead of God
(Abraham) said: “Do you then worship these deities besides Allah, who can neither profit you nor harm you
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm
He said: worship ye, then, beside Allah, that which profiteth you not at all, nor it hurteth you
Abraham said: "Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you
(So Abraham) said: "Then why do you worship something apart from God that cannot profit you or do you harm
He said, ´Do you then worship, instead of Allah, what cannot help or harm you in any way
He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you
Abraham said, “Do you then worship, besides God, things that can neither be of any good to you nor do you harm
He said: do you serve other than God that which does not benefit you at all and it does not harm you
He said, ‘Then, do you worship besides Allah that which cannot cause you any benefit or harm
He said, ‘Do you then worship, besides Allah, that which cannot cause you any benefit or harm
(Abraham) said: "Then, do you worship, instead of God, that which cannot benefit you in any way, nor harm you
Do you worship besides Allah," ask Ibrahim, "objects neither profit you nor can do you harm
(Ibrahim) said: “Do you then worship besides Allah that which does not benefit you to any extent and does not harm you (in any way)
He said: Worship you, then, other than God what neither profits you nor hurts you at all
He said, "Why then do you worship those besides Allah. They grant you no benefits, nor inflict any harm
Said he, 'Will ye then serve, beside God, what cannot profit you at all, nor harm you
At this Abraham said, "Do you then worship these deities, instead of Allah, who can neither benefit nor harm you
Abraham answered, do ye therefore worship, besides God, that which cannot profit you at all, neither can it hurt you
Said he, "Will you then worship, beside Allah, that which cannot profit you at all, nor harm you
He said, "What! do ye then worship, instead of God, that which doth not profit you at all, nor injure you
He said: "Do you worship from other than God what does not benefit you a thing, and nor harm you
Abraham said: "Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you
He said, "What! then do you worship besides Allah, that which can neither benefit you in anything nor harm you
He said, "What! then do you worship besides God, that which can neither benefit you in anything nor harm you
He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you
Abraham said, "Do you then worship, besides Allah, that which brings you no benefit at all, and no harm either
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you
He said, “Do you then worship, beside Allah, what does neither benefit you in the least nor harm you
Said [Abraham]: “Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you
He said, "Do you then worship, apart from Allah, that which does not profit you anything nor harms you
He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you
Ibrahim (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you
He said, .Do you then worship, beside Allah, what does neither benefit you in the least nor harm you
He rebuked ˹them˺, “Do you then worship—instead of Allah—what can neither benefit nor harm you in any way
He rebuked ˹them˺, “Do you then worship—instead of God—what can neither benefit nor harm you in any way
He said: ‘Would you then worship that, instead of God, which can neither help nor harm you
Abraham said, “Do you then worship besides Allah that which can neither benefit nor harm you in the least
He said, "Then do you worship what does not help or harm you at all instead of God
He said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you nor harm you
Abraham said, "Do you then worship instead of Allah that cannot benefit you or harm you
Ibrahim (Abraham) said: "Then do you worship, besides Allah, things that can neither be of any benefit to you nor do you any harm
He said, 'Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you
He said, “Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you
He said: "So do you worship something instead of God that neither benefits you in any way nor does it harm you
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you
He said, “Do you worship, apart from God, that which benefits you not in the least, nor harms you
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you
Abraham said, "So, do you worship something instead of God that can neither benefit you nor harm you
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides God, things that can neither be of any good to you nor do you harm

Esperanto

Li dir vi tiam worship DI Do ki ne posed potenc benefit vi harm vi

Filipino

(Si Abraham) ay nagturing: “Sinasamba ba ninyo maliban kay Allah ang mga bagay na hindi makakapagbigay sa inyo ng kapakinabangan , o makakapaminsala sa inyo?”
Nagsabi siya: "Kaya sumasamba ba kayo sa bukod pa kay Allāh, na hindi nagpapakinabang sa inyo ng anuman at hindi nakapipinsala sa inyo

Finnish

Han lausui: »Palvelisitteko siis Jumalan sijasta sellaista, joka ei voi teita vahaakaan auttaa eika myoskaan vahingoittaa
Hän lausui: »Palvelisitteko siis Jumalan sijasta sellaista, joka ei voi teitä vähääkään auttaa eikä myöskään vahingoittaa

French

« Adorez-vous, dit-il, en dehors d’Allah, ce qui ne peut en rien vous etre utile ou nuisible
« Adorez-vous, dit-il, en dehors d’Allah, ce qui ne peut en rien vous être utile ou nuisible
Il dit : "Adorez-vous donc, en dehors d’Allah, ce qui ne saurait en rien vous etre utile ni vous nuire non plus
Il dit : "Adorez-vous donc, en dehors d’Allah, ce qui ne saurait en rien vous être utile ni vous nuire non plus
Il dit: «Adorez-vous donc, en dehors d'Allah, ce qui ne saurait en rien vous etre utile ni vous nuire non plus
Il dit: «Adorez-vous donc, en dehors d'Allah, ce qui ne saurait en rien vous être utile ni vous nuire non plus
« Comment pouvez-vous alors, dit Abraham, adorer en dehors d’Allah des objets incapables de vous nuire et qui ne vous sont d’aucune utilite
« Comment pouvez-vous alors, dit Abraham, adorer en dehors d’Allah des objets incapables de vous nuire et qui ne vous sont d’aucune utilité
Il dit alors : « Comment pouvez-vous adorer en dehors de Dieu ce qui ne peut ni apporte rien, ni en bien, ni en mal
Il dit alors : « Comment pouvez-vous adorer en dehors de Dieu ce qui ne peut ni apporte rien, ni en bien, ni en mal

Fulah

O maaki: "Enee, on reway gaanin Alla kon ko nafataa on hay e huunde hara lorrataa on kadi

Ganda

(Ibrahim) naagamba nti ate muva ku Katonda nemusinza ebitabagasa kantu konna wadde okubatuusaako akabi

German

Er sagte: "Verehrt ihr denn statt Allah das, was euch weder den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann
Er sagte: "Verehrt ihr denn statt Allah das, was euch weder den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann
Er sagte: «Wie konnt ihr anstelle Gottes das verehren, was euch nichts nutzen und nichts schaden kann
Er sagte: «Wie könnt ihr anstelle Gottes das verehren, was euch nichts nützen und nichts schaden kann
Er sagte: "Dient ihr denn anstelle von ALLAH dem, das euch weder in irgend etwas nutzt, noch schadet
Er sagte: "Dient ihr denn anstelle von ALLAH dem, das euch weder in irgend etwas nützt, noch schadet
Er sagte: "Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nutzt und nicht schadet
Er sagte: "Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nützt und nicht schadet
Er sagte: „Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nutzt und nicht schadet
Er sagte: „Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nützt und nicht schadet

Gujarati

allahana mitra'e te ja samaye kahyum, du:Kha che, sum tame allaha sivaya temani bandagi karo cho je na to tamane phayado pahoncadi sake che ane na to nukasana
allāhanā mitra'ē tē ja samayē kahyuṁ, du:Kha chē, śuṁ tamē allāha sivāya tēmanī bandagī karō chō jē na tō tamanē phāyadō pahōn̄cāḍī śakē chē anē na tō nukasāna
અલ્લાહના મિત્રએ તે જ સમયે કહ્યું, દુ:ખ છે, શું તમે અલ્લાહ સિવાય તેમની બંદગી કરો છો જે ન તો તમને ફાયદો પહોંચાડી શકે છે અને ન તો નુકસાન

Hausa

Ya ce: "Shin to, kuna bauta wa abin da, ba ya, amfanin ku da Kome kuma ba ya cutar da ku baicin Allah
Ya ce: "Shin to, kunã bautã wa abin da, bã ya, amfãnin ku da Kõme kuma bã ya cũtar da ku baicin Allah
Ya ce: "Shin to, kuna bauta wa abin da, ba ya, amfanin ku da Kome kuma ba ya cutar da ku baicin Allah
Ya ce: "Shin to, kunã bautã wa abin da, bã ya, amfãnin ku da Kõme kuma bã ya cũtar da ku baicin Allah

Hebrew

אמר: “האם אתם עובדים מלבד אללה את מה שלא יועיל ולא יזיק לכם במאומה
אמר: "האם אתם עובדים מלבד אלוהים את מה שלא יועיל ולא יזיק לכם במאומה

Hindi

ibraaheem ne kahaah to kya tum ibaadat (vandana) allaah ke siva usakee karate ho, jo na tumhen kuchh laabh pahuncha sakate hain aur na tumhen haani pahooncha sakate hain
इब्राहीम ने कहाः तो क्या तुम इबादत (वंदना) अल्लाह के सिवा उसकी करते हो, जो न तुम्हें कुछ लाभ पहुँचा सकते हैं और न तुम्हें हानि पहूँचा सकते हैं
usane kaha, "phir kya tum allaah se itar use poojate ho, jo na tumhen kuchh laabh pahuncha sake aur na tumhen koee haani pahuncha sake
उसने कहा, "फिर क्या तुम अल्लाह से इतर उसे पूजते हो, जो न तुम्हें कुछ लाभ पहुँचा सके और न तुम्हें कोई हानि पहुँचा सके
(phir inase kya poochhe) ibaraaheem ne kaha to kya tum log khuda ko chhodakar aisee cheezon kee parasatish karate ho jo na tumhen kuchh napha hee pahuncha sakatee hai aur na tumhaara kuchh nuqasaan hee kar sakatee hai
(फिर इनसे क्या पूछे) इबराहीम ने कहा तो क्या तुम लोग खुदा को छोड़कर ऐसी चीज़ों की परसतिश करते हो जो न तुम्हें कुछ नफा ही पहुँचा सकती है और न तुम्हारा कुछ नुक़सान ही कर सकती है

Hungarian

Mondta (Abraham): Talan Allah. helyett olyat szolgaltok, ami basznotokra sem tud lenni es artani sem kepes
Mondta (Ábrahám): Talán Allah. helyett olyat szolgáltok, ami basznotokra sem tud lenni és ártani sem képes

Indonesian

Dia (Ibrahim) berkata, "Mengapa kamu menyembah selain Allah, sesuatu yang tidak dapat memberi manfaat sedikit pun, dan tidak (pula) mendatangkan mudarat kepada kamu
(Ibrahim berkata, "Maka mengapakah kalian menyembah selain Allah) sebagai ganti dari-Nya untuk kalian sembah (sesuatu yang tidak dapat memberi manfaat sedikit pun kepada kalian) berupa rezeki dan lain-lainnya (dan tidak pula memberi mudarat kepada kalian?") barang sedikit pun, jika kalian tidak menyembahnya
Ibrāhīm berkata, "Maka mengapakah kamu menyembah selain Allah sesuatu yang tidak dapat memberi manfaat sedikit pun dan tidak (pula) memberi mudarat kepada kamu
Ibrâhîm berkata, "Selemah itukah keadaan patung-patung itu? Dan seperti itu pulakah sikap kalian terhadapnya, hingga kalian menyembah sesuatu selain Allah yang tidak akan menguntungkan bila kalian sembah dan tidak merugikan bila kalian abaikan
Dia (Ibrahim) berkata, “Mengapa kamu menyembah selain Allah, sesuatu yang tidak dapat memberi manfaat sedikit pun, dan tidak (pula) mendatangkan mudarat kepada kamu
Dia (Ibrahim) berkata, “Mengapa kamu menyembah selain Allah, sesuatu yang tidak dapat memberi manfaat sedikit pun, dan tidak (pula) mendatangkan mudarat kepada kamu

Iranun

Pitharo Iyan: Ino niyo Pushimba-a a salakao ko Allah, so da-a Khiyompiya niyan rukano a maitobo, go da-a Khibinasa niyan rukano

Italian

Disse: “Adorate all'infuori di Allah qualcuno che non vi giova e non vi nuoce
Disse: “Adorate all'infuori di Allah qualcuno che non vi giova e non vi nuoce

Japanese

Iburahimu wa itta. `Sorenara anata gata wa, arra igai no mono o suhai suru nodesu ka. Anata gata o, sukoshi mo ekisezu mata son wa nai mono o
Iburāhīmu wa itta. `Sorenara anata gata wa, arrā igai no mono o sūhai suru nodesu ka. Anata gata o, sukoshi mo ekisezu mata son wa nai mono o
イブラーヒームは言った。「それならあなたがたは,アッラー以外のものを崇拝するのですか。あなたがたを,少しも益せずまた損わないものを。

Javanese

Ibrahim banjur mangsuli dhuh para kaum, punopo sebabipun panjenengan sami manembah sanesipun Allah inggih punika brahala ingkang mboten saget manfaati tuwin mbiten saget mlarati punapa - punapa dhateng panjenengan
Ibrahim banjur mangsuli dhuh para kaum, punopo sebabipun panjenengan sami manembah sanesipun Allah inggih punika brahala ingkang mboten saget manfaati tuwin mbiten saget mlarati punapa - punapa dhateng panjenengan

Kannada

‘‘o agni, ninu ibrahimara palige tannagagu hagu ksemavagibidu’’ endu navu adesisidevu
‘‘ō agni, nīnu ibrāhīmara pālige taṇṇagāgu hāgū kṣēmavāgibiḍu’’ endu nāvu ādēśisidevu
‘‘ಓ ಅಗ್ನಿ, ನೀನು ಇಬ್ರಾಹೀಮರ ಪಾಲಿಗೆ ತಣ್ಣಗಾಗು ಹಾಗೂ ಕ್ಷೇಮವಾಗಿಬಿಡು’’ ಎಂದು ನಾವು ಆದೇಶಿಸಿದೆವು

Kazakh

Onda sender Allanı qoyıp, ozderine esbir payda, ziyan keltire almaytın narsege tabınasındar ma
Onda sender Allanı qoyıp, özderiñe eşbir payda, zïyan keltire almaytın närsege tabınasıñdar ma
Онда сендер Алланы қойып, өздеріңе ешбір пайда, зиян келтіре алмайтын нәрсеге табынасыңдар ма
Ol / Ibrahim / : «Sender Allahtan ozge, ozderine esbir payda ne ziyan keltire almaytın narselerge tabınasındar ma
Ol / Ïbrahïm / : «Sender Allahtan özge, özderiñe eşbir payda ne zïyan keltire almaytın närselerge tabınasıñdar ma
Ол / Ибраһим / : «Сендер Аллаһтан өзге, өздеріңе ешбір пайда не зиян келтіре алмайтын нәрселерге табынасыңдар ма

Kendayan

Ia (Ibrahim) bakata, ”ngahe kita’ koa nyambah salain Allah, jukut nang nana’ bisa mare’ manpa’at saebet pun, man nana’ (uga’) ngatangan mudarat ka’ kita’. ”

Khmer

keat ban tb vinh tha dau che neah tae puok anak now korp sakkar champoh avei del min phdal phalobrayoch ryy min phdal krohthnak avei saoh dl puok anak phe sa ng pi a l laoh ryy
គាត់បានតបវិញថាៈ ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកនៅគោរពសក្ការៈ ចំពោះអ្វីដែលមិនផ្ដល់ផលប្រយោជន៍ ឬមិនផ្ដល់គ្រោះថ្នាក់អ្វីសោះ ដល់ពួកអ្នកផេ្សងពីអល់ឡោះឬ

Kinyarwanda

(Ibrahimu) aravuga ati "Nonese ni gute musenga ibitari Allah; bitagira icyo bibamarira cyangwa ngo bigire icyo bibatwara
(Ibrahimu) aravuga ati “None se ni gute musenga ibitari Allah; bitagira icyo bibamarira cyangwa ngo bigire icyo bibatwara?”

Kirghiz

«Allaһtan baska, ozuŋorgo ne zıyan, ne payda keltire albagan kudaylarga sıyınıp jatasıŋarbı
«Allaһtan başka, özüŋörgö ne zıyan, ne payda keltire albagan kudaylarga sıyınıp jatasıŋarbı
«Аллаһтан башка, өзүңөргө не зыян, не пайда келтире албаган кудайларга сыйынып жатасыңарбы

Korean

geuga malhagil hananim daesin neohuiege yuighajido anihago haeloumdo eobsneun geos-eul sungbaehago issneunyo
그가 말하길 하나님 대신 너희에게 유익하지도 아니하고 해로움도 없는 것을 숭배하고 있느뇨
geuga malhagil hananim daesin neohuiege yuighajido anihago haeloumdo eobsneun geos-eul sungbaehago issneunyo
그가 말하길 하나님 대신 너희에게 유익하지도 아니하고 해로움도 없는 것을 숭배하고 있느뇨

Kurdish

ئیبراهیم وتی: باشه‌، ئاخر، چۆن شتێک ده‌په‌رستن له جیاتی خوا که ناتوانێت هیچ جۆره قازانج یان زیانێکتان پێ بگه‌یه‌نێت، (ته‌نانه‌ت ئه‌وه‌تا نه‌یانتوانی به‌رگری له خۆشیان بکه‌ن)
(ئیبراھیم) ووتی دەی ئێوە دەپەرستن؟ جگە لەخوا شتانێک کە ھیچ قازانج و سوودێکتان پێ ناگەیەنن وە ھیچ زیانێکیشتان لێ نادەن

Kurmanji

(Ibrahim!) Bi sond! Tu ji dizani, ku evan (tokelan) mijul nabin." 66.66(Ibrahim aha ji wan ra) gotiye: "(Hun rast dibejin) Le ka hun ca perestiya wan tisten, qe tu kar u ziyana we nakin, dikin
(Îbrahîm!) Bi sond! Tu jî dizanî, ku evan (tokelan) mijûl nabin." 66.66(Îbrahîm aha ji wan ra) gotîye: "(Hûn rast dibêjin) Lê ka hûn ça perestîya wan tiştên, qe tu kar û zîyana we nakin, dikin

Latin

He dictus vos tunc worship DEUS Perfecit quod non possesses power benefit vos harm vos

Lingala

Alobi: Boye bozali kobondela na botiki Allah maye makosalisa bino te mpe makosala bino mabe te

Luyia

Naboola mbu: “Koo mulaamanga habundu wa Nyasaye ebilabakhoonya shiosi shiosi nohomba okhubakhola obubii tawe?”

Macedonian

„Па зошто тогаш, наместо Аллах, ги обожувате тие кои не можат да ви користат ниту од вас некаква штета да отстранат?“ - запраша тој
Rece: “E pa, ke obozavate li drugi bogovi osven Allah KOI vo nisto ne mozat da vi koristat i da vi nastetat
Reče: “E pa, ḱe obožavate li drugi bogovi osven Allah KOI vo ništo ne možat da vi koristat i da vi naštetat
Рече: “Е па, ќе обожавате ли други богови освен Аллах КОИ во ништо не можат да ви користат и да ви наштетат

Malay

Nabi Ibrahim berkata: "Jika demikian, patutkah kamu menyembah yang lain dari Allah sesuatu yang tidak dapat mendatangkan faedah sedikitpun kepada kamu, dan juga tidak dapat mendatangkan mudarat kepada kamu

Malayalam

addeham parannu: appeal ninnalkk yatearu upakaramea upadravamea ceyyatta vastukkale allahuvin purame ninnal aradhikkukayanea
addēhaṁ paṟaññu: appēāḷ niṅṅaḷkk yāteāru upakāramēā upadravamēā ceyyātta vastukkaḷe allāhuvin puṟame niṅṅaḷ ārādhikkukayāṇēā
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാത്ത വസ്തുക്കളെ അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുകയാണോ
addeham parannu: appeal ninnalkk yatearu upakaramea upadravamea ceyyatta vastukkale allahuvin purame ninnal aradhikkukayanea
addēhaṁ paṟaññu: appēāḷ niṅṅaḷkk yāteāru upakāramēā upadravamēā ceyyātta vastukkaḷe allāhuvin puṟame niṅṅaḷ ārādhikkukayāṇēā
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാത്ത വസ്തുക്കളെ അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുകയാണോ
appeal ninnal allahuvekkutate pujikkunnat ninnalkk entenkilum upakaramea upadravamea ceyyatta vastukkaleyanea
appēāḷ niṅṅaḷ allāhuvekkūṭāte pūjikkunnat niṅṅaḷkk enteṅkiluṁ upakāramēā upadravamēā ceyyātta vastukkaḷeyāṇēā
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ പൂജിക്കുന്നത് നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്തെങ്കിലും ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാത്ത വസ്തുക്കളെയാണോ

Maltese

Qal(ilhom): 'Jaqaw, minflok lil Alla, tqimu dak li ma jiswielkom xejn, u lanqas jista' jagħmlilkom ħsara
Qal(ilhom): 'Jaqaw, minflok lil Alla, tqimu dak li ma jiswielkom xejn, u lanqas jista' jagħmlilkom ħsara

Maranao

Pitharo iyan: "Ino niyo pzimbaa a salakaw ko Allah, so da a khiyompiya niyan rkano a mayto bo, go da a khibinasa niyan rkano

Marathi

(Ibrahima) tyaca ksani mhanale, arere! Kaya tumhi asanci upasana karata, je tumhala na kahi labha pohacavu sakatata ani na hani
(Ibrāhīma) tyāca kṣaṇī mhaṇālē, arērē! Kāya tumhī aśān̄cī upāsanā karatā, jē tumhālā nā kāhī lābha pōhacavū śakatāta āṇi nā hānī
६६. (इब्राहीम) त्याच क्षणी म्हणाले, अरेरे! काय तुम्ही अशांची उपासना करता, जे तुम्हाला ना काही लाभ पोहचवू शकतात आणि ना हानी

Nepali

Tyasapachi (ibrahimale) bhaneh ki ‘‘tyaso bha'e timiharule allahala'i chadi yastakurako puja kina gardachau jasale (puja garema) timila'i nakunai labha purya'una saktachan ra puja nagarema nakunai hani?’’
Tyasapachi (ibrāhīmalē) bhanēḥ ki ‘‘tyasō bha'ē timīharūlē allāhalā'ī chāḍī yastākurākō pūjā kina gardachau jasalē (pūjā garēmā) timīlā'ī nakunai lābha puryā'una saktachan ra pūjā nagarēmā nakunai hāni?’’
त्यसपछि (इब्राहीमले) भनेः कि ‘‘त्यसो भए तिमीहरूले अल्लाहलाई छाडी यस्ताकुराको पूजा किन गर्दछौ जसले (पूजा गरेमा) तिमीलाई नकुनै लाभ पुर्याउन सक्तछन् र पूजा नगरेमा नकुनै हानि ?’’

Norwegian

Og han svarte: «Vil dere da tjene i Guds sted noe som verken kan gagne eller skade dere det ringeste
Og han svarte: «Vil dere da tjene i Guds sted noe som verken kan gagne eller skade dere det ringeste

Oromo

(Ibraahiim) ni jedhe: “Sila Rabbiin ala waan homaa isin hin fayyadneefi isin hin miine gabbartuu

Panjabi

Ibarahima ne kiha, ki tusim alaha tom binham ajihi'am cizam di puja karade hom jihari'am na tuhanu ko'i labha pahuca sakadi'am hana ate na hani
Ibarāhīma nē kihā, kī tusīṁ alāha tōṁ binhāṁ ajihī'āṁ cīzāṁ dī pūjā karadē hōṁ jihaṛī'āṁ nā tuhānū kō'ī lābha pahucā sakadī'āṁ hana atē nā hānī
ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਅਜਿਹੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਹੋਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਨਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਲਾਭ ਪਹੁੰਚਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹਾਨੀ।

Persian

گفت: آيا سواى اللّه چيزى را مى‌پرستيد كه نه شما را سود مى‌رساند نه زيان
گفت: پس آيا سواى خدا چيزى را مى‌پرستيد كه هيچ سود و زيانى به شما نمى‌رساند
گفت آیا پس به جای خداوند چیزی را که نه سودی به شما می‌رساند و نه زیانی می‌پرستید؟
(ابراهیم) گفت: «آیا به جای الله چیزی را می‌پرستید که هیچ نفعی برای شما ندارد، و نه زیانی به شما می‌رساند؟
گفت: [با توجه به این حقیقت] آیا به جای خدا چیزهایی را می پرستید که هیچ سود و زیانی به شما نمی رسانند؟
[ابراهیم] گفت: «آیا به جای الله چیزهایی را عبادت می‌کنید که نه سودی برایتان دارد و نه زیانی به شما می‌رساند؟
ابراهیم گفت: پس چرا خدا را (که هر نفعی به دست اوست) رها کرده و بتهایی را می‌پرستید که هیچ نفع و ضرری برای شما ندارند؟
گفت آیا می‌پرستید جز خدا آنچه را سود ندهد به شما چیزی را و نه زیان رساند
گفت: «آيا جز خدا چيزى را مى‌پرستيد كه هيچ سود و زيانى به شما نمى‌رساند؟
گفت: «پس آیا مادون خدا چیزی را می‌پرستید، که نه سودی به شما می‌رساند و نه زیانی؟»
[ابراهیم] گفت: «پس آیا شما به جاى خداوند، چیزى را مى‌پرستید که هیچ سودى براى شما ندارد؟ و هیچ زیانى به شما نمى‌رساند؟
(ابراهیم) گفت: آیا به جای خداوند (جهان و خالق انسان) چیزهائی را می‌پرستید که کمترین سود و زیانی به شما نمی‌رسانند؟
(ابراهیم) گفت: «آیا جز خدا چیزی را می‌پرستید که نه کمترین سودی برای شما دارد، و نه زیانی به شما می‌رساند! (نه امیدی به سودشان دارید، و نه ترسی از زیانشان)
گفت: آيا چيزهايى را به جاى خدا مى‌پرستيد كه شما را هيچ سود و زيانى نرسانند؟
(ابراهیم) گفت : «آیا به جای الله چیزی را می پرستید که هیچ نفعی برای شما ندارد، و نه زیانی به شما می رساند؟

Polish

On powiedział: "Czy wy wiec czcicie, poza Bogiem, to, co nie jest wam ani w niczym pozyteczne, ani w niczym szkodliwe
On powiedział: "Czy wy więc czcicie, poza Bogiem, to, co nie jest wam ani w niczym pożyteczne, ani w niczym szkodliwe

Portuguese

Abraao disse: "Entao, adorais, em vez de Allah, o que em nada vos beneficia nem vos prejudica
Abraão disse: "Então, adorais, em vez de Allah, o que em nada vos beneficia nem vos prejudica
Entao, (Abraao) lhes disse: Porventura, adorareis, em vez de Deus, quem nao pode beneficiar-vos ou prejudicar-vos emnada
Então, (Abraão) lhes disse: Porventura, adorareis, em vez de Deus, quem não pode beneficiar-vos ou prejudicar-vos emnada

Pushto

هغه وویل: ایا نو تاسو له الله نه پرته د هغه څه عبادت كوئ چې تاسو ته هېڅ نفع نشي رسولى او نه تاسو ته ضرر رسولى شي
هغه وویل: ایا نو تاسو له الله نه پرته د هغه څه عبادت كوئ چې تاسو ته هېڅ نفع نشي رسولى او نه تاسو ته ضرر رسولى شي

Romanian

El spuse: “Voi va inchinati, in locul lui Dumnezeu, celor care nici nu va folosesc si nici nu va pagubesc
El spuse: “Voi vă închinaţi, în locul lui Dumnezeu, celor care nici nu vă folosesc şi nici nu vă păgubesc
El spune tu atunci închinare DUMNEZEU Do ce nu poseda power beneficia tu vatama tu
ªi a zis el : „Dar oare voi va inchinaþi, in loc de Allah, la ceva care nu va este de nici un folos ºi nici nu va poate face nimic rau
ªi a zis el : „Dar oare voi vã închinaþi, în loc de Allah, la ceva care nu vã este de nici un folos ºi nici nu vã poate face nimic rãu

Rundi

Abishura ati:- mbega mwebwe musenga iyitari Imana ataco ibamarira n’ikintu na kimwe kandi ata nabi ibagirira

Russian

El spuse: “Voi va inchinati, in locul lui Dumnezeu, celor care nici nu va folosesc si nici nu va pagubesc
Он [Ибрахим] сказал (показывая пренебрежение к идолам): «Неужели же вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, что не помогает вам нисколько (когда вы поклоняетесь этому) и не вредит (если не будете поклоняться)
On skazal: «Neuzheli vy poklonyayetes' vmesto Allakha tomu, chto nichem ne sposobno pomoch' ili navredit' vam
Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь вместо Аллаха тому, что ничем не способно помочь или навредить вам
On skazal: "Tak uzheli budete poklanyat'sya, oprich' Boga, takim, kotoryye ne mogut sdelat' vam ni pol'zy ni vreda
Он сказал: "Так ужели будете покланяться, опричь Бога, таким, которые не могут сделать вам ни пользы ни вреда
On skazal: "Neuzheli zhe vy poklonyayetes' pomimo Allakha tomu, chto ni v chem ne pomogayet vam i ne vredit
Он сказал: "Неужели же вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, что ни в чем не помогает вам и не вредит
[Ibrakhim] skazal: "Neuzheli vy poklonyayetes' pomimo Allakha tomu, kto ni v chem ne sposoben pomoch' ili navredit' vam
[Ибрахим] сказал: "Неужели вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, кто ни в чем не способен помочь или навредить вам
On (Ibrakhim) im otvetil: "Yesli oni takovy, to kak zhe vy mozhete tak k nim otnosit'sya? Neuzheli vy poklonyayetes' pomimo Allakha tem, kto ne sposoben ni prinesti vam maleyshey pol'zy, ni prichinit' vam vreda, yesli vy otvernotes' ot nikh
Он (Ибрахим) им ответил: "Если они таковы, то как же вы можете так к ним относиться? Неужели вы поклоняетесь помимо Аллаха тем, кто не способен ни принести вам малейшей пользы, ни причинить вам вреда, если вы отвернётесь от них
I tut skazal on: "Chto zhe vy togda, pomimo Boga, chtite tekh, Kto ne sposoben vam ni pomoshch' okazat', Ni prichinit' vam vred
И тут сказал он: "Что же вы тогда, помимо Бога, чтите тех, Кто не способен вам ни помощь оказать, Ни причинить вам вред

Serbian

„Па зашто онда, уместо Аллаха, обожавате оне који не могу ни да вам користе нити могу од вас какву штету да отклоне?“ Упита он

Shona

(Abrahamu) akati: “Saka munonamatirei izvo zvisingakubatsirei, kana kukukuvadzai muchisiya Allah?”

Sindhi

(ابراھيم) چيو ته الله کانسواءِ انھن کي پوڄيندا آھيو ڇا جيڪي اوھان کي نڪي نفعو پھچائيندا آھن ۽ نڪي اوھان کي نقصان پھچائيندا آھن

Sinhala

eyata ohu “obata kisima hondak ho narakak ho kirimata saktiyak næti allah novana (me) dæyada oba namadinne
eyaṭa ohu “obaṭa kisima hon̆dak hō narakak hō kirīmaṭa śaktiyak næti allāh novana (mē) dæyada oba namadinnē
එයට ඔහු “ඔබට කිසිම හොඳක් හෝ නරකක් හෝ කිරීමට ශක්තියක් නැති අල්ලාහ් නොවන (මේ) දැයද ඔබ නමදින්නේ
allahgen tora va numbalata kisidu phalak nodena emenma numbalata kisidu haniyak nokarana dæta numbala næmadum karannehuda ? yæyi ohu vimasuveya
allāhgen tora va num̆balāṭa kisidu phalak nodena emenma num̆balāṭa kisidu hāniyak nokarana dǣṭa num̆balā næmadum karannehuda ? yæyi ohu vimasuvēya
අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව නුඹලාට කිසිදු ඵලක් නොදෙන එමෙන්ම නුඹලාට කිසිදු හානියක් නොකරන දෑට නුඹලා නැමදුම් කරන්නෙහුද ? යැයි ඔහු විමසුවේය

Slovak

He said ona potom kult GOD Robit co nie possesses power benefit ona harm ona

Somali

(Ibraahiim) wuxuu yidhi: “Ma waxaad haddaba caabuddaan Allaah sokadi waxaan waxba idin tarin waxbana idin yeelin
Wuxuu Yidhi ma waxaad Caabudaysaan Eebe ka Sokow waxaan Idin Anfacayn waxba idinna Dhibayn
Wuxuu Yidhi ma waxaad Caabudaysaan Eebe ka Sokow waxaan Idin Anfacayn waxba idinna Dhibayn

Sotho

Abrahama a re: “Joale le khumamela lintho tse ke keng tsa le thusa ka letho, leha e le hona ho le hlahisetsa kotsi kathoko ho Allah

Spanish

Dijo [Abraham [Ibrahim]]: ¿Es que adorais en vez de Allah lo que no puede beneficiaros ni perjudicaros
Dijo [Abraham [Ibrahim]]: ¿Es que adoráis en vez de Allah lo que no puede beneficiaros ni perjudicaros
(Abraham) les dijo: «¿Adorais, entonces, fuera de Al-lah algo que no tiene poder para beneficiaros en nada ni para perjudicaros
(Abraham) les dijo: «¿Adoráis, entonces, fuera de Al-lah algo que no tiene poder para beneficiaros en nada ni para perjudicaros
(Abraham) les dijo: “¿Adoran, entonces, fuera de Al-lah algo que no tiene poder para beneficiarlos en nada ni para perjudicarlos
(Abraham) les dijo: “¿Adoran, entonces, fuera de Al-lah algo que no tiene poder para beneficiarlos en nada ni para perjudicarlos
Dijo: «¿Es que servis, en lugar de servir a Ala, lo que no puede aprovecharos nada, ni danaros
Dijo: «¿Es que servís, en lugar de servir a Alá, lo que no puede aprovecharos nada, ni dañaros
[Abraham] dijo: “¿Adorais, pues, en vez de Dios a algo que en nada os puede beneficiar ni perjudicar
[Abraham] dijo: “¿Adoráis, pues, en vez de Dios a algo que en nada os puede beneficiar ni perjudicar
Dijo [Abraham]: "¿Acaso adoran en vez de Dios lo que no puede beneficiarlos ni perjudicarlos [en lo mas minimo]
Dijo [Abraham]: "¿Acaso adoran en vez de Dios lo que no puede beneficiarlos ni perjudicarlos [en lo más mínimo]
El dijo: «¿Adorais pues, en lugar de Dios, a quien no puede beneficiaros ni perjudicaros en nada
Él dijo: «¿Adoráis pues, en lugar de Dios, a quien no puede beneficiaros ni perjudicaros en nada

Swahili

Ibrāhīm akasema kwa njia ya kudharau jambo la kuabubudu masanamu, «Vipi mnaabudu masanamu wasionufaisha wanapoabudiwa wala kudhurisha wanapoachwa
Akasema: Basi nyinyi mnawaabudu asiye kuwa Mwenyezi Mungu wasio kufaini kitu wala kukudhuruni

Swedish

[Da] sade han: "Dyrkar ni alltsa i stallet for Gud det som varken kan gagna eller skada er
[Då] sade han: "Dyrkar ni alltså i stället för Gud det som varken kan gagna eller skada er

Tajik

Guft: «Ojo ƣajri Olloh cizero meparasted, ki na sumoro foida merasonad, na zijon
Guft: «Ojo ƣajri Olloh cizero meparasted, ki na şumoro foida merasonad, na zijon
Гуфт: «Оё ғайри Оллоҳ чизеро мепарастед, ки на шуморо фоида мерасонад, на зиён
Iʙrohim ʙarojason guft: «Ojo ƣajri Alloh cizero meparasted, ki sumoro na foida merasonad, na zijon
Iʙrohim ʙarojaşon guft: «Ojo ƣajri Alloh cizero meparasted, ki şumoro na foida merasonad, na zijon
Иброҳим барояшон гуфт: «Оё ғайри Аллоҳ чизеро мепарастед, ки шуморо на фоида мерасонад, на зиён
[Iʙrohim] guft: “Ojo ʙa coji Alloh taolo cizhoero meparasted, ki na sude ʙarojaton dorad va na zijone ʙa sumo merasonad
[Iʙrohim] guft: “Ojo ʙa çoji Alloh taolo cizhoero meparasted, ki na sude ʙarojaton dorad va na zijone ʙa şumo merasonad
[Иброҳим] гуфт: “Оё ба ҷойи Аллоҳ таоло чизҳоеро мепарастед, ки на суде бароятон дорад ва на зиёне ба шумо мерасонад

Tamil

atarkavar ‘‘unkalukku oru nanmaiyum timaiyum ceyya caktiyarra allah allata (i)varraiya ninkal vanankukirirkal
ataṟkavar ‘‘uṅkaḷukku oru naṉmaiyum tīmaiyum ceyya caktiyaṟṟa allāh allāta (i)vaṟṟaiyā nīṅkaḷ vaṇaṅkukiṟīrkaḷ
அதற்கவர் ‘‘உங்களுக்கு ஒரு நன்மையும் தீமையும் செய்ய சக்தியற்ற அல்லாஹ் அல்லாத (இ)வற்றையா நீங்கள் வணங்குகிறீர்கள்
(appatiyayin) allahvaiyanri unkalukku enta nanmaiyum ceyyata unkalukku tinkum alikkatavarraiya vanankukirirkal" enru kettar
(appaṭiyāyiṉ) allāhvaiyaṉṟi uṅkaḷukku enta naṉmaiyum ceyyāta uṅkaḷukku tīṅkum aḷikkātavaṟṟaiyā vaṇaṅkukiṟīrkaḷ" eṉṟu kēṭṭār
(அப்படியாயின்) அல்லாஹ்வையன்றி உங்களுக்கு எந்த நன்மையும் செய்யாத உங்களுக்கு தீங்கும் அளிக்காதவற்றையா வணங்குகிறீர்கள்" என்று கேட்டார்

Tatar

Ибраһим әйтте: "Әйә сез Аллаһудан башка файда итәргә дә, зарар итәргә дә кече җитмәгән нәрсәләргә гыйбадәт кыйласызмы

Telugu

(ibrahim) ila annadu: "Ala ayite! Miru allah nu vadali, mikelanti labham kani nastam kani cekurcaleni vatini aradhistara
(ibrāhīm) ilā annāḍu: "Alā ayitē! Mīru allāh nu vadali, mīkelāṇṭi lābhaṁ kānī naṣṭaṁ kānī cēkūrcalēni vāṭini ārādhistārā
(ఇబ్రాహీమ్) ఇలా అన్నాడు: "అలా అయితే! మీరు అల్లాహ్ ను వదలి, మీకెలాంటి లాభం కానీ నష్టం కానీ చేకూర్చలేని వాటిని ఆరాధిస్తారా
(ఇబ్రాహీమ్‌ అప్పటికప్పుడే) అడిగేశాడు : “(మీ పరిస్థితి కడు శోచనీయం!) మీరు అల్లాహ్‌ను వదలి మీకు ఏమాత్రం లాభం గానీ, నష్టంగానీ కలిగించలేని వాటిని పూజిస్తున్నారా?”

Thai

khea klaw wa phwk than khearph phakdi sing xun nxk ca kxallxhˌ thi man mi hı khun kæ phwk than læa mi hı thosʹ kæ phwk than tæ xyang dı ley kranan hrux
k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān kheārph p̣hạkdī s̄ìng xụ̄̀n nxk cā kxạllxḥˌ thī̀ mạn mị̀ h̄ı̂ khuṇ kæ̀ phwk th̀ān læa mị̀ h̄ı̂ thos̄ʹ kæ̀ phwk th̀ān tæ̀ xỳāng dı ley kranận h̄rụ̄x
เขากล่าวว่า พวกท่านเคารพภักดีสิ่งอื่นนอกจากอัลลอฮฺ ที่มันไม่ให้คุณแก่พวกท่านและไม่ให้โทษแก่พวกท่านแต่อย่างใดเลย กระนั้นหรือ
khea klaw wa”phwk than khearph phakdi sing xun nxk ca kxallxh thi man mi hı khun kæ phwk than læa mi hı thosʹ kæ phwk than tæ xyang dı ley kranan hrux
k̄heā kl̀āw ẁā”phwk th̀ān kheārph p̣hạkdī s̄ìng xụ̄̀n nxk cā kxạllxḥ̒ thī̀ mạn mị̀ h̄ı̂ khuṇ kæ̀ phwk th̀ān læa mị̀ h̄ı̂ thos̄ʹ kæ̀ phwk th̀ān tæ̀ xỳāng dı ley kranận h̄rụ̄x
เขากล่าวว่า”พวกท่านเคารพภักดีสิ่งอื่นนอกจากอัลลอฮ์ ที่มันไม่ให้คุณแก่พวกท่านและไม่ให้โทษแก่พวกท่านแต่อย่างใดเลย กระนั้นหรือ

Turkish

Ibrahim, peki dedi, oyleyse Allah'ı bırakıp da ne diye tapıyorsunuz size ne bir faydası dokunan, ne bir zararı gelen seylere
İbrahim, peki dedi, öyleyse Allah'ı bırakıp da ne diye tapıyorsunuz size ne bir faydası dokunan, ne bir zararı gelen şeylere
Ibrahim: Oyleyse, dedi, Allah´ı bırakıp da, size hicbir fayda ve zarar vermeyen bir seye hala tapacak mısınız
İbrahim: Öyleyse, dedi, Allah´ı bırakıp da, size hiçbir fayda ve zarar vermeyen bir şeye hâla tapacak mısınız
Dedi ki: "O halde, Allah'ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan seylere mi tapıyorsunuz
Dedi ki: "O halde, Allah'ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz
Ibrahim: “- O halde Allah’ı bırakıb da size hic bir fayda veremiyecek ve zarar da yapamıyacak seylere mi tapıyorsunuz
İbrâhîm: “- O halde Allah’ı bırakıb da size hiç bir fayda veremiyecek ve zarar da yapamıyacak şeylere mi tapıyorsunuz
Ibrahim: «Siz Allah´ı bırakıp hicbir sey ile size yarar ve zarar vermeyecek seylere mi tapıyorsunuz
İbrahim: «Siz Allah´ı bırakıp hiçbir şey ile size yarar ve zarar vermeyecek şeylere mi tapıyorsunuz
Ibrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hicbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi
İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi
(Ibrahim) dedi: "O halde, Allah'i birakip da size hicbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mi tapiyorsunuz
(Ibrahim) dedi: "O halde, Allah'i birakip da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mi tapiyorsunuz
Ibrahim: Oyleyse, dedi, Allah'ı bırakıp da, size hicbir fayda ve zarar vermeyen bir seye hala tapacak mısınız
İbrahim: Öyleyse, dedi, Allah'ı bırakıp da, size hiçbir fayda ve zarar vermeyen bir şeye hala tapacak mısınız
ALLAH'ın yanında Size hic bir yararı ve zararı dokunmayan seylere mi tapıyorsunuz," dedi
ALLAH'ın yanında Size hiç bir yararı ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz," dedi
(Ibrahim) dedi: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hicbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz
(İbrahim) dedi: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz
(Ibrahim) dedi: «O halde Allah´ı bırakıp da size hicbir fayda ve zarar vermeyecek nesnelere mi tapıyorsunuz
(İbrahim) dedi: «O halde Allah´ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyecek nesnelere mi tapıyorsunuz
(Ibrahim) dedi: «O halde, Allah´ı bırakıp da size hicbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz?»
(İbrahim) dedi: «O halde, Allah´ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz?»
Bunun uzerine Ibrahim dedi ki; «Allah´ı bırakıp size ne fayda ve ne de zarar dokunduramayan bu putlara mı tapıyorsunuz?»
Bunun üzerine İbrahim dedi ki; «Allah´ı bırakıp size ne fayda ve ne de zarar dokunduramayan bu putlara mı tapıyorsunuz?»
Dedi ki: "O halde, Tanrı´yı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan seylere mi tapıyorsunuz
Dedi ki: "O halde, Tanrı´yı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz
(Ibrahim) dedi: «Oyleyse Allahı bırakıb da size hicbir seyle ne faide, ne zarar yapamayacak olan (bu put) lara haala tapacak mısınız»
(Ibrâhîm) dedi: «Öyleyse Allâhı bırakıb da size hiçbir şeyle ne fâide, ne zarar yapamayacak olan (bu put) lara haalâ tapacak mısınız»
Dedi ki: O halde Allah´ı bırakıp da size hic bir fayda veya zarar veremeyecek seylere ne diye taparsınız
Dedi ki: O halde Allah´ı bırakıp da size hiç bir fayda veya zarar veremeyecek şeylere ne diye taparsınız
(Ibrahim A.S): “Hala size bir faydası ve zararı olmayan, Allah´tan baska seylere mi tapıyorsunuz?” dedi
(İbrâhîm A.S): “Hâlâ size bir faydası ve zararı olmayan, Allah´tan başka şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi
Kale efeta´budune min dunillahi ma la yenfeukum sey´ev ve la yedurrukum
Kale efeta´büdune min dunillahi ma la yenfeuküm şey´ev ve la yedurruküm
Kale e fe ta’budune min dunillahi ma la yenfeukum sey’en ve la yadurrukum
Kâle e fe ta’budûne min dûnillâhi mâ lâ yenfeukum şey’en ve lâ yadurrukum
(Ibrahim:) "O halde" dedi, "Allah´ı bırakıp da, size hicbir sekilde ne yararı ne de zararı dokunmayan seylere mi tapınıyorsunuz
(İbrahim:) "O halde" dedi, "Allah´ı bırakıp da, size hiçbir şekilde ne yararı ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz
kale efeta`budune min duni-llahi ma la yenfe`ukum sey'ev vela yedurrukum
ḳâle efeta`büdûne min dûni-llâhi mâ lâ yenfe`uküm şey'ev velâ yeḍurruküm
Ibrahim ise soyle demisti: "Siz, Allah'ı bırakıp da, size hicbir seyle faydası olmayan ve zararı da dokunmayan seylere mi ibadet ediyorsunuz
İbrahim ise şöyle demişti: "Siz, Allah'ı bırakıp da, size hiçbir şeyle faydası olmayan ve zararı da dokunmayan şeylere mi ibadet ediyorsunuz
Ibrahim: -O halde Allah’ı bırakıp da size hic bir sekilde fayda ya da zarar vermeyen seylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi
İbrahim: -O halde Allah’ı bırakıp da size hiç bir şekilde fayda ya da zarar vermeyen şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi
Ibrahim: "O halde Allah’ı bırakıp da size hic bir sekilde fayda ya da zarar vermeyen seylere mi ibadet ediyorsunuz?" dedi
İbrahim: "O halde Allah’ı bırakıp da size hiç bir şekilde fayda ya da zarar vermeyen şeylere mi ibadet ediyorsunuz?" dedi
“O halde,” dedi, Allah'tan baska, size ne fayda ne de zarar veremeyecek seylere mi tapıyorsunuz! Yuh size de Allah’tan baska o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?”
“O halde,” dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz! Yuh size de Allah’tan başka o taptıklarınıza da! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?”
Peki, dedi, siz Allah'ı bırakıp da size hicbir fayda ve zarar vermeyen seylere mi tapıyorsunuz
Peki, dedi, siz Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz
Dedi ki: «O halde, Allah´ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan seylere mi tapmaktasınız?»
Dedi ki: «O halde, Allah´ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapmaktasınız?»
Ibrahim: "O halde Allah’ı bırakıp da size hic bir sekilde fayda ya da zarar vermeyen seylere mi ibadet ediyorsunuz?" dedi
İbrahim: "O halde Allah’ı bırakıp da size hiç bir şekilde fayda ya da zarar vermeyen şeylere mi ibadet ediyorsunuz?" dedi
Ibrahim dedi: "Siz, Allah'ın berisinden, size hicbir sekilde yarar saglamayan, zarar veremeyen seylere mi tapıyorsunuz
İbrahim dedi: "Siz, Allah'ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz
Ibrahim dedi: "Siz, Allah´ın berisinden, size hicbir sekilde yarar saglamayan, zarar veremeyen seylere mi tapıyorsunuz
İbrahim dedi: "Siz, Allah´ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz
Ibrahim dedi: "Siz, Allah´ın berisinden, size hicbir sekilde yarar saglamayan, zarar veremeyen seylere mi tapıyorsunuz
İbrahim dedi: "Siz, Allah´ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz

Twi

Abraham kaa sε “Enti mofri Nyankopͻn akyi som adeε a entumi mma mo mfasoͻ biara na entumi mfa ͻhaw biara nso mma mo?”

Uighur

ئىبراھىم ئېيتتى: «سىلەر اﷲ نى قويۇپ سىلەرگە ھېچ پايدا يەتكۈزەلمەيدىغان ۋە زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان نەرسىلەرگە چوقۇنامسىلەر»
ئىبراھىم ئېيتتى: «سىلەر ئاللاھنى قويۇپ سىلەرگە ھېچ پايدا يەتكۈزەلمەيدىغان ۋە زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان نەرسىلەرگە چوقۇنامسىلەر؟»

Ukrainian

[Ібрагім] сказав: «Невже ви поклоняєтеся замість Аллага тому, хто не може ні принести вам користі, ні завдати шкоди
Vin skazav, vy todi obozhnyuyete bilya BOHA shcho volodiye niyakoyu potuzhnistyu do vyhody vy abo shkoda vy
Він сказав, ви тоді обожнюєте біля БОГА що володіє ніякою потужністю до вигоди ви або шкода ви
[Ibrahim] skazav: «Nevzhe vy poklonyayetesya zamistʹ Allaha tomu, khto ne mozhe ni prynesty vam korysti, ni zavdaty shkody
[Ібрагім] сказав: «Невже ви поклоняєтеся замість Аллага тому, хто не може ні принести вам користі, ні завдати шкоди
[Ibrahim] skazav: «Nevzhe vy poklonyayetesya zamistʹ Allaha tomu, khto ne mozhe ni prynesty vam korysti, ni zavdaty shkody
[Ібрагім] сказав: «Невже ви поклоняєтеся замість Аллага тому, хто не може ні принести вам користі, ні завдати шкоди

Urdu

Ibrahim ne kaha “phir kya tum Allah ko chodh kar un cheezon ko poojh rahey ho jo na tumhein nafaa pahunchane par qadir hain na nuqsan
ابراہیمؑ نے کہا "پھر کیا تم اللہ کو چھوڑ کر اُن چیزوں کو پوج رہے ہو جو نہ تمہیں نفع پہنچانے پر قادر ہیں نہ نقصان
کہا پھر کیا تم الله کے سوا اس چیز کی پوجا کرتے ہو جو نہ تمہیں نفع دے سکےاور نہ نقصان پہنچا سکے
(ابراہیم نے) کہا پھر تم خدا کو چھوڑ کر کیوں ایسی چیزوں کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ فائدہ دے سکیں اور نقصان پہنچا سکیں؟
بولا کیا پھر تم پوجتے ہو اللہ سے ورے ایسے کو جو تمہارا کچھ بھلا کرنے نہ برا
آپ نے کہا تو پھر تم اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیزوں کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہیں فائدہ پہنچا سکتی ہیں اور نہ نقصان پہنچا سکتی ہیں۔
Allah kay khalil ney ussi waqt farmaya afsos! Kiya tum Allah kay ilawa unn ki ibadat kertay ho jo na tumhen kuch bhi nafa phoncha saken na nuksan
اللہ کے خلیل نے اسی وقت فرمایا افسوس! کیا تم اللہ کے علاوه ان کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہیں کچھ بھی نفع پہنچا سکیں نہ نقصان
Allah ke qaleel ne osi waqt farmaaya, afsoos! kya tum Allah ke alaawa un ki ibaadath karte ho, jo na tumhe kuch bhi nafa pahoncha sake na nuqsaan
آپ نے فرمایا (نادانو!) کیا تم عبادت کرتے ہو اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر ان (بے بس بتوں) کی جو نہ تمھیں کچھ فائدہ پہنچا سکتے ہیں اور نہ تمھیں ضرر پہنچا سکتے ہیں
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: پھر کیا تم اللہ کو چھوڑ کر ان (مورتیوں) کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ نفع دے سکتی ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتی ہیں
ابراہیم نے کہا : بھلا بتاؤ کہ کیا تم اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیزوں کی عبادت کر رہے ہو جو تمہیں نہ کچھ فائدہ پہنچاتی ہیں نہ نقصان ؟
ابراہیم نے کہا کہ پھر تم خدا کو چھوڑ کر ایسے خداؤں کی عبادت کیوں کرتے ہو جو نہ کوئی فائدہ پہنچاسکتے ہیں اور نہ نقصان

Uzbek

У: «Сиз, Аллоҳни қўйиб, ҳеч манфаат ҳам, зарар ҳам бермайдиган нарсага ибодат қиласизми
(Иброҳим) айтди: «Ахир Аллоҳни қўйиб, сизларга бирон фойда ҳам, зиён ҳам етказа олмайдиган нарсаларга сиғинасизларми
У: «Аллоҳни қўйиб, сиз ҳеч манфаат ҳам, зарар ҳам бермайдиган нарсага ибодат қиласизми

Vietnamese

(Ibrahim) bao: “The phai chang qui vi tho phung ngoai Allah nhung vat chang lam loi cung chang ham hai đuoc qui vi hay sao?”
(Ibrahim) bảo: “Thế phải chăng quí vị thờ phụng ngoài Allah những vật chẳng làm lợi cũng chẳng hãm hại được quí vị hay sao?”
Ibrahim (nhan co hoi) lien bao: “Sao cac nguoi lai ton tho ngoai Allah nhung vat chang mang lai loi ich cung chang ham hai đuoc gi đen cac nguoi?”
Ibrahim (nhân cơ hội) liền bảo: “Sao các người lại tôn thờ ngoài Allah những vật chẳng mang lại lợi ích cũng chẳng hãm hại được gì đến các ngươi?”

Xhosa

Wathi yena: “Ke ngoku nina niyikhonza (njani) endaweni ka-Allâh into engenaluncedo ingekhe inenze bungozi konke- konke?”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ana ni nkuigalagatila ichindu yangawa nkunkamuchisya chilichose kunneka Allah, soni yangawa nkumpa ilagasyo?”
Jwalakwe jwatite: “Ana ni nkuigalagatila ichindu yangaŵa nkunkamuchisya chilichose kunneka Allah, soni yangaŵa nkumpa ilagasyo?”

Yoruba

O so pe: "Se eyin yoo maa josin fun nnkan ti ko le se yin ni anfaani, ti ko si le ko inira ba yin leyin Allahu
Ó sọ pé: "Ṣé ẹ̀yin yóò máa jọ́sìn fún n̄ǹkan tí kò lè ṣe yín ní àǹfààní, tí kò sì lè kó ìnira ba yín lẹ́yìn Allāhu

Zulu