Achinese

Teuma jibalek jiteukui ulee Atra ka tathee teuma jipeugah s Atra cit tathee han jeuet jimarit

Afar

Tohuk lakal qinaadii (cirdii) kee kaxxamariinoh deedalâ fanah yenkeleeleben (amô tulluh) nummah Ibraahimow a-mari yaabe waam teexegehik mannal ken esserroo kaak iyyen

Afrikaans

Toe het hulle hul hoofde laat sak: U weet goed dat hulle nie kan praat nie

Albanian

Pastaj ulen kryet: “Po ti e di se keta nuk flasin”
Pastaj ulën kryet: “Po ti e di se këta nuk flasin”
Pastaj, u rrotulluan ne kokat e tyre (e ndrruan mendimin dhe i thane Ibrahimit): “Po ti, me te vertete, e di qe keta nuk flasin”
Pastaj, u rrotulluan në kokat e tyre (e ndrruan mendimin dhe i thanë Ibrahimit): “Po ti, me të vërtetë, e di që këta nuk flasin”
Pastaj ulen kokat dhe i thane: “Sigurisht qe ti e di, se keta nuk flasin!”
Pastaj ulën kokat dhe i thanë: “Sigurisht që ti e di, se këta nuk flasin!”
Mirepo, pastaj e shoshiten kete gje ne kokat e tyre (u kthyen nga bindja ne koefortesi) dhe thane: “Po ti e ke ditur se keta nuk flasin!”
Mirëpo, pastaj e shoshitën këtë gjë në kokat e tyre (u kthyen nga bindja në koëfortësi) dhe thanë: “Po ti e ke ditur se këta nuk flasin!”
Mirepo, pastaj e shoshiten kete gje ne kokat e tyre (u kthyen nga bindja ne kokefortesi) dhe thane: "Po ti e ke ditur se keta nuk flasin
Mirëpo, pastaj e shoshitën këtë gjë në kokat e tyre (u kthyen nga bindja në kokëfortësi) dhe thanë: "Po ti e ke ditur se këta nuk flasin

Amharic

keziyami berasochachewi layi tegelebet’u፡፡ «inezihi yeminageru alemehonachewini be’irigit’i ‘awik’ehali፤» (alu)፡፡
kezīyami berasochachewi layi tegelebet’u፡፡ «inezīhi yemīnageru ālemeẖonachewini be’irigit’i ‘āwik’ehali፤» (ālu)፡፡
ከዚያም በራሶቻቸው ላይ ተገለበጡ፡፡ «እነዚህ የሚናገሩ አለመኾናቸውን በእርግጥ ዐውቀሃል፤» (አሉ)፡፡

Arabic

«ثم نكسوا» من الله «على رءُوسهم» أي ردوا إلى كفرهم وقالوا والله «لقد علمتَ ما هؤلاء ينطقون» أي فكيف تأمرنا بسؤالهم
wsurean ma ead 'iilayhim enadhm baed 'ifhamhm, fanqalabuu 'iilaa albatl, wahtjju ealaa 'iibrahim bima hu hujat lah elyhm, fqalu: kayf nsalha, waqad elmt 'anaha la tntq?
وسُرعان ما عاد إليهم عنادهم بعد إفحامهم، فانقلبوا إلى الباطل، واحتجُّوا على إبراهيم بما هو حجة له عليهم، فقالوا: كيف نسألها، وقد علمتَ أنها لا تنطق؟
Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haolai yantiqoona
Summa nukisoo 'alaa ru'oosihim laqad 'alimta maa haaa'ulaaa'i yantiqoon
Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqadAAalimta ma haola-i yantiqoon
Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haola-i yantiqoona
thumma nukisu ʿala ruusihim laqad ʿalim'ta ma haulai yantiquna
thumma nukisu ʿala ruusihim laqad ʿalim'ta ma haulai yantiquna
thumma nukisū ʿalā ruūsihim laqad ʿalim'ta mā hāulāi yanṭiqūna
ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَـٰۤؤُلَاۤءِ یَنطِقُونَ
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمُۥ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَٰؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
ثُمَّ نُكِسُوۡا عَلٰي رُءُوۡسِهِمۡۚ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هٰ٘ؤُلَآءِ يَنۡطِقُوۡنَ
ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَـٰۤؤُلَاۤءِ یَنطِقُونَ
ثُمَّ نُكِسُوۡا عَلٰي رُءُوۡسِهِمۡﵐ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هٰ٘ؤُلَآءِ يَنۡطِقُوۡنَ ٦٥
Thumma Nukisu `Ala Ru'usihim Laqad `Alimta Ma Ha'uula' Yantiquna
Thumma Nukisū `Alá Ru'ūsihim Laqad `Alimta Mā Hā'uulā' Yanţiqūna
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَيٰ رُءُوسِهِمْۖ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰؤُلَآءِ يَنطِقُونَۖ‏
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمُۥ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَٰؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
ثُمَّ نُكِسُوا عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰؤُلَاءِ يَنْطِقُونَ
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَٰؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَٰؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
ثم نكسوا على رءوسهم لقد علمت ما هولاء ينطقون
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَيٰ رُءُوسِهِمْۖ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَۖ
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ (نُكِسُوا عَلَى رُؤُوسِهِمْ: رَجَعُوا إِلَى عِنَادِهِمْ)
ثم نكسوا على رءوسهم لقد علمت ما هولاء ينطقون (نكسوا على رووسهم: رجعوا الى عنادهم)

Assamese

Tara pichata sihamtara sira nata ha’la arau ka’le, ‘tumi dekhuna jana'i ye, ihamte katha kaba noraarae’
Tāra pichata siham̐tara śira nata ha’la ārau ka’lē, ‘tumi dēkhuna jānā'i yē, iham̐tē kathā kaba nōraāraē’
তাৰ পিছত সিহঁতৰ শিৰ নত হ’ল আৰু ক’লে, ‘তুমি দেখুন জানাই যে, ইহঁতে কথা কব নোৱাৰে’।

Azerbaijani

Sonra yenə oz bildikləri batil əqidələrinə qayıdıb dedilər: “Axı sən bilirsən ki, bunlar danısmırlar”
Sonra yenə öz bildikləri batil əqidələrinə qayıdıb dedilər: “Axı sən bilirsən ki, bunlar danışmırlar”
Sonra yenə oz bildikləri batil əqi­dələrinə qayıdıb dedi­lər: “Axı sən bi­lir­sən ki, bunlar da­nıs­mırlar”
Sonra yenə öz bildikləri batil əqi­dələrinə qayıdıb dedi­lər: “Axı sən bi­lir­sən ki, bunlar da­nış­mırlar”
Sonra (mubahisədə aciz qaldıqlarını gorub) yenə də oz kufrlərinə (baslarında olan əski e’tiqada) qayıdaraq (Ibrahimə): “Axı sən bilirsən ki, bunlar danısmırlar!” – dedilər
Sonra (mübahisədə aciz qaldıqlarını görüb) yenə də öz küfrlərinə (başlarında olan əski e’tiqada) qayıdaraq (İbrahimə): “Axı sən bilirsən ki, bunlar danışmırlar!” – dedilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߕߐ߬ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߌߟߋ ߜߎ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫
ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߕߐ߬ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߊ߫ ( ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ) ߞߴߌߟߋ ߜߎ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߋߚߋ߫ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ( ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫)
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߕߐ߬ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߌߟߋ ߜߎ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Tarapara tadera matha nata haye gela ebam tara balala, ‘tumi to jana'i ye, era katha bale na.’
Tārapara tādēra māthā nata haẏē gēla ēbaṁ tāra balala, ‘tumi tō jāna'i yē, ērā kathā balē nā.’
তারপর তাদের মাথা নত হয়ে গেল এবং তার বলল, ‘তুমি তো জানই যে, এরা কথা বলে না।’
Atahpara tara jhumke gela mastaka nata kare, tumi to jana ye, era katha bale na
Ataḥpara tārā jhum̐kē gēla mastaka nata karē, tumi tō jāna yē, ērā kathā balē nā
অতঃপর তারা ঝুঁকে গেল মস্তক নত করে, তুমি তো জান যে, এরা কথা বলে না
Tarapara tadera hetam kara ha’la tadera mathara upare''tumi to abasya'i jano ye era katha bale na.’’
Tārapara tādēra hēṭam̐ karā ha’la tādēra māthāra uparē''tumi tō abaśya'i jānō yē ērā kathā balē nā.’’
তারপর তাদের হেটঁ করা হ’ল তাদের মাথার উপরে ''তুমি তো অবশ্যই জানো যে এরা কথা বলে না।’’

Berber

Sinna, bran i iqweooa nnsen: "ni$ wigi, teeoiv, ur pmeslayen ara
Sinna, bran i iqweôôa nnsen: "ni$ wigi, teéôiv, ur pmeslayen ara

Bosnian

Zatim glave oborise i rekose: "Ta ti znas da ovi ne govore
Zatim glave oboriše i rekoše: "Ta ti znaš da ovi ne govore
Zatim glave oborise i rekose: "Ta ti znas da ovi ne govore
Zatim glave oboriše i rekoše: "Ta ti znaš da ovi ne govore
Zatim glave oborise i rekose: "Ti znas da ovi ne govore
Zatim glave oboriše i rekoše: "Ti znaš da ovi ne govore
Zatim oborise glave svoje: "Doista znas, ovi ne govore
Zatim oboriše glave svoje: "Doista znaš, ovi ne govore
THUMME NUKISU ‘ALA RU’USIHIM LEKAD ‘ALIMTE MA HA’UULA’ JENTIKUNE
Zatim glave oborise i rekose: “Ta ti znas da ovi ne govore!”
Zatim glave oboriše i rekoše: “Ta ti znaš da ovi ne govore!”

Bulgarian

Posle pak oburnakha glavi nazad [i rekokha]: “Ti znaesh - tezi ne govoryat.”
Posle pak obŭrnakha glavi nazad [i rekokha]: “Ti znaesh - tezi ne govoryat.”
После пак обърнаха глави назад [и рекоха]: “Ти знаеш - тези не говорят.”

Burmese

ထိုနောက် သူတို့သည် (တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်က အမှန်တရားကိုသာ ပြောဆိုနေကြောင်း သိနားလည်၍) သူတို့၏ဦးခေါင်းများကို အောက်သို့စိုက်လျက် (အို၊ အီဗ်ရာဟီ:မ်) ဤရုပ်ပွားဆင်းတုများ (အလျှင်း) စကားပြောဆိုနိုင်ကြသည် မဟုတ်ကြောင်းကို သင်သည်အသိပင် ဖြစ်သည်။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၆၅။ ထို့နောက်သူတို့သည် အ့ံအားကြီးသင့်ပြီးလျှင် အို--အေဗရာဟမ်၊ ဤဘုရားများသည် စကားမပြောနိုင်ကြောင်း ကို သင်ကောင်းစွာသိ၏ဟု ပြောကြ၏။
ထို့နောက် ၄င်းတို့သည် မိမိတို့ဦးခေါင်းများကို အောက်သို့စိုက်လျက် (အို-အိဗ်ရာဟီမ်)ဤရုပ်ပွားဆင်းတုများ(အလျင်း)စကားပြောဆိုနိုင်ကြသည် မဟုတ်ကြောင်းကို အသင်သည်အသိပင် ဖြစ်သည် ဟုပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့၏ဦး‌ခေါင်းများကို ‌အောက်စိုက်လျက် ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- “ဤရုပ်တုများသည် စကားမ‌ပြောနိုင်ကြသည်ကို အသင် အသိပင်ဖြစ်သည်။“

Catalan

Pero, de seguida, van mudar completament d'opinio: «Tu saps be que aquests son incapacos de parlar»
Però, de seguida, van mudar completament d'opinió: «Tu saps bé que aquests són incapaços de parlar»

Chichewa

Ndipo adayang’anizananso nati, “Ndithudi iwe uli kudziwa kuti milungu iyi siiyankhula.”
“Kenako adazyolitsa mitu yawo (ndikubwerera kuumbuli wawo) nanena kuti: “Ndithu iwe ukudziwa kuti izi siziyankhula (nchifukwa ninji ukutichita chipongwe)?”

Chinese(simplified)

Ranhou, tamen daoxingnishi,(tamen shuo): Ni que yi zhidao zhexie shi bu hui shuohua de.
Ránhòu, tāmen dàoxíngnìshī,(tāmen shuō): Nǐ què yǐ zhīdào zhèxiē shì bù huì shuōhuà de.
然后,他们倒行逆施,(他们说):你确已知道这些是不会说话的。
Ranhou, tamen jinghuang shicuo [shuo]:“Ni dique zhidao zhexie ouxiang shi bu hui jianghua de.”
Ránhòu, tāmen jīnghuāng shīcuò [shuō]:“Nǐ díquè zhīdào zhèxiē ǒuxiàng shì bù huì jiǎnghuà de.”
然后,他们惊慌失措[说]:“你的确知道这些偶像是不会讲话的。”
Ranhou, tamen daoxingnishi,(tamen shuo):“Ni que yi zhidao zhexie shi bu hui shuohua de.”
Ránhòu, tāmen dàoxíngnìshī,(tāmen shuō):“Nǐ què yǐ zhīdào zhèxiē shì bù huì shuōhuà de.”
然后,他们倒行逆施,(他们说):“你确已知道这些是不会说话的。”

Chinese(traditional)

Ranhou, tamen daoxingnishi,(tamen shuo):“Ni que yi zhidao zhexie shi bu hui shuohua de.”
Ránhòu, tāmen dàoxíngnìshī,(tāmen shuō):“Nǐ què yǐ zhīdào zhèxiē shì bù huì shuōhuà de.”
然后,他们倒行逆施,(他们说):“你确已知 道这些是不会说话的。”
Ranhou, tamen daoxingnishi,(tamen shuo):`Ni que yi zhidao zhexie shi bu hui shuohua de.'
Ránhòu, tāmen dàoxíngnìshī,(tāmen shuō):`Nǐ què yǐ zhīdào zhèxiē shì bù huì shuōhuà de.'
然後,他們倒行逆施,(他們說):「你確已知道這些是不會說話的。」

Croatian

Zatim oborise glave svoje: “Doista znas, ovi ne govore.”
Zatim oboriše glave svoje: “Doista znaš, ovi ne govore.”

Czech

Vsak pote zatvrdili se v hlavach svych, rkouce: „Vsak dobre's vedel, ze oni nemluvi.“
Však poté zatvrdili se v hlavách svých, řkouce: „Však dobře's věděl, že oni nemluví.“
Oni odvratit jejich starsi plan Ty modni vrchol zcela onen tyto ne mluvit
Oni odvrátit jejich starší plán Ty módní vrchol zcela onen tyto ne mluvit
Potom vsak opet nastal obrat v hlavach jejich a prohlasili: "Ty prece vis, ze vubec nemluvi
Potom však opět nastal obrat v hlavách jejich a prohlásili: "Ty přece víš, že vůbec nemluví

Dagbani

Di nyaaŋa, ka bɛ naan ŋmalgi n-labi bɛ yɛltɔɣa kura ni, (ka yεli): “Achiika! A (Ibrahima) kuli mi ni bambɔŋɔnim’ maa bi yεri yεltɔɣa.”

Danish

De reverted deres gamle ideer Du kender fulde godt som de ikke tale
En zij lieten (beschaamd) het hoofd hangen, "Gij weet wel dat deze niet kunnen spreken

Dari

باز سرافگنده شدند (و گفتند:) البته تو می‌دانی که آنها سخن نمی‌گویند

Divehi

ދެން އެއުރެންނަށް އިސްދަށަށް ޖެހެވުނެވެ. (އަދި ބުނޫއެވެ.) ހަމަކަށަވަރުން، މި ތަކެތި ވާހަކަ ނުދައްކާކަން ކަލޭގެފާނަށް އެނގިވަޑައިގެންފައިވާނެތެވެ

Dutch

Toen kregen zij een terugval en zeiden: "Maar jij weet toch dat dezen niet kunnen spreken
Later keerden zij tot hunne vroegere hardnekkigheid terug en zeiden: Waarlijk, gij weet wel dat deze niet spreken
Toen bogen zij hun hoofden (en zeiden:) "Voorzeker, jij weet dat zij niet kunnen spreken
En zij lieten (beschaamd) het hoofd hangen, 'Gij weet wel dat deze niet kunnen spreken

English

but then they lapsed again and said, ‘You know very well these gods cannot speak.’
Then they turned to themselves (and said): “Indeed you (Abraham) know that these (idols) cannot speak!”
Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak
Thereafter they were made to turn over upon their heads, saying, assuredly thou knowest that they speak not
Then their minds were turned upside down, and they said: "You know well that they do not speak
Then crestfallen (they confessed): "Truly, as you know, they cannot speak
But then they relapsed back into their kufr: ´You know full well these idols cannot talk.´
Then they were utterly put to confusion saying, 'Very well indeed thou knowest these do not speak
Then they were angered and embarrassed. They said, “You know full well that these do not speak.”
Then they were turned over their heads (in shame or in defiance saying): you have certainly known that these do not speak
Then they hung their heads. [However, they said,] ‘You certainly know that they cannot speak.’
Then they hung their heads. [They said], ‘You certainly know that they cannot speak.’
But afterwards, (under the influence of the same factors causing them to disbelieve) they relapsed into their former way of believing, and said to Abraham: "You know very well that these (images) cannot speak
But, overturned by imprudence in their minds and by subversion of reason, they said to him: "You knew very well that these idols do not talk
As an effect they were compelled to lower down their heads in humiliation (saying): “Surely, indeed, you (O Ibrahim) knew that these do not talk (either to us or to themselves).”
Again, they were put into confusion: Certainly, thou hadst known that these speak not for themselves
But they brushed that thought aside and said, "Of course, they do not talk! And you know it
Then they turned upside down again: 'Thou knewest that these cannot speak
Confounded as they were, lowering their heads they said, "You know fully well that they cannot speak
Afterwards they relapsed into their former obstinacy, and said, verily thou knowest that these speak not
Then were they confounded with shame and said, "You knew well that these cannot speak
Then became headstrong in their former error and exclaimed,"Thou knowest that these speak not
Then they were turned upside down on their heads/tops, "You had known those do not speak
Then their minds were turned upside down, and they said: "You know well that they do not speak
Then they were made to hang down their heads (saying), "You surely know that they do not speak
Then they were made to hang down their heads (saying), "You surely know that they do not speak
Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak
And, their heads hanging down, they said to Abraham, "You do know they do not speak
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not
Then, hanging their heads they reversed their position (and replied to Ibrāhīm,) “You already knew that they do not speak.”
But then they relapsed into their former way of thinking and said: “Thou knowest very well that these [idols] cannot speak!”
Thereafter they were made to relapse (Literally: they were turned upon their heads) (into idolatry), (saying), "Indeed you already know that these (can) in no way pronounce (a word)
With their heads cast down they said, "Abraham, you know that idols do not speak. How then can you ask such a question
Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you [Ibrahim (Abraham)] know well that these (idols) speak not
Then, hanging their heads they reversed their position (and replied to Ibrahim,) .You already knew that they do not speak
Then they ˹quickly˺ regressed to their ˹original˺ mind-set, ˹arguing,˺ “You already know that those ˹idols˺ cannot talk.”
Then they ˹quickly˺ regressed to their ˹original˺ mind-set, ˹arguing,˺ “You already know that those ˹idols˺ cannot talk.”
They were crestfallen: ‘You know they cannot speak.‘
Then they turned to their obstinacy, [saying], “You already know that they cannot speak.”
Then, they reversed themselves, [saying], "You [Abraham] knew that these [idols] do not speak
Then they turned to themselves: "Indeed you know well that these speak not
They were utterly confounded in shame, lowered their heads and said to Abraham, "You know that they speak not
Then they were confused, faced with shame: (They said:) "You know very well that these (idols) do not speak
But they reverted to their old ideas: 'You certainly know that these do not speak
But they reverted to their old ideas: “You certainly know that these do not speak.”
Then they hung their heads: "You knew those things do not utter [a word]
Then they reverted to their old ideas: "You know that they do not speak
Then they returned to their old ideas: "You know that they do not speak
Then they reverted, “Certainly you know that these speak not!”
Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak
then they hung their heads, and said, "O Abraham! You know they cannot speak
Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak

Esperanto

Ili reverted their old ide Vi kon plen put ke these ne parol

Filipino

At (muli) sila ay nagsang-usap-usapan at pumakli: “Katotohanan na ganap mong alam na ang (mga imaheng) ito ay hindi nakakapagsalita!”
Pagkatapos nanumbalik sila sa [katigasan ng] mga ulo nila, [na nagsasabi]: "Talaga ngang nalaman mong ang mga ito ay hindi nakabibigkas

Finnish

Mutta sitten he joutuivat paastaan pyoralle ja sanoivat: »Totisesti, sinahan tiedat, etta nama eivat puhu.»
Mutta sitten he joutuivat päästään pyörälle ja sanoivat: »Totisesti, sinähän tiedät, että nämä eivät puhu.»

French

Puis, baissant la tete (a court d’arguments), ils dirent : « Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas. »
Puis, baissant la tête (à court d’arguments), ils dirent : « Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas. »
Puis ils firent volte-face et dirent : Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas
Puis ils firent volte-face et dirent : Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas
Puis ils firent volte-face et dirent: «Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas»
Puis ils firent volte-face et dirent: «Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas»
Puis, retombant dans leurs anciens errements, ils dirent : « Tu sais tres bien que ces idoles ne peuvent parler. »
Puis, retombant dans leurs anciens errements, ils dirent : « Tu sais très bien que ces idoles ne peuvent parler. »
Puis, se ravisant, ils dirent a Abraham : «Tu sais bien que ces idoles ne parlent pas !»
Puis, se ravisant, ils dirent à Abraham : «Tu sais bien que ces idoles ne parlent pas !»

Fulah

Refti ɓe uggini ko'e maɓɓe ɗen [ɓe wi'i:] gomɗii hiɗa anndi ɗi'i wonaa wowlayɗi

Ganda

Ate oluvanyuma (lw'ekyo) beekyusa, (mu kifo ky'okwenenya baalemera ku bukaafiiri era nebagamba nti) mazima okimanyi nti amasanamu ago tegoogera

German

Dann wurden sie ruckfallig: "Du weißt recht wohl, daß diese nicht reden konnen
Dann wurden sie rückfällig: "Du weißt recht wohl, daß diese nicht reden können
Dann machten sie eine Kehrtwende: «Du weißt doch, daß diese nicht reden konnen.»
Dann machten sie eine Kehrtwende: «Du weißt doch, daß diese nicht reden können.»
Dann wurden sie wieder auf den Kopf gestellt: "Gewiß, bereits weißt du, daß diese nicht sprechen konnen
Dann wurden sie wieder auf den Kopf gestellt: "Gewiß, bereits weißt du, daß diese nicht sprechen können
Hierauf machten sie eine Kehrtwendung': "Du weißt doch, daß diese nicht reden konnen
Hierauf machten sie eine Kehrtwendung': "Du weißt doch, daß diese nicht reden können
Hierauf machten sie eine Kehrtwendung: „Du weißt doch, daß diese nicht reden konnen
Hierauf machten sie eine Kehrtwendung: „Du weißt doch, daß diese nicht reden können

Gujarati

pachi potana vicaramam undha tha'i gaya, (ane kaheva lagya ke) a to tame pana jano cho ke a boli nathi sakata
pachī pōtānā vicāramāṁ ūndhā tha'i gayā, (anē kahēvā lāgyā kē) ā tō tamē paṇa jāṇō chō kē ā bōlī nathī śakatā
પછી પોતાના વિચારમાં ઊંધા થઇ ગયા, (અને કહેવા લાગ્યા કે) આ તો તમે પણ જાણો છો કે આ બોલી નથી શકતા

Hausa

Sa'an nan kuma aka sunkuyar da su a kan kawunansu (sukace,) "Lalle, haƙiƙa, ka sani waɗannan ba su yin magana
Sa'an nan kuma aka sunkuyar da su a kan kãwunansu (sukace,) "Lalle, haƙĩƙa, kã sani waɗannan bã su yin magana
Sa'an nan kuma aka sunkuyar da su a kan kawunansu (sukace,) "Lalle, haƙiƙa, ka sani waɗannan ba su yin magana
Sa'an nan kuma aka sunkuyar da su a kan kãwunansu (sukace,) "Lalle, haƙĩƙa, kã sani waɗannan bã su yin magana

Hebrew

לאחר מכן, הודו בהרכינם ראשיהם: “הנך כבר יודע שאין הם מדברים”
לאחר מכן, הודו בהרכינם ראשיהם: "הנך כבר יודע שאין הם מדברים

Hindi

phir vah ondhe kar diye gaye apane siron ke bal[1] ( aur boleh) too jaanata hai ki ye bolate nahin hain
फिर वह ओंधे कर दिये गये अपने सिरों के बल[1] ( और बोलेः) तू जानता है कि ये बोलते नहीं हैं।
kintu phir ve bilkul aundhe ho rahe. (phir bole,) "tujhe to maaloom hai ki ye bolate nahin.
किन्तु फिर वे बिल्कुल औंधे हो रहे। (फिर बोले,) "तुझे तो मालूम है कि ये बोलते नहीं।
phir un logon ke sar isee gumaraahee mein jhuka die gae (aur to kuchh ban na pada magar ye bole) tumako to achchhee tarah maaloom hai ki ye but bola nahin karate
फिर उन लोगों के सर इसी गुमराही में झुका दिए गए (और तो कुछ बन न पड़ा मगर ये बोले) तुमको तो अच्छी तरह मालूम है कि ये बुत बोला नहीं करते

Hungarian

Majd a fejuk egymas fele fordult (s mondtak): , Bizonnyal (te, Abraham) tudod, hogy ezek nem kepesek megszolalni
Majd a fejük egymás felé fordult (s mondták): , Bizonnyal (te, Ábrahám) tudod, hogy ezek nem képesek megszólalni

Indonesian

Kemudian mereka menundukkan kepala (lalu berkata), "Engkau (Ibrahim) pasti tahu bahwa (berhala-berhala) itu tidak dapat berbicara
(Kemudian mereka menundukkan) karena malu kepada Allah (kepala mereka) karena kekafirannya telah dinyatakan, maka mereka berkata, "Demi Allah! (Sesungguhnya kamu telah mengetahui, bahwa berhala-berhala itu tidak dapat berbicara") mengapa kamu menyuruh kami bertanya kepada mereka
kemudian kepala mereka jadi tertunduk 964 (lalu berkata), "Sesungguhnya kamu (hai Ibrāhīm) telah mengetahui bahwa berhala-berhala itu tidak dapat berbicara
Tetapi mereka kemudian kembali terbawa oleh kesesatannya setelah sebelumnya sadar. Mereka bekata kepada Ibrâhîm, "Kamu tahu bahwa patung-patung yang kami sembah itu tidak dapat berbicara, tapi mengapa kamu menyuruh kami bertanya kepada mereka
Kemudian mereka menundukkan kepala (lalu berkata), "Engkau (Ibrahim) pasti tahu bahwa (berhala-berhala) itu tidak dapat berbicara.”
Kemudian mereka menundukkan kepala (lalu berkata), “Engkau (Ibrahim) pasti tahu bahwa (berhala-berhala) itu tidak dapat berbicara.”

Iranun

Oriyan niyan na Miyabariyonsong a manga Olo iran (na Pitharo iran:) Sabunsabunar a katawan Ka a di siran naya Makaputhataro

Italian

Fecero un voltafaccia [e dissero]: “Ben sai, che essi non parlano!”
Fecero un voltafaccia [e dissero]: “Ben sai, che essi non parlano!”

Japanese

Kan o oite, kare-ra wa mata hon'i shi (te i~tsu)ta. `Anata wa korera (kamigami) no,-guchi ga kikenai no o yoku shitte imashita
Kan o oite, kare-ra wa mata hon'i shi (te i~tsu)ta. `Anata wa korera (kamigami) no,-guchi ga kikenai no o yoku shitte imashita
間をおいて,かれらはまた翻意し(て言っ)た。「あなたはこれら(神々)の,口が利けないのをよく知っていました。」

Javanese

Wong - wong mau nuli padha nungkulake sirahe (bali marang kekafirane sakwise ngakoni kedzalimane), yaiku padha ngucap, "Sakyektosipun panjenengan Ibrahim, sampun mangertos bilih brahala punika mboten saget wicanten, (kados pundi teka kula kapurih taken dhateng para brahala - brahala punika)
Wong - wong mau nuli padha nungkulake sirahe (bali marang kekafirane sakwise ngakoni kedzalimane), yaiku padha ngucap, "Sakyektosipun panjenengan Ibrahim, sampun mangertos bilih brahala punika mboten saget wicanten, (kados pundi teka kula kapurih taken dhateng para brahala - brahala punika)

Kannada

avaru (paraspara) helidaru; nim'ma devarugalige neravagalu nivenadaru maduvavaragiddare, avanannu suttu bidiri
avaru (paraspara) hēḷidaru; nim'ma dēvarugaḷige neravāgalu nīvēnādarū māḍuvavarāgiddare, avanannu suṭṭu biḍiri
ಅವರು (ಪರಸ್ಪರ) ಹೇಳಿದರು; ನಿಮ್ಮ ದೇವರುಗಳಿಗೆ ನೆರವಾಗಲು ನೀವೇನಾದರೂ ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ

Kazakh

Sosın olar, musewirey sulkiip: "Rasında bulardın soylemeytinin bilesin goy" dedi
Sosın olar, müsewirey sülkïip: "Rasında bulardıñ söylemeytinin bilesiñ ğoy" dedi
Сосын олар, мүсеуірей сүлкиіп: "Расында бұлардың сөйлемейтінін білесің ғой" деді
Sodan keyin olar, qaytadan bastarına keri awdarılıp / burıngı teris xalderine qayta oralıp / : «Sen bulardın soylemeytinin bilesin goy»,- dedi
Sodan keyin olar, qaytadan bastarına keri awdarılıp / burınğı teris xalderine qayta oralıp / : «Sen bulardıñ söylemeytinin bilesiñ ğoy»,- dedi
Содан кейін олар, қайтадан бастарына кері аударылып / бұрынғы теріс халдеріне қайта оралып / : «Сен бұлардың сөйлемейтінін білесің ғой»,- деді

Kendayan

Laka’ koa iaka’koa nundukat kapala (lalu bakata), ”kao (Ibrahim) pasti nau’an bahoa’ (bahala-bahala) koa nana’ bisa bakata. ”

Khmer

banteabmk puokke ban aonokbal robsa puokke( daoy khma sa ien ruoch ka niyeay towkean ai pr hi m tha) chea karpit nasa anak ban doeng haey tha puokvea teangnih min chehniyeay laey
បន្ទាប់មក ពួកគេបានឱនក្បាលរបស់ពួកគេ(ដោយខ្មាស់ អៀន រួចក៏និយាយទៅកាន់អ៊ីព្រហ៊ីមថា) ជាការពិតណាស់ អ្នក បានដឹងហើយថា ពួកវាទាំងនេះមិនចេះនិយាយឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko bubika imitwe (ariko banga kuva ku izima nyuma yo kumenya ukuri, baravuga) bati "(Wowe Ibrahimu, ni gute udusaba kuzivugisha kandi) usanzwe uzi neza ko izi (mana zacu) zitavuga
Nuko bubika imitwe (ariko banga kuva ku izima nyuma yo kumenya ukuri, baravuga) bati “(Wowe Ibrahimu, ni gute udusaba kuzivugisha kandi) usanzwe uzi neza ko izi (mana zacu) zitavuga!”

Kirghiz

Kiyin dagı bastarı aylanıp, «Sen bulardın suyloboy turgandıgın bilet bolcusuŋ! (Bizdi sıldıŋ kılba)» -desti
Kiyin dagı baştarı aylanıp, «Sen bulardın süylöböy turgandıgın bilet bolçusuŋ! (Bizdi şıldıŋ kılba)» -deşti
Кийин дагы баштары айланып, «Сен булардын сүйлөбөй тургандыгын билет болчусуң! (Бизди шылдың кылба)» -дешти

Korean

geuleon hu geudeul-eun suchiseuleoum eulo danghwanghamyeo malhagil neoneun ideul i malhaji mosham-eul jal algo issno la
그런 후 그들은 수치스러움 으로 당황하며 말하길 너는 이들 이 말하지 못함을 잘 알고 있노 라
geuleon hu geudeul-eun suchiseuleoum eulo danghwanghamyeo malhagil neoneun ideul i malhaji mosham-eul jal algo issno la
그런 후 그들은 수치스러움 으로 당황하며 말하길 너는 이들 이 말하지 못함을 잘 알고 있노 라

Kurdish

پاشان به‌سه‌رشۆڕی پاشگه‌زکرانه‌وه بۆ بیرو باوه‌ڕه کۆنه‌که‌یان وتیان: بێگومان تۆ زانیووته که ئه‌وانه قسه ناکه‌ن و تێ ناگه‌ن!! (زۆرزان و کاربه‌ده‌ستانیان چه‌واشه‌یان کردوونه‌)
پاشان سەر بەرەو خوار کرانەوە (گەڕانەوە بۆ سەر سەختی و نەفامیەکەیان) بەڕاستی تۆ دەتزانی ئەو بتانە قسە ناکەن (ئەی ئیبراھیم)

Kurmanji

Pase bi serneguni li bal hise xwe ye bere da zivirine (aha) gotine
Paşê bi sernegûnî li bal hişê xwe yê berê da zivirîne (aha) gotine

Latin

they reverted their veteris ideas Vos know foderator bene ut these non speak

Lingala

Sima mabe ezongeli bango moko mpe balobi: Oyebi malamu ete (bikeko) oyo bilobaka te

Luyia

Macedonian

Потоа главите ги наведнаа и рекоа: „Ти знаеш дека тие не зборуваат!“
Potoa gi navednaa glavite svoi i rekoa: “Znaes li deka tie ne zboruvaat
Potoa gi navednaa glavite svoi i rekoa: “Znaeš li deka tie ne zboruvaat
Потоа ги наведнаа главите свои и рекоа: “Знаеш ли дека тие не зборуваат

Malay

Kemudian mereka terbalik fikirannya kepada kesesatan, lalu berkata: "Sesungguhnya engkau (hai Ibrahim), telah sedia mengetahui bahawa berhala-berhala itu tidak dapat berkata-kata (maka betapa engkau menyuruh kami bertanya kepadanya)

Malayalam

pinne avar talakuttane marinnu. (avar parannu:) ivar sansarikkukayillenn ninakkariyamallea
pinne avar talakuttane maṟiññu. (avar paṟaññu:) ivar sansārikkukayillenn ninakkaṟiyāmallēā
പിന്നെ അവര്‍ തലകുത്തനെ മറിഞ്ഞു. (അവര്‍ പറഞ്ഞു:) ഇവര്‍ സംസാരിക്കുകയില്ലെന്ന് നിനക്കറിയാമല്ലോ
pinne avar talakuttane marinnu. (avar parannu:) ivar sansarikkukayillenn ninakkariyamallea
pinne avar talakuttane maṟiññu. (avar paṟaññu:) ivar sansārikkukayillenn ninakkaṟiyāmallēā
പിന്നെ അവര്‍ തലകുത്തനെ മറിഞ്ഞു. (അവര്‍ പറഞ്ഞു:) ഇവര്‍ സംസാരിക്കുകയില്ലെന്ന് നിനക്കറിയാമല്ലോ
pinneyavar tala tirinnu. avar parannu: "ivar sansarikkukayillenn ninakkariyamallea.”
pinneyavar tala tiriññu. avar paṟaññu: "ivar sansārikkukayillenn ninakkaṟiyāmallēā.”
പിന്നെയവര്‍ തല തിരിഞ്ഞു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഇവര്‍ സംസാരിക്കുകയില്ലെന്ന് നിനക്കറിയാമല്ലോ.”

Maltese

Imbagħad reggħu għalli kienu (pagani bħal qabel, u qalu lil Abraham): 'Inti taf li dawn ma jistgħux jitkellmu (u mela għaliex qiegħed tgħidilna nistaqsuhom'j)
Imbagħad reġgħu għalli kienu (pagani bħal qabel, u qalu lil Abraham): 'Inti taf li dawn ma jistgħux jitkellmu (u mela għaliex qiegħed tgħidilna nistaqsuhom'j)

Maranao

Oriyan iyan na miyabariyonsong a manga olo iran (na pitharo iran:) "Sabnsabnar a katawan ka a di siran aya makapthataro

Marathi

Maga mana khali ghaluna (kahi vicara karuna jari tyanni man'ya kele hote, tarihi mhanale) tumhi cangale janata ki he bolata nahita
Maga mānā khālī ghālūna (kāhī vicāra karūna jarī tyānnī mān'ya kēlē hōtē, tarīhī mhaṇālē) tumhī cāṅgalē jāṇatā kī hē bōlata nāhīta
६५. मग माना खाली घालून (काही विचार करून जरी त्यांनी मान्य केले होते, तरीही म्हणाले) तुम्ही चांगले जाणता की हे बोलत नाहीत

Nepali

Ani tiniharu lajjale vyakula bha'e ra (bhanna thale) ki yo timila'i pani thaha cha ki yiniharu (yi murtiharu) boldainan
Ani tinīharū lajjālē vyākula bha'ē ra (bhanna thālē) ki yō timīlā'ī pani thāhā cha ki yinīharū (yī mūrtiharū) bōldainan
अनि तिनीहरू लज्जाले व्याकुल भए र (भन्न थाले) कि यो तिमीलाई पनि थाहा छ कि यिनीहरू (यी मूर्तिहरू) बोल्दैनन् ।

Norwegian

Men sa snudde de tvert om: «Du vet godt at disse ikke kan tale!»
Men så snudde de tvert om: «Du vet godt at disse ikke kan tale!»

Oromo

Sana booda mataa isaanii lafatti gadi deebisanii “ati dhugumatti, isaan kun hin dubbatanuu beektee jirta (maaliif kana jetta?)” jedhan

Panjabi

Phira (unham ne) apane siram nu jhuka li'a. He ibarahima! Tusi' janade ho ki iha bolade nahim
Phira (unhāṁ nē) āpaṇē sirāṁ nū jhukā li'ā. Hē ibarāhīma! Tūsī' jāṇadē hō ki iha bōladē nahīṁ
ਫਿਰ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਆਪਣੇ ਸਿਰਾਂ ਨੂੰ ਝੁਕਾ ਲਿਆ। ਹੇ ਇਬਰਾਹੀਮ! ਤੂਸੀ' ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਬੋਲਦੇ ਨਹੀਂ।

Persian

آنگاه به حيرت سر فرو داشتند و گفتند: تو خود مى‌دانى كه اينان سخن نمى‌گويند
سپس سر افكنده شدند [و گفتند:] تو خوب مى‌دانى كه اينها سخن نمى‌گويند
سپس سرهایشان را تکان دادند [و گفتند] خوب می‌دانی که اینها سخن نمی‌گویند
سپس (با شرمندگی) سر به زیر انداختند (و گفتند:) «مسلماً تو می‌دانی که این‌ها سخن نمی‌گویند»
آن گاه سرافکنده و شرمسار شدند [ولی از روی ستیزه جویی به ابراهیم گفتند:] مسلماً تو می دانی که اینان سخن نمی گویند
سپس [باز هم] سر به دشمنی و انکار برداشتند [و گفتند:] «تو خوب می‌دانی که اینها سخن نمی‌گویند»
و سپس همه سر به زیر شدند و گفتند: تو می‌دانی که این بتان را نطق و گویایی نیست
پس سرافکنده آمدند که تو دانستی اینان سخن نگویند
سپس سرافكنده شدند [و گفتند:] «قطعاً دانسته‌اى كه اينها سخن نمى‌گويند.»
سپس سرافکنده شدند (و گفتند:) «به‌راستی و درستی دانسته‌ای که این‌ها سخن نمی‌گویند.»
سپس [دوباره] به اندیشه‌هاى باطلى که در سر داشتند، بازگشتند [و به ابراهیم گفتند:] «به راستى تو خود مى‌دانى که اینها سخن نمی‌گویند.»
(این بیداری روحانی بر اثر این طوفان روانی، دقائقی بیشتر طول نکشید و) سپس آنان چرخشی زدند و عقب‌گرد کردند (و گفتند:) تو که می دانستی اینها سخن نمی‌گویند
سپس بر سرهایشان واژگونه شدند؛ (و حکم وجدان را بکلّی فراموش کردند و گفتند:) تو می‌دانی که اینها سخن نمی‌گویند
آنگاه نگونسار شدند [و گفتند:] هر آينه تو مى‌دانى كه اينان سخن نمى‌گويند
سپس (با شرمندگی) سر به زیر انداختند (و گفتند :) « مسلماً تو می دانی که اینها سخن نمی گویند»

Polish

Potem, zmieszani, zwiesili głowy: "Ty przeciez wiesz, iz oni nie mowia
Potem, zmieszani, zwiesili głowy: "Ty przecież wiesz, iż oni nie mówią

Portuguese

Em seguida, viraram a cabeca e disseram: "Com efeito, sabes que esses nao falam
Em seguida, viraram a cabeça e disseram: "Com efeito, sabes que esses não falam
Logo voltaram a cair em confusao e disseram: Tu bem sabes que eles nao falam
Logo voltaram a cair em confusão e disseram: Tu bem sabes que eles não falam

Pushto

بیا دوى په خپلو سرونو نسكور كړى شول (ويې ویل:) یقینًا یقینًا ته پوه يې چې دا (بتان) خبرې نشي كولى
بیا دوى په خپلو سرونو نسكور كړى شول (ويې ویل:) یقینًا یقینًا ته پوه يې چې دا (بتان) خبرې نشي كولى

Romanian

Apoi s-au ratacit la cap iarasi: “Stii ca acestia nu graiesc?”
Apoi s-au rătăcit la cap iarăşi: “Ştii că aceştia nu grăiesc?”
Ei întoarce their vechi idee Tu sti plin bine ala acestea nu rosti
Apoi au intors capetele lor [zicand]: „Tu ºtii prea bine ca aceºtia nu vorbesc!”
Apoi au întors capetele lor [zicând]: „Tu ºtii prea bine cã aceºtia nu vorbesc!”

Rundi

Hanyuma baca bunamika imitwe y’abo hasi bavuga bati:- mu vy’ukuri uramaze kumenya yuko aya masanamu atavuga n’ikintu nakimwe

Russian

Apoi s-au ratacit la cap iarasi: “Stii ca acestia nu graiesc?”
Потом они стали перевернутыми на свои головы (вверх ногами) [после признания истины снова принялись утверждать нелепую бессмыслицу]: «(Как мы спросим их?) Ведь ты (о, Ибрахим) знал, что эти [идолы] не разговаривают»
Zatem oni prinyalis' za svoye i skazali: «Ty zhe znayesh', chto oni ne sposobny razgovarivat'»
Затем они принялись за свое и сказали: «Ты же знаешь, что они не способны разговаривать»
No posle togo oni dali kuvyrka: "Ty znayesh', chto u nikh net dara slova
Но после того они дали кувырка: "Ты знаешь, что у них нет дара слова
Potom oni perevernulis' opyat' na svoi golovy: "Ty ved' znayesh', chto eti ne govoryat
Потом они перевернулись опять на свои головы: "Ты ведь знаешь, что эти не говорят
Potom oni [opyat'] prinyalis' za svoye [i skazali]: "Ved' ty znayesh', chto oni (t. ye. idoly) ne obladayut darom rechi
Потом они [опять] принялись за свое [и сказали]: "Ведь ты знаешь, что они (т. е. идолы) не обладают даром речи
No posle vremennogo prozreniya, oni opyat' vernulis' k zabluzhdeniyu i skazali Ibrakhimu: "Ved' ty znayesh', chto te, kotorym my poklonyayemsya, ne govoryat. Kak zhe ty prosish', chtoby my ikh sprosili
Но после временного прозрения, они опять вернулись к заблуждению и сказали Ибрахиму: "Ведь ты знаешь, что те, которым мы поклоняемся, не говорят. Как же ты просишь, чтобы мы их спросили
Potom zhe k prezhnim dovodam vernulis', govorya: "No ty zhe znayesh', chto oni ne govoryat
Потом же к прежним доводам вернулись, говоря: "Но ты же знаешь, что они не говорят

Serbian

Затим се на своје вратише: „Ти знаш да ови не говоре!“

Shona

Uye vakazova vanopindura (pfungwa yavo) vakati: “Zvirokwazvo, iwe (Abrahamu) unoziva kuti (zvidhori) hazvitauri!”

Sindhi

پوءِ پنھنجا ڪنڌ اُونڌا ڪيائون، (چيائون) ته بيشڪ ڄاڻندو آھين ته ھي نه ڳالھائيندا آھن

Sinhala

pasuva (læjjavata patva tika velavak) hisa pahatata hela sitimin (ibrahimta) “meva kata nokaranneya yanna niyata vasayenma oba dannehiya! (ese tibiyadi mevayen vimasana men apa veta kese nam pavasannehida?)”yi pævasuha
pasuva (læjjāvaṭa patva ṭika velāvak) hisa pahataṭa heḷā siṭimin (ibrāhīmṭa) “mēvā katā nokarannēya yanna niyata vaśayenma oba dannehiya! (esē tibiyadī mēvāyen vimasana men apa veta kesē nam pavasannehida?)”yi pævasūha
පසුව (ලැජ්ජාවට පත්ව ටික වෙලාවක්) හිස පහතට හෙළා සිටිමින් (ඉබ්රාහීම්ට) “මේවා කතා නොකරන්නේය යන්න නියත වශයෙන්ම ඔබ දන්නෙහිය! (එසේ තිබියදී මේවායෙන් විමසන මෙන් අප වෙත කෙසේ නම් පවසන්නෙහිද?)”යි පැවසූහ
ovun (apahasayata pat vu bævin) ovunge his pahatata helanu læbimen pasuva "sæbævinma movuhu kata nokarana bava numba dannehiya" (yæyi pævæsuha)
ovun (apahāsayaṭa pat vū bævin) ovungē his pahataṭa heḷanu læbīmen pasuva "sæbævinma movuhu katā nokarana bava num̆ba dannehiya" (yæyi pævæsūha)
ඔවුන් (අපහාසයට පත් වූ බැවින්) ඔවුන්ගේ හිස් පහතට හෙළනු ලැබීමෙන් පසුව "සැබැවින්ම මොවුහු කතා නොකරන බව නුඹ දන්නෙහිය" (යැයි පැවැසූහ)

Slovak

they reverted ich stara idea Ona zauzlit full lepsie ze these nie speak

Somali

Markaasaa laga yeelay inay madax hoos u rogtaan18 (oo yidhaahdeen): Waad ogsoon tahay inayan kuwakani hadlin
Markaasaa Loogadiyey Madaxooda (waxayna Dhaheen) Dhabbaad u Ogtahay inayna kuwani Hadlayn
Markaasaa Loogadiyey Madaxooda (waxayna Dhaheen) Dhabbaad u Ogtahay inayna kuwani Hadlayn

Sotho

Ba hlajoa ke lihlong, ba re: “Ruri! U tseba hantle hore lits’oants’so tsena ha li tsebe ho buoa.”

Spanish

Luego movieron sus cabezas [retornando al viejo error y dijeron]: Tu bien sabes que no pueden hablar
Luego movieron sus cabezas [retornando al viejo error y dijeron]: Tú bien sabes que no pueden hablar
Despues regresaron a su obstinacion e incredulidad (y le dijeron a Abraham): «Sabes muy bien que no pueden hablar»
Después regresaron a su obstinación e incredulidad (y le dijeron a Abraham): «Sabes muy bien que no pueden hablar»
Despues regresaron a su obstinacion e incredulidad (y le dijeron a Abraham): “Sabes muy bien que no pueden hablar”
Después regresaron a su obstinación e incredulidad (y le dijeron a Abraham): “Sabes muy bien que no pueden hablar”
Pero, en seguida, mudaron completamente de opinion: «Tu sabes bien que estos son incapaces de hablar»
Pero, en seguida, mudaron completamente de opinión: «Tú sabes bien que éstos son incapaces de hablar»
Pero luego, volviendo a su anterior forma de pensar, dijeron: “¡Sabes muy bien que estos [idolos] no pueden hablar!”
Pero luego, volviendo a su anterior forma de pensar, dijeron: “¡Sabes muy bien que estos [ídolos] no pueden hablar!”
Pero luego volvieron a su estado anterior [y le dijeron]: "Tu bien sabes que no pueden hablar
Pero luego volvieron a su estado anterior [y le dijeron]: "Tú bien sabes que no pueden hablar
Luego dieron vuelta a sus cabezas: «¿Acaso no sabes que ellos no pueden hablar?»
Luego dieron vuelta a sus cabezas: «¿Acaso no sabes que ellos no pueden hablar?»

Swahili

Punde si punde ukakamavu wao uliwarudia baada ya kushindwa hoja, wakageuka kurudi kwenye ubatilifu wao na wakatumia hoja dhidi ya Ibrāhīm ambayo ni hoja dhidi yao wakasema, «Vipi tutawauliza na hali wewe unajua kuwa hawa hawasemi?»
Kisha wakarejea kwenye ule ule upotovu wao wakasema: Wewe unajua kwamba hawa hawesemi

Swedish

Men sa svangde de om [och sade till Abraham:] "Du vet mycket val att dessa [bilder] inte kan tala
Men så svängde de om [och sade till Abraham:] "Du vet mycket väl att dessa [bilder] inte kan tala

Tajik

On goh ʙa hajrat sar furu dostand va guftand: «Tu xud medoni, ki inho suxan namegujand»
On goh ʙa hajrat sar furū doştand va guftand: «Tu xud medonī, ki inho suxan namegūjand»
Он гоҳ ба ҳайрат сар фурӯ доштанд ва гуфтанд: «Ту худ медонӣ, ки инҳо сухан намегӯянд»
On goh ʙa hajrat sar furu dostand va ʙoz ʙa sarkasii xud ʙozgasta guftand: «Tu xud medoni, ki inho suxan namegujand»
On goh ʙa hajrat sar furū doştand va ʙoz ʙa sarkaşii xud ʙozgaşta guftand: «Tu xud medonī, ki inho suxan namegūjand»
Он гоҳ ба ҳайрат сар фурӯ доштанд ва боз ба саркашии худ бозгашта гуфтанд: «Ту худ медонӣ, ки инҳо сухан намегӯянд»
Sipas [ʙoz ham] sar ʙa dusmani va inkor ʙardostand [va guftand] “Tu xuʙ medoni, ki inho suxan namegujand”
Sipas [ʙoz ham] sar ʙa duşmanī va inkor ʙardoştand [va guftand] “Tu xuʙ medonī, ki inho suxan namegūjand”
Сипас [боз ҳам] сар ба душманӣ ва инкор бардоштанд [ва гуфтанд] “Ту хуб медонӣ, ки инҳо сухан намегӯянд”

Tamil

pinnar, avarkal (vetkattal ciritu neram) talai kunintiruntu (iprahimai nokki) ‘‘ivai pecatu enpatai niccayamaka nir arivire! (Avvarirukka ivarritam nankal ketkumpati enkalitam evvaru kurukirir?)'' (Enru kurinarkal)
piṉṉar, avarkaḷ (veṭkattāl ciṟitu nēram) talai kuṉintiruntu (ipṟāhīmai nōkki) ‘‘ivai pēcātu eṉpatai niccayamāka nīr aṟivīrē! (Avvāṟirukka ivaṟṟiṭam nāṅkaḷ kēṭkumpaṭi eṅkaḷiṭam evvāṟu kūṟukiṟīr?)'' (Eṉṟu kūṟiṉārkaḷ)
பின்னர், அவர்கள் (வெட்கத்தால் சிறிது நேரம்) தலை குனிந்திருந்து (இப்றாஹீமை நோக்கி) ‘‘இவை பேசாது என்பதை நிச்சயமாக நீர் அறிவீரே! (அவ்வாறிருக்க இவற்றிடம் நாங்கள் கேட்கும்படி எங்களிடம் எவ்வாறு கூறுகிறீர்?)'' (என்று கூறினார்கள்)
piraku avarkal (avamanattutan) tankal talaikalait tonkap pottuk kollumaru ceyyappattarkal; "ivai peca matta enpatait tan nir niccayamaka arivire!" (Enru kurinar)
piṟaku avarkaḷ (avamāṉattuṭaṉ) taṅkaḷ talaikaḷait toṅkap pōṭṭuk koḷḷumāṟu ceyyappaṭṭārkaḷ; "ivai pēca māṭṭā eṉpatait tāṉ nīr niccayamāka aṟivīrē!" (Eṉṟu kūṟiṉar)
பிறகு அவர்கள் (அவமானத்துடன்) தங்கள் தலைகளைத் தொங்கப் போட்டுக் கொள்ளுமாறு செய்யப்பட்டார்கள்; "இவை பேச மாட்டா என்பதைத் தான் நீர் நிச்சயமாக அறிவீரே!" (என்று கூறினர்)

Tatar

Соңра дәлилләре булмагач, оялып Ибраһим алдында башларын иделәр, һәм әйттеләр: "Тәхкыйк беләсең, безнең тәреләребез сөйләшмиләр, алардан ничек сорыйк

Telugu

kani, taruvata vari bud'dhi talakrindulai varu ila annaru: "Vastavaniki, niku telusu kada, ivi matladalevani
kāni, taruvāta vāri bud'dhi talakrindulai vāru ilā annāru: "Vāstavāniki, nīku telusu kadā, ivi māṭlāḍalēvani
కాని, తరువాత వారి బుద్ధి తలక్రిందులై వారు ఇలా అన్నారు: "వాస్తవానికి, నీకు తెలుసు కదా, ఇవి మాట్లాడలేవని
కాని తరువాత వారి బుద్ధి తలక్రిందులైంది; “ఇవి మాట్లాడలేవన్న సంగతి నీకూ తెలుసు కదా!” అన్నారు వారు

Thai

khran læw sirsʹa khxng phwk khea k km lng ma (xyu nı sphaph khxtk) læw klaw wa than k ru di xyu læw wa rup pan hela nan phud mi di
khrận læ̂w ṣ̄īrs̄ʹa k̄hxng phwk k̄heā k̆ k̂m lng mā (xyū̀ nı s̄p̣hāph khxtk) læ̂w kl̀āw ẁā th̀ān k̆ rū̂ dī xyū̀ læ̂w ẁā rūp pận h̄el̀ā nận phūd mị̀ dị̂
ครั้นแล้วศีรษะของพวกเขาก็ก้มลงมา (อยู่ในสภาพคอตก) แล้วกล่าวว่า ท่าน ก็รู้ดีอยู่แล้วว่ารูปปั้นเหล่านั้นพูดไม่ได้
khran læw sirsʹa khxng phwk khea k km lng ma(xyu nı sphaph khxtk) læw klaw wa “than k ru di xyu læw wa rup pan hela nan phud mi di”
khrận læ̂w ṣ̄īrs̄ʹa k̄hxng phwk k̄heā k̆ k̂m lng mā(xyū̀ nı s̄p̣hāph khxtk) læ̂w kl̀āw ẁā “th̀ān k̆ rū̂ dī xyū̀ læ̂w ẁā rūp pận h̄el̀ā nận phūd mị̀ dị̂”
ครั้นแล้วศีรษะของพวกเขาก็ก้มลงมา(อยู่ในสภาพคอตก) แล้วกล่าวว่า “ท่าน ก็รู้ดีอยู่แล้วว่ารูปปั้นเหล่านั้นพูดไม่ได้”

Turkish

Sonra baslarını egdiler ve andolsun ki dediler, sen de bunların konusmadıgını bilirsin
Sonra başlarını eğdiler ve andolsun ki dediler, sen de bunların konuşmadığını bilirsin
Sonra tekrar eski inanc ve tartısmalarına donduler: Sen bunların konusmadıgını pek ala biliyorsun, dediler
Sonra tekrar eski inanç ve tartışmalarına döndüler: Sen bunların konuşmadığını pek âlâ biliyorsun, dediler
Sonra, yine tepeleri ustune ters donduler: "Andolsun, bunların konusamayacaklarını sen de bilmektesin
Sonra, yine tepeleri üstüne ters döndüler: "Andolsun, bunların konuşamayacaklarını sen de bilmektesin
Sonra yine eski kafalarına (akıllarına) donduler (ve Nemrud Ibrahim’e soyle dedi.) Sen gercekten biliyorsun ki, bu putlar konusamazlar
Sonra yine eski kafalarına (akıllarına) döndüler (ve Nemrud İbrâhîm’e şöyle dedi.) Sen gerçekten biliyorsun ki, bu putlar konuşamazlar
Sonra da basları uzerine donduler de: «And olsun ki bunların konusamıyacagını sen de bilirsin» dediler
Sonra da başları üzerine döndüler de: «And olsun ki bunların konuşamıyacağını sen de bilirsin» dediler
Kendi kendilerine: "Dogrusu siz haksızsınız", sonra kafalarında olan eski inanclarına donerek: "Ey Ibrahim! bunların konusmayacagını, and olsun ki, bilirsin" dediler
Kendi kendilerine: "Doğrusu siz haksızsınız", sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: "Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin" dediler
Sonra yine (eski) kafalarina donduler: "And olsun ki (ey Ibrahim!) bunlarin konusmayacagini (sen de) bilirsin." dediler
Sonra yine (eski) kafalarina döndüler: "And olsun ki (ey Ibrahim!) bunlarin konusmayacagini (sen de) bilirsin." dediler
Sonra tekrar eski inanc ve tartısmalarına donduler: Sen bunların konusmadıgını pek ala biliyorsun, dediler
Sonra tekrar eski inanç ve tartışmalarına döndüler: Sen bunların konuşmadığını pek ala biliyorsun, dediler
Sonra tekrar eski kafalarına donduler: "Bunların konusamadıgını sen gayet iyi bilirsin
Sonra tekrar eski kafalarına döndüler: "Bunların konuşamadığını sen gayet iyi bilirsin
Sonra yine (eski) kafalarına donduler: "And olsun ki (ey Ibrahim!) bunların konusmayacagını (sen de) bilirsin." dediler
Sonra yine (eski) kafalarına döndüler: "And olsun ki (ey İbrahim!) bunların konuşmayacağını (sen de) bilirsin." dediler
Sonra tepeleri ustu ters donduler: «Sen gercekten bunların konusmadıgını bilirsin.» dediler
Sonra tepeleri üstü ters döndüler: «Sen gerçekten bunların konuşmadığını bilirsin.» dediler
Sonra yine (eski) kafalarına donduler: «And olsun ki (ey Ibrahim!) bunların konusmayacagını (sen de) bilirsin.» dediler
Sonra yine (eski) kafalarına döndüler: «And olsun ki (ey İbrahim!) bunların konuşmayacağını (sen de) bilirsin.» dediler
Fakat sonra yine eski dik kafalılıklarına donerek Ibrahim´e «Sen de iyi bilirsin ki, bunlar konusamazlar,» dediler
Fakat sonra yine eski dik kafalılıklarına dönerek İbrahim´e «Sen de iyi bilirsin ki, bunlar konuşamazlar,» dediler
Sonra yine tepeleri ustune ters donduler: "Andolsun, bunların konusamayacaklarını sen de bilmektesin
Sonra yine tepeleri üstüne ters döndüler: "Andolsun, bunların konuşamayacaklarını sen de bilmektesin
Sonra yine (eski) kafalarına dondurulduler; «Andolsun ki bunların soz soylemeyecegini sen de bilirsin» dediler
Sonra yine (eski) kafalarına döndürüldüler; «Andolsun ki bunların söz söylemeyeceğini sen de bilirsin» dediler
Sonra eski kafalarına dondurulduler: Bunların konusamayacagını, andolsun ki; sen de bilirsin, dediler
Sonra eski kafalarına döndürüldüler: Bunların konuşamayacağını, andolsun ki; sen de bilirsin, dediler
Sonra onların basları one egildi. (Hz. Ibrahim´e): “Andolsun ki sen, bunların konusmadıgını (konusamadıgını) biliyordun.” (dediler)
Sonra onların başları öne eğildi. (Hz. İbrâhîm´e): “Andolsun ki sen, bunların konuşmadığını (konuşamadığını) biliyordun.” (dediler)
Summe nukisu ala ruusihim lekad alimte ma haulai yentıkun
Sümme nükisu ala ruusihim lekad alimte ma haülai yentıkun
Summe nukisu ala ruusihim, lekad alimte ma haulai yentıkun(yentıkune)
Summe nukisû alâ ruûsihim, lekad alimte mâ hâulâi yentıkûn(yentıkûne)
Ama cok gecmeden yine eski dusunce tarzlarına donduler ve (Ibrahim´e:) "Bu (put)ların konusamadıklarını kendin de pekala biliyorsun!" dediler
Ama çok geçmeden yine eski düşünce tarzlarına döndüler ve (İbrahim´e:) "Bu (put)ların konuşamadıklarını kendin de pekala biliyorsun!" dediler
summe nukisu `ala ruusihim. lekad `alimte ma haulai yentikun
ŝümme nükisû `alâ ruûsihim. leḳad `alimte mâ hâülâi yenṭiḳûn
Sonra tekrar eski inanc ve tartısmalarına donduler: «Sen bunların konusmadıgını pekala biliyorsun» dediler
Sonra tekrar eski inanç ve tartışmalarına döndüler: «Sen bunların konuşmadığını pekâlâ biliyorsun» dediler
Sonra yine eski kafalarına donduler ve: -Onların konusamayacagını sen cok iyi bilirsin, dediler
Sonra yine eski kafalarına döndüler ve: -Onların konuşamayacağını sen çok iyi bilirsin, dediler
Sonra yine basları uzerine donduler ve: "Onların konusamayacagını sen cok iyi bilirsin" dediler
Sonra yine başları üzerine döndüler ve: "Onların konuşamayacağını sen çok iyi bilirsin" dediler
Fakat bunu dısa vurmayıp sonra yine onceki goruslerine donup Ibrahim'e: “Bunların konusmadıklarını sen de pek iyi bilirsin!” dediler
Fakat bunu dışa vurmayıp sonra yine önceki görüşlerine dönüp İbrâhim'e: “Bunların konuşmadıklarını sen de pek iyi bilirsin!” dediler
Sonra yine eski kafalarına dondurulduler: "Sen de bilirsin ki bunlar konusmazlar," dediler
Sonra yine eski kafalarına döndürüldüler: "Sen de bilirsin ki bunlar konuşmazlar," dediler
Sonra, yine tepeleri ustune ters donduler: «Andolsun, bunların konusamayacaklarını sen de bilmektesin.»
Sonra, yine tepeleri üstüne ters döndüler: «Andolsun, bunların konuşamayacaklarını sen de bilmektesin.»
Sonra eski inanc ve inatlarına donduler ve: “Andolsun, bunların konusmayacagını sen de bilirsin” dediler
Sonra eski inanç ve inatlarına döndüler ve: “Andolsun, bunların konuşmayacağını sen de bilirsin” dediler
Sonra, yine kendi kafalarına dondurulduler: "Vallahi, sen de bilirsin ki, bunlar konusamazlar
Sonra, yine kendi kafalarına döndürüldüler: "Vallahi, sen de bilirsin ki, bunlar konuşamazlar
Sonra, yine kendi kafalarına dondurulduler: "Vallahi, sen de bilirsin ki, bunlar konusamazlar
Sonra, yine kendi kafalarına döndürüldüler: "Vallahi, sen de bilirsin ki, bunlar konuşamazlar
Sonra, yine kendi kafalarına dondurulduler: "Vallahi, sen de bilirsin ki, bunlar konusamazlar
Sonra, yine kendi kafalarına döndürüldüler: "Vallahi, sen de bilirsin ki, bunlar konuşamazlar

Twi

Aniwuo maa wͻ’sisii wͻn ti ase (kaa sε): “(Abraham), wonim yie sε (abosom) woi nom nnkasa “

Uighur

ئاندىن ئۇلار (خىجالەتچىلىكتىن) باشلىرىنى تۆۋەن سېلىپ: «ئۇلارنىڭ گەپ قىلالمايدىغانلىقىنى سەن ئوبدان بىلىسەنغۇ؟» دېدى
ئاندىن ئۇلار (خىجالەتچىلىكتىن) باشلىرىنى تۆۋەن سېلىپ: «ئۇلارنىڭ گەپ قىلالمايدىغانلىقىنى سەن ئوبدان بىلىسەنغۇ؟» دېدى

Ukrainian

Але потім вони знову взялися за своє: «Ти знаєш, що вони не здатні розмовляти!»
Dosi, vony pereyshly do yikhnikh starykh idey: "Vy znayete povnyy dobre shcho tsey ne mozhete rozmovlyaty
Досі, вони перейшли до їхніх старих ідей: "Ви знаєте повний добре що цей не можете розмовляти
Ale potim vony znovu vzyalysya za svoye: «Ty znayesh, shcho vony ne zdatni rozmovlyaty!»
Але потім вони знову взялися за своє: «Ти знаєш, що вони не здатні розмовляти!»
Ale potim vony znovu vzyalysya za svoye: «Ty znayesh, shcho vony ne zdatni rozmovlyaty
Але потім вони знову взялися за своє: «Ти знаєш, що вони не здатні розмовляти

Urdu

Magar phir unki math palat gayi(minds became perverse) aur boley “ tu jaanta hai ke yeh bolte nahin hain”
مگر پھر اُن کی مت پلٹ گئی اور بولے "تُو جانتا ہے کہ یہ بولتے نہیں ہیں
پھر انہو ں نے سر نیچا کر کے کہا تو جانتا ہے کہ یہ بولا نہیں کرتے
پھر (شرمندہ ہو کر) سر نیچا کرلیا (اس پر بھی ابراہیم سے کہنے لگے کہ) تم جانتے ہو یہ بولتے نہیں
پھر اوندھے ہو گئے سر جھکا کر [۷۴] تو تو جانتا ہے جیسا یہ بولتے ہیں [۷۵]
پھر انہوں نے (خجالت سے) سر جھکا کر کہا کہ تم جانتے ہو کہ یہ (بت) بات نہیں کرتے۔
Phir apney saron kay bal ondhay hogaye (aur kehnay lagay kay) yeh to tujhay bhi maloom hai kay yeh bolney chaalney walay nahi
پھر اپنے سروں کے بل اوندھے ہوگئے (اور کہنے لگے کہ) یہ تو تجھے بھی معلوم ہے کہ یہ بولنے چالنے والے نہیں
phir apne saro ke bal aundhe ho gaye (aur kehne lage ke) ye to tujhe bhi maloom hai ke ye bolne chaalne waale nahi
پھر وہ اوندھے ہو کر (اپنی سابقہ گمراہی کی طرف) پلٹ گئے اور کہنے لگے تم خوب جانتے ہو کہ یہ بولتے نہیں
پھر وہ اپنے سروں کے بل اوندھے کر دیئے گئے (یعنی ان کی عقلیں اوندھی ہوگئیں اور کہنے لگے:) بیشک (اے ابراہیم!) تم خود ہی جانتے ہو کہ یہ تو بولتے نہیں ہیں
پھر انہوں نے اپنے سر جھکا لیے، اور کہا : تمہیں تو معلوم ہی ہے کہ یہ بولتے نہیں ہیں۔
اس کے بعد ان کے سر شرم سے جھکا دئیے گئے اور کہنے لگے ابراہیم تمہیں تو معلوم ہے کہ یہ بولنے والے نہیں ہیں

Uzbek

Сўнгра, яна бошлари айланиб: «Сен, батаҳқиқ, буларнинг гапирмаслигини билар эдинг!» – дедилар
Сўнгра эса яна бошлари айланиб: «Сен уларнинг гапирмасликларини яхши билардинг-ку?!», дейишди
Сўнгра яна бошлари айланиб: «Сен, батаҳқиқ, буларнинг гапирмаслигини билар эдинг!» дедилар

Vietnamese

Roi (vi xau ho) ho guc đau, (noi tham): “Chac chan nguoi đa biet ro nhung buc tuong nay đau biet noi!”
Rồi (vì xấu hổ) họ gục đầu, (nói thầm): “Chắc chắn ngươi đã biết rõ những bức tượng này đâu biết nói!”
Roi ho guc đau (noi voi Ibrahim trong xau ho): “Chac chan nguoi đa biet ro nhung buc tuong nay khong noi chuyen đuoc!”
Rồi họ gục đầu (nói với Ibrahim trong xấu hổ): “Chắc chắn ngươi đã biết rõ những bức tượng này không nói chuyện được!”

Xhosa

Baphinda barhoxa (besithi) “Uyayazi nje (nawe) into yokuba ezi (zithixo) azithethi!”

Yau

Kaneko wajinamisye mitwe jao (nikuujila kunganisyo syao syachijinga) ni watite: “Chisimu chene mmwe nkumanyilila yanti wanganyawa nganawa awechete (uli kututenda chipongwe chanti iyyo)?”
Kaneko ŵajinamisye mitwe jao (nikuujila kunganisyo syao syachijinga) ni ŵatite: “Chisimu chene mmwe nkumanyilila yanti ŵanganyaŵa nganaŵa aŵechete (uli kututenda chipongwe chanti iyyo)?”

Yoruba

Leyin naa, won sori ko (won si wi pe): “Iwo naa kuku mo pe awon wonyi ki i soro.”
Lẹ́yìn náà, wọ́n sorí kọ́ (wọ́n sì wí pé): “Ìwọ náà kúkú mọ̀ pé àwọn wọ̀nyí kì í sọ̀rọ̀.”

Zulu