Achinese

Teuingat jih treuk bak droe jih bandum Bit gata bandum lalem that leupah

Afar

Tokkel sinni nafsî fanah gaceeniih cubbussu heen waqdi, makot yaniinim sinnik yubleenih, diggah daalimiinih yan mari siini yaabe waytam taqbuden waqqdi sittak iyyen

Afrikaans

En toe het hulle tot inkeer gekom en aan mekaar gesê: Gewis, julle is self kwaaddoeners

Albanian

Dhe ata u ndalen, menduan me vete dhe thane: “Ju me te vertete jeni kriminel”
Dhe ata u ndalën, menduan me vete dhe thanë: “Ju me të vërtetë jeni kriminel”
E, u kthyen ata dhe i thane (njeri-tjetrit): “Me te vertete, ju jeni zullumqare”
E, u kthyen ata dhe i thanë (njëri-tjetrit): “Me të vërtetë, ju jeni zullumqarë”
Atehere ata i thirren mendjes dhe i thane njeri-tjetrit: “Me te vertete, ju vete jeni keqberesit.”
Atëherë ata i thirrën mendjes dhe i thanë njëri-tjetrit: “Me të vërtetë, ju vetë jeni keqbërësit.”
Ata u ndalen e u menduan me veten, e dikush tha: “Vertet, ju jeni ata te gabuarit (pse adhuroi gjera te keto)”
Ata u ndalën e u menduan me veten, e dikush tha: “Vërtet, ju jeni ata të gabuarit (pse adhuroi gjëra të këto)”
Ata u ndalen e u menduan me veten, e dikush tha: "Vertet, ju jeni mu ata te gabuarit (pse adhuronit gjera te kota)
Ata u ndalën e u menduan me veten, e dikush tha: "Vërtet, ju jeni mu ata të gabuarit (pse adhuronit gjëra të kota)

Amharic

wede nefisochachewimi temelesu፡፡ «inanite (bemet’eyek’achihu) bedayochu inanitewi nachihumi» tebabalu፡፡
wede nefisochachewimi temelesu፡፡ «inanite (bemet’eyek’achihu) bedayochu inanitewi nachihumi» tebabalu፡፡
ወደ ነፍሶቻቸውም ተመለሱ፡፡ «እናንተ (በመጠየቃችሁ) በዳዮቹ እናንተው ናችሁም» ተባባሉ፡፡

Arabic

«فرجعوا إلى أنفسهم» بالتفكر «فقالوا» لأنفسهم «إنكم أنتم الظالمون» بعبادتكم من لا ينطق
f'usqit fi aydyhm, wabada lahum dlalhm; kayf yebdwnha, wahi eajizat ean 'an tadfae ean nafsiha shyyana 'aw 'an tjyb saylha? waqrru ealaa 'anfusahum balzlm walshrk
فأُسقِط في أيديهم، وبدا لهم ضلالهم؛ كيف يعبدونها، وهي عاجزة عن أن تدفع عن نفسها شيئًا أو أن تجيب سائلها؟ وأقرُّوا على أنفسهم بالظلم والشرك
FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona
Faraja'ooo ilaaa anfusihim faqaalooo innakum antumuz zaalimoon
FarajaAAoo ila anfusihim faqalooinnakum antumu aththalimoon
FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona
farajaʿu ila anfusihim faqalu innakum antumu l-zalimuna
farajaʿu ila anfusihim faqalu innakum antumu l-zalimuna
farajaʿū ilā anfusihim faqālū innakum antumu l-ẓālimūna
فَرَجَعُوۤا۟ إِلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوۤا۟ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
فَرَجَعُواْ إِلَىٰ أَنفُسِهِمُۥ فَقَالُواْ إِنَّكُمُۥ أَنتُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
فَرَجَعُوۡ٘ا اِلٰ٘ي اَنۡفُسِهِمۡ فَقَالُوۡ٘ا اِنَّكُمۡ اَنۡتُمُ الظّٰلِمُوۡنَۙ‏
فَرَجَعُوۤا۟ إِلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوۤا۟ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
فَرَجَعُوۡ٘ا اِلٰ٘ي اَنۡفُسِهِمۡ فَقَالُوۡ٘ا اِنَّكُمۡ اَنۡتُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ٦٤ﶫ
Faraja`u 'Ila 'Anfusihim Faqalu 'Innakum 'Antumu Az-Zalimuna
Faraja`ū 'Ilá 'Anfusihim Faqālū 'Innakum 'Antumu Až-Žālimūna
فَرَجَعُواْ إِلَيٰ أَنفُسِهِمْ فَقَالُواْ إِنَّكُمْ أَنتُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ‏
فَرَجَعُواْ إِلَىٰ أَنفُسِهِمُۥ فَقَالُواْ إِنَّكُمُۥ أَنتُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
فَرَجَعُوا إِلَىٰ أَنْفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنْتُمُ الظَّالِمُونَ
فَرَجَعُواْ إِلَىٰ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُواْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
فَرَجَعُواْ إِلَىٰ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُواْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
فرجعوا الى انفسهم فقالوا انكم انتم الظلمون
فَرَجَعُوٓاْ إِلَيٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمُۥٓ أَنتُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ
فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
فرجعوا الى انفسهم فقالوا انكم انتم الظلمون

Assamese

Tetiya sihamte nije'i punara bibecana karai dekhile arau ijane sijanaka ka’le, ‘niscaya tomaloke'i acala an'yayakarai’
Tētiẏā siham̐tē nijē'i punara bibēcanā karai dēkhilē ārau ijanē sijanaka ka’lē, ‘niścaẏa tōmālōkē'i ācala an'yāẏakāraī’
তেতিয়া সিহঁতে নিজেই পুনৰ বিবেচনা কৰি দেখিলে আৰু ইজনে সিজনক ক’লে, ‘নিশ্চয় তোমালোকেই আচল অন্যায়কাৰী’।

Azerbaijani

Onlar oz-ozlərinə muraciətlə: “Həqiqətən də, siz zalımlarsınız”– dedilər
Onlar öz-özlərinə müraciətlə: “Həqiqətən də, siz zalımlarsınız”– dedilər
Onlar oz-ozlərinə mura­ciətlə: “Hə­qiqətən də, siz za­lım­sı­nız”– de­dilər
Onlar öz-özlərinə müra­ciətlə: “Hə­qiqətən də, siz za­lım­sı­nız”– de­dilər
Bunun nəticəsində onlar (agıllarını baslarına yıgıb) oz-ozlərinə muraciətlə: “Siz, dogrudan da, zalımlarsınız (dilsiz-agılsız, hec ozlərini belə qorumaga qadir olmayan butlərə tapınmaqla ozunuz ozunuzə zulm edirsiniz)”, - dedilər
Bunun nəticəsində onlar (ağıllarını başlarına yığıb) öz-özlərinə müraciətlə: “Siz, doğrudan da, zalımlarsınız (dilsiz-ağılsız, heç özlərini belə qorumağa qadir olmayan bütlərə tapınmaqla özünüz özünüzə zülm edirsiniz)”, - dedilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߖߌ߰ߒߠߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߢߐ߲߮ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Takhana tara nijera punarbibecana kare dekhala ebam eke an'yake balate lagala, ‘tomara'i to yalema.’
Takhana tārā nijērā punarbibēcanā karē dēkhala ēbaṁ ēkē an'yakē balatē lāgala, ‘tōmarā'i tō yālēma.’
তখন তারা নিজেরা পুনর্বিবেচনা করে দেখল এবং একে অন্যকে বলতে লাগল, ‘তোমরাই তো যালেম।’
Atahpara mane mane cinta karala ebam balalah loka sakala; tomara'i be inasapha.
Ataḥpara manē manē cintā karala ēbaṁ balalaḥ lōka sakala; tōmarā'i bē inasāpha.
অতঃপর মনে মনে চিন্তা করল এবং বললঃ লোক সকল; তোমরাই বে ইনসাফ।
Takhana tara nijedera dike phirala ebam balale -- ''nihsandeha tomara nijera'i an'yayacari.’’
Takhana tārā nijēdēra dikē phirala ēbaṁ balalē -- ''niḥsandēha tōmarā nijērā'i an'yāẏācārī.’’
তখন তারা নিজেদের দিকে ফিরল এবং বললে -- ''নিঃসন্দেহ তোমরা নিজেরাই অন্যায়াচারী।’’

Berber

Endekwalen d. Nnan: "ih, d kunwi ay d imednas
Endekwalen d. Nnan: "ih, d kunwi ay d imednas

Bosnian

I oni se zamislise, pa sami sebi rekose: "Vi ste, zaista, nepravedni
I oni se zamisliše, pa sami sebi rekoše: "Vi ste, zaista, nepravedni
I oni se zamislise, pa sami sebi rekose: "Vi ste, zaista, nepravedni
I oni se zamisliše, pa sami sebi rekoše: "Vi ste, zaista, nepravedni
I oni sebi dođose i rekose: "Vi ste, zaista, zulumcari
I oni sebi dođoše i rekoše: "Vi ste, zaista, zulumćari
Tad se povratise dusama svojim, pa rekose: "Uistinu, vi, vi ste zalimi
Tad se povratiše dušama svojim, pa rekoše: "Uistinu, vi, vi ste zalimi
FEREXHA’U ‘ILA ‘ENFUSIHIM FEKALU ‘INNEKUM ‘ENTUMU EDH-DHALIMUNE
I oni se zamislise, pa sami sebi rekose: “Vi ste, zaista, nepravedni!”
I oni se zamisliše, pa sami sebi rekoše: “Vi ste, zaista, nepravedni!”

Bulgarian

Togava te, kato doidokha na sebe si, rekokha: “Naistina vie ste ugnetitelite.”
Togava te, kato doĭdokha na sebe si, rekokha: “Naistina vie ste ugnetitelite.”
Тогава те, като дойдоха на себе си, рекоха: “Наистина вие сте угнетителите.”

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ “ဧကန်ပင်၊ သင်တို့သည်သာလျှင် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူများဖြစ်ကြောင်း ပြောဆိုနိုင်ရန် သူတို့သည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ၌ရှိသော အသိတရားဘက်သို့ လှည့်ပြန်သင့်၏။” ဟု (အချင်းချင်း) ပြောဆိုကြလေ၏။
၆၄။ ထိုအခါ သူတို့သည် အေဗရာဟမ်ထံမှ ခွဲခွာလျက် စည်းဝေးပြီးလျှင် မှတ်သားကြလော့၊ သင်တို့ပင်လျှင် အမှားပြုသူများဖြစ်ကြ၏ဟု ဆိုကြ၏။
ထိုအခါ ယင်းအမျိုးသားတို့သည် မိမိတို့၏စိတ်ထဲတွင် တွေးတောစဉ်းစားခဲ့ကြလေသည်။ ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် (မိမိတို့အချင်းချင်း) "အသင်တို့ သည်သာလျှင်အမှားကိုကျူးလွန်သူများဖြစ်ကြသည်" ဟု (ထုတ်ဖော်) ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
သူတို့သည် သူတို့၏စိတ်ထဲတွင် ‌ပြောဆို(စဉ်းစား)ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (သူတို့အချင်းချင်း)‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- “အမှန်စင်စစ် အသင်တို့ပင် အမှားကို ကျူးလွန်သူများဖြစ်ကြသည်။“

Catalan

Es van tornar a si mateixos i van dir: «Sou vosaltres els impius»
Es van tornar a si mateixos i van dir: «Sou vosaltres els impius»

Chichewa

Pamenepo iwo adayang’anizana okha nati, “Ndithudi inu ndinu anthu ochimwa kwambiri.”
“Ndipo adadzitembenukira okha ndikunena kuti: “Ndithu inu ndinu oipa.”

Chinese(simplified)

Tamen jiu huxiang piping. Suihou shuo: Nimen (chongbai ouxiang) que shi bu yi de.
Tāmen jiù hùxiāng pīpíng. Suíhòu shuō: Nǐmen (chóngbài ǒuxiàng) què shì bù yì de.
他们就互相批评。随后说:你们(崇拜偶像)确是不义的。
Yushi tamen jiu huxiang menxinziwen. Tamen shuo:“Nimen [chongbai ouxiang] dique zuo cuole.”
Yúshì tāmen jiù hùxiāng ménxīnzìwèn. Tāmen shuō:“Nǐmen [chóngbài ǒuxiàng] díquè zuò cuòle.”
于是他们就互相扪心自问。他们说:“你们[崇拜偶像]的确做错了。”
Tamen jiu huxiang piping. Suihou shuo:“Nimen (chongbai ouxiang) que shi bu yi de.”
Tāmen jiù hùxiāng pīpíng. Suíhòu shuō:“Nǐmen (chóngbài ǒuxiàng) què shì bù yì de.”
他们就互相批评。随后说:“你们(崇拜偶像)确是不义的。”

Chinese(traditional)

Tamen jiu huxiang piping. Suihou shuo:“Nimen (chongbai ouxiang) que shi bu yi de.”
Tāmen jiù hùxiāng pīpíng. Suíhòu shuō:“Nǐmen (chóngbài ǒuxiàng) què shì bù yì de.”
他们就互相批评。随后说:“你们(崇拜偶像)确是不 义的。”
Tamen jiu huxiang piping. Suihou shuo:`Nimen (chongbai ouxiang) que shi buyi de.'
Tāmen jiù hùxiāng pīpíng. Suíhòu shuō:`Nǐmen (chóngbài ǒuxiàng) què shì bùyì de.'
他們就互相批評。隨後說:「你們(崇拜偶像)確是不義的。」

Croatian

Tad se povratise dusama svojim, pa rekose: “Uistinu, vi, vi ste zalimi.”
Tad se povratiše dušama svojim, pa rekoše: “Uistinu, vi, vi ste zalimi.”

Czech

I sli do sebe v mysleni svem a rekli: „Zajiste, pratele, ze jste nepravostni.“
I šli do sebe v myšlení svém a řekli: „Zajisté, přátelé, že jste nepravostní.“
Oni absorbovat vzadu rict podle Vskutku ty byl a jednotka zhresit
Oni absorbovat vzadu ríct podle Vskutku ty byl a jednotka zhrešit
Neverici se obratili proti sobe a rekli: "Vy veru jste nespravedlivi
Nevěřící se obrátili proti sobě a řekli: "Vy věru jste nespravedliví

Dagbani

Ka bɛ naan ŋmalgi yuli bɛ maŋsi, ka yɛli: “Achiika! Yi nyɛla zualindiriba.”

Danish

De skiftes baglæns sie til Indeed du er de en transgressing
Toen kwamen zij tot inkeer en zeiden (bij zichzelf) "Gij zijt zelf de boosdoeners

Dari

پس به خود رجوع کردند، و گفتند: واقعا شما ستمگرید (که معبودهای خود ساخته را عبادت می‌کنید)

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް رجوع ވެއްޖައޫއެވެ. ދެން އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރި ބަޔަކީ، ހަމަތިޔަބައި މީހުންނެވެ

Dutch

En zij kwamen weer tot zichzelf en zeiden: "Jullie zijn het die de onrechtplegers zijn
En zij kwamen tot zich zelven en zeiden tot elkander: Waarlijk, gij zijt de goddeloozen
Toen kwamen zij tot zichzelf, en zeiden (tegen elkaar): "Voorwaar, jullie zijn zelf de onrechtplegers
Toen kwamen zij tot inkeer en zeiden (bij zichzelf) 'Gij zijt zelf de boosdoeners

English

They turned to one another, saying, ‘It is you who are in the wrong,’
So they turned to themselves and said: “Surely you are the wrongdoers.”
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong
They then turned to themselves, and said: verily ye it is who are the wrong-doers
Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers
Then they thought and observed: "Surely you are yourselves unjust
They consulted among themselves and said, ´It is you yourselves who are wrongdoers.´
So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers
So they turned to themselves and said, “Indeed you are the ones in the wrong.”
So they turned to themselves and said: indeed you yourselves are the wrongdoers
Thereat they came to themselves and said [to one another], ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!’
Thereat they came to themselves and said [to one another], ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!’
So they turned to their conscious nature which awoke to truth, and said (among themselves): "You (we), it is you (we) who are the wrongdoers
And there, they blamed themselves saying: "You are indeed the wrongful of actions
So they turned to themselves (for secret counselling), then said: “Surely, you! You yourself are the Zalimun (transgressors, wrong-doers).”
Then, they returned to one another. Then, they said: Truly, you, you are the ones who are unjust
They felt a pinch of conscience and (their inner voice) said, "Really, it is you who is being unjust
Then they came to themselves and said, 'Verily, ye are the wrong-doers
Thereupon they turned to search their own consciences, and said to themselves, "Surely you yourselves are the wrongdoers
And they returned unto themselves, and said the one to the other, verily ye are the impious persons
Then they turned to themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong
So they turned their thoughts upon themselves, and said, "Ye truly are the impious persons
So they returned to themselves, so they said: "That you are, you are the unjust/oppressive
Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers
Then they turned to themselves and said, "Certainly you yourselves are the unjust
Then they turned to themselves and said, "Certainly you yourselves are the unjust
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust
Then, turning to themselves, they said, "You yourselves indeed are in the wrong
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers
So they turned to one another and said, “In fact, you yourselves are the wrongdoers.”
And so they turned upon one another, saying, “Behold, it is you who are doing wrong.”
So they returned one to another (Literally: returned to themselves) (and) then said, "Surely you yourselves are the unjust
Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers
So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)
So they turned to one another and said, .In fact, you yourselves are the wrongdoers
So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, “You yourselves are truly the wrongdoers!”
So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, “You yourselves are truly the wrongdoers!”
Thereupon they turned their thoughts upon themselves and said to each other: ‘Surely you are the ones who have done wrong.‘
So they turned back to one another, and said, “Indeed, it is you who are the wrongdoers.”
So they turned on one another, saying, "It is you who are the unjust
So they turned to themselves and said: "Verily, you are the wrongdoers
They were taken aback, withdrew themselves, thought and said to one another, "Verily, you yourselves are the wrongdoers." (You disregarded the security of the powerless idols)
So they turned amongst themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong
Then they turned to one another, and said, 'You yourselves are the wrongdoers
Then they turned to one another, and said, “You yourselves are the wrongdoers.”
They turned to one another and said: "You yourselves are the wrongdoers
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked
So they consulted among themselves and said, “Verily it is you who are the wrongdoers!”
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers
Then they turned to one another and said, "It is you yourselves who are in the wrong
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong

Esperanto

Ili sorb aback dir al Ja vi est des unu transgressing

Filipino

Kaya’tsilaaynagsang-usap-usapansaisa’tisaatnagsabi: “Katotohanang ikaw ay Zalimun (buktot, mapaggawa ng kamalian).”
Kaya bumalik sila sa mga sarili nila saka nagsabi sila: "Tunay na kayo ay ang mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Silloin he miettivat mielessaan ja syyttelivat toisiansa: »Totisesti, te olette vaaralla tiella.»
Silloin he miettivät mielessään ja syyttelivät toisiansa: »Totisesti, te olette väärällä tiellä.»

French

Se blamant les uns les autres, ils se dirent : « C’est peut-etre vous qui etes injustes. »
Se blâmant les uns les autres, ils se dirent : « C’est peut-être vous qui êtes injustes. »
Se ravisant alors, ils se dirent entre eux : "C’est vous qui etes les vrais injustes
Se ravisant alors, ils se dirent entre eux : "C’est vous qui êtes les vrais injustes
Se ravisant alors, ils se dirent entre eux: «C'est vous qui etes les vrais injustes»
Se ravisant alors, ils se dirent entre eux: «C'est vous qui êtes les vrais injustes»
Prenant conscience de leur egarement, ils se dirent : « Ce sont nous, en realite, les criminels. »
Prenant conscience de leur égarement, ils se dirent : « Ce sont nous, en réalité, les criminels. »
Ils commencerent par se remettre en question en disant : «Vous etiez dans l’erreur !»
Ils commencèrent par se remettre en question en disant : «Vous étiez dans l’erreur !»

Fulah

Ɓe ruttii faade e wonkiiji maɓɓe, ɓe wi'i: "Pellet, ko onon woni tooñuɓe ɓen

Ganda

Nebeetunulako nebagamba nti mazima mmwe, mmwe abeeyisa obubi

German

Da wandten sie sich einander zu und sagten: "Wir selber sind wahrhaftig im Unrecht
Da wandten sie sich einander zu und sagten: "Wir selber sind wahrhaftig im Unrecht
Sie kamen wieder zu sich und sagten: «Ihr seid ja die, die Unrecht tun.»
Sie kamen wieder zu sich und sagten: «Ihr seid ja die, die Unrecht tun.»
Dann wandten sie sich zueinander, dann sagten sie: "Gewiß, ihr seid selbst die Unrecht-Begehenden
Dann wandten sie sich zueinander, dann sagten sie: "Gewiß, ihr seid selbst die Unrecht-Begehenden
Da kamen sie wieder zu sich und sagten: "Ihr seid ja die Ungerechten
Da kamen sie wieder zu sich und sagten: "Ihr seid ja die Ungerechten
Da kamen sie wieder zu sich und sagten: „Ihr seid ja die Ungerechten
Da kamen sie wieder zu sich und sagten: „Ihr seid ja die Ungerechten

Gujarati

basa! A lokona hrdayomam a vata besi ga'i ane kaheva lagya ke kharekhara atyacari to tame ja cho
basa! Ā lōkōnā hr̥dayōmāṁ ā vāta bēsī ga'i anē kahēvā lāgyā kē kharēkhara atyācārī tō tamē ja chō
બસ ! આ લોકોના હૃદયોમાં આ વાત બેસી ગઇ અને કહેવા લાગ્યા કે ખરેખર અત્યાચારી તો તમે જ છો

Hausa

Sai suka koma wa junansu suka ce: "Lalle ne ku, ku ne azzalumai
Sai suka kõma wa jũnansu suka ce: "Lalle ne kũ, kũ ne azzãlumai
Sai suka koma wa junansu suka ce: "Lalle ne ku, ku ne azzalumai
Sai suka kõma wa jũnansu suka ce: "Lalle ne kũ, kũ ne azzãlumai

Hebrew

ופנו זה אל זה ואמרו: “אתם הנכם המקפחים”
ופנו זה אל זה ואמרו: "אתם הנכם המקפחים

Hindi

phir apane man mein ve soch mein pad gaye aur (apane man mein) kahaah vaastav mein, tumheen atyaachaaree ho
फिर अपने मन में वे सोच में पड़ गये और (अपने मन में) कहाः वास्तव में, तुम्हीं अत्याचारी हो।
tab ve usakee or palate aur kahane lage, "vaastav mein, zaalim to tumheen log ho.
तब वे उसकी ओर पलटे और कहने लगे, "वास्तव में, ज़ालिम तो तुम्हीं लोग हो।
is par un logon ne apane jee mein socha to (ek doosare se) kahane lage beshak tum hee log khud bar sare naahaq ho
इस पर उन लोगों ने अपने जी में सोचा तो (एक दूसरे से) कहने लगे बेशक तुम ही लोग खुद बर सरे नाहक़ हो

Hungarian

Onmagukhoz fordultak es mondtak: Bizony ti vagytok a bunosok
Önmagukhoz fordultak és mondták: Bizony ti vagytok a bűnösök

Indonesian

Maka mereka kembali pada kesadaran mereka dan berkata, "Sesungguhnya kamulah yang menzalimi (diri sendiri)
(Maka mereka telah kembali kepada kesadaran mereka) setelah berpikir (lalu berkata) kepada diri mereka sendiri, ("Sesungguhnya kalian adalah orang-orang yang berbuat aniaya") disebabkan kalian menyembah berhala yang tidak dapat berbicara
Maka mereka telah kembali kepada kesadaran dan lalu berkata, "Sesungguhnya kamu sekalian adalah orang-orang yang menganiaya (diri sendiri)
Mereka pun menengok diri sendiri yang menyembah sesuatu yang tidak dapat mendatangkan keuntungan dan mencegah kejahatan. Mereka menyadari kesalahannya. Sebagian mereka ada yang berkata, "Ibrâhîm tidaklah zalim. Kalianlah yang zalim dengan menyembah sesuatu yang tidak pantas disembah
Maka mereka kembali kepada kesadaran mereka dan berkata, “Sesungguhnya kamulah yang menzalimi (diri) sendiri.”
Maka mereka kembali kepada kesadaran mereka dan berkata, “Sesungguhnya kamulah yang menzhalimi (diri sendiri).”

Iranun

Na kiyandodan niran a ginawa iran na Pitharo iran: A Mata-an! A sukano na sukano i manga Darowaka

Italian

Si avvidero del loro imbarazzo e dissero tra loro: “Davvero siete stati ingiusti”
Si avvidero del loro imbarazzo e dissero tra loro: “Davvero siete stati ingiusti”

Japanese

Soko de kare-ra wa, mizukara (ryoshin ni) kaerimite (kokoro ni) itta. `Tashikani anata gata (jishin) ga warui nodesu
Soko de kare-ra wa, mizukara (ryōshin ni) kaerimite (kokoro ni) itta. `Tashikani anata gata (jishin) ga warui nodesu
そこでかれらは,自ら(良心に)顧みて(心に)言った。「確かにあなたがた(自身)が悪いのです。」

Javanese

Wong akeh mau saksiwe padha mikir - mikir, banjur padha nutuh arang awake dhewe, pangucape marang kancane, "Saktemene sira sing padha nganiaya marang awakmu dhewe yoiku padha manembah marang brahala
Wong akeh mau saksiwe padha mikir - mikir, banjur padha nutuh arang awake dhewe, pangucape marang kancane, "Saktemene sira sing padha nganiaya marang awakmu dhewe yoiku padha manembah marang brahala

Kannada

nimagu allahanannu bittu nivu pujisuva ellavugaligu dhikkara. Nivenu alocisuvudillave
nimagū allāhanannu biṭṭu nīvu pūjisuva ellavugaḷigū dhikkāra. Nīvēnu ālōcisuvudillavē
ನಿಮಗೂ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನೀವು ಪೂಜಿಸುವ ಎಲ್ಲವುಗಳಿಗೂ ಧಿಕ್ಕಾರ. ನೀವೇನು ಆಲೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Olar ozara: "Sınında sender zalımsındar" desti
Olar özara: "Şınında sender zalımsıñdar" desti
Олар өзара: "Шынында сендер залымсыңдар" десті
Olar oz-ozderine: «Negizinde, sender - adiletsizsinder», - dedi
Olar öz-özderine: «Negizinde, sender - ädiletsizsiñder», - dedi
Олар өз-өздеріне: «Негізінде, сендер - әділетсізсіңдер», - деді

Kendayan

Maka iaka’koa kambali sadar sambel bakata, ”sabatolnya kaolah nang nyoliki’i (diri’ nyu babaro)”

Khmer

haey( daoy peakyasaamdei nih) puokke ban beromk bantosa knea robsa puokke vinh haeyka ban niyeay tha pitabrakd nasa puok anak kuchea puok del bampean
ហើយ(ដោយពាក្យសំដីនេះ) ពួកគេបានបែរមកបន្ទោស គ្នារបស់ពួកគេវិញ ហើយក៏បាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួក អ្នកគឺជាពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Nuko barigaya ubwabo, maze barabwirana bati "Mu by’ukuri, ni mwe nkozi z’ibibi
Nuko barigaya ubwabo, maze barabwirana bati “Mu by’ukuri ni mwe nkozi z’ibibi.”

Kirghiz

Osondo alar (bir saamga) esterine kele kalıstı jana (biri-birine) «Cın ele siler ozuŋor zaalım ekensiŋer» - desti
Oşondo alar (bir saamga) esterine kele kalıştı jana (biri-birine) «Çın ele siler özüŋör zaalım ekensiŋer» - deşti
Ошондо алар (бир саамга) эстерине келе калышты жана (бири-бирине) «Чын эле силер өзүңөр заалым экенсиңер» - дешти

Korean

geuleoja geudeul-eun seolo dol-abo myeonseo sillo uliga jalmoshago issno lago maldeulhadeola
그러자 그들은 서로 돌아보 면서 실로 우리가 잘못하고 있노 라고 말들하더라
geuleoja geudeul-eun seolo dol-abo myeonseo sillo uliga jalmoshago issno lago maldeulhadeola
그러자 그들은 서로 돌아보 면서 실로 우리가 잘못하고 있노 라고 말들하더라

Kurdish

(که‌میک داچڵه‌کان و) له دڵی خۆیاندا لێکیان دایه‌وه‌، سه‌ره‌نجام وتیان به خۆیان: به‌ڕاستی ئێوه هه‌میشه سته‌مکارن (ئیبراهیم ڕاست ده‌کات، ئه‌مانه ناتوانن به‌رگری له خۆیان بکه‌ن جۆن ده‌توانن به‌رگری له ئێمه بکه‌ن)
ئەمجا گەڕانەوە بۆ لای یەکتری (سەریان کرد بەیەکدا) جا (لە ناو خۆیاندا ھەندێکیان) ووتیان بەڕاستی ئێوە ھەر خۆتان ستەمکارن

Kurmanji

Pase ewan ponijin (aha) gotin: "Bi rasti hey cewrkar hun bi xweber in
Paşê ewan ponijîn (aha) gotin: "Bi rastî hey cewrkar hûn bi xweber in

Latin

They taken aback dictus to Indeed vos est the unus transgressing

Lingala

Bazongisaki mayele na bango mpe balobi: Ya sólo, bino nde bozali babubi

Luyia

Macedonian

И тие се прибраа, пасамите си рекоа: „Вие сте, навистина, насилници!“
Pa se prisobraa i rekoa: “Vie ste, navistina, zulumkari
Pa se prisobraa i rekoa: “Vie ste, navistina, zulumḱari
Па се присобраа и рекоа: “Вие сте, навистина, зулумќари

Malay

Maka mereka (penyembah berhala) kembali kepada diri mereka (memikirkan hal itu) lalu berkata (sesama sendiri): "Sesungguhnya kamulah sendiri orang-orang yang zalim

Malayalam

appeal avar svamanas'sakalilekk tanne matanni. ennittavar (an'yean'yam) parannu: tirccayayum ninnal tanneyan akramakarikal
appēāḷ avar svamanas'sakaḷilēkk tanne maṭaṅṅi. enniṭṭavar (an'yēān'yaṁ) paṟaññu: tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ tanneyāṇ akramakārikaḷ
അപ്പോള്‍ അവര്‍ സ്വമനസ്സകളിലേക്ക് തന്നെ മടങ്ങി. എന്നിട്ടവര്‍ (അന്യോന്യം) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ തന്നെയാണ് അക്രമകാരികള്‍
appeal avar svamanas'sakalilekk tanne matanni. ennittavar (an'yean'yam) parannu: tirccayayum ninnal tanneyan akramakarikal
appēāḷ avar svamanas'sakaḷilēkk tanne maṭaṅṅi. enniṭṭavar (an'yēān'yaṁ) paṟaññu: tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ tanneyāṇ akramakārikaḷ
അപ്പോള്‍ അവര്‍ സ്വമനസ്സകളിലേക്ക് തന്നെ മടങ്ങി. എന്നിട്ടവര്‍ (അന്യോന്യം) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ തന്നെയാണ് അക്രമകാരികള്‍
appeal avar tannalute beadhatalattilekkeannu tirinnu. annane avaran'yean'yam parannu: "ninnal tanneyan atikramikal.”
appēāḷ avar taṅṅaḷuṭe bēādhatalattilēkkeānnu tiriññu. aṅṅane avaran'yēān'yaṁ paṟaññu: "niṅṅaḷ tanneyāṇ atikramikaḷ.”
അപ്പോള്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ ബോധതലത്തിലേക്കൊന്നു തിരിഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവരന്യോന്യം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ തന്നെയാണ് അതിക്രമികള്‍.”

Maltese

Għalhekk daħlu f'qoxrithom u qalu (bejnhom u bejn ruħhom): ''Intom tabilħaqq il-ħziena
Għalhekk daħlu f'qoxrithom u qalu (bejnhom u bejn ruħhom): ''Intom tabilħaqq il-ħżiena

Maranao

Na kiyandodan iran a ginawa iran na pitharo iran a: "Mataan! a skano na skano i manga darowaka

Marathi

Yastava tyanni apalya manata man'ya kele ani (manatalya manata) mhanale, kharokhara, tumhi svatah atyacari ahata
Yāstava tyānnī āpalyā manāta mān'ya kēlē āṇi (manātalyā manāta) mhaṇālē, kharōkhara, tumhī svataḥ atyācārī āhāta
६४. यास्तव त्यांनी आपल्या मनात मान्य केले आणि (मनातल्या मनात) म्हणाले, खरोखर, तुम्ही स्वतः अत्याचारी आहात

Nepali

Ani tiniharu aphna ta'uko tekera paltera bhanna thaleh atyacari ta timi nai hau
Ani tinīharū āphnā ṭā'ukō ṭēkēra palṭēra bhanna thālēḥ atyācārī ta timī nai hau
अनि तिनीहरू आफ्ना टाउको टेकेर पल्टेर भन्न थालेः अत्याचारी त तिमी नै हौ ।

Norwegian

Sa gikk de i seg selv, og sa: «Sannelig, vi gjør urett.»
Så gikk de i seg selv, og sa: «Sannelig, vi gjør urett.»

Oromo

Gara lubbuu isaanii deebi’anii “isin isinumatu miidhaa raawwattoota” jedhan

Panjabi

Phira unham ne apane mana vica soci'a ate uha apasa vica ika dusare nu kahina lage ki asala vica apam hi jhutha upara ham
Phira unhāṁ nē āpaṇē mana vica sōci'ā atē uha āpasa vica ika dūsarē nū kahiṇa lagē ki asala vica āpāṁ hī jhūṭha upara hāṁ
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸੋਚਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਸ ਵਿਚ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਅਸਲ ਵਿਚ ਆਪਾਂ ਹੀ ਝੂਠ ਉੱਪਰ ਹਾਂ।

Persian

با خودشان گفت‌وگو كردند و گفتند: شما خود ستمكار هستيد
پس به خويشتن بازگشتند و [به يكديگر] گفتند: در حقيقت شما خودتان ستمكاريد
به خود آمدند و گفتند شما خود ستمگرید
آنگاه (آن‌ها) به خود باز گشتند، پس گفتند: «بی‌گمان شما خود ستمکار هستید»
پس آنان [با تفکر و تأمل] به خود آمدند و گفتند: شما خودتان [با پرستیدن این موجودات بی اثر و بی اختیار] ستمکارید [نه ابراهیم]
آنگاه [آنان] به خود آمدند و [به یکدیگر] گفتند: «واقعاً شما [مشرک و] ستمکارید»
آن‌گاه با خود فکر کردند و باهم گفتند: البته شما ستمکارید (که این بتان عاجز و بی‌اثر را می‌پرستید نه ابراهیم که آنها را درهم شکسته است)
پس بازگشتند به خود و گفتند همانا شمائید ستمگران‌
پس به خود آمده و [به يكديگر] گفتند: «در حقيقت، شما ستمكاريد.»
پس به (فطرت و عقل) خود باز گشتند. آن‌گاه (به یکدیگر) گفتند: «در حقیقت، شما (همین) شما، ستمکارانید.»
پس به [وجدان‌هاى] خود بازگشتند، [و به یکدیگر] گفتند: «شما خودتان [با پرستش این سنگ‌های ناتوان] ستمکارید [نه ابراهیم.]»
آنان به خود آمدند و به خویشتن گفتند: حقیقةً شما (بت‌پرستان) ستمگرید (که چیزهای ناتوان و ضعیفی را می‌پرستید)
آنها به وجدان خویش بازگشتند؛ و (به خود) گفتند: «حقّا که شما ستمگرید!»
پس به خويشتن خويش بازگشتند- به خود آمدند- و [با يكديگر] گفتند: همانا شماييد ستمكاران
آنگاه (آنها) به خود باز گشتند، پس گفتند : «بی گمان شما خود ستمکار هستید»

Polish

Oni zwrocili sie do samych siebie i powiedzieli: "Wy jestescie niesprawiedliwi
Oni zwrócili się do samych siebie i powiedzieli: "Wy jesteście niesprawiedliwi

Portuguese

Entao, cairam em si, e disseram uns aos outros: "Por certo, sois vos os injustos
Então, caíram em si, e disseram uns aos outros: "Por certo, sois vós os injustos
E confabularam, dizendo entre si: Em verdade, vos sois os injustos
E confabularam, dizendo entre si: Em verdade, vós sois os injustos

Pushto

نو دوى خپلو نفسونو ته رجوع وكړه، بیا يې وویل: بېشكه هم تاسو ظالمان یئ
نو دوى خپلو نفسونو ته رجوع وكړه، بیا يې وویل: بېشكه هم تاسو ظالمان یئ

Romanian

Atunci si-au venit in fire si au spus: “Sunteti nedrepti!”
Atunci şi-au venit în fire şi au spus: “Sunteţi nedrepţi!”
Ei absorbi înapoi spune catre Într-adevar tu exista a una încalca
Atunci s-au intors la sufletele lor ºi au zis: „Aºadar, voi sunteþi cei nelegiuiþi! ”
Atunci s-au întors la sufletele lor ºi au zis: „Aºadar, voi sunteþi cei nelegiuiþi! ”

Rundi

Baca bisubirako babaza imitima yabo nukuvuga bati:- mu vy’ukuri mwebwe mwamye muhemukira imitima yanyu

Russian

Atunci si-au venit in fire si au spus: “Sunteti nedrepti!”
И они [люди] обратились к самим себе [задумались] и сказали: «Поистине, вы ведь (сами) злодеи (то что поклонялись тем, кто не говорит)»
Obrativshis' drug k drugu, oni skazali: «Voistinu, vy sami yavlyayetes' bezzakonnikami!»
Обратившись друг к другу, они сказали: «Воистину, вы сами являетесь беззаконниками!»
Togda oni obratilis' so slovami drug k drugu, i skazali: "Istinno, vy zlochestivy
Тогда они обратились со словами друг к другу, и сказали: "Истинно, вы злочестивы
I oni obratilis' k samim sebe i skazali: "Ved' vy sami nepravedny
И они обратились к самим себе и сказали: "Ведь вы сами неправедны
Oni, porazmysliv, stali govorit' [drug drugu]: "Voistinu, vy - greshniki
Они, поразмыслив, стали говорить [друг другу]: "Воистину, вы - грешники
Vdumavshis' i porazmysliv o svoyom poklonenii tem, kto ne mozhet prinesti nikomu pol'zy i ne umeyet dazhe ot sebya otvesti vred, im stalo yasno, kak oni oshibayutsya, i nekotoryye iz nikh skazali drug drugu: "Ibrakhim ne iz nepravednykh. Vy sami nepravednyye greshniki, poklonyayushchiyesya tem, komu ne sleduyet poklonyat'sya
Вдумавшись и поразмыслив о своём поклонении тем, кто не может принести никому пользы и не умеет даже от себя отвести вред, им стало ясно, как они ошибаются, и некоторые из них сказали друг другу: "Ибрахим не из неправедных. Вы сами неправедные грешники, поклоняющиеся тем, кому не следует поклоняться
Togda oni drug k drugu obratilis', govorya: "Ved', istinno, nepravedny-to my
Тогда они друг к другу обратились, говоря: "Ведь, истинно, неправедны-то мы

Serbian

И они схватише, па сами себи рекоше: “Ви сте, заиста, неправедни!”

Shona

Saka vakataura pachavo kuti: “Zvirokwazvo, muri vatadzi vakuru.”

Sindhi

پوءِ پاڻ ڏانھن (سوچيندڙ ٿي) موٽيا پوءِ (ھڪ ٻئي کي) چيائون ته بيشڪ اوھين پاڻ بي انصاف آھيو

Sinhala

ovun (meyata pilituru dimata nohækiva amihiriva) taman tula (keneku anekata) “niyata vasayenma obamaya (mevata devivarun yayi pavasa) aparadha kale” yayi kiya gatha
ovun (meyaṭa piḷituru dīmaṭa nohækiva amihiriva) taman tuḷa (keneku anekāṭa) “niyata vaśayenma obamaya (mevāṭa devivarun yayi pavasā) aparādha kaḷē” yayi kiyā gatha
ඔවුන් (මෙයට පිළිතුරු දීමට නොහැකිව අමිහිරිව) තමන් තුළ (කෙනෙකු අනෙකාට) “නියත වශයෙන්ම ඔබමය (මෙවාට දෙවිවරුන් යයි පවසා) අපරාධ කළේ” යයි කියා ගත්හ
evita (pilituru diya nohæki) ovuhu ovun vetata hæri (siyalu denama) "niyata vasayenma aparadhakaruvo numbalamaya yæyi pævasuvoya
eviṭa (piḷituru diya nohæki) ovuhu ovun vetaṭa hærī (siyalu denāma) "niyata vaśayenma aparādhakaruvō num̆balāmaya yæyi pævasuvōya
එවිට (පිළිතුරු දිය නොහැකි) ඔවුහු ඔවුන් වෙතට හැරී (සියලු දෙනාම) "නියත වශයෙන්ම අපරාධකරුවෝ නුඹලාමය යැයි පැවසුවෝය

Slovak

They pocas aback said do Indeed ona je the jeden transgressing

Somali

Markaas bay nafahoodii dib isugu noqdeen oo ay yidhaahdeen: “hubaal, idinka naf ahaantiinna baa ku jira gef.”
Markaasay u Noqdeen Naftooda waxayna Isu Dhaheen war Idinkaa Daalimiina
Markaasay u Noqdeen Naftooda waxayna Isu Dhaheen war Idinkaa Daalimiina

Sotho

Ba qamaka koana le koana, ba re: “Ruri ke rona ba phoso.”

Spanish

Se volvieron sobre si mismos y dijeron: Por cierto que sois unos inicuos [y adorais lo falso]
Se volvieron sobre sí mismos y dijeron: Por cierto que sois unos inicuos [y adoráis lo falso]
Entonces recapacitaron (y se percataron de su error), y se dijeron (unos a otros): «Vosotros sois los injustos (por adorar idolos que ni siquiera son capaces de responder)[606]»
Entonces recapacitaron (y se percataron de su error), y se dijeron (unos a otros): «Vosotros sois los injustos (por adorar ídolos que ni siquiera son capaces de responder)[606]»
Entonces recapacitaron (y se percataron de su error), y se dijeron (unos a otros): “Ustedes son los injustos (por adorar idolos que ni siquiera son capaces de responder)[606]”
Entonces recapacitaron (y se percataron de su error), y se dijeron (unos a otros): “Ustedes son los injustos (por adorar ídolos que ni siquiera son capaces de responder)[606]”
Se volvieron a si mismos y dijeron: «Sois vosotros los impios»
Se volvieron a sí mismos y dijeron: «Sois vosotros los impíos»
Y se volvieron unos contra otros, diciendo: “Ciertamente, sois vosotros quienes estais siendo injustos.”
Y se volvieron unos contra otros, diciendo: “Ciertamente, sois vosotros quienes estáis siendo injustos.”
Comenzaron a criticarse unos a otros diciendo: "Ustedes son los malhechores
Comenzaron a criticarse unos a otros diciendo: "Ustedes son los malhechores
Asi que se ensimismaron y dijeron: «Verdaderamente, vosotros sois los opresores.»
Así que se ensimismaron y dijeron: «Verdaderamente, vosotros sois los opresores.»

Swahili

Hapo wakatahayari na ukawafunukia wazi upotevu wao, vipi wanawaabudu na ilhali wao wanashindwa kujitetea wenyewe kitu chochote wala kuwajibu mwenye kuwauliza? Na wakakubali wenyewe kuwa wamefanya udhalimu na ushirikina
Basi wakajirudi nafsi zao, wakasema: Hakika nyinyi mlikuwa madhaalimu

Swedish

Da atergick de till att diskutera inbordes och [nagra] sade [till de andra]: "Det ar ni som har gjort oratt
Då återgick de till att diskutera inbördes och [några] sade [till de andra]: "Det är ni som har gjort orätt

Tajik

Bo xudason guftugu kardand va guftand: «Sumo xud sitamkor hasted»
Bo xudaşon guftugū kardand va guftand: «Şumo xud sitamkor hasted»
Бо худашон гуфтугӯ карданд ва гуфтанд: «Шумо худ ситамкор ҳастед»
Cun gumrohiason zohir sud ʙo xud omadand va guftand: «Begumon sumo xud sitamkor hasted»
Cun gumrohiaşon zohir şud ʙo xud omadand va guftand: «Begumon şumo xud sitamkor hasted»
Чун гумроҳиашон зоҳир шуд бо худ омаданд ва гуфтанд: «Бегумон шумо худ ситамкор ҳастед»
On goh [onon] ʙa xud omadand va [ʙa jakdigar] guftand: “Voqean, sumo [musriku] sitamgored”
On goh [onon] ʙa xud omadand va [ʙa jakdigar] guftand: “Voqean, şumo [muşriku] sitamgored”
Он гоҳ [онон] ба худ омаданд ва [ба якдигар] гуфтанд: “Воқеан, шумо [мушрику] ситамгоред”

Tamil

avarkal (itarkup patil kuramutiyamal nanamurrut) tankalukkul (oruvar marravarai nokki) “niccayamaka ninkaltan (ivarrait teyvamenak kuri) aniyayam ceytu vittirkal'' enru kurik kontarkal
avarkaḷ (itaṟkup patil kūṟamuṭiyāmal nāṇamuṟṟut) taṅkaḷukkuḷ (oruvar maṟṟavarai nōkki) “niccayamāka nīṅkaḷtāṉ (ivaṟṟait teyvameṉak kūṟi) aniyāyam ceytu viṭṭīrkaḷ'' eṉṟu kūṟik koṇṭārkaḷ
அவர்கள் (இதற்குப் பதில் கூறமுடியாமல் நாணமுற்றுத்) தங்களுக்குள் (ஒருவர் மற்றவரை நோக்கி) “நிச்சயமாக நீங்கள்தான் (இவற்றைத் தெய்வமெனக் கூறி) அநியாயம் செய்து விட்டீர்கள்'' என்று கூறிக் கொண்டார்கள்
(itarku patil kurat teriyata) avarkal tankalukkul tirumpi, (oruvarukkoruvar)"niccayamaka ninkal tam (ivarrai teyvankalaka nampi) aniyayam ceytu vittirkal" enru pecik kontarkal
(itaṟku patil kūṟat teriyāta) avarkaḷ taṅkaḷukkuḷ tirumpi, (oruvarukkoruvar)"niccayamāka nīṅkaḷ tām (ivaṟṟai teyvaṅkaḷāka nampi) aniyāyam ceytu viṭṭīrkaḷ" eṉṟu pēcik koṇṭārkaḷ
(இதற்கு பதில் கூறத் தெரியாத) அவர்கள் தங்களுக்குள் திரும்பி, (ஒருவருக்கொருவர்) "நிச்சயமாக நீங்கள் தாம் (இவற்றை தெய்வங்களாக நம்பி) அநியாயம் செய்து விட்டீர்கள்" என்று பேசிக் கொண்டார்கள்

Tatar

Намруд вә кавеме гакыл, фикерләренә кайтып уйлап тордылар, һәм бер-берсенә әйттеләр: "Ошбу сөйләшми торган нәрсәләргә гыйбадәт кылып сез залим булдыгыз

Telugu

varu tamalo tamu samalocanalu cesukuntu ila anukunnaru: "Niscayanga svayanga mire durmargulu
vāru tamalō tāmu samālōcanalu cēsukuṇṭū ilā anukunnāru: "Niścayaṅgā svayaṅgā mīrē durmārgulu
వారు తమలో తాము సమాలోచనలు చేసుకుంటూ ఇలా అనుకున్నారు: "నిశ్చయంగా స్వయంగా మీరే దుర్మార్గులు
దాంతో వారు మనసుల్లోనే (వాస్తవాన్ని ఒప్పుకుని,)” అసలు దుర్మార్గులు మీరే కదా!” అని (పరస్పరం) గొణుక్కున్నారు

Thai

dangnan phwk khea k klab ma khidthung taw khxng phwk khea xeng læw klaw khun wa thæcring phwk than nanhæla pen phu xthrrm
dạngnận phwk k̄heā k̆ klạb mā khidt̄hụng tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng læ̂w kl̀āw k̄hụ̂n ẁā thæ̂cring phwk th̀ān nạ̀nh̄æla pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
ดังนั้น พวกเขาก็กลับมาคิดถึงตัวของพวกเขาเอง แล้วกล่าวขึ้นว่า แท้จริงพวกท่านนั่นแหละเป็นผู้อธรรม
dangnan phwk khea k klab ma khidthung taw khxng phwk khea xeng læw klaw khun wa”thæcring phwk than nanhæla pen phu xthrrm”
dạngnận phwk k̄heā k̆ klạb mā khidt̄hụng tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng læ̂w kl̀āw k̄hụ̂n ẁā”thæ̂cring phwk th̀ān nạ̀nh̄æla pĕn p̄hū̂ xṭhrrm”
ดังนั้น พวกเขาก็กลับมาคิดถึงตัวของพวกเขาเอง แล้วกล่าวขึ้นว่า”แท้จริงพวกท่านนั่นแหละเป็นผู้อธรรม”

Turkish

Birbirlerine donup de gercekten de zalimsiniz siz dediler
Birbirlerine dönüp de gerçekten de zalimsiniz siz dediler
Bunun uzerine, kendi vicdanlarına donup (kendi kendilerine) "Zalimler sizlersiniz, sizler!" dediler
Bunun üzerine, kendi vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) "Zalimler sizlersiniz, sizler!" dediler
Bunun uzerine kendi vicdanlarına basvurdular da; "Gercek su ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler
Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da; "Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler
Bunun uzerine vicdanlarına muracaat ettiler de: “- Dogrusu siz haksızsınız.” dediler
Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de: “- Doğrusu siz haksızsınız.” dediler
Bunun uzerine kendi vicdanlarına donup: «Suphesiz ki siz haksızlarsınız» dediler
Bunun üzerine kendi vicdanlarına dönüp: «Şüphesiz ki siz haksızlarsınız» dediler
Kendi kendilerine: "Dogrusu siz haksızsınız", sonra kafalarında olan eski inanclarına donerek: "Ey Ibrahim! bunların konusmayacagını, and olsun ki, bilirsin" dediler
Kendi kendilerine: "Doğrusu siz haksızsınız", sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: "Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin" dediler
Bunun uzerine vicdanlarina donup (kendi kendilerine) dediler ki: "Dogrusu siz haksizsiniz
Bunun üzerine vicdanlarina dönüp (kendi kendilerine) dediler ki: "Dogrusu siz haksizsiniz
Bunun uzerine, kendi vicdanlarına donup (kendi kendilerine) "Zalimler sizlersiniz, sizler!" dediler
Bunun üzerine, kendi vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) "Zalimler sizlersiniz, sizler!" dediler
Kendi vicdanlarına donup, kendi kendilerine sunu soylediler: "Gercekten sizler haksızsınız
Kendi vicdanlarına dönüp, kendi kendilerine şunu söylediler: "Gerçekten sizler haksızsınız
Bunun uzerine vicdanlarına donup (kendi kendilerine) dediler ki: "Dogrusu siz haksızsınız
Bunun üzerine vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) dediler ki: "Doğrusu siz haksızsınız
Bunun uzerine vicdanlarına muracaat ettiler de: «Dogrusu siz haksızsınız!» dediler
Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de: «Doğrusu siz haksızsınız!» dediler
Bunun uzerine vicdanlarına donup (kendi kendilerine) dediler ki: «Dogrusu siz haksızsınız.»
Bunun üzerine vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) dediler ki: «Doğrusu siz haksızsınız.»
Bunun uzerine vicdanlarına basvurarak birbirlerine «asıl zalimler sizlersiniz» dediler
Bunun üzerine vicdanlarına başvurarak birbirlerine «asıl zalimler sizlersiniz» dediler
Bunun uzerine kendi vicdanlarına basvurdular da; "Gercek su ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler
Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da; "Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler
Bunun uzerine vicdanlarına donub (birbirlerine) dediler ki: «Hic subhesiz (asıl) zaalimler sizsiniz, siz»
Bunun üzerine vicdanlarına dönüb (birbirlerine) dediler ki: «Hiç şübhesiz (asıl) zaalimler sizsiniz, siz»
Bunun uzerine kendilerine donup dediler ki: Hic suphesiz zalimler sizsiniz siz
Bunun üzerine kendilerine dönüp dediler ki: Hiç şüphesiz zalimler sizsiniz siz
Bunun uzerine kendilerine geldiler, sonra da (kendileri icin); “Muhakkak ki siz; siz zalimlersiniz.” dediler
Bunun üzerine kendilerine geldiler, sonra da (kendileri için); “Muhakkak ki siz; siz zalimlersiniz.” dediler
Fe raceu ila enfusihim fe kalu innekum entumuz zalimun
Fe raceu ila enfüsihim fe kalu inneküm entümüz zalimun
Fe receu ila enfusihim fe kalu innekum entumuz zalimun(zalimune)
Fe receû ilâ enfusihim fe kâlû innekum entumuz zâlimûn(zâlimûne)
Bunun uzerine birbirlerine donup: "Dogrusu, asıl zalim olan sizlermissiniz!" dediler
Bunun üzerine birbirlerine dönüp: "Doğrusu, asıl zalim olan sizlermişsiniz!" dediler
ferace`u ila enfusihim fekalu innekum entumu-zzalimun
ferace`û ilâ enfüsihim feḳâlû inneküm entümu-żżâlimûn
Bunun uzerine, kendi vicdanlarına donup (kendi kendilerine) «Zalimler sizlersiniz, sizler!» dediler
Bunun üzerine, kendi vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) «Zalimler sizlersiniz, sizler!» dediler
Bunun uzerine kendilerine gelip: -Siz, gercekten haksızsınız dediler
Bunun üzerine kendilerine gelip: -Siz, gerçekten haksızsınız dediler
Bunun uzerine kendilerine gelip: "Siz, gercekten zalimler kimselersiniz" dediler
Bunun üzerine kendilerine gelip: "Siz, gerçekten zalimler kimselersiniz" dediler
Bunun uzerine vicdanlarına donup iclerinden: “Asıl zalim Ibrahim degil, bu aciz putlara ibadet edip bel baglayan sizler, biz musriklermisiz!” dediler
Bunun üzerine vicdanlarına dönüp içlerinden: “Asıl zalim İbrâhim değil, bu âciz putlara ibadet edip bel bağlayan sizler, biz müşriklermişiz!” dediler
Kendi vicdanlarına basvurup (iclerinden): "Hakikaten sizler haksızsınız!" dediler
Kendi vicdanlarına başvurup (içlerinden): "Hakikaten sizler haksızsınız!" dediler
Bunun uzerine kendi vicdanlarına basvurdular da: «Gercek su ki, zalim olanlar sizlersiniz» dediler
Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da: «Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz» dediler
Bunun uzerine birbirlerine donup, “Hic suphesiz asıl zalimler sizsiniz siz!” dediler
Bunun üzerine birbirlerine dönüp, “Hiç şüphesiz asıl zalimler sizsiniz siz!” dediler
Bunun uzerine kendi benliklerine donduler de soyle dediler: "Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz
Bunun üzerine kendi benliklerine döndüler de şöyle dediler: "Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz
Bunun uzerine kendi benliklerine donduler de soyle dediler: "Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz
Bunun üzerine kendi benliklerine döndüler de şöyle dediler: "Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz
Bunun uzerine kendi benliklerine donduler de soyle dediler: "Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz
Bunun üzerine kendi benliklerine döndüler de şöyle dediler: "Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz

Twi

Enti wͻ’dwenee ho wͻ wͻn ara wͻn mu, na wͻ’kekaa sε: “Nokorε sε moka abͻneεfoͻ no ho “

Uighur

ئۇلار بىر - بىرىنى ئەيىبلەپ: «(سىلەر بۇتلارغا چوقۇنۇشتا) ھەقىقەتەن زالىمسىلەر» دېدى
ئۇلار بىر ـ بىرىنى ئەيىبلەپ: «(سىلەر بۇتلارغا چوقۇنۇشتا) ھەقىقەتەن زالىمسىلەر» دېدى

Ukrainian

Одні з них звернулися до інших і сказали: «Воістину, ви самі — нечестивці!»
Vony buly zakhopleni znenatsʹka, ta buly skazani sebe, "Diysno, vy yavlyayete soboyu khto porushuvav
Вони були захоплені зненацька, та були сказані себе, "Дійсно, ви являєте собою хто порушував
Odni z nykh zvernulysya do inshykh i skazaly: «Voistynu, vy sami — nechestyvtsi!»
Одні з них звернулися до інших і сказали: «Воістину, ви самі — нечестивці!»
Odni z nykh zvernulysya do inshykh i skazaly: «Voistynu, vy sami — nechestyvtsi
Одні з них звернулися до інших і сказали: «Воістину, ви самі — нечестивці

Urdu

Yeh sunkar woh log apne zameer ki taraf palte aur (apne dilon mein) kehne lagey “waqayi tum khud hi zalim ho”
یہ سُن کر وہ لوگ اپنے ضمیر کی طرف پلٹے اور (اپنے دلوں میں) کہنے لگے "واقعی تم خود ہی ظالم ہو
پھر وہ اپنے دل میں سوچ کر کہنے لگے بے شک تم ہی بے انصاف ہو
انہوں نے اپنے دل غور کیا تو آپس میں کہنے لگے بےشک تم ہی بےانصاف ہو
پھر سوچے اپنے جی میں پھر بولے لوگو تم ہی بے انصاف ہو [۷۳]
وہ لوگ (ابراہیم کا یہ جواب سن کر) اپنے دلوں میں سوچنے لگے اور آپس میں کہنے لگے واقعی تم خود ہی ظالم ہو۔
Pus yeh log apney dilon mein qaeel hogaye aur kehney lagay waqaee zalim to tum hi ho
پس یہ لوگ اپنے دلوں میں قائل ہوگئے اور کہنے لگے واقعی ﻇالم تو تم ہی ہو
pas ye log apne dilo mein qaayal ho gaye aur kehne lage, waaqeyi zaalim to tum hee ho
(لاجواب ہو کر ) اپنے دلوں میں غور کرنے لگے پھر بولے بلاشبہ تم ہی زیاں کار ستمگار ہو
پھر وہ اپنی ہی (سوچوں کی) طرف پلٹ گئے تو کہنے لگے: بیشک تم خود ہی (ان مجبور و بے بس بتوں کی پوجا کر کے) ظالم (ہوگئے) ہو
اس پر وہ لوگ اپنے دل میں کچھ سوچنے لگے، اور (اپنے آپ سے) کہنے لگے کہ : سچی بات تو یہی ہے کہ تم خود ظالم ہو۔
اس پر ان لوگوں نے اپنے دلوں کی طرف رجوع کیا اور آپس میں کہنے لگے کہ یقینا تم ہی لوگ ظالم ہو

Uzbek

Бас, улар ўзларига келдилар ва: «Албатта, сизлар ўзингиз золимдирсизлар», дедилар
Бас, (мушриклар) ўзларига келиб, (бир-бирларига): «Сизлар ўзингиз золимларсиз», дедилар
Бас, улар ўзларига келдилар ва: «Албатта, сизлар ўзингиз золимдирсиз», дедилар. (Иброҳимнинг алайҳиссалом мантиқли саволларидан кейин мушриклар ўзларига келдилар)

Vietnamese

The roi ho quay nhin nhau (ho then) roi noi: “Ro chinh qui vi moi thuc su la nhung ke lam đieu sai quay.”
Thế rồi họ quay nhìn nhau (hổ thẹn) rồi nói: “Rõ chính quí vị mới thực sự là những kẻ làm điều sai quấy.”
(Luc đo) ho quay nhin nhau (trong ho then vi biet ban than minh đa tho phuong nhung thu vo dung) roi bao nhau: “Cac nguoi moi thuc su la nhung ke sai.”
(Lúc đó) họ quay nhìn nhau (trong hổ thẹn vì biết bản thân mình đã thờ phượng những thứ vô dụng) rồi bảo nhau: “Các người mới thực sự là những kẻ sai.”

Xhosa

Ke kaloku bajongana bathi omnye komnye: “Inene nina ningabenzi bobubi.”

Yau

Basi wagalauchilene achimisyene niwatite: “Chisimu wanganyammwe ni wan’di walupuso (pangajigosa milunguji).”
Basi ŵagalauchilene achimisyene niŵatite: “Chisimu ŵanganyammwe ni ŵan’di ŵalupuso (pangajigosa milunguji).”

Yoruba

Nigba naa, won yiju sira won, won si wi pe: “Dajudaju eyin ni alabosi.”
Nígbà náà, wọ́n yíjú síra wọn, wọ́n sì wí pé: “Dájúdájú ẹ̀yin ni alábòsí.”

Zulu