Achinese

Geukheun nyang raya nyan nyang peubicah Bak tuhan rayok tatanyong laju Meunyo jimeusu mangat jipeugah

Afar

Nabii Ibraahim wonna hinnay ama keenik kaxxa yaalo ken yiggileeh usuk abek ken yiggile mara ken essera usun yaaba mara yekkeenik keenik iyye

Afrikaans

Hy het geantwoord: Sekerlik het iemand dit gedoen. Die grootste van hulle is hierdie een; maar vra vir húlle indien hulle kan praat

Albanian

“Ate e ka bere ky, me i madhi i tyre, pyetni ata nese flasin” – u tha (Ibrahimi)
“Atë e ka bërë ky, më i madhi i tyre, pyetni ata nëse flasin” – u tha (Ibrahimi)
(Ibrahimi) tha: “Jo, por kete e ka bere ky i madhi (idhulli) i tyre, e pyetni ata, nese (mund te) flasin”
(Ibrahimi) tha: “Jo, por këtë e ka bërë ky i madhi (idhulli) i tyre, e pyetni ata, nëse (mund të) flasin”
Ai tha: “Jo! Kete e ka bere ky i madhi i tyre. Pyesni ata, nese flasin!”
Ai tha: “Jo! Këtë e ka bërë ky i madhi i tyre. Pyesni ata, nëse flasin!”
Ai tha: “Jo, por ate, e beri i madhi i tytre, ju pyetni ata nese jane qe flasin?”
Ai tha: “Jo, por atë, e bëri i madhi i tytre, ju pyetni ata nëse janë që flasin?”
Ai tha: "Jo, por ate e beri i madhi i tyre, ju pyeteni ata nese jane qe flasin
Ai tha: "Jo, por atë e bëri i madhi i tyre, ju pyeteni ata nëse janë që flasin

Amharic

«ayidelemi yihi talak’achewi serawi፡፡ yinagerumi inide hone t’eyik’wachewi» ale፡፡
«āyidelemi yihi talak’achewi šerawi፡፡ yinagerumi inide ẖone t’eyik’wachewi» āle፡፡
«አይደለም ይህ ታላቃቸው ሠራው፡፡ ይናገሩም እንደ ኾነ ጠይቋቸው» አለ፡፡

Arabic

«قال» ساكتاً عن فعله «بل فعله كبيرهم هذا فاسألوهم» عن فاعله «إن كانوا ينطقون» فيه تقديم جواب الشرط وفيها قبله تعرض لهم بأن الصنم المعلوم عجزه عن الفعل لا يكون إلهاً
wtmm li'iibrahim ma 'arad min 'iizhar sfhhm ealaa mar'aa mnhm. faqal mhtjana ealayhim merridana bghbawthm: bal aldhy kssarha hdha alsnm alkbyr, fas'aluu alihatakum almzewmt ean dhlk, 'iin kanat tatakalam 'aw tuhyr jwabana
وتمَّ لإبراهيم ما أراد من إظهار سفههم على مرأى منهم. فقال محتجًا عليهم معرِّضًا بغباوتهم: بل الذي كسَّرها هذا الصنم الكبير، فاسألوا آلهتكم المزعومة عن ذلك، إن كانت تتكلم أو تُحير جوابًا
Qala bal faAAalahu kabeeruhum hatha faisaloohum in kanoo yantiqoona
Qaala bal fa'alahoo kabeeruhum haazaa fas'aloohum in kaanoo yantiqoon
Qala bal faAAalahu kabeeruhum hathafas-aloohum in kanoo yantiqoon
Qala bal faAAalahu kabeeruhum hatha fais-aloohum in kanoo yantiqoona
qala bal faʿalahu kabiruhum hadha fasaluhum in kanu yantiquna
qala bal faʿalahu kabiruhum hadha fasaluhum in kanu yantiquna
qāla bal faʿalahu kabīruhum hādhā fasalūhum in kānū yanṭiqūna
قَالَ بَلۡ فَعَلَهُۥ كَبِیرُهُمۡ هَـٰذَا فَسۡءَلُوهُمۡ إِن كَانُوا۟ یَنطِقُونَ
قَالَ بَلۡ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمُۥ هَٰذَا فَسَلُوهُمُۥ إِن كَانُواْ يَنطِقُونَ
قَالَ بَلۡ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمۡ هَٰذَا فَسۡـَٔلُوهُمۡ إِن كَانُواْ يَنطِقُونَ
قَالَ بَلۡ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمۡ هَٰذَا فَسۡـَٔلُوهُمۡ إِن كَانُواْ يَنطِقُونَ
قَالَ بَلۡ فَعَلَهٗࣗۖ كَبِيۡرُهُمۡ هٰذَا فَسۡـَٔلُوۡهُمۡ اِنۡ كَانُوۡا يَنۡطِقُوۡنَ
قَالَ بَلۡ فَعَلَهُۥ كَبِیرُهُمۡ هَـٰذَا فَسۡـَٔلُوهُمۡ إِن كَانُوا۟ یَنطِقُونَ
قَالَ بَلۡ فَعَلَهٗﵲ كَبِيۡرُهُمۡ هٰذَا فَسۡـَٔلُوۡهُمۡ اِنۡ كَانُوۡا يَنۡطِقُوۡنَ ٦٣
Qala Bal Fa`alahu Kabiruhum Hadha Fas'aluhum 'In Kanu Yantiquna
Qāla Bal Fa`alahu Kabīruhum Hādhā Fās'alūhum 'In Kānū Yanţiqūna
قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُواْ يَنطِقُونَۖ‏
قَالَ بَلۡ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمُۥ هَٰذَا فَسَلُوهُمُۥ إِن كَانُواْ يَنطِقُونَ
قَالَ بَلۡ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمۡ هَٰذَا فَسۡـَٔلُوهُمۡ إِن كَانُواْ يَنطِقُونَ
قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ
قَالَ بَلۡ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمۡ هَٰذَا فَسۡـَٔلُوهُمۡ إِن كَانُواْ يَنطِقُونَ
قَالَ بَلۡ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمۡ هَٰذَا فَسۡـَٔلُوهُمۡ إِن كَانُواْ يَنطِقُونَ
قَالَ بَلۡ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمۡ هَٰذَا فَسۡـَٔلُوهُمۡ إِن كَانُواْ يَنطِقُونَ
قَالَ بَلۡ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمۡ هَٰذَا فَسۡـَٔلُوهُمۡ إِن كَانُواْ يَنطِقُونَ
قال بل فعله كبيرهم هذا فسلوهم ان كانوا ينطقون
قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَسْـَٔلُوهُمُۥٓ إِن كَانُواْ يَنطِقُونَۖ
قَالَ بَلۡ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمۡ هَٰذَا فَسۡـَٔلُوهُمۡ إِن كَانُواْ يَنطِقُونَ
قال بل فعله كبيرهم هذا فسلوهم ان كانوا ينطقون

Assamese

te'om ka’le, ‘baram ihamtara e'i pradhanajane'i kijani e'i kama karaiche, eteke e'iboraka sudhi coraa, yadi ihamta katha ka’ba parae’
tē'ōm̐ ka’lē, ‘baraṁ iham̐tara ē'i pradhānajanē'i kijāni ē'i kāma karaichē, ētēkē ē'ibōraka sudhi cōraā, yadi iham̐ta kathā ka’ba pāraē’
তেওঁ ক’লে, ‘বৰং ইহঁতৰ এই প্ৰধানজনেই কিজানি এই কাম কৰিছে, এতেকে এইবোৰক সুধি চোৱা, যদি ইহঁত কথা ক’ব পাৰে’।

Azerbaijani

Ibrahim dedi: “Xeyr, bunu onların bu boyuyu etmis olar. Əgər danısa bilirlərsə, ozlərindən sorusun”
İbrahim dedi: “Xeyr, bunu onların bu böyüyü etmiş olar. Əgər danışa bilirlərsə, özlərindən soruşun”
Ibrahim dedi: “Xeyr, bu­nu on­la­rın bu boyuyu etmis olar. Əgər danısa bilirlərsə, oz­lərindən sorusun”
İbrahim dedi: “Xeyr, bu­nu on­la­rın bu böyüyü etmiş olar. Əgər danışa bilirlərsə, öz­lərindən soruşun”
(Ibrahim sındırmadıgı iri butu gostərib:) “Bəlkə, onların bu boyuyu bunu etmisdir. Əgər danısa bilirlərsə, ozlərindən sorusun!” – deyə cavab verdi
(İbrahim sındırmadığı iri bütü göstərib:) “Bəlkə, onların bu böyüyü bunu etmişdir. Əgər danışa bilirlərsə, özlərindən soruşun!” – deyə cavab verdi

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ߬ߓߊ ߣߌ߲߬ ߠߋ߬ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫، ߊߟߎ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߞߍ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫؟
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ߬ߓߊ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ، ߊߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߓߊ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫؟
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ߬ߓߊ ߣߌ߲߬ ߠߋ߬ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ، ߊߟߎ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߞߍ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫؟

Bengali

Tini balalena, ‘baram edera e pradhana-i to eta kareche [1], sutaram ederake jijnesa kara yadi era katha balate pare.’
Tini balalēna, ‘baraṁ ēdēra ē pradhāna-i tō ēṭā karēchē [1], sutarāṁ ēdērakē jijñēsa kara yadi ērā kathā balatē pārē.’
তিনি বললেন, ‘বরং এদের এ প্রধান-ই তো এটা করেছে [১], সুতরাং এদেরকে জিজ্ঞেস কর যদি এরা কথা বলতে পারে।’
tini balalenah na edera e'i pradhana'i to ekaja kareche. Ata'eba taderake jijnesa kara, yadi tara katha balate pare.
tini balalēnaḥ nā ēdēra ē'i pradhāna'i tō ēkāja karēchē. Ata'ēba tādērakē jijñēsa kara, yadi tārā kathā balatē pārē.
তিনি বললেনঃ না এদের এই প্রধানই তো একাজ করেছে। অতএব তাদেরকে জিজ্ঞেস কর, যদি তারা কথা বলতে পারে।
tini balalena -- ''alabat ke'u eta kareche, e'i to edera pradhana, kaje'i edera jijnesa karo, yadi tara balate pare.’’
tini balalēna -- ''ālabaṯ kē'u ēṭā karēchē, ē'i tō ēdēra pradhāna, kājē'i ēdēra jijñēsa karō, yadi tārā balatē pārē.’’
তিনি বললেন -- ''আলবৎ কেউ এটা করেছে, এই তো এদের প্রধান, কাজেই এদের জিজ্ঞেস করো, যদি তারা বলতে পারে।’’

Berber

Inna: "xaii, i igan akka, d ameqwoan nnsen agi. Steqsit pen, ma pmeslayen
Inna: "xaîi, i igan akka, d ameqwôan nnsen agi. Steqsit pen, ma pmeslayen

Bosnian

To je ucinio ovaj najveci od njih, pitajte ih ako umiju govoriti" – rece on
To je učinio ovaj najveći od njih, pitajte ih ako umiju govoriti" – reče on
To je ucinio ovaj najveci od njih, pitajte ih ako umiju da govore" - rece on
To je učinio ovaj najveći od njih, pitajte ih ako umiju da govore" - reče on
To je ucinio ovaj najveci od njih; pitajte ih ako umiju govoriti", rece on
To je učinio ovaj najveći od njih; pitajte ih ako umiju govoriti", reče on
Rece: "Naprotiv, ucinio je to najveci njihov, ovaj, ta pitajte ih ako mogu da govore
Reče: "Naprotiv, učinio je to najveći njihov, ovaj, ta pitajte ih ako mogu da govore
KALE BEL FE’ALEHU KEBIRUHUM HADHA FAS’ELUHUM ‘IN KANU JENTIKUNE
“To je ucinio ovaj najveci od njih, pitajte ih ako umiju govoriti”, rece on
“To je učinio ovaj najveći od njih, pitajte ih ako umiju govoriti”, reče on

Bulgarian

Reche: “Ne, napravi go tova - nai-golyamoto ot tyakh. Popitaite gi, ako mogat da govoryat!”
Reche: “Ne, napravi go tova - naĭ-golyamoto ot tyakh. Popitaĭte gi, ako mogat da govoryat!”
Рече: “Не, направи го това - най-голямото от тях. Попитайте ги, ако могат да говорят!”

Burmese

(တမန်တော် အီဗ်ရာဟီးမ်ဖြစ်) သူက “အမှန်မှာ၊ (အပြုခံရလျှင်) ပြုလုပ်သူတစ်ဦးရှိရမည် အကယ်၍ (သင်တို့ယုံကြည်ကိုးကွယ်နေကြသော) ထိုရုပ်တုဆင်းပွားများက စကားပြောဆိုနိုင်ကြပါလျှင် (ရုပ်ပွား ဆင်းတုများအနက်) ဤရုပ်တုသည် အကြီးဆုံးဖြစ်သောကြောင့် သူတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ယင်းကို မေးမြန်းသင့်သည်။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့လေ၏။
၆၃။ သူက ပြန်ပြောသည်မှာ သူတို့အကြီးအကဲဤဆင်းတုက စော်ကားဖျက်ဆီး၏၊ သူတို့စကားပြောနိုင်လျှင် သူတို့အား မေးမြန်းပါလော့။
ထို(အခါ) အိဗ်ရာဟီမ်က (ဤသို့)ပြောဆို (ဖြေကြား)ခဲ့၏။ အချင်းတို့၊ ထိုသို့အလျင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား၎င်းတို့၏ အကြီးအကဲဖြစ်သော ဤ(ရုပ်ပွားဆင်းတုကြီး) ကသာလျှင် ဤသို့ပြုလုပ်(ဟန်လက္ခဏာရှိ)သည်။ သို့ဖြစ်ပေရာအသင်တို့သည် ထိုရုပ်တုများကိုပင် အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် စကားပြောဆိုနိုင်ကြပါလျှင် (မေးမြန်း၍ကြည့်)ကြလေကုန်။
၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)က ‌ပြောသည်- ထိုသို့မဟုတ်၊ အမှန်စင်စစ် သူတို့၏အကြီးအကဲဖြစ်‌သော ဤ(ရုပ်တုကြီး)ကပင် ဤသို့ ပြလုပ်(သည်နှင့်တူ)သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ၎င်း(ရုပ်တုကြီးတွင် ပြုလုပ်နိုင်‌သော အင်အားရှိလျှင် ရုပ်တု‌လေးများ၌ စကား‌ပြောနိုင်တဲ့ အင်အားလည်း ရှိနိုင်လိမ့်မယ်၊ အဲဒါ‌ကြောင့် အသင်တို့သည် သူတို့)ကိုပင် အကယ်၍ သူတို့သည် စကား‌ပြောဆိုနိုင်ကြလျှင် ‌မေးမြန်းလိုက်ကြပါ။

Catalan

«No!» va dir. «El major d'ells es qui ho ha fet. Pregunteu- se'l, si es que son capacos de parlar!»
«No!» va dir. «El major d'ells és qui ho ha fet. Pregunteu- se'l, si és que són capaços de parlar!»

Chichewa

Iye adati, “Iyayi. Ndi uyu, wamkulu kuposa zonse amene waziphwanya. Afunseni, ngati angayankhule”
“(Iye) adati: “(Iyayi), koma wachita ichi ndi mkulu wawoyu. Choncho afunseni (kuti akuuzeni zenizeni) ngati amatha kuyankhula.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Buran, shi zhege zuida de ouxiang zuole zhe jian shi. Ruguo tamen hui shuohua, nimen jiu wen wen tamen ba.
Tā shuō: Bùrán, shì zhège zuìdà de ǒuxiàng zuòle zhè jiàn shì. Rúguǒ tāmen huì shuōhuà, nǐmen jiù wèn wèn tāmen ba.
他说:不然,是这个最大的偶像做了这件事。如果他们会说话,你们就问问他们吧。
Ta shuo:“Bu, shi tamen zhong zuida di nage ouxiang zuo de. Nimen wen wen tamen ba! Jiaru tamen hui jianghua.”
Tā shuō:“Bù, shì tāmen zhōng zuìdà dì nàgè ǒuxiàng zuò de. Nǐmen wèn wèn tāmen ba! Jiǎrú tāmen huì jiǎnghuà.”
他说:“不,是它们中最大的那个偶像做的。你们问问它们吧!假如它们会讲话。”
Ta shuo:“Buran, shi zhege zuida de ouxiang zuole zhe jian shi. Ruguo tamen hui shuohua, nimen jiu wen wen tamen ba.”
Tā shuō:“Bùrán, shì zhège zuìdà de ǒuxiàng zuòle zhè jiàn shì. Rúguǒ tāmen huì shuōhuà, nǐmen jiù wèn wèn tāmen ba.”
他说:“不然,是这个最大的偶像做了这件事。如果他们会说话,你们就问问他们吧。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Buran, shi zhege zuida de ouxiang zuole zhe jian shi. Ruguo tamen hui shuohua, nimen jiu wen wen tamen ba.”
Tā shuō:“Bùrán, shì zhège zuìdà de ǒuxiàng zuòle zhè jiàn shì. Rúguǒ tāmen huì shuōhuà, nǐmen jiù wèn wèn tāmen ba.”
他说:“不然,是这个最大的偶 像做了这件事。如果他们会说话,你们就问问他们吧。”
Ta shuo:`Buran, shi zhege zuida de ouxiang zuole zhe jian shi. Ruguo tamen hui shuohua, nimen jiu wen wen tamen ba.'
Tā shuō:`Bùrán, shì zhège zuìdà de ǒuxiàng zuòle zhè jiàn shì. Rúguǒ tāmen huì shuōhuà, nǐmen jiù wèn wèn tāmen ba.'
他說:「不然,是這個最大的偶像做了這件事。如果他們會說話,你們就問問他們吧。」

Croatian

Rece: “Naprotiv, ucinio je to najveci njihov, ovaj, ta pitajte ih ako mogu da govore.”
Reče: “Naprotiv, učinio je to najveći njihov, ovaj, ta pitajte ih ako mogu da govore.”

Czech

Rekl: „Nikoliv; ucinil to tenhle nejvetsi z nich: i tazte se jich, dovedou-li mluviti.“
Řekl: „Nikoliv; učinil to tenhle největší z nich: i tažte se jich, dovedou-li mluviti.“
On odrikavat jsem poradne jednotka vyloucit co z ceho to. Odchod poadovat ti jestlie oni mluvit
On odríkávat jsem porádne jednotka vyloucit co z ceho to. Odchod poadovat ti jestlie oni mluvit
Odpovedel: "Nikoliv, to tenhle nejvetsi z nich udelal, zeptejte se jich, jestlize mohou promluvit
Odpověděl: "Nikoliv, to tenhle největší z nich udělal, zeptejte se jich, jestliže mohou promluvit

Dagbani

Ka o yεli: “Chɛli gba! Bɛ kpεm ŋɔ bɛ yi nyɛla ban ni tooi yɛli yεltɔɣa.”

Danish

Han sagde er store en gøre det. Gå spørge dem dersom de tale
Hij antwoordde: "Iemand heeft het gedaan; dit is de grootste van hen. Vraagt hen of zij kunnen spreken

Dari

(ابراهیم) گفت: بلکه این بت بزرگ چنین کاری را کرده است، پس اگر سخن می‌گویند از آنان بپرسید

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! އެކަންތައް ކުޅައީ އެ ބުދުތަކުގެ ތެރެއިން މިހިރަބޮޑުބުދެވެ. ފަހެ، އެ ބުދުތައް ވާހަކަ ދައްކާ ކަމުގައިވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން އެބުދުތަކާ سؤال ކުރާށެވެ

Dutch

Hij zei: "Welnee, dat heeft deze grote van hen gedaan. Vraagt hun maar als ze kunnen spreken
Hij antwoordde: Neen: deze, de grootste van hen, heeft het gedaan; maar vraagt hun of zij kunnen spreken
Hij zei: "Nee, de grootste van hen heeft het gedaan. Dus ondervraagt hen maar, als zij kunnen spreken
Hij antwoordde: 'Iemand heeft het gedaan; dit is de grootste van hen. Vraagt hen of zij kunnen spreken

English

He said, ‘No, it was done by the biggest of them- this one. Ask them, if they can talk.’
(Abraham) said: “Nay, this one, the biggest of them did it. Ask them, if they can speak!”
He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently
He said: rather he hath wrought it: this big one of them: so question them, if they ever speak
He answered: "Rather it was this supreme one who has done it. So ask them, if they can speak
No," he said. "It was done by that chief of theirs. Ask him in case they can speak
He said, ´No, this one, the biggest of them, did it. Ask them if they are able to speak!´
He said, 'No; it was this great one of them that did it. Question them; if they are able to speak
He said, “No, this was done by that, the biggest one. Ask them, if they can speak.”
He said: no, but this biggest of them did this, so ask them if they are speaking
He said, ‘No, it was this biggest one of them who did it! Ask them, if they can speak.’
He said, ‘Rather it was this biggest of them who did it! Ask them, if they can speak.’
He answered: "Rather, (some doer) must have done it – this is the biggest of them. Ask them, if they are able to speak
But it was their chief who did it", Said Ibrahim; ask them if they are able to talk
(Ibrahim) said: “Nay, this Most High and Most Great of them has done it. Ask them (who are here with broken hands, broken legs and broken faces) if they used to talk (in the past as you claim)
He said: Nay! It was accomplished by the greatest of them—this. So ask them if they had been able to speak for themselves
Said, "Rather, this one, their chief did that! Therefore, ask them if they can talk
Said he, 'Nay, it was this largest of them; but ask them, if they can speak
He replied, "Surely someone has done it; the chief of them, that is! Ask them, if they can speak
He answered, nay, that biggest of them hath done it: But ask them, if they can speak
Said he, "Nay, it was this largest of the idols. But ask them, if they can speak
He said, "Nay, that their chief hath done it: but ask ye them, if they can speak
He said: "But/rather their oldest/biggest , that, made/did it, so ask/question them, if they were speaking
He answered: "Rather it was this supreme one who has done it. So ask them, if they can speak
He said, "No! he did it, this big one among them, then ask them if they can speak
He said, "No! he did it, this big one among them, then ask them if they can speak
He said: Surely (some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak
Abraham said, "Nay, it is this one — the chief of them — that has done it. So ask them, if they can speak coherently
He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak
He said, “Rather, this is done by this chief of theirs. So, ask them if they can speak.”
He answered: “Nay, it was this one, the biggest of them, that did it: but ask them [yourselves] - provided they can speak!”
He said, "No indeed, it was this great one of them that performed it; so, ask them in case they (can) pronounce (a word)
He replied, "I think the biggest among them has broken the smaller ones. Ask them if they are able to speak
Ibrahim (Abraham)] said: "Nay, this one, the biggest of them (idols) did it. Ask them, if they can speak
He said, .Rather, this is done by this chief of theirs. So, ask them if they can speak
He replied ˹sarcastically˺, “No, this one—the biggest of them—did it! So ask them, if they can talk!”
He replied ˹sarcastically˺, “No, this one—the biggest of them—did it! So ask them, if they can talk!”
No,‘ he said. ‘It was their chief who smote them. Ask them, if they can speak.‘
He said, “Rather, it was this biggest one who did it. So ask them, if they can speak!”
He said, "Rather, this one, the largest of them, did it, so ask them, if they are able to speak
He said: "Nay, this one, the biggest of them did it. Ask them, if they can speak
Abraham grabbed the opportunity of driving home the point, "Whoever did it, did it. This is their chief. Ask them if they speak
He said: "No, this was done by— This is the biggest one of them! Ask them, if they can speak sensibly
He said, 'But it was this biggest of them that did it. Ask them, if they can speak
He said, “But it was this biggest of them that did it. Ask them, if they can speak.”
He said: "Rather this biggest one of them did it. Ask them, if they are able to speak up
He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak
He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak
He said, “Nay, but it was the largest of them that did this. So question them, if they speak!”
He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak
He answered, "Rather this biggest one of them did it. Ask them, if they can speak
He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently

Esperanto

Li dir est grand unu did gxi. Ir pet them se ili parol

Filipino

Siya (Abraham) ay nagsabi: “Hindi, ito, ang pinakamalaki sa kanila (imahen) ang gumawa nito. Inyong tanungin sila kung sila ay nakakapagsalita?”
Nagsabi siya: "Bagkus ginawa iyan ng malaki nilang ito kaya magtanong kayo sa kanila kung sila ay nakabibigkas

Finnish

Han vastasi: »Varmaan sen joku teki; mutta onhan tassa heidan paamiehensa jaljella, kysykaa silta, jos se voi puhua.»
Hän vastasi: »Varmaan sen joku teki; mutta onhan tässä heidän päämiehensä jäljellä, kysykää siltä, jos se voi puhua.»

French

« Non, c’est la plus grande d’entre elles qui l’a fait. Interrogez-les donc si tant est qu’elles puissent vous repondre ! »
« Non, c’est la plus grande d’entre elles qui l’a fait. Interrogez-les donc si tant est qu’elles puissent vous répondre ! »
Il dit : "C’est la plus grande d’entre elles que voici, qui l’a fait. Demandez-leur donc, si elles peuvent parler
Il dit : "C’est la plus grande d’entre elles que voici, qui l’a fait. Demandez-leur donc, si elles peuvent parler
Il dit: «C'est la plus grande d'entre elles que voici, qui l'a fait. Demandez-leur donc, si elles peuvent parler»
Il dit: «C'est la plus grande d'entre elles que voici, qui l'a fait. Demandez-leur donc, si elles peuvent parler»
« Non ! C’est la plus grande d’entre elles que voici, repondit-il. Interrogez-les si toutefois elles peuvent s’exprimer ! »
« Non ! C’est la plus grande d’entre elles que voici, répondit-il. Interrogez-les si toutefois elles peuvent s’exprimer ! »
Il dit : « Celui qui a fait cela, c’est le plus grand d’entre eux que voici. Interrogez-les donc, si toutefois ils peuvent emettre un son !»
Il dit : « Celui qui a fait cela, c’est le plus grand d’entre eux que voici. Interrogez-les donc, si toutefois ils peuvent émettre un son !»

Fulah

O maaki: "Ko woni, ko mawndu majji ndun golle ɗum, lanndeeɗi si tawii ɗi laatike hiɗi wowla

Ganda

Naabagamba nti: nedda omukulu waabwe ono ye yakikoze, kale mubabuuze bwe baba nga baatula

German

Er sagte: "Nein, dieser da, der großte von ihnen, hat es getan. Fragt sie doch, wenn sie reden konnen
Er sagte: "Nein, dieser da, der größte von ihnen, hat es getan. Fragt sie doch, wenn sie reden können
Er sagte: «Nein, getan hat das dieser da, der Großte unter ihnen. Fragt sie, so sie reden konnen.»
Er sagte: «Nein, getan hat das dieser da, der Größte unter ihnen. Fragt sie, so sie reden können.»
Er sagte: "Nein, sondern dies tat die Große (Statue) von ihnen, diese! Also fragt sie doch, sollten sie sprechen konnen
Er sagte: "Nein, sondern dies tat die Große (Statue) von ihnen, diese! Also fragt sie doch, sollten sie sprechen können
Er sagte: "Nein! Vielmehr hat das dieser Große unter ihnen getan. Fragt sie doch, wenn sie reden konnen
Er sagte: "Nein! Vielmehr hat das dieser Große unter ihnen getan. Fragt sie doch, wenn sie reden können
Er sagte: „Nein! Vielmehr hat das dieser Große unter ihnen getan. Fragt sie doch, wenn sie reden konnen
Er sagte: „Nein! Vielmehr hat das dieser Große unter ihnen getan. Fragt sie doch, wenn sie reden können

Gujarati

payagambare javaba apyo, are! A krtyato temana mota'e karyum che, tame potana devi-devata'one ja puchi lo, jo a loko bolata hoya
payagambarē javāba āpyō, arē! Ā kr̥tyatō tēmanā mōṭā'ē karyuṁ chē, tamē pōtānā dēvī-dēvatā'ōnē ja pūchī lō, jō ā lōkō bōlatā hōya
પયગંબરે જવાબ આપ્યો, અરે ! આ કૃત્યતો તેમના મોટાએ કર્યું છે, તમે પોતાના દેવી-દેવતાઓને જ પૂછી લો, જો આ લોકો બોલતા હોય

Hausa

Ya ce: "A'a, babbansu, wannan, shi ya aikata, shi. Sai ku tambaye su idan sun kasance suna yin magana
Ya ce: "Ã'a, babbansu, wannan, shĩ ya aikata, shi. Sai ku tambaye su idan sun kasance sunã yin magana
Ya ce: "A'a, babbansu, wannan, shi ya aikata, shi. Sai ku tambaye su idan sun kasance suna yin magana
Ya ce: "Ã'a, babbansu, wannan, shĩ ya aikata, shi. Sai ku tambaye su idan sun kasance sunã yin magana

Hebrew

אמר: “חלילה! הגדול שבהם עשה זאת. שאלו אותם, אם יואילו לענות לכם!”
אמר: "חלילה! הגדול שבהם עשה זאת. שאלו אותם, אם יואילו לענות לכם

Hindi

usane kahaah balki ise inake is bade ne kiya[1] hai, to inheen se poochh lo, yadi ye bolate hon
उसने कहाः बल्कि इसे इनके इस बड़े ने किया[1] है, तो इन्हीं से पूछ लो, यदि ये बोलते हों
usane kaha, "nahin, balki unake is bade ne kee hogee, unheen se poochh lo, yadi ve bolate hon.
उसने कहा, "नहीं, बल्कि उनके इस बड़े ने की होगी, उन्हीं से पूछ लो, यदि वे बोलते हों।
ibaraaheem ne kaha balki ye harakat in buton (khudaon) ke bade (khuda) ne kee hai to agar ye but bol sakate hon to unahee se poochh dekho
इबराहीम ने कहा बल्कि ये हरकत इन बुतों (खुदाओं) के बड़े (खुदा) ने की है तो अगर ये बुत बोल सकते हों तो उनही से पूछ देखो

Hungarian

Mondta (Abraham): ..Nem! Hanem a legnagyobb kozuluk! Kerdezzetek meg azokat", ha kepesek (azok) megszolalni
Mondta (Ábrahám): ..Nem! Hanem a legnagyobb közülük! Kérdezzétek meg azokat", ha képesek (azok) megszólalni

Indonesian

Dia (Ibrahim) menjawab, "Sebenarnya (patung) besar itu yang melakukannya, maka tanyakanlah kepada mereka, jika mereka dapat berbicara
(Ibrahim menjawab) seraya menyembunyikan apa yang sebenarnya telah ia lakukan, ("Sebenarnya patung yang besar itulah yang melakukannya, maka tanyakanlah kepada berhala-berhala itu) siapakah pelakunya (jika mereka dapat berbicara") Jawab syarat dari kalimat ayat ini telah didahulukan dan kalimat yang sebelumnya merupakan sindiran bagi para penyembah berhala, bahwa berhala-berhala yang telah dimaklumi ketidakmampuannya untuk berbuat itu bukan tuhan
Ibrāhīm menjawab, "Sebenarnya patung yang besar itulah yang melakukannya, maka tanyakanlah kepada berhala itu jika mereka dapat berbicara
Dengan maksud mengingatkan kesesatan mereka, Ibrâhîm menjawab, "Tuhan terbesar itulah yang melakukannya. Tanyakan saja kepada tuhan-tuhan yang lain tentang siapa yang telah melakukan hal itu kalau mereka bisa menjawab pertanyaan kalian
Dia (Ibrahim) menjawab, “Sebenarnya (patung) besar itu yang melakukannya, maka tanyakanlah kepada mereka, jika mereka dapat berbicara.”
Dia (Ibrahim) menjawab, “Sebenarnya (patung) besar itu yang melakukannya, maka tanyakanlah kepada mereka, jika mereka dapat berbicara.”

Iranun

Pitharo Iyan: Kuna, ka aya Minggolaola-on na giya mala kiran naya! Na ishai niyo siran, o siran na Makaputharo siran

Italian

Disse: “E il piu grande di loro che lo ha fatto. Interrogateli, se possono parlare!”
Disse: “È il più grande di loro che lo ha fatto. Interrogateli, se possono parlare!”

Japanese

Kare wa (kotaete),`iya, iya, sorera no naka no kono oki (guzo) ga sore o shita nodesu. Kare-ra ga kuchi ga kikeru mononara kiite mi nasai.' To itta
Kare wa (kotaete),`iya, iya, sorera no naka no kono ōkī (gūzō) ga sore o shita nodesu. Kare-ra ga kuchi ga kikeru mononara kiite mi nasai.' To itta
かれは(答えて),「いや,いや,それらの中のこの大きい(偶像)がそれをしたのです。かれらが口が利けるものなら聞いてみなさい。」と言った。

Javanese

Ibrahim mangsuli, "Kinten kula ingkang ganggu damel inggih brahala ingkang ageng piyambak punika, jalaran piyambakipun ingkang nyepeng gegaman, cobi kula aturi nakeni menawi sanget wicanten
Ibrahim mangsuli, "Kinten kula ingkang ganggu damel inggih brahala ingkang ageng piyambak punika, jalaran piyambakipun ingkang nyepeng gegaman, cobi kula aturi nakeni menawi sanget wicanten

Kannada

avaru (ibrahim) helidaru; nivenu, allahanannu bittu, nimage yavude labhavannagali nastavannagali madalagadavarannu pujisuttira
avaru (ibrāhīm) hēḷidaru; nīvēnu, allāhanannu biṭṭu, nimage yāvudē lābhavannāgali naṣṭavannāgali māḍalāgadavarannu pūjisuttīrā
ಅವರು (ಇಬ್ರಾಹೀಮ್) ಹೇಳಿದರು; ನೀವೇನು, ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಲಾಭವನ್ನಾಗಲಿ ನಷ್ಟವನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡಲಾಗದವರನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತೀರಾ

Kazakh

Balkim mına olardın ulkeni istegen sıgar. Eger soyley alatın bolsa, olardan surandar" dedi
Bälkim mına olardıñ ülkeni istegen şığar. Eger söyley alatın bolsa, olardan surañdar" dedi
Бәлкім мына олардың үлкені істеген шығар. Егер сөйлей алатын болса, олардан сұраңдар" деді
Ol: «Joq. Bunı olardın mına ulkeni istedi. Eger olar soyley alsa, olardın ozderinen surandar»,- dedi
Ol: «Joq. Bunı olardıñ mına ülkeni istedi. Eger olar söyley alsa, olardıñ özderinen surañdar»,- dedi
Ол: «Жоқ. Бұны олардың мына үлкені істеді. Егер олар сөйлей алса, олардың өздерінен сұраңдар»,- деді

Kendayan

Ia (Ibrahim) nyawap, ”sabanarnya (patung) nang aya’ koa nang ngalakuatnnya, maka tanyaanlah ka’ iaka’koa, kade iaka’koa biasa bakata”

Khmer

ke( ai pr hi m) ban chhlaey tha phtoytowvinh ku roub bdema thom cheangke nih haey del ban thveu vea noh . dau che neah chaur puok anak suor puokvea choh brasenbae puokvea chehniyeay men noh
គេ(អ៊ីព្រហ៊ីម)បានឆ្លើយថា ផ្ទុយទៅវិញ គឺរូបបដិមា ធំជាងគេនេះហើយដែលបានធ្វើវានោះ។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកសួរ ពួកវាចុះ ប្រសិនបើពួកវាចេះនិយាយមែននោះ។

Kinyarwanda

Aravuga ati "Ahubwo byakozwe n’iki (kigirwamana) kinini muri byo! Ngaho nimubibaze niba bishobora kuvuga
Aravuga ati “Ahubwo byakozwe n’iki (kigirwamana) kinini muri byo! Ngaho nimubibaze niba bishobora kuvuga!”

Kirghiz

«Jok — dedi Ibrahim — mına bul (balta karmap turgan) coŋu jasadı. Eger suylocu bolso surap algıla»
«Jok — dedi İbrahim — mına bul (balta karmap turgan) çoŋu jasadı. Eger süylöçü bolso surap algıla»
«Жок — деди Ибрахим — мына бул (балта кармап турган) чоңу жасады. Эгер сүйлөчү болсо сурап алгыла»

Korean

geuga malhagil amado geudeul gaunde dumog-i geulaess-eulila geudeul-i mal-eul hal su issdamyeon mul-eobola hayeossdeola
그가 말하길 아마도 그들 가운데 두목이 그랬으리라 그들이 말을 할 수 있다면 물어보라 하였더라
geuga malhagil amado geudeul gaunde dumog-i geulaess-eulila geudeul-i mal-eul hal su issdamyeon mul-eobola hayeossdeola
그가 말하길 아마도 그들 가운데 두목이 그랬으리라 그들이 말을 할 수 있다면 물어보라 하였더라

Kurdish

ئیبراهیم وتی: (بۆچی له من ده‌پرسن، خۆ بته گه‌وره‌که ساغ و سه‌لیمه‌) نه‌خێر؛ هه‌ر کاری ئه‌و بته زله‌یه‌، ده لێیان بپرسن ئه‌گه‌ر قسه ده‌که‌ن و تێ ده‌گه‌ن
(ئیبراھیم) ووتی نەخێر بەڵکو ئەم بتە گەورەیان ئەوەی کردووە دە پرسیار لەوانە (بتە شکاوەکان) بکەن ئەگەر ئەوانە قسە دەکەن

Kurmanji

(Ibrahim bersiva wan daye aha) gotiye: "Na, min ne kiriye; dibe ku evi tokela hane mezin yen wan kiribe, heke ewan mijul dibin, idi hun ji wan pirsa (hurkirina wan bikin)
(Îbrahîm bersiva wan daye aha) gotîye: "Na, min ne kirîye; dibe ku evî tokela hanê mezin yên wan kiribe, heke ewan mijûl dibin, îdî hûn ji wan pirsa (hûrkirina wan bikin)

Latin

He dictus est big unus perfecit it Iit ask them si they speak

Lingala

Alobi: Oyo asali boye nde mokolo wa bango oyo, botuna bango soki bakoki koloba

Luyia

Naboola mbu: “Tawe, halali ukholele ni omukhongo wabu oyo, kho mubareebe toto nikali mbu banyala okhulomaloma.”

Macedonian

„Тоа го стори најголемиот од нив; прашајте ги ако знаат да зборуваат.“ - рече тој
Rece: “Ne, toa go napravi najgolemiot od niv: ete, prasajte go! Ako zboruvaat?“
Reče: “Ne, toa go napravi najgolemiot od niv: ete, prašajte go! Ako zboruvaat?“
Рече: “Не, тоа го направи најголемиот од нив: ете, прашајте го! Ако зборуваат?“

Malay

Ia menjawab: "(Tidak) bahkan yang melakukannya ialah (berhala) yang besar di antara mereka ini! Maka bertanyalah kamu kepada mereka kalau-kalau mereka dapat berkata-kata

Malayalam

addeham parannu: ennal avarute kuttattile i valiyavanan at ceytat‌. avar sansarikkumenkil ninnal avareat ceadicc neakku
addēhaṁ paṟaññu: ennāl avaruṭe kūṭṭattile ī valiyavanāṇ at ceytat‌. avar sansārikkumeṅkil niṅṅaḷ avarēāṭ cēādicc nēākkū
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ അവരുടെ കൂട്ടത്തിലെ ഈ വലിയവനാണ് അത് ചെയ്തത്‌. അവര്‍ സംസാരിക്കുമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ അവരോട് ചോദിച്ച് നോക്കൂ
addeham parannu: ennal avarute kuttattile i valiyavanan at ceytat‌. avar sansarikkumenkil ninnal avareat ceadicc neakku
addēhaṁ paṟaññu: ennāl avaruṭe kūṭṭattile ī valiyavanāṇ at ceytat‌. avar sansārikkumeṅkil niṅṅaḷ avarēāṭ cēādicc nēākkū
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ അവരുടെ കൂട്ടത്തിലെ ഈ വലിയവനാണ് അത് ചെയ്തത്‌. അവര്‍ സംസാരിക്കുമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ അവരോട് ചോദിച്ച് നോക്കൂ
addeham parannu: "alla; a daivannalile i valiyavananitu ceytat. ninnalavareatu ceadiccu neakku; avar sansarikkumenkil
addēhaṁ paṟaññu: "alla; ā daivaṅṅaḷile ī valiyavanāṇitu ceytat. niṅṅaḷavarēāṭu cēādiccu nēākkū; avar sansārikkumeṅkil
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "അല്ല; ആ ദൈവങ്ങളിലെ ഈ വലിയവനാണിതു ചെയ്തത്. നിങ്ങളവരോടു ചോദിച്ചു നോക്കൂ; അവര്‍ സംസാരിക്കുമെങ്കില്‍

Maltese

(Qalfilhom): 'Le, imma l-(idolu) il-kbir fosthom għamel dan (għaliex ma ridkomx iqimu miegħu idoli izgħarji Staqsuhom, jekk jistgħu jitkellmul)
(Qalfilhom): 'Le, imma l-(idolu) il-kbir fosthom għamel dan (għaliex ma ridkomx iqimu miegħu idoli iżgħarji Staqsuhom, jekk jistgħu jitkellmul)

Maranao

Pitharo iyan: "Kna, ka aya minggolawla on na giya mala kiran aya! Na izai niyo siran, o siran na makaptharo siran

Marathi

Ibrahima yanni uttara dile, kimbahuna he kama tara tyancyatalya mothya daivatane kele ahe. Tumhi apalya daivatannaca vicara, jara te bolata asatila
Ibrāhīma yānnī uttara dilē, kimbahunā hē kāma tara tyān̄cyātalyā mōṭhyā daivatānē kēlē āhē. Tumhī āpalyā daivatānnāca vicārā, jara tē bōlata asatīla
६३. इब्राहीम यांनी उत्तर दिले, किंबहुना हे काम तर त्यांच्यातल्या मोठ्या दैवताने केले आहे. तुम्ही आपल्या दैवतांनाच विचारा, जर ते बोलत असतील

Nepali

(ibrahimale) javapha di'e baru yo uniharubhanda thulole gareko cha, yadi yiniharu bolchan bhane aphna yi pujyaharusita nai sodha
(ibrāhīmalē) javāpha di'ē baru yō unīharūbhandā ṭhūlōlē garēkō cha, yadi yinīharū bōlchan bhanē āphnā yī pūjyaharūsita nai sōdha
(इब्राहीमले) जवाफ दिए बरु यो उनीहरूभन्दा ठूलोले गरेको छ, यदि यिनीहरू बोल्छन् भने आफ्ना यी पूज्यहरूसित नै सोध ।

Norwegian

Han svarte: «Nei, det var denne storkaren blant dem som gjorde det. Bare spør dem, om de kan si noe.»
Han svarte: «Nei, det var denne storkaren blant dem som gjorde det. Bare spør dem, om de kan si noe.»

Oromo

(Ibraahiimis) “Lakkii, guddaa isaaniitu kana hojjateYoo kan dubbatan ta’aniif isaan gaafadhaa” jedhe

Panjabi

Ibarahima ne kiha, sagom unham de usa vade ne ajiha kita hai tam usa nu pucha la'u jekara iha bolada hove
Ibarāhīma nē kihā, sagōṁ unhāṁ dē usa vaḍē nē ajihā kītā hai tāṁ usa nū pucha la'u jēkara iha bōladā hōvē
ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉਸ ਵੱਡੇ ਨੇ ਅਜਿਹਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਲਉ ਜੇਕਰ ਇਹ ਬੋਲਦਾ ਹੋਵੇ।

Persian

گفت: بلكه بزرگ‌ترينشان چنين كرده است. اگر سخن مى‌گويند از آنها بپرسيد
گفت: نه، بلكه اين كار را بزرگ آنها كرده است. اگر حرف مى‌زنند از خودشان بپرسيد
[به ریشخند] گفت نه بلکه همین بزرگترشان چنین کاری کرده است، اگر سخن می‌گویند از آنها بپرسید
گفت: «بلکه این بزرگ‌شان این (کار) را کرده است، پس از آن‌ها بپرسید اگر سخن می‌گویند!»
گفت: بلکه [سالم ماندن بزرگشان نشان می دهد که] بزرگشان این کار را انجام داده است؛ پس اگر سخن می گویند، از خودشان بپرسید
[او] گفت: «بلکه بزرگشان چنین کرده است. اگر سخن می‌گویند، از آنها بپرسید»
ابراهیم (در مقام احتجاج) گفت: بلکه این کار را بزرگ آنها کرده است، شما از این بتان سؤال کنید اگر سخن می‌گویند
گفت بلکه کرد آن را بزرگ ایشان این پس بپرسیدشان اگر هستند سخن‌گویان‌
گفت: «[نه‌] بلكه آن را اين بزرگترشان كرده است، اگر سخن مى‌گويند از آنها بپرسيد.»
گفت: «بلکه بزرگشان چنان کرده است. پس از آنان بپرسید؛» اگر سخن می‌گفته‌اند
[ابراهیم] گفت: «بلکه این کار را بزرگشان کرده است! از خودشان بپرسید، اگر سخن مى‌گویند!»
(ابراهیم گفت: چرا از من بازخواست می‌کنید؟ آثار و ابزار جرم بر بت بزرگ هویدا و همراه است) شاید این بت بزرگ چنین کاری را کرده باشد! (مگر نه این است که تبر بر گُرده او است و تنها وی برجای است و شما آن را می‌پرستید و حلّ مشکلات و رفع بلاها را از آن و از دیگر بتان می‌خواهید؟) پس از آنها مسأله را بپرسید اگر می‌توانند صحبت کنند. (چرا که خدا باید قادر بر هر چیزی باشد)
گفت: «بلکه این کار را بزرگشان کرده است! از آنها بپرسید اگر سخن می‌گویند!»
گفت: بلكه اين كار را [بت‌] بزرگشان كرده است اگر سخن مى‌گويند از آنها بپرسيد
گفت :«بلکه این بزرگشان این (کار) را کرده است، پس از آنها بپرسید اگر سخن می گویند!»

Polish

On powiedział: "Alez przeciwnie! To uczynił ten głowny z nich. Zapytajcie ich wiec, jesli oni moga mowic
On powiedział: "Ależ przeciwnie! To uczynił ten główny z nich. Zapytajcie ich więc, jeśli oni mogą mówić

Portuguese

Disse: "Mas o maior deles, este aqui, o fez. Entao, interrogai-os, se e que falam
Disse: "Mas o maior deles, este aqui, o fez. Então, interrogai-os, se é que falam
Respondeu: Nao! Foi o maior deles. Interrogai-os, pois, se e que podem falar inteligivelmente
Respondeu: Não! Foi o maior deles. Interrogai-os, pois, se é que podem falar inteligivelmente

Pushto

هغه وویل: بلكې دا كار د دوى دې مشر (لوى بت) كړى دى، نو تاسو له دوى نه پوښتنه وكړئ كه دوى خبرې كوي
هغه وویل: بلكې دا كار د دوى دې مشر (لوى بت) كړى دى، نو تاسو له دوى نه پوښتنه وكړئ كه دوى خبرې كوي

Romanian

El spuse: “Ba mai marele lor a facut-o. Intrebati-i, daca pot grai!”
El spuse: “Ba mai marele lor a făcut-o. Întrebaţi-i, dacă pot grăi!”
El spune exista masiv una did el. Merge întreba ele daca ei rosti
A raspuns el: „Ba a facut-o cel mai mare dintre ei , acesta! Intrebaþi-i, daca ei pot cuvanta!”
A rãspuns el: „Ba a fãcut-o cel mai mare dintre ei , acesta! Întrebaþi-i, dacã ei pot cuvânta!”

Rundi

Nawe abishura ati:- Oya! uwabigize gutyo n’iri sanamu rikuru ryabo, rero nimuribaze yuko ashobora kuvuga kubijanye n’ibi bintu

Russian

El spuse: “Ba mai marele lor a facut-o. Intrebati-i, daca pot grai!”
Сказал [Ибрахим] (при собравшихся людях, чтобы показать глупость поклонения идолам): «Нет, сделал это этот главный из них, так спросите же их [идолов], если они способны разговаривать»
On skazal: «Net! Eto sodeyal ikh starshiy, vot etot. Sprosite ikh samikh, yesli oni sposobny razgovarivat'»
Он сказал: «Нет! Это содеял их старший, вот этот. Спросите их самих, если они способны разговаривать»
On skazal: "Net, sdelal eto bol'shiy iz nikh, on sam; sprosite ikh, yesli u nikh yest' dar slova
Он сказал: "Нет, сделал это больший из них, он сам; спросите их, если у них есть дар слова
On skazal: "Net, on sdelal eto, starshiy iz nikh etot, sprosite zhe ikh, yesli oni govoryat
Он сказал: "Нет, он сделал это, старший из них этот, спросите же их, если они говорят
On otvetil: "Net! Uchinil ikh starshiy, vot etot. Sprosite zhe ikh ob etom, yesli oni obladayut darom rechi
Он ответил: "Нет! Учинил их старший, вот этот. Спросите же их об этом, если они обладают даром речи
Ibrakhim otvetil im, izdevayas' nad nimi i obrashchaya ikh vnimaniye na to zabluzhdeniye, v kotorom oni nakhodyatsya: "Net, eto sdelal ikh starshiy. Sprosite u nikh, kto uchinil vso eto, yesli oni sposobny govorit' i mogut otvetit' na vash vopros
Ибрахим ответил им, издеваясь над ними и обращая их внимание на то заблуждение, в котором они находятся: "Нет, это сделал их старший. Спросите у них, кто учинил всё это, если они способны говорить и могут ответить на ваш вопрос
Net, - on otvetil. - Eto sdelal etot - Samyy bol'shoy iz nikh. Sprosite ikh, yesli oni (sposobny) govorit'
Нет, - он ответил. - Это сделал этот - Самый большой из них. Спросите их, если они (способны) говорить

Serbian

„То је учинио овај највећи међу њима; питајте их ако могу да говоре“, рече он

Shona

(Abrahamu) akati: “Asi ichi chihombe chazvo (zvidhori) ndicho chaita izvi. Zvibvunzei kana zvichigona kutaura!”

Sindhi

(ابراھيم) چيو ته (نه)! بلڪ اھو سندن ھن وڏي ڪيو آھي جيڪڏھن ڳالھائن ٿا ته کانئن پڇو

Sinhala

eyata ohu “næta. mevaye visala piliruva menna mehi tikhenava noveda, meyayi karannata ætte! (kædi tikhena) mevata kata karannata hæki dæya bavata ætte nam, evagenma vimasanu!” yayi pævasuveya
eyaṭa ohu “næta. mēvāyē viśāla piḷiruva menna mehi tikhenavā noveda, meyayi karannaṭa ættē! (kæḍī tikhena) mēvāṭa katā karannaṭa hæki dæya bavaṭa ættē nam, ēvāgenma vimasanu!” yayi pævasuvēya
එයට ඔහු “නැත. මේවායේ විශාල පිළිරුව මෙන්න මෙහි තිඛෙනවා නොවෙද, මෙයයි කරන්නට ඇත්තේ! (කැඩී තිඛෙන) මේවාට කතා කරන්නට හැකි දැය බවට ඇත්තේ නම්, ඒවාගෙන්ම විමසනු!” යයි පැවසුවේය
næta. meya sidu kale ovungen me loku pratimavayi. eheyin ovun kata karannan lesa sitiyehu nam numbala ovungen vimasanu yæyi ohu pævasuveya
næta. meya sidu kaḷē ovungen mē loku pratimāvayi. eheyin ovun katā karannan lesa siṭiyehu nam num̆balā ovungen vimasanu yæyi ohu pævasuvēya
නැත. මෙය සිදු කළේ ඔවුන්ගෙන් මේ ලොකු ප්‍රතිමාවයි. එහෙයින් ඔවුන් කතා කරන්නන් ලෙස සිටියෙහු නම් නුඹලා ඔවුන්ගෙන් විමසනු යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said bol velky jeden robi it Ist ziadat them if they speak

Somali

(Ibraahiim) wuxuu yidhi: “Bal ’ waxaa falay (fale uun) kooda u weyn (sanamyada) waa kane, ee bal weydiiya haddii ay hadli karaan!”
Wuxuu Yidhi waxaa Fatay Kooda Weyn ee Kana, Waydiiya Iladday Hadli
Wuxuu Yidhi waxaa Falay Kooda Weyn ee Kana, Waydiiya Hadday Hadli

Sotho

Abrahama a re: “Che se entsoe-, ke ena e kholo. Li botseng haeba li tseba ho bua.”

Spanish

Respondio: ¡No, fue el mayor de ellos! Preguntadles [a los idolos] si es que pueden responderos
Respondió: ¡No, fue el mayor de ellos! Preguntadles [a los ídolos] si es que pueden responderos
(Abraham) contesto (con ironia): «No, ha sido este, el mayor de todos. Preguntadles a ellos, si es que pueden hablar»
(Abraham) contestó (con ironía): «No, ha sido este, el mayor de todos. Preguntadles a ellos, si es que pueden hablar»
(Abraham) contesto (con ironia): “No, ha sido este, el mayor de todos. Preguntenles a ellos, si es que pueden hablar”
(Abraham) contestó (con ironía): “No, ha sido este, el mayor de todos. Pregúntenles a ellos, si es que pueden hablar”
«¡No!» dijo. «El mayor de ellos es quien lo ha hecho. ¡Preguntadselo, si es que son capaces de hablar!»
«¡No!» dijo. «El mayor de ellos es quien lo ha hecho. ¡Preguntádselo, si es que son capaces de hablar!»
Respondio: “¡Que va; lo hizo este, el mas grande de ellos: pero preguntadles [vosotros mismos] –si es que pueden hablar!”
Respondió: “¡Qué va; lo hizo éste, el más grande de ellos: pero preguntadles [vosotros mismos] –si es que pueden hablar!”
Respondio: "¡Fue ese, el mayor de todos! Preguntenle [a sus dioses], si es que ellos son capaces [al menos] de hablar
Respondió: "¡Fue ese, el mayor de todos! Pregúntenle [a sus dioses], si es que ellos son capaces [al menos] de hablar
El dijo: «No. Lo hizo ese grande. ¡Preguntadles! si es que pueden hablar.»
Él dijo: «No. Lo hizo ese grande. ¡Preguntadles! si es que pueden hablar.»

Swahili

Ibrāhīm akalipata alitakalo la kuonesha wazi upumbavu wao na huku wakiona, akasema, «Aliyewavunjavunja ni huyu sanamu mkubwa, waulizeni hilo waungu wenu mnaowadai iwapo watasema au watawapa majibu.»
Akasema: Bali amefanya hayo huyu mkubwa wao. Basi waulizeni ikiwa wanaweza kutamka

Swedish

Han svarade: "Nej, det var denne, den fornamste av dem, som gjorde det. Men fraga dem ni, om det ar sa att de kan tala
Han svarade: "Nej, det var denne, den förnämste av dem, som gjorde det. Men fråga dem ni, om det är så att de kan tala

Tajik

Guft: «Balki ʙuzurgtarinason cunin kardaast. Agar suxan megujand, az onho ʙipursed»
Guft: «Balki ʙuzurgtarinaşon cunin kardaast. Agar suxan megūjand, az onho ʙipursed»
Гуфт: «Балки бузургтаринашон чунин кардааст. Агар сухан мегӯянд, аз онҳо бипурсед»
Iʙrohim guft: «Balki ʙuti ʙuzurgtarinason cunin kardaast. Agar suxan megujand, az onho ʙipursed»
Iʙrohim guft: «Balki ʙuti ʙuzurgtarinaşon cunin kardaast. Agar suxan megūjand, az onho ʙipursed»
Иброҳим гуфт: «Балки бути бузургтаринашон чунин кардааст. Агар сухан мегӯянд, аз онҳо бипурсед»
U guft: “Balki [ʙuti] ʙuzurgason cunin kardaast. Agar suxan megujand, az onho ʙipursed»
Ū guft: “Balki [ʙuti] ʙuzurgaşon cunin kardaast. Agar suxan megūjand, az onho ʙipursed»
Ӯ гуфт: “Балки [бути] бузургашон чунин кардааст. Агар сухан мегӯянд, аз онҳо бипурсед»

Tamil

atarkavar ‘‘illai. Ivarril periya cilai ito irukkirate! Itutan ceytirukkalam! (Utaippatta) ivai pecakkutiyavaiyaka iruntal avarraiye kelunkal'' enrar
ataṟkavar ‘‘illai. Ivaṟṟil periya cilai itō irukkiṟatē! Itutāṉ ceytirukkalām! (Uṭaippaṭṭa) ivai pēcakkūṭiyavaiyāka iruntāl avaṟṟaiyē kēḷuṅkaḷ'' eṉṟār
அதற்கவர் ‘‘இல்லை. இவற்றில் பெரிய சிலை இதோ இருக்கிறதே! இதுதான் செய்திருக்கலாம்! (உடைப்பட்ட) இவை பேசக்கூடியவையாக இருந்தால் அவற்றையே கேளுங்கள்'' என்றார்
atarku avar"appatiyalla! Ivarril periya cilai ito irukkirate, itu tan ceytirukkum; enave, ivai pecakkutiyavaiyaka iruppin, ivarraiye ninkal kelunkal" enru kurinar
ataṟku avar"appaṭiyalla! Ivaṟṟil periya cilai itō irukkiṟatē, itu tāṉ ceytirukkum; eṉavē, ivai pēcakkūṭiyavaiyāka iruppiṉ, ivaṟṟaiyē nīṅkaḷ kēḷuṅkaḷ" eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு அவர் "அப்படியல்ல! இவற்றில் பெரிய சிலை இதோ இருக்கிறதே, இது தான் செய்திருக்கும்; எனவே, இவை பேசக்கூடியவையாக இருப்பின், இவற்றையே நீங்கள் கேளுங்கள்" என்று கூறினார்

Tatar

Ибраһим әйтте: "Бәлки бу эшне ошбу зур тәрегез эшләде, үзен калдырып кечкенә тәреләргә гыйбадәт кылганыгыз өчен хурланмышдыр, инде ватылган тәреләрдән сорагыз, әгәр алар сөйләшә торган булсалар

Telugu

(ibrahim) javabiccadu: "Kadu kadu! Variloni i peddavade ila cesadu! Avi matladagaligite vatine adagandi
(ibrāhīm) javābiccāḍu: "Kādu kādu! Vārilōni ī peddavāḍē ilā cēśāḍu! Avi māṭlāḍagaligitē vāṭinē aḍagaṇḍi
(ఇబ్రాహీమ్) జవాబిచ్చాడు: "కాదు కాదు! వారిలోని ఈ పెద్దవాడే ఇలా చేశాడు! అవి మాట్లాడగలిగితే వాటినే అడగండి
“ఆహా! ఆ పనిని వీళ్ళ పెద్దాయనే చేశాడు. ఒకవేళ వాళ్లు చెప్పగలిగితే వాళ్లనే అడిగి తెలుసుకోండి” అన్నాడు ఇబ్రాహీం

Thai

khea klaw wa tæwa phracea taw hıy khxng phwk man ni tanghak pen phu kratha man phwk than cng tham phracea hela nan si hak phwk man phud di
k̄heā kl̀āw ẁā tæ̀ẁā phracêā tạw h̄ıỵ̀ k̄hxng phwk mạn nī̂ t̀āngh̄āk pĕn p̄hū̂ krathả mạn phwk th̀ān cng t̄hām phracêā h̄el̀ā nận si h̄āk phwk mạn phūd dị̂
เขากล่าวว่า แต่ว่าพระเจ้าตัวใหญ่ของพวกมันนี้ต่างหากเป็นผู้กระทำมัน พวกท่านจงถามพระเจ้าเหล่านั้นซิ หากพวกมันพูดได้
khea klaw wa “tæwa phracea taw hıy khxng phwk man ni tanghak pen phu kratha man phwk than cng tham phracea hela nan si phwk man phud di”
k̄heā kl̀āw ẁā “tæ̀ẁā phracêā tạw h̄ıỵ̀ k̄hxng phwk mạn nī̂ t̀āngh̄āk pĕn p̄hū̂ krathả mạn phwk th̀ān cng t̄hām phracêā h̄el̀ā nận si phwk mạn phūd dị̂”
เขากล่าวว่า “แต่ว่าพระเจ้าตัวใหญ่ของพวกมันนี้ต่างหากเป็นผู้กระทำมัน พวกท่านจงถามพระเจ้าเหล่านั้นซิ พวกมันพูดได้”

Turkish

O, belki de su put yapmıstır bu isi dedi, buyukleri bu, soyliyebilirse sorun ona
O, belki de şu put yapmıştır bu işi dedi, büyükleri bu, söyliyebilirse sorun ona
Belki de bu isi su buyukleri yapmıstır. Hadi onlara sorun; eger konusuyorlarsa! dedi
Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi
Hayır" dedi. "Bu yapmıstır, bu onların buyukleridir; eger konusabiliyorsa, siz onlara soruverin
Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin
Ibrahim dedi ki: “Belki onların su buyugu bunu yapmıstır. Sorun bakalım onlara, eger soylerlerse
İbrâhîm dedi ki: “Belki onların şu büyüğü bunu yapmıştır. Sorun bakalım onlara, eğer söylerlerse
Ibrahim, «belki bu isi onların en buyugu yapmıstır, eger konusabiliyorlarsa, onlara sorun» dedi
İbrahim, «belki bu işi onların en büyüğü yapmıştır, eğer konuşabiliyorlarsa, onlara sorun» dedi
Ibrahim: "Belki onu su buyukleri yapmıstır, konusabiliyorlarsa onlara sorun" dedi
İbrahim: "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi
Ibrahim: "Belki onu su buyukleri yapmistir, konusabiliyorlarsa onlara sorun" dedi
Ibrahim: "Belki onu su büyükleri yapmistir, konusabiliyorlarsa onlara sorun" dedi
Belki de bu isi su buyukleri yapmıstır. Hadi onlara sorun; eger konusuyorlarsa! dedi
Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi
Hayır, o isi iste su buyukleri yaptı. Onlara sorun, eger konusurlarsa!," dedi
Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!," dedi
Ibrahim: "Belki onu su buyukleri yapmıstır, konusabiliyorlarsa onlara sorun" dedi
İbrahim: "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi
(Ibrahim): «Belki onu su buyukleri yapmıstır; sorun bakalım onlara, eger soyleyebilirlerse» dedi
(İbrahim): «Belki onu şu büyükleri yapmıştır; sorun bakalım onlara, eğer söyleyebilirlerse» dedi
Ibrahim: «Belki onu su buyukleri yapmıstır, konusabiliyorlarsa onlara sorun» dedi
İbrahim: «Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun» dedi
Ibrahim soydaslarına dedi ki; «Aslında bu isi su en buyukleri yapmıstır. Bunu onların kendilerine sorunuz. Tabii ki, eger konusabiliyorlarsa.»
İbrahim soydaşlarına dedi ki; «Aslında bu işi şu en büyükleri yapmıştır. Bunu onların kendilerine sorunuz. Tabii ki, eğer konuşabiliyorlarsa.»
Hayır" dedi. "Bu yapmıstır, bu onların buyukleridir; eger konusabiliyorsa, siz onlara soruverin
Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin
Dedi: «Belki bu isi onların su buyugu yapmısdır! O halde (baslarına geleni) onlara sorun, eger soylerlerse»
Dedi: «Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse»
Dedi ki: Belki onu su buyukleri yapmıstır. Konusabiliyorsa onlara sorun
Dedi ki: Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun
(Ibrahim A.S) soyle dedi: “Hayır, bunu onların buyugu yaptı. Haydi eger onlar konusuyorlarsa (konusabiliyorlarsa) onlara sorun!”
(İbrâhîm A.S) şöyle dedi: “Hayır, bunu onların büyüğü yaptı. Haydi eğer onlar konuşuyorlarsa (konuşabiliyorlarsa) onlara sorun!”
Kale bel fealehu kebiruhum haza fes´eluhum in kanu yentıkun
Kale bel fealehu kebiruhüm haza fes´eluhüm in kanu yentıkun
Kale bel fealehu kebiruhum haza fes’eluhum in kanu yentıkun(yentıkune)
Kâle bel fealehu kebîruhum hâzâ fes’elûhum in kânû yentıkûn(yentıkûne)
(Ibrahim:) "Bu isi, belli ki, su yapmıstır, putların en irisi yani: ama en iyisi, siz kendiniz onlara sorun; tabii, eger konusmasını biliyorlarsa
(İbrahim:) "Bu işi, belli ki, şu yapmıştır, putların en irisi yani: ama en iyisi, siz kendiniz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa
kale bel fe`aleh. kebiruhum haza fes'eluhum in kanu yentikun
ḳâle bel fe`aleh. kebîruhüm hâẕâ fes'elûhüm in kânû yenṭiḳûn
(Ibrahim de soyle demisti: ) Belki de bu isi su buyukleri yapmıstır. Hadi onlara sorun; eger konusuyorlarsa! dedi
(İbrahim de şöyle demişti: ) Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi
Hayır, onu, su buyukleri yapmıstır. Eger, konusabiliyorlarsa onlara sorun, dedi
Hayır, onu, şu büyükleri yapmıştır. Eğer, konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi
Hayır, onu su buyukleri yapmıstır. Eger konusabiliyorlarsa onlara sorun, dedi
Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi
“Belki de,” dedi, “su buyukleri yapmıstır. Eger konusurlarsa sorun bakalım onlara!”
“Belki de,” dedi, “şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara!”
Hayır dedi, (buyuk putu gostererek) iste su buyukleri yapmıs; onlara sorun, eger konusurlarsa
Hayır dedi, (büyük putu göstererek) işte şu büyükleri yapmış; onlara sorun, eğer konuşurlarsa
«Hayır» dedi. «Bu yapmıstır, bu onların buyukleridir; eger konusabiliyorsa, siz onlara soruverin.»
«Hayır» dedi. «Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin.»
“Hayır! Bunu su buyukleri yapmıstır. Konusabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!” dedi
“Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!” dedi
Dedi: "Hayır, ben degil. Su buyukleri yapmıstır onu. Hadi, sorun onlara eger konusabiliyorlarsa
Dedi: "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa
Dedi: "Hayır, ben degil. Su buyukleri yapmıstır onu. Hadi, sorun onlara eger konusabiliyorlarsa
Dedi: "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa
Dedi: "Hayır, ben degil. Su buyukleri yapmıstır onu. Hadi, sorun onlara eger konusabiliyorlarsa
Dedi: "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa

Twi

Abraham kaa sε: “Daabi, wͻn mu (bosom) kεseε woi na ayε, enti sε (abosom no) kasa a, εneε momisa wͻn“

Uighur

ئىبراھىم: «(ياق) بەلكى ئۇلارنىڭ مۇنۇ چوڭى شۇنداق قىلدى، ئەگەر ئۇلار سۆزلىيەلىسە، (كىمنىڭ چاققانلىقىنى) ئۇلارنىڭ ئۆزلىرىدىن سوراپ بېقىڭلار!» دېدى
ئىبراھىم: «(ياق) بەلكى ئۇلارنىڭ مۇنۇ چوڭى شۇنداق قىلدى، ئەگەر ئۇلار سۆزلىيەلىسە، (كىمنىڭ چاققانلىقىنى) ئۇلارنىڭ ئۆزلىرىدىن سوراپ بېقىڭلار!» دېدى

Ukrainian

Він відповів: «Ні, це зробив найбільший із них. Запитайте їх, якщо вони здатні розмовляти!»
Vin skazav, "Tse shcho velykyy odyn khto zrobyv tse. Poyidʹte prosyatʹ yikh, yakshcho vony mozhutʹ rozmovlyaty
Він сказав, "Це що великий один хто зробив це. Поїдьте просять їх, якщо вони можуть розмовляти
Vin vidpoviv: «Ni, tse zrobyv naybilʹshyy iz nykh. Zapytayte yikh, yakshcho vony zdatni rozmovlyaty!»
Він відповів: «Ні, це зробив найбільший із них. Запитайте їх, якщо вони здатні розмовляти!»
Vin vidpoviv: «Ni, tse zrobyv naybilʹshyy iz nykh. Zapytayte yikh, yakshcho vony zdatni rozmovlyaty
Він відповів: «Ні, це зробив найбільший із них. Запитайте їх, якщо вони здатні розмовляти

Urdu

Usne jawab diya “balke yeh sab kuch inke is sardar ne kiya hai, inhi se pooch lo agar yeh bolte hon”
اُس نے جواب دیا "بلکہ یہ سب کچھ ان کے اس سردار نے کیا ہے، اِن ہی سے پوچھ لو اگر یہ بولتے ہوں
کہا بلکہ ان کے اس بڑے نے یہ کیا ہے سو ان سے پوچھ لو اگر وہ بولتے ہیں
(ابراہیم نے) کہا (نہیں) بلکہ یہ ان کے اس بڑے (بت) نے کیا (ہوگا) ۔ اگر یہ بولتے ہیں تو ان سے پوچھ لو
بولا نہیں پر یہ کیا ہے اُنکے اس بڑے نے سو اُن سے پوچھ لو اگر وہ بولتے ہیں [۷۲]
ابراہیم (ع)نے کہا: بلکہ ان کے بڑے بت نے یہ سب کاروائی کی ہے ان بتوں سے ہی پوچھ لو اگر وہ بول سکتے ہیں؟
Aap ney jawab diya bulkay iss kaam ko inn kay baray ney kiya hai tum apney khudaon say hi pooch lo agar yeh boltay chaltay hon
آپ نے جواب دیا بلکہ اس کام کو ان کے بڑے نے کیا ہے تم اپنے خداؤں سے ہی پوچھ لو اگر یہ بولتے چالتے ہوں
aap ne jawaab diya, balke us kaam ko un ke bade ne kiya hai, tum apne khudaao se hee puch lo, agar ye bolte chaalte ho
فرمایا بلکہ ان کے اس بڑے نے یہ حرکت کی ہو گی سو ان سے پوچھو اگر یہ گفتگو کی سکت رکھتے ہوں
آپ نے فرمایا: بلکہ یہ (کام) ان کے اس بڑے (بت) نے کیا ہوگا تو ان (بتوں) سے ہی پوچھو اگر وہ بول سکتے ہیں
ابراہیم نے کہا : نہیں، بلکہ یہ حرکت ان کے اس بڑے سردار نے کی ہے، اب انہی بتوں سے پوچھ لو، اگر یہ بولتے ہوں۔
ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ یہ ان کے بڑے نے کیا ہے تم ان سے دریافت کرکے دیکھو اگر یہ بول سکیں

Uzbek

У: «Йўқ, буни манави, уларнинг каттаси қилди. Агар гапирадиган бўлсалар, улардан сўраб кўринглар», деди
(Иброҳим) айтди: «Йўқ, бу ишни уларнинг каттаси мана бу «ҳайкал» қилди. Бас, (бутларингиздан) сўранглар, агар гапира оладиган бўлсалар (айтиб берсинлар)»
У: «Йўқ, буни манави, уларнинг каттаси қилди. Агар гапирадиган бўлсалар, улардан сўраб кўринглар», деди

Vietnamese

Y đap: “Khong! Buc tuong lon nhat nay cua chung đa lam đieu đo. The hay hoi chung xem neu chung biet noi.”
Y đáp: “Không! Bức tượng lớn nhất này của chúng đã làm điều đó. Thế hãy hỏi chúng xem nếu chúng biết nói.”
Ibrahim (than nhien) đap: “Khong! Buc tuong lon nhat nay cua chung đa lam đay chu. Cac nguoi hay hoi chung xem neu chung noi chuyen đuoc.”
Ibrahim (thản nhiên) đáp: “Không! Bức tượng lớn nhất này của chúng đã làm đấy chứ. Các người hãy hỏi chúng xem nếu chúng nói chuyện được.”

Xhosa

Wathi yena: “Nakanye, ingasuka nje ibe ngulo umkhulu kunabo owenze loo nto, ngoko ke buzani kubo ukuba (bayakwazi) ukuthetha

Yau

Jwalakwe jwatite: “(Ngawa une), nambo aju jwankulungwa jwaoju ni jwatesile yalakweyi, basi mwawusyani wanganyawa nawaga wakuwechetaga.”
Jwalakwe jwatite: “(Ngaŵa une), nambo aju jwankulungwa jwaoju ni jwatesile yalakweyi, basi mwawusyani ŵanganyaŵa naŵaga ŵakuŵechetaga.”

Yoruba

O so pe: “Rara o, agba won yii l’o se (won bee). Nitori naa, e bi won leere wo ti won ba maa n soro.”
Ó sọ pé: “Rárá o, àgbà wọn yìí l’ó ṣe (wọ́n bẹ́ẹ̀). Nítorí náà, ẹ bi wọ́n léèrè wò tí wọ́n bá máa ń sọ̀rọ̀.”

Zulu