Achinese
Jikheun nyo gata pubuet atra nyoe Ibrahim peue roe buetteuh brok leupah Tuhan dum kamoe tapeubinasa
Afar
Ibraahim baaheenih kaa esserak: Ibraahimow ni-yallittek ah abtem koonnaa kaak iyyen
Afrikaans
Hulle het gesê: Het ú dit aan ons gode gedoen, o Abraham
Albanian
“A ti e bere kete me zoterat tane, o Ibrahim” – e pyeten
“A ti e bëre këtë me zotërat tanë, o Ibrahim” – e pyetën
E pyeten ata: “A ti veprove keshtu me zoterat tane, o Ibrahim?”
E pyetën ata: “A ti veprove kështu me zotërat tanë, o Ibrahim?”
Ata e pyeten: “Ti i bere keshtu zotat tane, o Ibrahim?”
Ata e pyetën: “Ti i bëre kështu zotat tanë, o Ibrahim?”
I thane: “A e bere ti kete me zotat tane, o Ibrahim?”
I thanë: “A e bëre ti këtë me zotat tanë, o Ibrahim?”
I thane: "A e bere ti kete me zotat tane, o Ibrahim
I thanë: "A e bëre ti këtë me zotat tanë, o Ibrahim
Amharic
«ibirahimi hoyi! be’amalikitochachini yihinini yeserahi anite nehini» aluti፡፡
«ībirahīmi hoyi! be’āmalikitochachini yihinini yešerahi ānite nehini» āluti፡፡
«ኢብራሂም ሆይ! በአማልክቶቻችን ይህንን የሠራህ አንተ ነህን» አሉት፡፡
Arabic
«قالوا» له بعد إتيانه «أأنت» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفاً وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه «فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم»
wjy' bi'iibrahim wsalwh mnkryn: 'a'ant aldhy kssart alhtna? yenwn asnamhm
وجيء بإبراهيم وسألوه منكرين: أأنت الذي كسَّرْتَ آلهتنا؟ يعنون أصنامهم
Qaloo aanta faAAalta hatha bialihatina ya ibraheemu
Qaalooo 'a-anta fa'alta haazaa bi aalihatinaa yaaa Ibraaheem
Qaloo aanta faAAalta hatha bi-alihatinaya ibraheem
Qaloo aanta faAAalta hatha bi-alihatina ya ibraheemu
qalu a-anta faʿalta hadha bialihatina yaib'rahimu
qalu a-anta faʿalta hadha bialihatina yaib'rahimu
qālū a-anta faʿalta hādhā biālihatinā yāib'rāhīmu
قَالُوۤا۟ ءَأَنتَ فَعَلۡتَ هَـٰذَا بِءَالِهَتِنَا یَـٰۤإِبۡرَ ٰهِیمُ
قَالُواْ ءَا۬نتَ فَعَلۡتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰإِبۡرَٰهِيمُ
قَالُوٓاْ ءَٰا۬نتَ فَعَلۡتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
قَالُوٓاْ ءَٰا۬نتَ فَعَلۡتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
قَالُوۡ٘ا ءَاَنۡتَ فَعَلۡتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يٰ٘اِبۡرٰهِيۡمُؕ
قَالُوۤا۟ ءَأَنتَ فَعَلۡتَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا یَـٰۤإِبۡرَ ٰهِیمُ
قَالُوۡ٘ا ءَاَنۡتَ فَعَلۡتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يٰ٘اِبۡرٰهِيۡمُ ٦٢ﶠ
Qalu 'A'anta Fa`alta Hadha Bi'alihatina Ya 'Ibrahimu
Qālū 'A'anta Fa`alta Hādhā Bi'ālihatinā Yā 'Ibrāhīmu
قَالُواْ ءَٰا۬نتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰإِبْرَٰهِيمُۖ
قَالُواْ ءَا۬نتَ فَعَلۡتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰإِبۡرَٰهِيمُ
قَالُوٓاْ ءَأَنتَ فَعَلۡتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
قَالُوا أَأَنْتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
قَالُواْ ءَٰا۬نتَ فَعَلۡتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰإِبۡرَٰهِيمُ
قَالُواْ ءَٰا۬نتَ فَعَلۡتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰإِبۡرَٰهِيمُ
قَالُوٓاْ ءَأَنتَ فَعَلۡتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَـٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
قَالُوٓاْ ءَأَنتَ فَعَلۡتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
قالوا ءانت فعلت هذا بالهتنا يابرهيم
قَالُوٓاْ ءَآنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
قَالُوٓاْ ءَأَنتَ فَعَلۡتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَـٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
قالوا ءانت فعلت هذا بالهتنا يابرهيم
Assamese
Sihamte ka’le, ‘he ibraahima! Tumiye amara upasyaborara saite e'i kama karaicha neki’
Siham̐tē ka’lē, ‘hē ibraāhīma! Tumiẏē āmāra upāsyabōrara saitē ē'i kāma karaichā nēki’
সিহঁতে ক’লে, ‘হে ইব্ৰাহীম! তুমিয়ে আমাৰ উপাস্যবোৰৰ সৈতে এই কাম কৰিছা নেকি’
Azerbaijani
Onlar dedilər: “Məbudlarımızı sənmi bu kokə saldın, ey Ibrahim?”
Onlar dedilər: “Məbudlarımızı sənmi bu kökə saldın, ey İbrahim?”
Onlar dedilər: “Məbudlarımızı sənmi bu kokə saldın, ey Ibrahim?”
Onlar dedilər: “Məbudlarımızı sənmi bu kökə saldın, ey İbrahim?”
(Musriklər Ibrahimi tapıb gətirərək:) “Ya Ibrahim! Tanrılarımızı sənmi bu gunə saldın?” - deyə sorusdular
(Müşriklər İbrahimi tapıb gətirərək:) “Ya İbrahim! Tanrılarımızı sənmi bu günə saldın?” - deyə soruşdular
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ (ߊ߬ ߡߊ߬) ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߌ߲߬ ߞߍ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߴߌߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߢߌ߲߬ ߞߴߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ (ߊ߬ ߡߊ߬) ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߌ߲߬ ߞߍ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫؟
Bengali
Tara balala, ‘he ibarahima! Tumi ki amadera mabudagulora prati erupa karecha?’
Tārā balala, ‘hē ibarāhīma! Tumi ki āmādēra mābudagulōra prati ērūpa karēcha?’
তারা বলল, ‘হে ইবরাহীম! তুমি কি আমাদের মাবুদগুলোর প্রতি এরূপ করেছ?’
Tara balalah he ibrahima tumi'i ki amadera upasyadera sathe erupa byabahara karecha
Tārā balalaḥ hē ibrāhīma tumi'i ki āmādēra upāsyadēra sāthē ērūpa byabahāra karēcha
তারা বললঃ হে ইব্রাহীম তুমিই কি আমাদের উপাস্যদের সাথে এরূপ ব্যবহার করেছ
Tara balale -- ''he ibrahima, tumi'i ki amadera debatadera prati e'i kaja karecha
Tārā balalē -- ''hē ibrāhīma, tumi'i ki āmādēra dēbatādēra prati ē'i kāja karēcha
তারা বললে -- ''হে ইব্রাহীম, তুমিই কি আমাদের দেবতাদের প্রতি এই কাজ করেছ
Berber
Nnan: "day d kecc i igan akka, i ioebbiten nne$, a Iboahim
Nnan: "day d keçç i igan akka, i iôebbiten nne$, a Ibôahim
Bosnian
Jesi li ti uradio ovo s bogovima nasim, o Ibrahime?" – upitase
Jesi li ti uradio ovo s bogovima našim, o Ibrahime?" – upitaše
Jesi li ti uradio ovo s bogovima nasim, o Ibrahime?" - upitase
Jesi li ti uradio ovo s bogovima našim, o Ibrahime?" - upitaše
Jesi li ti uradio ovo s bogovima nasim, o Ibrahime?", upitase
Jesi li ti uradio ovo s bogovima našim, o Ibrahime?", upitaše
Rekose: "Jesi li ti ovo ucinio bogovima nasim o Ibrahime
Rekoše: "Jesi li ti ovo učinio bogovima našim o Ibrahime
KALU ‘E’ENTE FE’ALTE HADHA BI’ALIHETINA JA ‘IBRAHIMU
“Jesi li ti uradio ovo s bogovima nasim, o Ibrahime?”, upitase
“Jesi li ti uradio ovo s bogovima našim, o Ibrahime?”, upitaše
Bulgarian
Rekokha: “Ti li stori tova s nashite bozhestva, o, Ibrakhim?”
Rekokha: “Ti li stori tova s nashite bozhestva, o, Ibrakhim?”
Рекоха: “Ти ли стори това с нашите божества, о, Ибрахим?”
Burmese
(တမန်တော် အီဗ်ရာဟီးမ်သည် လူထုရှေ့မှောက်သို့ ရောက်လာသောအခါ) သူတို့က “အို၊ အီဗ်ရာဟီးမ် အသင်သည်ပင်လျှင် ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုးကွယ်ရာများကို ဤသို့ ပြုလုပ်ခဲ့လေသလော။” ဟု မေးမြန်းခဲ့ကြ၏။
၆၂။ သူတို့က မေးသည်မှာ အို--အေဗရာဟမ်၊ ငါတို့ဘုရားများကို စော်ကားသူသည် သင်ပင်ဖြစ်သလော။
(အိဗ်ရာဟီမ်သည် ၎င်းတို့ရှေ့မှောက်သို့ရောက်သောအခါ) ၎င်းတို့က အို-အိဗ်ရာဟီမ် အသင်သည်ပင်လျှင်ကျွန်ုပ်တို့၏ ကိုးကွယ်ရာများကို ဤသို့ ပြုလုပ်ခဲ့လေသလောဟုပြောဆို(မေးမြန်း)ခဲ့ကြကုန်၏။
သူတို့က ပြောဆို(မေးမြန်း)ခဲ့ကြသည်- “အို- အိဗ်ရာဟီမ်၊ အသင်သည်ပင် ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုးကွယ်ရာများအား ဤသို့ပြုလုပ်ခဲ့သလော။“
Catalan
Van dir: «Abraham! Has fet tu aixo amb els nostres deus?»
Van dir: «Abraham! Has fet tu això amb els nostres déus?»
Chichewa
Iwo adati, “Kodi iwe ndi amene wachita izi ku milungu yathu? Oh Abrahamu!”
“Adati: “Kodi ndiwedi wachita ichi ku milungu yathu, E, iwe Ibrahim?”
Chinese(simplified)
Tamen shuo: Yi bo la xin a! Ni dui women de shenling zuole zhe jian shi ma?
Tāmen shuō: Yì bo lā xīn a! Nǐ duì wǒmen de shénlíng zuòle zhè jiàn shì ma?
他们说:易卜拉欣啊!你对我们的神灵做了这件事吗?
Tamen shuo:“Yi bu la xin a! Shi ni dui women de shenling zuole zhe jian shi ma?”
Tāmen shuō:“Yī bù lā xīn a! Shì nǐ duì wǒmen de shénlíng zuòle zhè jiàn shì ma?”
他们说:“伊布拉欣啊!是你对我们的神灵做了这件事吗?”
Tamen shuo: Yi bo la xin a! Ni dui women de shenling zuole zhe jian shi ma
Tāmen shuō: Yì bo lā xīn a! Nǐ duì wǒmen de shénlíng zuòle zhè jiàn shì ma
他们说:易卜拉欣啊!你对我们的神灵做了这件事吗?
Chinese(traditional)
Tamen shuo:“Yi bo la xin a! Ni dui women de shenling zuole zhe jian shi ma?”
Tāmen shuō:“Yì bo lā xīn a! Nǐ duì wǒmen de shénlíng zuòle zhè jiàn shì ma?”
他们说:“易卜拉欣啊!你对我们 的神灵做了这件事吗?”
Tamen shuo:`Yi bo la xin a! Ni dui women de shenling zuole zhe jian shi ma?'
Tāmen shuō:`Yì bo lā xīn a! Nǐ duì wǒmen de shénlíng zuòle zhè jiàn shì ma?'
他們說:「易卜拉欣啊!你對我們的神靈做了這件事嗎?」
Croatian
Rekose: “Jesi li ti ovo ucinio bogovima nasim o Ibrahime?”
Rekoše: “Jesi li ti ovo učinio bogovima našim o Ibrahime?”
Czech
Rekli: „Zdaz ty ucinil's to s bohy nasimi, Abrahamem?“
Řekli: „Zdaž ty učinil's to s bohy našimi, Abrahamem?“
Oni odrikavat ty ucinil tento nas buh O Abraham
Oni odríkávat ty ucinil tento náš buh O Abraham
A zeptali se jej: "Byls to ty, Abrahame, kdo s nasimi bozstvy se tohle odvazil ucinit
A zeptali se jej: "Byls to ty, Abrahame, kdo s našimi božstvy se tohle odvážil učinit
Dagbani
Ka bɛ yεli: “Yaa nyini Ibrahima! Dini bɔŋɔ, nyini n-nyɛ ŋun niŋ ti duumanim’ maa shεm ŋɔ?” maa n-nyɛ ŋun tum lala, bɔhimi ya ba
Danish
De sagde du gjorde den vore guder O Abraham
Zij vroegen: "Hebt gij dit onze Goden aangedaan, o Abraham
Dari
(بعد از حاضر کردن ابراهیم در مجلس) گفتند: آیا تو این کار را با معبودان ما کردهای، ای ابراهیم؟
Divehi
އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އޭ إبراهيم ގެފާނެވެ! ތިމަންމެންގެ إله ންތަކަށް މިހެން ހެއްދެވީ ކަލޭގެފާނުތޯއެވެ؟
Dutch
Zij zeiden: "Heb jij dit met onze goden gedaan, Ibrahiem
En toen hij voor de vergadering was gebracht, zeiden zij tot hem: Hebt gij dit aan onze goden gedaan, o Abraham
Zij zeiden: "Heb jij dit met onze goden gedaan, O Ibrâhîm
Zij vroegen: 'Hebt gij dit onze Goden aangedaan, o Abraham
English
They asked, ‘Was it you, Abraham, who did this to our gods?’
They asked: “Have you done this to our deity, O Abraham?”
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham
They said: art thou the one who hath wrought this unto our gods, O Ibrahim
(On Abraham's arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods
Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired
They said, ´Did you do this to our gods, Ibrahim?´
They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham
They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”
They said: Abraham, did you do this to our gods
They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’
They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’
Abraham," they asked, "is it you who has done this to our deities
And when he was brought over, they asked him: "Was it you Ibrahim who did this to our gods
They said: “Are you — you have done this with our gods, O Ibrahim?”
They said: Hast thou accomplished this with our gods O Abraham
They asked, "Did you do that to our gods, oh Ibraheem
Said they, 'Was it thou who did this to our gods, O Abraham
When Abraham came, they asked, "O Abraham, are you the one who has done this to our gods
And when he was brought before the assembly, they said unto him, hast thou done this unto our gods, O Abraham
Said they, "Was it you who did this to our gods, O Abraham
They said, "Hast thou done this to our gods, O Abraham
They said: "Did you make/do this with our Gods, you Abraham
(On Abraham´s arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods
They said, "Did you do this to our gods, O Ibrahim
They said, "Did you do this to our gods, O Abraham
They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim
The polytheists said, "Have you done this to our gods, O Abraham
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham
They said, “Is it you O Ibrāhīm who has done this to our gods?”
[And when he came.] they asked: “Hast thou done this to our gods, O Abraham?”
They said, "Is it you who performed this with our gods, O Ibrahim
They asked, "Abraham, did you do this to our idols
They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)
They said, .Is it you O Ibrahim who has done this to our gods
They asked, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?”
They asked, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?”
‘Abraham,‘ they said, ‘was it you who did this to our deities?‘
They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”
They said, "Have you done this to our gods, Abraham
They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim
(And when he came) they asked, "Is it you who has done this to our gods, O Abraham
They said: "Are you the one that did this to our gods, O Ibrahim (Abraham)
They said, 'Are you the one who did this to our gods, O Abraham
They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”
They said: "Is it you who has done this to our gods, Abraham
They said: "Did you do this to our gods O Abraham
They said: "Did you do this to our gods O Abraham
Abraham?”
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham
They said, "Abraham, was it you who did this to our deities
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham
Esperanto
Ili dir vi do this our di O Abraham
Filipino
Sila ay nagsabi: “Ikaw nga ba o Abraham ang gumawa nito sa aming mga diyos?”
Nagsabi sila: "Ikaw ba ay gumawa nito sa mga diyos namin, o Abraham
Finnish
He sanoivat: »Oi Aabraham. Sinako olet taman tehnyt jumalillemme?»
He sanoivat: »Oi Aabraham. Sinäkö olet tämän tehnyt jumalillemme?»
French
« Est-ce toi qui as fait cela a nos divinites, Abraham ? » lui demanderent-ils
« Est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, Abraham ? » lui demandèrent-ils
(Alors) ils dirent : "Est-ce toi qui as fait cela a nos divinites, o Abraham
(Alors) ils dirent : "Est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, ô Abraham
(Alors) ils dirent: «Est-ce toi qui as fait cela a nos divinites, Abraham?»
(Alors) ils dirent: «Est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, Abraham?»
Une fois en leur presence, il fut interroge : « Est-ce toi, Abraham, qui a fait cela a nos divinites ? »
Une fois en leur présence, il fut interrogé : « Est-ce toi, Abraham, qui a fait cela à nos divinités ? »
Ils dirent : « Est-ce toi, Abraham, qui as fait subir cela a nos dieux ?»
Ils dirent : « Est-ce toi, Abraham, qui as fait subir cela à nos dieux ?»
Fulah
Ɓe wi'i: "Enee, Ibraahiima ko an waɗi ɗu'um ɗoo e reweteeɗi amen ɗin
Ganda
(Bwe baamutuusa) nebamugamba nti: Gwe wakoze kino ku ba katonda baffe owange Ibrahim
German
Sie sagten: "Bist du es gewesen, der unseren Gottern dies angetan hat, O Abraham
Sie sagten: "Bist du es gewesen, der unseren Göttern dies angetan hat, O Abraham
Sie sagten: «Hast du dies mit unseren Gottern getan, o Abraham?»
Sie sagten: «Hast du dies mit unseren Göttern getan, o Abraham?»
Sie sagten: "Bist du derjenige, der dies unseren Gottern antat, Ibrahim
Sie sagten: "Bist du derjenige, der dies unseren Göttern antat, Ibrahim
Sie sagten: "Hast du dies mit unseren Gottern getan, o Ibrahim
Sie sagten: "Hast du dies mit unseren Göttern getan, o Ibrahim
Sie sagten: „Hast du dies mit unseren Gottern getan, o Ibrahim
Sie sagten: „Hast du dies mit unseren Göttern getan, o Ibrahim
Gujarati
kaheva lagya ke, he ibrahima! Sum tem ja amara devi-devata'o sathe avum karyum che
kahēvā lāgyā kē, hē ibrāhīma! Śuṁ tēṁ ja amārā dēvī-dēvatā'ō sāthē āvuṁ karyuṁ chē
કહેવા લાગ્યા કે, હે ઇબ્રાહીમ ! શું તેં જ અમારા દેવી-દેવતાઓ સાથે આવું કર્યું છે
Hausa
Suka ce: "Shin kai ne ka aikata wannan ga gumakanmu? Ya Ibrahim
Suka ce: "Shin kai ne ka aikata wannan ga gumãkanmu? Yã Ibrahĩm
Suka ce: "Shin kai ne ka aikata wannan ga gumakanmu? Ya Ibrahim
Suka ce: "Shin kai ne ka aikata wannan ga gumãkanmu? Yã Ibrahĩm
Hebrew
אמרו: ״ האם אתה עשית זאת לאלים אשר לנו, הוי, אברהם!?”
אמרו: " האם אתה עשית זאת לאלים אשר לנו, הוי, אברהם
Hindi
unhonne poochhaah kya toone hee ye kiya hai, hamaare poojyon ke saath, he ibraaheem
उन्होंने पूछाः क्या तूने ही ये किया है, हमारे पूज्यों के साथ, हे इब्राहीम
unhonne kaha, "kya toone hamaare devon ke saath yah harakat kee hai, ai ibaraaheem
उन्होंने कहा, "क्या तूने हमारे देवों के साथ यह हरकत की है, ऐ इबराहीम
(garaz ibaraaheem aae) aur logon ne unase poochha ki kyon ibaraaheem kya tumane maaboodon ke saath ye harakat kee hai
(ग़रज़ इबराहीम आए) और लोगों ने उनसे पूछा कि क्यों इबराहीम क्या तुमने माबूदों के साथ ये हरकत की है
Hungarian
Mondtak: , Talan te tetted ezt Ibrahim (Abraham) a mi istensegeinkkel
Mondták: , Talán te tetted ezt Ibrahim (Ábrahám) a mi istenségeinkkel
Indonesian
Mereka bertanya, "Apakah engkau yang melakukan (perbuatan) ini terhadap tuhan-tuhan kami, wahai Ibrahim
(Mereka bertanya) setelah menghadirkan Ibrahim, ("Apakah kamu) dapat dibaca A'anta dan A-anta (yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim)
Mereka bertanya, "Apakah kamu yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, hai Ibrāhīm
Setelah Ibrâhîm berhasil didatangkan, mereka berkata, "Kamukah yang melakukan ini semua terhadap tuhan-tuhan kami, Ibrâhîm
Mereka bertanya, “Apakah engkau yang melakukan (perbuatan) ini terhadap tuhan-tuhan kami, wahai Ibrahim?”
Mereka bertanya, “Apakah engkau yang melakukan (perbuatan) ini terhadap tuhan-tuhan kami, wahai Ibrahim?”
Iranun
Pitharo iran: Ba Suka i Minggolaola saya ko manga Katohanan nami, hai Ibrahim
Italian
Dissero: “O Abramo, sei stato tu a far questo ai nostri dei?”
Dissero: “O Abramo, sei stato tu a far questo ai nostri dèi?”
Japanese
Iburahimu yo, anatana nodesu ka. Watashi-tachi no kamigami ni taishi ko no yona koto o shita no wa.' To ichido wa itta
Iburāhīmu yo, anatana nodesu ka. Watashi-tachi no kamigami ni taishi ko no yōna koto o shita no wa.' To ichidō wa itta
「イブラーヒームよ,あなたなのですか。わたしたちの神々に対しこのようなことをしたのは。」と一同は言った。
Javanese
Bareng Ibrahim wis teka wong - wong mau bajur padha pitakon, "Punapa panjenengan ingkang ganggu damel dhateng pangeran - pangeran ikita mekaten punika dhuh Ibrahim
Bareng Ibrahim wis teka wong - wong mau bajur padha pitakon, "Punapa panjenengan ingkang ganggu damel dhateng pangeran - pangeran ikita mekaten punika dhuh Ibrahim
Kannada
a balika tale taggisi ‘‘avugalu matanaduvudilla embudu ninage gottideyalla?’’ Endaru
ā baḷika tale taggisi ‘‘avugaḷu mātanāḍuvudilla embudu ninage gottideyallā?’’ Endaru
ಆ ಬಳಿಕ ತಲೆ ತಗ್ಗಿಸಿ ‘‘ಅವುಗಳು ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆಯಲ್ಲಾ?’’ ಎಂದರು
Kazakh
Ay Ibırayım! Osını tanirlerimizge sen istedin be?",-desti
Äy Ibırayım! Osını täñirlerimizge sen istediñ be?",-desti
Әй Ыбырайым! Осыны тәңірлерімізге сен істедің бе?",-десті
Olar: «Ey, Ibrahim! qudaylarımızga munı sen istedin be?» dedi
Olar: «Ey, Ïbrahïm! qudaylarımızğa munı sen istediñ be?» dedi
Олар: «Ей, Ибраһим! құдайларымызға мұны сен істедің бе?» деді
Kendayan
Iaka’koa batanya, ”kao ke’ kao nang ngalakuatn (pabuatatn) nian ka’ tuhan- tuhan kami wahe Ibrahim
Khmer
puokke ban suor tha tae anak ryy del ban thveu bebnih mk leu preah robsa puok yeung ao ai pr hi m
ពួកគេបានសួរថាៈ តើអ្នកឬដែលបានធ្វើបែបនេះមកលើ ព្រះរបស់ពួកយើងឱអ៊ីព្រហ៊ីម
Kinyarwanda
Baravuga bati "Ese yewe Ibrahimu, koko ni wowe wagize utya imana zacu
(Bamuzanye) baravuga bati “Ese yewe Ibrahimu, koko ni wowe wagize utya imana zacu?”
Kirghiz
«O, Ibrahim! Bizdin kudaylarıbızga usunu sen jasadıŋbı?!» - desti
«O, İbrahim! Bizdin kudaylarıbızga uşunu sen jasadıŋbı?!» - deşti
«О, Ибрахим! Биздин кудайларыбызга ушуну сен жасадыңбы?!» - дешти
Korean
i sindeul-eul pagoehan jaga baloabeulaham neoinyo lago geudeul-i mal hani
이 신들을 파괴한 자가 바로아브라함 너이뇨 라고 그들이 말 하니
i sindeul-eul pagoehan jaga baloabeulaham neoinyo lago geudeul-i mal hani
이 신들을 파괴한 자가 바로아브라함 너이뇨 라고 그들이 말 하니
Kurdish
(ئیتر چوون ئیبراهیمیان هێناو لێیان پرسی) وتیان باشه، ئهی ئیبراهیم ئایا تۆ ئهمهت کردووه به خواکانمان؟
ووتیان ئایا تۆ ئەمەت کردووە بە خواکانمان (بەبتەکانمان) ئەی ئیبراھیم؟
Kurmanji
Ewan (gava Ibrahim anine, ji wi aha pirsine:) "Ibrahim! Te evan, bi sere ilahen me kirine
Ewan (gava Îbrahîm anîne, ji wî aha pirsîne:) "Îbrahîm! Te evan, bi serê ilahên me kirine
Latin
They dictus vos perfecit hoc noster deus O Abraham
Lingala
Balobi: Yo nde osali boye na banzambe na biso oh Ibrâhîm
Luyia
Nibaboola mbu: “Koo; newe ukholele ori Abanyasaye befu ewe Ibrahim?”
Macedonian
„Дали ти го стори ова со боговите наши, о, Ибрахиме?“ – запрашаа
Rekoa: “O Ibrahim, ti li go napravi ova so bozestvata nasi
Rekoa: “O Ibrahim, ti li go napravi ova so božestvata naši
Рекоа: “О Ибрахим, ти ли го направи ова со божествата наши
Malay
(Setelah ia dibawa ke situ) mereka bertanya: "Engkaukah yang melakukan demikian kepada tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim
Malayalam
avar ceadiccu: ibrahime, niyanea nannalute daivannalekkeant itu ceytat
avar cēādiccu: ibrāhīmē, nīyāṇēā ñaṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷekkeāṇṭ itu ceytat
അവര് ചോദിച്ചു: ഇബ്രാഹീമേ, നീയാണോ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെക്കൊണ്ട് ഇതു ചെയ്തത്
avar ceadiccu: ibrahime, niyanea nannalute daivannalekkeant itu ceytat
avar cēādiccu: ibrāhīmē, nīyāṇēā ñaṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷekkeāṇṭ itu ceytat
അവര് ചോദിച്ചു: ഇബ്രാഹീമേ, നീയാണോ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെക്കൊണ്ട് ഇതു ചെയ്തത്
avar ceadiccu: "ibrahime, niyanea nannalute daivannale ivvidham ceytat?”
avar cēādiccu: "ibṟāhīmē, nīyāṇēā ñaṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷe ivvidhaṁ ceytat?”
അവര് ചോദിച്ചു: "ഇബ്റാഹീമേ, നീയാണോ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ഇവ്വിധം ചെയ്തത്?”
Maltese
Qalu(lu): 'Jaqaw inti għamilt dan. lill-allat tagħna, Abrahami
Qalu(lu): 'Jaqaw inti għamilt dan. lill-allat tagħna, Abrahami
Maranao
Pitharo iran: "Ba ska i minggolawla saya ko manga katohanan ami, hay Ibrahim
Marathi
Mhanu lagale, he ibrahima! Kaya tuca amacya daivatanci hi durdasa keli ahesa
Mhaṇū lāgalē, hē ibrāhīma! Kāya tūca āmacyā daivatān̄cī hī durdaśā kēlī āhēsa
६२. म्हणू लागले, हे इब्राहीम! काय तूच आमच्या दैवतांची ही दुर्दशा केली आहेस
Nepali
(Ibrahima a'epachi) uniharule bhaneh he ibrahima! Ke timile nai hamra devataharusita yasto karma gareko ho
(Ibrāhīma ā'ēpachi) unīharūlē bhanēḥ hē ibrāhīma! Kē timīlē nai hāmrā dēvatāharūsita yastō karma garēkō hō
(इब्राहीम आएपछि) उनीहरूले भनेः हे इब्राहीम ! के तिमीले नै हाम्रा देवताहरूसित यस्तो कर्म गरेको हो
Norwegian
De spurte: «Er det du som har gjort dette med vare guder, Abraham?»
De spurte: «Er det du som har gjort dette med våre guder, Abraham?»
Oromo
“Sila situ gabbaramtoota keenya irratti (yakka) kana raawwatee Yaa Ibraahiim?” jedhan
Panjabi
Unham ne kiha he ibarahima! Ki sade pujakam de nala tusim ajiha iha kita hai
Unhāṁ nē kihā hē ibarāhīma! Kī sāḍē pūjakāṁ dē nāla tusīṁ ajihā iha kītā hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਇਬਰਾਹੀਮ! ਕੀ ਸਾਡੇ ਪੂਜਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹਾ ਇਹ ਕੀਤਾ ਹੈ।
Persian
گفتند: اى ابراهيم، تو با خدايان ما چنين كردهاى؟
گفتند: اى ابراهيم! آيا تو با خدايان ما چنين كردهاى
[آوردندش و] گفتند ای ابراهیم آیا تو این کار را با خدایان ما کردی؟
(هنگامیکه ابراهیم را حاضر کردند) گفتند: «ای ابراهیم! آیا تو این (کار) را با معبودان ما کردهای؟!»
گفتند: ای ابراهیم! آیا تو با معبودان ما چنین کرده ای؟
[وقتی ابراهیم را آوردند] گفتند: «ای ابراهیم، آیا تو این [کار] را با معبودان ما کردهای؟»
به او گفتند: ای ابراهیم آیا تو با خدایان ما چنین کردی؟
گفتند آیا تو کردی این را به خدایان ما ای ابراهیم
گفتند: «اى ابراهيم، آيا تو با خدايان ما چنين كردى؟»
گفتند: «ابراهیم! آیا تو با خدایان ما این(چنین) کردی؟»
گفتند: «اى ابراهیم! آیا تو با خدایان ما این چنین کردهاى؟»
گفتند: آیا تو ای ابراهیم! این کار را بر سر خدایان ما آوردهای؟
(هنگامی که ابراهیم را حاضر کردند،) گفتند: «تو این کار را با خدایان ما کردهای، ای ابراهیم؟!»
گفتند: اى ابراهيم، آيا تو با خدايان ما اين كار كردهاى؟
(هنگامی که ابراهیم را حاضر کردند) گفتند : «ای ابراهیم ! آیا تو این (کار) را با خدایان ما کرده ای؟! »
Polish
Oni powiedzieli: "Czy to ty, Abrahamie, postapiłes tak z naszymi bogami
Oni powiedzieli: "Czy to ty, Abrahamie, postąpiłeś tak z naszymi bogami
Portuguese
Disseram: "Foste tu que fizeste isso a nossos deuses, O Abraao
Disseram: "Foste tu que fizeste isso a nossos deuses, Ó Abraão
Perguntaram: Foste tu, o Abraao, quem assim fez com os nossos deuses
Perguntaram: Foste tu, ó Abraão, quem assim fez com os nossos deuses
Pushto
ويې ويل: اى ابراهیمه! ایا تا زمونږ له معبودانو سره دا كار كړى دى؟
ويې ويل:اى ابراهیمه! ایا تا زمونږ له معبودانو سره دا كار كړى دى؟
Romanian
Ei su spus: “Tu, Abraham, ai facut aceasta cu dumnezeii nostri?”
Ei su spus: “Tu, Abraham, ai făcut aceasta cu dumnezeii noştri?”
Ei spune tu do acesta nostru dumnezeu O Abraham
Au zis [atunci]: „Tu ai facut aceasta cu zeii noºtri, Avraam?”
Au zis [atunci]: „Tu ai fãcut aceasta cu zeii noºtri, Avraam?”
Rundi
Bavuga bati:- mbega ni wewe wagize gutya izi Mana zacu wewe Ibrahimu
Russian
Ei su spus: “Tu, Abraham, ai facut aceasta cu dumnezeii nostri?”
Они сказали: «Ты ли сделал это с нашими богами, о, Ибрахим?»
Oni skazali: «O Ibrakhim (Avraam)! Ty li postupil takim obrazom s nashimi bogami?»
Они сказали: «О Ибрахим (Авраам)! Ты ли поступил таким образом с нашими богами?»
Oni skazali: "Ty sdelal eto s nashimi bogami, Avraam
Они сказали: "Ты сделал это с нашими богами, Авраам
Oni skazali: " Ty li sdelal eto s nashimi bogami, o Ibrakhim
Они сказали: " Ты ли сделал это с нашими богами, о Ибрахим
[Kogda priveli Ibrakhima,] oni sprosili: "O Ibrakhim! Ty li uchinil nad nashimi bogami podobnoye
[Когда привели Ибрахима,] они спросили: "О Ибрахим! Ты ли учинил над нашими богами подобное
Kogda yego priveli, oni sprosili yego: "O Ibrakhim! Ne ty li eto sdelal s nashimi bogami
Когда его привели, они спросили его: "О Ибрахим! Не ты ли это сделал с нашими богами
Ty eto sdelal s nashimi bogami, Ibrakhim? - Oni (yego) sprosili
Ты это сделал с нашими богами, Ибрахим? - Они (его) спросили
Serbian
„Јеси ли ти урадио ово са нашим боговима, о Авраме?“ Упиташе
Shona
(Vanhu) vakati: “Ndiwe here waita izvi kuvanamwari vedu, iwe Abrahamu?”
Sindhi
(جڏھن آندائون تڏھن) چيائون ته اي ابراھيم تو اسان جي بُتن جو ھي حال ڪيو آھي ڇا؟
Sinhala
(ese ibrahimva genævit ohuta) “o ibrahim! apage devivarunva mese kala aya obada?”yi vimasuha
(esē ibrāhīmva genævit ohuṭa) “ō ibrāhīm! apagē devivarunva mesē kaḷa aya obada?”yi vimasūha
(එසේ ඉබ්රාහීම්ව ගෙනැවිත් ඔහුට) “ඕ ඉබ්රාහීම්! අපගේ දෙවිවරුන්ව මෙසේ කළ අය ඔබද?”යි විමසූහ
aho ibrahim! apage devivarunta me de sidu kale numbadæyi ovuhu vimasuha
ahō ibrāhīm! apagē devivarunṭa mē dē sidu kaḷē num̆badæyi ovuhu vimasūha
අහෝ ඉබ්රාහීම්! අපගේ දෙවිවරුන්ට මේ දේ සිදු කළේ නුඹදැයි ඔවුහු විමසූහ
Slovak
They said ona robit this our gods O Abraham
Somali
Waxay yidhaahdeen: “Ma adigaa kan si- daan ku falay ilaahyadayada, Ibraahiimow
waxay Dheheen Gaaladii Maadaa ku Falay Sidan Ilaahyadannada Ibraahimow
waxay Dheheen Gaaladii Maadaa ku Falay Sidan Ilaahyadannada Ibraahimow
Sotho
Ba re: “Abrahama! Na ke uena ea entseng melingoana ea rona ka tsela e tje?”
Spanish
Le dijeron: ¡Oh, Abraham [Ibrahim]! ¿Fuiste tu quien destruyo nuestros idolos
Le dijeron: ¡Oh, Abraham [Ibrahim]! ¿Fuiste tú quien destruyó nuestros ídolos
(Entonces) le preguntaron: «¿Has sido tu quien ha hecho esto con nuestros idolos, Abraham?»
(Entonces) le preguntaron: «¿Has sido tú quien ha hecho esto con nuestros ídolos, Abraham?»
(Entonces) le preguntaron: “¿Has sido tu quien ha hecho esto con nuestros idolos, Abraham?”
(Entonces) le preguntaron: “¿Has sido tú quien ha hecho esto con nuestros ídolos, Abraham?”
Dijeron: «¡Abraham! ¿Has hecho tu eso con nuestros dioses?»
Dijeron: «¡Abraham! ¿Has hecho tú eso con nuestros dioses?»
[Y cuando vino, le] preguntaron: “¿Has hecho tu esto con nuestros dioses, Oh Abraham?”
[Y cuando vino, le] preguntaron: “¿Has hecho tú esto con nuestros dioses, Oh Abraham?”
Le dijeron: "¡Oh, Abraham! ¿Fuiste tu quien destruyo nuestros dioses
Le dijeron: "¡Oh, Abraham! ¿Fuiste tú quien destruyó nuestros dioses
Dijeron: «¿Has sido tu ¡Oh, Abraham! quien hizo esto a nuestros dioses?»
Dijeron: «¿Has sido tú ¡Oh, Abraham! quien hizo esto a nuestros dioses?»
Swahili
Ibrāhīm akaletwa, na wakamuuliza kwa njia ya kumpinga, «Je, ni wewe uliowavunjavunja waungu wetu?» Wakikusudia masanamu wao
Wakasema: Je! Wewe umeifanyia haya miungu yetu, ewe Ibrahim
Swedish
[Nar han forts fram] fragade de: "Har du, Abraham, gjort detta mot vara gudar
[När han förts fram] frågade de: "Har du, Abraham, gjort detta mot våra gudar
Tajik
Guftand: «Ej Iʙrohim tu ʙo xudojoni mo cunin kardai?»
Guftand: «Ej Iʙrohim tu ʙo xudojoni mo cunin kardaī?»
Гуфтанд: «Эй Иброҳим ту бо худоёни мо чунин кардаӣ?»
Guftand: «Ej Iʙrohim, ojo tu ʙo ma'ʙudoni mo cunin kardai?»
Guftand: «Ej Iʙrohim, ojo tu ʙo ma'ʙudoni mo cunin kardaī?»
Гуфтанд: «Эй Иброҳим, оё ту бо маъбудони мо чунин кардаӣ?»
[Vaqte Iʙrohimro ovardand] Guftand: “Ej Iʙrohim, ojo tu in [kor] -ro ʙo ma'ʙudoni mo kardai?”
[Vaqte Iʙrohimro ovardand] Guftand: “Ej Iʙrohim, ojo tu in [kor] -ro ʙo ma'ʙudoni mo kardaī?”
[Вақте Иброҳимро оварданд] Гуфтанд: “Эй Иброҳим, оё ту ин [кор] -ро бо маъбудони мо кардаӣ?”
Tamil
(avvaru iprahimaik kontu vantu avarai nokki) ‘‘iprahime! Enkal teyvankalai ivvaru ceytavar nirtano?'' Enru kettanar
(avvāṟu ipṟāhīmaik koṇṭu vantu avarai nōkki) ‘‘ipṟāhīmē! Eṅkaḷ teyvaṅkaḷai ivvāṟu ceytavar nīrtāṉō?'' Eṉṟu kēṭṭaṉar
(அவ்வாறு இப்றாஹீமைக் கொண்டு வந்து அவரை நோக்கி) ‘‘இப்றாஹீமே! எங்கள் தெய்வங்களை இவ்வாறு செய்தவர் நீர்தானோ?'' என்று கேட்டனர்
iprahime! Enkal teyvankalai ivvaru ceytavar nir tamo?" Enru (avar vantatum) kettanar
ipṟāhīmē! Eṅkaḷ teyvaṅkaḷai ivvāṟu ceytavar nīr tāmō?" Eṉṟu (avar vantatum) kēṭṭaṉar
இப்றாஹீமே! எங்கள் தெய்வங்களை இவ்வாறு செய்தவர் நீர் தாமோ?" என்று (அவர் வந்ததும்) கேட்டனர்
Tatar
Әйттеләр: "Ий Ибраһим, безнең Илаһәләребезгә бу эшне син эшләдеңме
Telugu
(Atanini teccina taruvata) varu adigaru: "O ibrahim! Emi? Nivena ma aradhya daivalato ila vyavaharincina vadavu
(Atanini teccina taruvāta) vāru aḍigāru: "Ō ibrāhīm! Ēmī? Nīvēnā mā ārādhya daivālatō ilā vyavaharin̄cina vāḍavu
(అతనిని తెచ్చిన తరువాత) వారు అడిగారు: "ఓ ఇబ్రాహీమ్! ఏమీ? నీవేనా మా ఆరాధ్య దైవాలతో ఇలా వ్యవహరించిన వాడవు
“ఓ ఇబ్రాహీం! మా విగ్రహాలకు ఈ (దు)స్థితిని కలిగించింది నువ్వేనా?” అని అతన్ని అడిగారు
Thai
phwk khea klaw wa cea pen phu kratha chen ni tx phracea hela nan khxng rea kranan hrux xi brxhim xey
phwk k̄heā kl̀āw ẁā cêā pĕn p̄hū̂ krathả chèn nī̂ t̀x phracêā h̄el̀ā nận k̄hxng reā kranận h̄rụ̄x xi brxḥīm xěy
พวกเขากล่าวว่า เจ้าเป็นผู้กระทำเช่นนี้ต่อพระเจ้าเหล่านั้นของเรากระนั้นหรือ อิบรอฮีมเอ๋ย
phwk khea klaw wa “cea pen phu kratha chen ni tx phracea hela nan khxng rea kranan hrux xi brxhim xey!W
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “cêā pĕn p̄hū̂ krathả chèn nī̂ t̀x phracêā h̄el̀ā nận k̄hxng reā kranận h̄rụ̄x xi brxḥīm xěy!W
พวกเขากล่าวว่า “เจ้าเป็นผู้กระทำเช่นนี้ต่อพระเจ้าเหล่านั้นของเรากระนั้นหรือ อิบรอฮีมเอ๋ย!W
Turkish
Ey Ibrahim dediler, bu isi sen mi yaptın mabutlarımıza
Ey İbrahim dediler, bu işi sen mi yaptın mabutlarımıza
Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey Ibrahim? dediler
Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler
Dediler ki: "Ey Ibrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın
Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın
(Hz. Ibrahimi huzura getirdikleri zaman ona soyle) dediler: “- Sen mi bunu Ilahlarımıza yaptın, ey Ibrahim?”
(Hz. İbrâhîmi huzura getirdikleri zaman ona şöyle) dediler: “- Sen mi bunu İlâhlarımıza yaptın, ey İbrâhîm?”
Ey Ibrahim! Bunu sen mi yaptın ilahlarımıza ? dediler
Ey İbrahim! Bunu sen mi yaptın ilâhlarımıza ? dediler
Ibrahim gelince, ona: "Ey Ibrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler
İbrahim gelince, ona: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler
(Ibrahim gelince ona) "Ey Ibrahim! bunu tanrilarimiza sen mi yaptin?" dediler
(Ibrahim gelince ona) "Ey Ibrahim! bunu tanrilarimiza sen mi yaptin?" dediler
Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey Ibrahim? dediler
Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler
Ibrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın," dediler
İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın," dediler
(Ibrahim gelince ona) "Ey Ibrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler
(İbrahim gelince ona) "Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler
Dediler ki: «Sen mi yaptın bunu tanrılarımıza ey Ibrahim?»
Dediler ki: «Sen mi yaptın bunu tanrılarımıza ey İbrahim?»
(Ibrahim gelince ona) «Ey Ibrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?» dediler
(İbrahim gelince ona) «Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?» dediler
Soydasları O´na «Ey Ibrahim, bu isi ilahlarımıza sen mi yaptın?» dediler
Soydaşları O´na «Ey İbrahim, bu işi ilahlarımıza sen mi yaptın?» dediler
Dediler ki: "Ey Ibrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın
Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın
«Ey Ibrahim, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu isi yapdın?»
«Ey Ibrâhîm, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?»
Ey Ibrahim; tanrılarımıza bu isi sen mi yaptın? dediler
Ey İbrahim; tanrılarımıza bu işi sen mi yaptın? dediler
“Ey Ibrahim! Bizim ilahlarımıza bunu sen mi yaptın?” dediler
“Ey İbrâhîm! Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?” dediler
Kalu e ente fealte haza bialihetina ya ibrahım
Kalu e ente fealte haza bialihetina ya ibrahım
Kalu e ente fealte haza bi alihetina ya ibrahim(ibrahimu)
Kâlû e ente fealte hâzâ bi âlihetinâ yâ ibrahîm(ibrahîmu)
(Ibrahim onların yanına getirilince, o´na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey Ibrahim?" diye sordular
(İbrahim onların yanına getirilince, o´na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular
kalu eente fe`alte haza bialihetina ya ibrahim
ḳâlû eente fe`alte hâẕâ biâlihetinâ yâ ibrâhîm
Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey Ibrahim? dediler
Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler
Dediler ki: -Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey Ibrahim
Dediler ki: -Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim
Dediler ki: Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey Ibrahim
Dediler ki: Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim
“Soyle bakalım Ibrahim!” dediler, “sen mi yaptın tanrılarımıza karsı bu isi?”
“Söyle bakalım İbrâhim!” dediler, “sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?”
(Ibrahim'i getirdiler), dediler ki: "Ibrahim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın
(İbrahim'i getirdiler), dediler ki: "İbrahim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın
Dediler ki: «Ey Ibrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?»
Dediler ki: «Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?»
(Ibrahim gelince) “Sen mi yaptın bunu ilahlarımıza ey Ibrahim!” dediler
(İbrahim gelince) “Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ey İbrahim!” dediler
Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey Ibrahim
Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim
Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey Ibrahim
Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim
Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey Ibrahim
Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim
Twi
Wͻ’bisaa sε: “Abraham wo na woyεε yεn anyame no seyie yi?”
Uighur
ئۇلار: «ئى ئىبراھىم! بۇتلىرىمىزنى مۇشۇنداق قىلغان سەنمۇ؟» دېدى
ئۇلار: «ئى ئىبراھىم! بۇتلىرىمىزنى مۇشۇنداق قىلغان سەنمۇ؟» دېدى
Ukrainian
Вони запитали: «Це ти зробив таке з нашими богами, Ібрагіме?»
Vony skazaly, vy zrobyly tse do nashykh bohiv, O Abraham
Вони сказали, ви зробили це до наших богів, O Abraham
Vony zapytaly: «Tse ty zrobyv take z nashymy bohamy, Ibrahime?»
Вони запитали: «Це ти зробив таке з нашими богами, Ібрагіме?»
Vony zapytaly: «Tse ty zrobyv take z nashymy bohamy, Ibrahime
Вони запитали: «Це ти зробив таке з нашими богами, Ібрагіме
Urdu
(Ibrahim ke aane par) unhon ne pucha “kyun Ibrahim, tu nay hamare khudaon ke saath yeh harakat ki hai
(ابراہیمؑ کے آنے پر) اُنہوں نے پوچھا "کیوں ابراہیمؑ، تو نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے؟
کہنے لگے اے ابراھیم کیا تو نے ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ کیا ہے
(جب ابراہیم آئے تو) بت پرستوں نے کہا کہ ابراہیم بھلا یہ کام ہمارے معبودوں کے ساتھ تم نے کیا ہے؟
بولے کیا تو نےکیا ہے یہ ہمارے معبودوں کیساتھ اے ابراہیم
(چنانچہ آپ لائے گئے) ان لوگوں نے کہا اے ابراہیم (ع)! کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ سلوک کیا ہے؟
Kehnay lagay! Aey ibrahim (alh-e-salam) kiya tu ney hi humaray khudaon kay sath yeh harkat ki hai
کہنے لگے! اے ابراہیم (علیہ السلام) کیا تو نے ہی ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے
kehne lage! aye Ibraheem(alaihissalaam) kya tu ne hee hamaare khudaao ke saath ye harkath ki hai
(ابراہیم پکڑ کر لائے گئے تو) لوگوں نے پوچھا اے ابراہیم! کیا تو نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے ؟
(جب ابراہیم علیہ السلام آئے تو) وہ کہنے لگے: کیا تم نے ہی ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ حال کیا ہے اے ابراہیم
(پھر جب ابراہیم کو لایا گیا تو) وہ بولے : ابراہیم ! کیا ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت تم ہی نے کی ہے ؟
پھر ان لوگوں نے ابراہیم علیھ السّلام سے کہا کہ کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ برتاؤ کیا ہے
Uzbek
Улар: «Худоларимизга буни сен қилдингми, эй Иброҳим?!» – дедилар
(Уни келтиришгач): «Худоларимизни сен шу (ҳолга) солдингми, эй Иброҳим?» деб (сўрашди)
Улар: «Худоларимизга буни сен қилдингми, эй Иброҳим?!» дедилар
Vietnamese
Ho bao: “Hoi Ibrahim! Phai chang nguoi đa lam đieu nay đoi voi cac than linh cua bon ta?”
Họ bảo: “Hỡi Ibrahim! Phải chăng ngươi đã làm điều này đối với các thần linh của bọn ta?”
(The roi ho bat Ibrahim đen) va bao: “Nay Ibrahim! Co phai may đa lam đieu nay voi cac than linh cua bon tao đung khong?”
(Thế rồi họ bắt Ibrahim đến) và bảo: “Này Ibrahim! Có phải mầy đã làm điều này với các thần linh của bọn tao đúng không?”
Xhosa
Bathi: “Ingaba wena ungulo wenze le nto (imbi kangaka) koothixo bethu, hini na wena Ibrâhîm?”
Yau
Wanganyao watite: “Ana ni mmwe wantesile yalakweyi ku milungu jetu, E mmwe Ibrahima?”
Ŵanganyao ŵatite: “Ana ni mmwe ŵantesile yalakweyi ku milungu jetu, E mmwe Ibrahima?”
Yoruba
Won wi pe: “Se iwo l’o se eyi pelu awon olohun wa, ’Ibrohim?”
Wọ́n wí pé: “Ṣé ìwọ l’o ṣe èyí pẹ̀lú àwọn ọlọ́hun wa, ’Ibrọ̄hīm?”
Zulu
(Bambuza) bathi, “ngakube nguwena owenze lokhu konkulunkulu bethu Oh Abraham na!?”