Achinese

Boh mangat yakin jak eu jih bagah Mangat trang jieu le manusia Bek sang duseuta meunan jipeugah

Afar

Ken abbobti, Ibraahim sinam foocah kaa baaha iyyen iyyeemil kaal sumaaqitaanaah wohul kaat takke digaala yableeniggidah iyyen

Afrikaans

Hulle het gesê: Bring hom voor die oë van die volk; miskien kan hulle getuig

Albanian

“Sillne ta shohin njerezit, - thane ata – le te deshmojne”
“Sillne ta shohin njerëzit, - thanë ata – le të dëshmojnë”
Thane ata: “Silleni ate para botes (njerezve), qe ata te deshmojne (kunder tij)
Thanë ata: “Silleni atë para botës (njerëzve), që ata të dëshmojnë (kundër tij)
“Atehere silleni ate para syve te botes, qe ata te deshmojne” – thane ata
“Atëherë silleni atë para syve të botës, që ata të dëshmojnë” – thanë ata
Ata thane: “Silleni ate ketu ne sy te njerezve qe ta shohin (e ta denijme)”
Ata thanë: “Silleni atë këtu në sy të njerëzve që ta shohin (e ta dënijmë)”
Ata thane: "Silleni ate ketu ne sy te njerezve qe ta shohin (e ta denojme)
Ata thanë: "Silleni atë këtu në sy të njerëzve që ta shohin (e ta dënojmë)

Amharic

«yimesekirubeti zenidi besewochu ‘ayini (fiti) layi amit’uti» alu፡፡
«yimesekirubeti zenidi besewochu ‘ayini (fīti) layi āmit’uti» ālu፡፡
«ይመሰክሩበት ዘንድ በሰዎቹ ዓይን (ፊት) ላይ አምጡት» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا فأتوا به على أعين الناس» أي ظاهراً «لعلهم يشهدون» عليه أنه الفاعل
qal rwsawhm: fatu bi'iibrahim ealaa mar'aa min alnas; kay yshhdu ealaa aetrafh bima qal; liakun dhlk hujat elyh
قال رؤساؤهم: فَأْتوا بإبراهيم على مرأى من الناس؛ كي يشهدوا على اعترافه بما قال؛ ليكون ذلك حجة عليه
Qaloo fatoo bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona
Qaaloo faatoo bihee 'alaaa a'yunin naasi la'allahum yash hadoon
Qaloo fa/too bihi AAalaaAAyuni annasi laAAallahum yashhadoon
Qaloo fa/too bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona
qalu fatu bihi ʿala aʿyuni l-nasi laʿallahum yashhaduna
qalu fatu bihi ʿala aʿyuni l-nasi laʿallahum yashhaduna
qālū fatū bihi ʿalā aʿyuni l-nāsi laʿallahum yashhadūna
قَالُوا۟ فَأۡتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰۤ أَعۡیُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ یَشۡهَدُونَ
قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰ أَعۡيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمُۥ يَشۡهَدُونَ
قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعۡيُنِ اِ۬لنّ۪اسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ
قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعۡيُنِ اِ۬لنّ۪اسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ
قَالُوۡا فَاۡتُوۡا بِهٖ عَلٰ٘ي اَعۡيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُوۡنَ
قَالُوا۟ فَأۡتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰۤ أَعۡیُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ یَشۡهَدُونَ
قَالُوۡا فَاۡتُوۡا بِهٖ عَلٰ٘ي اَعۡيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُوۡنَ ٦١
Qalu Fa'tu Bihi `Ala 'A`yuni An-Nasi La`allahum Yash/haduna
Qālū Fa'tū Bihi `Alá 'A`yuni An-Nāsi La`allahum Yash/hadūna
قَالُواْ فَأْتُواْ بِهِۦ عَلَيٰ أَعْيُنِ اِ۬لنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَۖ‏
قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰ أَعۡيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمُۥ يَشۡهَدُونَ
قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعۡيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ
قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
قَالُواْ فَاتُواْ بِهِۦ عَلَىٰ أَعۡيُنِ اِ۬لنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ
قَالُواْ فَاتُواْ بِهِۦ عَلَىٰ أَعۡيُنِ اِ۬لنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ
قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعۡيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ
قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعۡيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ
قالوا فاتوا به على اعين الناس لعلهم يشهدون
قَالُواْ فَاتُواْ بِهِۦ عَلَيٰٓ أَعْيُنِ اِ۬لنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَۖ
قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعۡيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ (عَلَى أَعْيُنِ النَّاسِ: بِمَرْأًى مِنَ النَّاسِ)
قالوا فاتوا به على اعين الناس لعلهم يشهدون (على اعين الناس: بمراى من الناس)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘teneha’le taka jana sanmukhata upasthita karaa, yate sihamte saksya haya’
Siham̐tē ka’lē, ‘tēnēha’lē tāka jana sanmukhata upasthita karaā, yātē siham̐tē sākṣya haẏa’
সিহঁতে ক’লে, ‘তেনেহ’লে তাক জন সন্মুখত উপস্থিত কৰা, যাতে সিহঁতে সাক্ষ্য হয়’।

Azerbaijani

Digərləri də: “Onu camaatın gozu qabagına gətirin ki, sahidlik etsinlər”– dedilər
Digərləri də: “Onu camaatın gözü qabağına gətirin ki, şahidlik etsinlər”– dedilər
Digərləri də: “Onu ca­ma­atın gozu qabagına gətirin ki, sa­hid­lik etsinlər”– dedilər
Digərləri də: “Onu ca­ma­atın gözü qabağına gətirin ki, şa­hid­lik etsinlər”– dedilər
(Qalanları:) “Bunların sahidlik edə bilmələri ucun onu (tapıb) camaatın gozu qabagına gətirin!” – dedilər
(Qalanları:) “Bunların şahidlik edə bilmələri üçün onu (tapıb) camaatın gözü qabağına gətirin!” – dedilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߏ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߞߍ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߙߋߦߴߊ߬ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߏ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߓߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߙߋߦߴߊ߬ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߏ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߞߍ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߙߋߦߴߊ߬ ߡߊ߬

Bengali

Tara balala, ‘tahale take janasamakse upasthita kara, yate tara saksya haya [1].’
Tārā balala, ‘tāhalē tākē janasamakṣē upasthita kara, yātē tārā sākṣya haẏa [1].’
তারা বলল, ‘তাহলে তাকে জনসমক্ষে উপস্থিত কর, যাতে তারা সাক্ষ্য হয় [১]।’
Tara balalah take janasamakse upasthita kara, yate tara dekhe.
Tārā balalaḥ tākē janasamakṣē upasthita kara, yātē tārā dēkhē.
তারা বললঃ তাকে জনসমক্ষে উপস্থিত কর, যাতে তারা দেখে।
Tara balale -- ''tahale take lokadera cokhera samane niye eso, yena tara saksya dite pare.’’
Tārā balalē -- ''tāhalē tākē lōkadēra cōkhēra sāmanē niẏē ēsō, yēna tārā sākṣya ditē pārē.’’
তারা বললে -- ''তাহলে তাকে লোকদের চোখের সামনে নিয়ে এসো, যেন তারা সাক্ষ্য দিতে পারে।’’

Berber

Nnan: "awit ep id, zdat wallen n medden, amar ad ilin d inagan
Nnan: "awit ep id, zdat wallen n medden, amar ad ilin d inagan

Bosnian

Dovedite ga da ga ljudi vide" – rekose – "da posvjedoce
Dovedite ga da ga ljudi vide" – rekoše – "da posvjedoče
Dovedite ga da ga ljudi vide" - rekose - "da posvjedoce
Dovedite ga da ga ljudi vide" - rekoše - "da posvjedoče
Dovedite ga da ga ljudi vide", rekose, "da posvjedoce
Dovedite ga da ga ljudi vide", rekoše, "da posvjedoče
Rekose: "Pa dajte ga na oci ljudima da oni svjedoce
Rekoše: "Pa dajte ga na oči ljudima da oni svjedoče
KALU FE’TU BIHI ‘ALA ‘A’JUNI EN-NASI LE’ALLEHUM JESH/HEDUNE
“Dovedite ga da ga ljudi vide”, rekose, “da posvjedoce.”
“Dovedite ga da ga ljudi vide”, rekoše, “da posvjedoče.”

Bulgarian

Rekokha: “Dovedete go pred khorata da zasvidetelstvat!”
Rekokha: “Dovedete go pred khorata da zasvidetelstvat!”
Рекоха: “Доведете го пред хората да засвидетелстват!”

Burmese

သူတို့က “သို့ဖြစ်လျှင် တမန်တော်အီဗ်ရာဟီမ်အား (အပြစ်မရှိကြောင်း) သက်သေခံစေရန် အများပြည် သူ့ မျက်လုံးများ၏ရှေ့မှောက်သို့ ခေါ်ဆောင်ကြလော့။” ဟု တောင်းဆိုပြောဆိုကြလေ၏။
၆၁။ သူတို့က တဖန်ဆိုသည်မှာ သို့ပါလျှင် လူထုက သက်သေခံနိုင်ဖို့ရာ ထိုအေဗရာဟမ်ကို လူထုရှေ့သို့ ဆွဲထုတ် ကြလော့။
(ထိုအခါ) ယင်းအမျိုးသားတို့က သို့ဖြစ်လျှင်အသင်တို့သည် အိဗ်ရာဟီမ်အား လူအပေါင်းတို့၏မျက်မှောက်သို့ ၎င်းတို့(အားလုံး အိဗ်ရာဟီမ်)အား မြင်နိုင်ကြအံ့သောငှာ ခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြလေကုန်ဟု ပြောဆိုကြလေ၏။
သူတို့က သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့သည် ၎င်းကို လူများ၏‌ရှေ့‌မှောက်၌ သူတို့မြင်နိုင်ကြရန် ‌ခေါ်‌ဆောင်လာခဲ့ကြပါဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

Van dir: «Porteu-lo a vista de la gent! Potser, aixi, siguin testimonis»
Van dir: «Porteu-lo a vista de la gent! Potser, així, siguin testimonis»

Chichewa

Iwo adati, “Mubweretseni pamaso pa anthu onse kuti achitire umboni.”
“Adati: “Mubweretseni pamaso pa anthu kuti amuone.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Nimen ba ta na dao zhongren mianqian, yibian tamen zuozheng.
Tāmen shuō: Nǐmen bǎ tā ná dào zhòngrén miànqián, yǐbiàn tāmen zuòzhèng.
他们说:你们把他拿到众人面前,以便他们作证。
Tamen shuo:“Nimen ba ta dai dao zhongren mianqian lai, yibian tamen zuozheng.”
Tāmen shuō:“Nǐmen bǎ tā dài dào zhòngrén miànqián lái, yǐbiàn tāmen zuòzhèng.”
他们说:“你们把他带到众人面前来,以便他们作证。”
Tamen shuo:“Nimen ba ta na dao zhongren mianqian, yibian tamen zuozheng.”
Tāmen shuō:“Nǐmen bǎ tā ná dào zhòngrén miànqián, yǐbiàn tāmen zuòzhèng.”
他们说:“你们把他拿到众人面前,以便他们作证。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Nimen ba ta na dao zhongren mianqian, yibian tamen zuozheng.”
Tāmen shuō:“Nǐmen bǎ tā ná dào zhòngrén miànqián, yǐbiàn tāmen zuòzhèng.”
他们说:“你们把他拿到众人面 前,以便他们作证。”
Tamen shuo:`Nimen ba ta na dao zhongren mianqian, yibian tamen zuo zheng.'
Tāmen shuō:`Nǐmen bǎ tā ná dào zhòngrén miànqián, yǐbiàn tāmen zuò zhèng.'
他們說:「你們把他拿到眾人面前,以便他們作証。」

Croatian

Rekose: “Pa dajte ga pred oci ljudi, da oni svjedoce.”
Rekoše: “Pa dajte ga pred oči ljudi, da oni svjedoče.”

Czech

Rekli: „Nuz, predvedte jej pred zraky lidu, aby svedcili proti nemu,“
Řekli: „Nuž, předveďte jej před zraky lidu, aby svědčili proti němu,“
Oni odrikavat Privest jemu otvor uplne lide oni loisko svedcit
Oni odríkávat Privést jemu otvor úplne lidé oni loisko svedcit
I zvolali: "Privedte ho pred oci lidi - snad budou proti nemu svedcit
I zvolali: "Přiveďte ho před oči lidí - snad budou proti němu svědčit

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Zaŋmi ya o na ka niriba ti nya, achiika! Bɛ (ninsalinim’) nyɛla ban yɛn di shɛhira.”

Danish

De sagde Bringe ham øjnene al folkene de føde bevidner
Zij zeiden: "Brengt hem dan voor de ogen des volks, opdat zij kunnen getuigen

Dari

(سران کفر) گفتند: او را در پیش چشم مردم بیاورید شاید که آنان (بر او) گواهی دهند

Divehi

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ފަހެ، މީސްތަކުންގެ ކުރިމައްޗަށް އޭނާ ގެންނާށެވެ! (އެއީ) އެއުރެން ހެކިވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Brengt hem dan onder de ogen van de mensen; misschien zullen zij getuigen
Zij zeiden: Brengt hem dus voor het volk, opdat het getuigenis tegen hem aflegge
Zij zeiden: "Brengt hem dan onder de ogen van de mensen, hopelijk zullen zij getuigen
Zij zeiden: 'Brengt hem dan voor de ogen des volks, opdat zij kunnen getuigen

English

They said, ‘Bring him before the eyes of the people, so that they may witness [his trial].’
They said: “Then bring him before the eyes of the people, so that they may testify.”
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness
They said: bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness
The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)
Bring him before the people," they said, "that they may bear witness
They said, ´Bring him before the people´s eyes so they can be witnesses.´
They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness
They said, “Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness.”
They said: then bring him before the people’s eyes, so that they may testify
They said, ‘Bring him before the people’s eyes so that they may bear witness [against him].’
They said, ‘Bring him before the people’s eyes so that they may bear witness [against him].’
They said: "Then bring him before the people’s eyes, so that they may bear witness against him
Bring him here before the people", they said, "so that they may witness with their own eyes the consequence, for he -Ibrahim- has much to answer for
People said: “So come with him (i.e., bring him) before the eyes of the people, so that they may testify.”
They said: Then, approach with him before the eyes of personages so that perhaps they will bear witness
They said, "Bring him out to face the people. So they may observe (his fate)
Said they, 'Then bring him before the eyes of men; haply they will bear witness
They said, "Then bring him here before the eyes of the people, so that they may witness how severely he is punished
They said, bring him therefore before the eyes of the people, that they may bear witness against him
Said they, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness
They said, "Then bring him before the people's eyes, that they may witness against him
They said: "So come/bring with him on the people`s eyes/sights, maybe/perhaps they witness/testify
The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may bear witness
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may bear witness
Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness
The others said, "Then bring him before the eyes of the people. Let all witness
They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify
They said, “Then, bring him before the eyes of the people, so that they may see”
[The others] said: “Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness [against him]!”
They said, "Then come up with him (i.e., bring him) before the eyes of the multitude, that possibly they would testify
Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols
They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify
They said, .Then, bring him before the eyes of the people, so that they may see
They demanded, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺.”
They demanded, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺.”
They said: ‘Then bring him here in sight of all the people, that they may act as witnesses
They said, “Bring him then before the eyes of the people, so that they may witness [his trial].”
They said, "Then bring him before the eyes of the people, so that they may be witnesses
They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify
The custodians of the temple conferred and said, "Then bring him before the people's eyes, so that they might bear witness
They said: "Then bring him before the eyes of the people, so that they may bear witness
They said, 'Bring him before the eyes of the people, so that they may witness
They said, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness.”
They said: "Bring him before the people´s eyes so they may witness it
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness
They said, “Was it you who did this to our gods
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify
They said, "Then bring him here in the sight of all the people, so that they may act as witnesses
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness

Esperanto

Ili dir Bring him okul all popol ili bor witness

Filipino

Sila ay nagsabi: “Kung gayon, dalhin siya sa harap ng paningin ng mga tao, upang sila ay magsisaksi.”
Nagsabi sila: "Kaya magdala kayo sa kanya sa mga mata ng mga tao nang sa gayon sila ay sasaksi

Finnish

He sanoivat: »Tuokaa hanet sitten kansan silmien eteen ehka he voivat todistaa.»
He sanoivat: »Tuokaa hänet sitten kansan silmien eteen ehkä he voivat todistaa.»

French

« Qu’on l’amene, s’ecrierent (les premiers), et que les gens puissent le voir de leurs yeux et en etre temoins. »
« Qu’on l’amène, s’écrièrent (les premiers), et que les gens puissent le voir de leurs yeux et en être témoins. »
Ils dirent : "Amenez-le sous les yeux des gens afin qu’ils puissent temoigner
Ils dirent : "Amenez-le sous les yeux des gens afin qu’ils puissent témoigner
Ils dirent: «Amenez-le sous les yeux des gens afin qu'ils puissent temoigner
Ils dirent: «Amenez-le sous les yeux des gens afin qu'ils puissent témoigner
Qu’on le fasse venir devant le peuple afin que chacun puisse temoigner. »
Qu’on le fasse venir devant le peuple afin que chacun puisse témoigner. »
« Faites-le comparaitre devant les gens. Ils pourraient temoigner contre lui !»
« Faites-le comparaître devant les gens. Ils pourraient témoigner contre lui !»

Fulah

Ɓe wi'i: "Addee mo yeeso gite yimɓe ɓen, belajo'o ɓe seedoto

Ganda

Nebagamba nti kale mumuleete mu maaso g'abantu bamuweeko obujulizi

German

Sie sagten: "So bringt ihn vor die Augen der Menschen damit sie das bezeugen
Sie sagten: "So bringt ihn vor die Augen der Menschen damit sie das bezeugen
Sie sagten: «Bringt ihn her vor den Augen der Menschen. Vielleicht bezeugen sie es.»
Sie sagten: «Bringt ihn her vor den Augen der Menschen. Vielleicht bezeugen sie es.»
Sie sagten: "Dann bringt ihn her vor die Augen der Menschen, vielleicht bezeugen sie es
Sie sagten: "Dann bringt ihn her vor die Augen der Menschen, vielleicht bezeugen sie es
Sie sagten: "So bringt ihn her vor die Augen der Menschen, auf daß sie es bezeugen mogen
Sie sagten: "So bringt ihn her vor die Augen der Menschen, auf daß sie es bezeugen mögen
Sie sagten: „So bringt ihn her vor die Augen der Menschen, auf daß sie es bezeugen mogen
Sie sagten: „So bringt ihn her vor die Augen der Menschen, auf daß sie es bezeugen mögen

Gujarati

sau'e kahyum, to tene sabhamam lokoni najara same lavo, jethi sau jo'i le
sau'ē kahyuṁ, tō tēnē sabhāmāṁ lōkōnī najara sāmē lāvō, jēthī sau jō'i lē
સૌએ કહ્યું, તો તેને સભામાં લોકોની નજર સામે લાવો, જેથી સૌ જોઇ લે

Hausa

Suka ce: "To, ku zo da shi a kan idanun mutane, tsammanin su za su bayar da shaida
Suka ce: "To, ku zo da shi a kan idanun mutãne, tsammãnin su zã su bãyar da shaida
Suka ce: "To, ku zo da shi a kan idanun mutane, tsammanin su za su bayar da shaida
Suka ce: "To, ku zo da shi a kan idanun mutãne, tsammãnin su zã su bãyar da shaida

Hebrew

אמרו: “הביאוהו לעיני כל האנשים למען יהיו עדים נגדו”
אמרו: "הביאוהו לעיני כל האנשים למען יהיו עדים נגדו

Hindi

logon ne kahaah use lao logon ke saamane, taaki log dekhen
लोगों ने कहाः उसे लाओ लोगों के सामने, ताकि लोग देखें।
unhonne kaha, "to use le aao logon kee aankhon ke saamane ki ve bhee gavaah rahen.
उन्होंने कहा, "तो उसे ले आओ लोगों की आँखों के सामने कि वे भी गवाह रहें।
logon ne kaha to achchha usako sab logon ke saamane (giraphtaar karake) le aao taaki vah (jo kuchh kahen) log usake gavaah rahen
लोगों ने कहा तो अच्छा उसको सब लोगों के सामने (गिरफ्तार करके) ले आओ ताकि वह (जो कुछ कहें) लोग उसके गवाह रहें

Hungarian

Mondtak: .. Hozzatok hat ot ide a nep ele, talan tanusagot tesznek
Mondták: .. Hozzátok hát őt ide a nép elé, talán tanúságot tesznek

Indonesian

Mereka berkata, "(Kalau demikian) bawalah dia dengan diperlihatkan kepada orang banyak, agar mereka menyaksikan
(Mereka berkata, "Kalau demikian, bawalah dia ke hadapan orang banyak) perlihatkanlah dia kepada mereka (agar mereka menyaksikan") bahwasanya dialah yang telah melakukan semuanya ini
Mereka berkata, "(Kalau demikian) bawalah dia dengan cara yang dapat dilihat orang banyak agar mereka menyaksikan
Pembesar-pembesar mereka berkata, "Carilah ia dan datangkan ke sini untuk diperhitungkan di hadapan orang banyak, agar mereka menyaksikan apa yang telah ia lakukan
Mereka berkata, "(Kalau demikian) bawalah dia dengan diperlihatkan kepada orang banyak, agar mereka menyaksikan.”
Mereka berkata, “(Kalau demikian) bawalah dia dengan diperlihatkan kepada orang banyak, agar mereka menyaksikan.”

Iranun

Pitharo iran: Na wita niyo Sukaniyan ko phanga-i ilai o manga Manosia, ka-an niran kashaksi-i

Italian

Dissero: “Conducetelo al loro cospetto, affinche possano testimoniare”
Dissero: “Conducetelo al loro cospetto, affinché possano testimoniare”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Sorenara, sono-sha o hitobito no me no mae ni hikidase. Kanarazu mina ga shogen surudeshou
Kare-ra wa itta. `Sorenara, sono-sha o hitobito no me no mae ni hikidase. Kanarazu mina ga shōgen surudeshou
かれらは言った。「それなら,その者を人びとの目の前に引き出せ。必ず皆が証言するでしょう。」

Javanese

Wong - wong mau padha ngucap, "Mara wong iku gawanen marang sak ngarepe wong akeh, supaya kabeh padha nyekseni
Wong - wong mau padha ngucap, "Mara wong iku gawanen marang sak ngarepe wong akeh, supaya kabeh padha nyekseni

Kannada

Aga avaru svatah tam'mannuddesisi, ‘‘nijakku nive akramigalu’’ endu helikondaru
Āga avaru svataḥ tam'mannuddēśisi, ‘‘nijakkū nīvē akramigaḷu’’ endu hēḷikoṇḍaru
ಆಗ ಅವರು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮನ್ನುದ್ದೇಶಿಸಿ, ‘‘ನಿಜಕ್ಕೂ ನೀವೇ ಅಕ್ರಮಿಗಳು’’ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರು

Kazakh

Onı, korwleri usin adamdardın koz aldına alıp kelinder" desti
Onı, körwleri üşin adamdardıñ köz aldına alıp keliñder" desti
Оны, көрулері үшін адамдардың көз алдына алып келіңдер" десті
Olar / bassıları / : «Onı adamdardın koz aldına alıp kelinder, olar kwa bolwı usin»,- dedi
Olar / basşıları / : «Onı adamdardıñ köz aldına alıp keliñder, olar kwä bolwı üşin»,- dedi
Олар / басшылары / : «Оны адамдардың көз алдына алып келіңдер, олар куә болуы үшін»,- деді

Kendayan

Iaka’koa bakata, ”(kade ampakoa) icaknglah ia man tele’atnlah ka’ urakng rami, supaya iaka’koa nyaksiatnnya

Khmer

puokke ban niyeay knea tha chaur puok anak noam ke mk nowchampohmoukh mhachn daembi aoy puokke thveuchea saksaei( champoh kar br pru td robsa ke)
ពួកគេបាននិយាយគ្នាថាៈ ចូរពួកអ្នកនាំគេមកនៅចំពោះមុខ មហាជន ដើម្បីឱ្យពួកគេធ្វើជាសាក្សី(ចំពោះការប្រព្រឹត្ដរបស់គេ)។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Nimumuzane imbere y’abantu kugira ngo birebere (ibyo agiye gukorerwa)
Baravuga bati “Nimumuzane imbere y’abantu kugira ngo birebere (ibyo agiye gukorerwa).”

Kirghiz

(Coŋdoru) Ayttı: «Anı adamdardın koz aldına alıp kelgile, (sazayın bergenibizdi) korup koyussun!»
(Çoŋdoru) Ayttı: «Anı adamdardın köz aldına alıp kelgile, (sazayın bergenibizdi) körüp koyuşsun!»
(Чоңдору) Айтты: «Аны адамдардын көз алдына алып келгиле, (сазайын бергенибизди) көрүп коюшсун!»

Korean

geudeul-i malhagil geuleul salam deul boneundelo delyeoola ama geudeul i jeung-eon-eul halila
그들이 말하길 그를 사람 들 보는데로 데려오라 아마 그들 이 증언을 하리라
geudeul-i malhagil geuleul salam deul boneundelo delyeoola ama geudeul i jeung-eon-eul halila
그들이 말하길 그를 사람 들 보는데로 데려오라 아마 그들 이 증언을 하리라

Kurdish

وتیان: که‌وابوو بیهێنن به‌به‌رچاوی خه‌ڵکه‌وه (موحاسه‌به‌ی بکه‌ین و لێی بکۆڵینه‌وه‌) بائه‌وانیش ئاگاداربن و بیبینن
(کۆمەڵێ لە گەلەکەی) ووتیان کەواتە بیھێنن لە پێش چاوی خەڵک (بیوەستێنن) بەڵکو (ئەوانەی دەیناسنەوە) شایەتی لەسەر بدەن

Kurmanji

(Ewan ji hev ra aha) gotine: "Hun herin ewi bine ber cave merivan, dibe ku hinek ewi niyas bikin
(Ewan ji hev ra aha) gotine: "Hûn herin ewî bîne ber çavê merivan, dibe ku hinek ewî nîyas bikin

Latin

They dictus Bring eum eyes totus people they bear testis

Lingala

Balobi: Bomema ye awa na miso ya bato mpo bakoka kotatola

Luyia

Macedonian

„Донесете го, луѓето да го видат,“ - рекоа - „за да посведочат.“
Rekoa: “Dovedete go pred ocite na lugeto za da posvedocat!“
Rekoa: “Dovedete go pred očite na luǵeto za da posvedočat!“
Рекоа: “Доведете го пред очите на луѓето за да посведочат!“

Malay

(Ketua-ketua) mereka berkata: "Jika demikian, bawalah dia di hadapan orang ramai supaya mereka menyaksikan (tindakan mengenainya)

Malayalam

avar parannu: ennal ninnal avane janannalute kanmumpil keant varu. avar saksyam vahiccekkam
avar paṟaññu: ennāl niṅṅaḷ avane janaṅṅaḷuṭe kaṇmumpil keāṇṭ varū. avar sākṣyaṁ vahiccēkkāṁ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവനെ ജനങ്ങളുടെ കണ്‍മുമ്പില്‍ കൊണ്ട് വരൂ. അവര്‍ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചേക്കാം
avar parannu: ennal ninnal avane janannalute kanmumpil keant varu. avar saksyam vahiccekkam
avar paṟaññu: ennāl niṅṅaḷ avane janaṅṅaḷuṭe kaṇmumpil keāṇṭ varū. avar sākṣyaṁ vahiccēkkāṁ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവനെ ജനങ്ങളുടെ കണ്‍മുമ്പില്‍ കൊണ്ട് വരൂ. അവര്‍ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചേക്കാം
avar parannu: "enkil ninnalavane janannalute kanmunnil keantuvarika. avar saksi parayatte.”
avar paṟaññu: "eṅkil niṅṅaḷavane janaṅṅaḷuṭe kaṇmunnil keāṇṭuvarika. avar sākṣi paṟayaṭṭe.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "എങ്കില്‍ നിങ്ങളവനെ ജനങ്ങളുടെ കണ്‍മുന്നില്‍ കൊണ്ടുവരിക. അവര്‍ സാക്ഷി പറയട്ടെ.”

Maltese

Qalu: 'Mela gibuh (hawn) biex jarawh in-nies u forsi jixhdu (għal dan li gara)l
Qalu: 'Mela ġibuh (hawn) biex jarawh in-nies u forsi jixhdu (għal dan li ġara)l

Maranao

Pitharo iran: "Na wita niyo skaniyan ko phangaiilay o manga manosia, ka an iran kazaksii

Marathi

Te mhanale, tara tyala sarvancya dolyansamora ghe'una ya, yasathi ki sarvanni tyala pahuna ghyave
Tē mhaṇālē, tara tyālā sarvān̄cyā ḍōḷyānsamōra ghē'ūna yā, yāsāṭhī kī sarvānnī tyālā pāhūna ghyāvē
६१. ते म्हणाले, तर त्याला सर्वांच्या डोळ्यांसमोर घेऊन या, यासाठी की सर्वांनी त्याला पाहून घ्यावे

Nepali

Tiniharule bhane ki thika cha usala'i sabhama manisaharuko agadi lya'u ki tinala'i sabaile hernasakun
Tinīharūlē bhanē ki ṭhīka cha usalā'ī sabhāmā mānisaharūkō agāḍi lyā'ū ki tinalā'ī sabailē hērnasakun
तिनीहरूले भने कि ठीक छ उसलाई सभामा मानिसहरूको अगाडि ल्याऊ कि तिनलाई सबैले हेर्नसकुन् ।

Norwegian

Da sa de: «Bring ham for folkets øyne, kanskje de kan avgi vitnemal.»
Da sa de: «Bring ham for folkets øyne, kanskje de kan avgi vitnemål.»

Oromo

Ni jedhan: “Akka isaan ragaa irratti bahaniif jecha ija namootaa dura fidaa.”

Panjabi

Unham ne kiha ki usa nu sare lokam de sahamane hazira karom tam jo usa nu puchi'a jave
Unhāṁ nē kihā ki usa nū sārē lōkāṁ dē sāhamaṇē hāzira karōṁ tāṁ jō usa nū puchi'ā jāvē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹਾਜ਼ਿਰ ਕਰੋਂ ਤਾਂ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁਛਿਆ ਜਾਵੇ।

Persian

گفتند: او را به محضر مردم بياوريد، تا شهادت دهند
گفتند: پس او را در برابر چشم مردم حاضر كنيد تا آنها [به جرم او] گواهى دهند
گفتند او را در پیش چشمان مردم حاضر کنید تا آنان حاضر و ناظر باشند
گفتند: «پس او را در برابر دیدگان مردم بیاورید، باشد که آن‌ها گواهی دهند»
گفتند: پس او را در برابر دیدگان مردم بیاورید تا آنان [به این کار او] شهادت دهند
گفتند: «پس او را در برابر دیدگان مردم بیاورید؛ باشد که [بر اعترافش به گناه] گواه باشند»
قوم گفتند: او را حاضر سازید در حضور جماعت تا بر این کار او گواهی دهند
گفتند بیاریدش پیش چشم مردم شاید گواه باشند
گفتند: «پس او را در برابر ديدگان مردم بياوريد، باشد كه آنان شهادت دهند.»
گفتند: «پس او را برابر دیدگان مردمان بیاورید، شاید آنان (او را) بنگرند.»
[بزرگان قوم] گفتند: «پس او را در پیش چشم مردم بیاورید تا آنها [بر مجرم بودن او] گواهى دهند.»
(بزرگان قوم) گفتند: او را در برابر مردم حاضر کنید تا (دادگاهی شود و آگاهان) گواهی دهند
(جمعیّت) گفتند: «او را در برابر دیدگان مردم بیاورید، تا گواهی دهند!»
گفتند: پس او را به ديدار چشم مردم بياريد شايد گواهى دهند- كه اين است كه از بتها نكوهش مى‌كند
گفتند : « پس او را در برابر دیدگان مردم بیاورید، باشد که آنها گواهی دهند»

Polish

Oni powiedzieli: "Przyprowadzcie go tu przed oczy ludzi, byc moze, oni zaswiadcza
Oni powiedzieli: "Przyprowadźcie go tu przed oczy ludzi, być może, oni zaświadczą

Portuguese

Disseram: "Entao fazei-o vir diante dos olhos dos homens, na esperanca de o testemunharem
Disseram: "Então fazei-o vir diante dos olhos dos homens, na esperança de o testemunharem
Disseram: Trazei-o a presenca do povo, para que testemunhem
Disseram: Trazei-o à presença do povo, para que testemunhem

Pushto

هغوى وویل: نو هغه د خلقو د سترګو په وړاندې راولئ، د دې لپاره چې هغوى (يې وویني او) ګواهي وكړي
هغوى وویل: نو هغه د خلقو د سترګو په وړاندې راولئ، د دې لپاره چې هغوى (يې وویني او) ګواهي وكړي

Romanian

Ei au spus: “Aduceti-l inaintea ochilor oamenilor, caci poate vor depune marturie.”
Ei au spus: “Aduceţi-l înaintea ochilor oamenilor, căci poate vor depune mărturie.”
Ei spune Aduce him ochi tot popor ei cara martor
Au zis: „Aduceþi-l dinaintea oamenilor pentru ca ei sa faca mar- turie! ”
Au zis: „Aduceþi-l dinaintea oamenilor pentru ca ei sã facã mãr- turie! ”

Rundi

Bati:- nimu murengutse imbere y’amaso y’ishengero ry’abantu bamubone neza kumabi yiwe

Russian

Ei au spus: “Aduceti-l inaintea ochilor oamenilor, caci poate vor depune marturie.”
Сказали они [их предводители]: «Приведите же его [Ибрахима] (и поставьте) перед глазами людей, чтобы они засвидетельствовали (что Ибрахим говорил об их идолах)»
Oni skazali: «Privedite zhe yego pred lyudskiye ochi, chtoby oni mogli prinesti svidetel'stvo»
Они сказали: «Приведите же его пред людские очи, чтобы они могли принести свидетельство»
Skazali: "Privedite yego pred ochi sikh lyudey, i oni budut svidetelyami
Сказали: "Приведите его пред очи сих людей, и они будут свидетелями
Oni skazali: "Privedite zhe yego pred glaza lyudey, - mozhet byt', oni zasvidetel'stvuyut
Они сказали: "Приведите же его пред глаза людей, - может быть, они засвидетельствуют
Oni poveleli: "Tak privedite zhe yego pred lyudskiye ochi. Byt' mozhet, [lyudi eto] podtverdyat
Они повелели: "Так приведите же его пред людские очи. Быть может, [люди это] подтвердят
Ikh rukovoditeli skazali: "Idite k nemu i privedite yego syuda, chtoby my rasschitalis' s nim i chtoby on predstal pered vsemi lyud'mi, - mozhet byt', oni zasvidetel'stvuyut
Их руководители сказали: "Идите к нему и приведите его сюда, чтобы мы рассчитались с ним и чтобы он предстал перед всеми людьми, - может быть, они засвидетельствуют
Oni skazali: "Privedite zhe yego, Pust' on glazam lyudey predstanet, Chtoby oni mogli svidetelyami byt'
Они сказали: "Приведите же его, Пусть он глазам людей предстанет, Чтобы они могли свидетелями быть

Serbian

„Доведите га пред народ“, рекоше, „да људи посведоче.“

Shona

(Vamwe) vakati: “Huyai naye pamberi pevanhu kuti vave vanomuona (vave neuchapupu nezvake (Abrahamu)).”

Sindhi

چيائون ته کيس ماڻھن جي اکين اڳيان آڻيو ته مانَ اُھي گواھي ڏين

Sinhala

eyata ovun “ese nam, ohuva janatava idiriyata pamunuvanu. (ohu pavasana piliturata) siyallanma saksi vasayen sitiya yutuya” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “esē nam, ohuva janatāva idiriyaṭa pamuṇuvanu. (ohu pavasana piḷituraṭa) siyallanma sākṣi vaśayen siṭiya yutuya” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “එසේ නම්, ඔහුව ජනතාව ඉදිරියට පමුණුවනු. (ඔහු පවසන පිළිතුරට) සියල්ලන්ම සාක්ෂි වශයෙන් සිටිය යුතුය” යයි පැවසූහ
ese nam janayage dæs idiripitata ovun dækiya hæki vanu pinisa numbala ohu gena enu yæyi ovuhu pævasuha
esē nam janayāgē dǣs idiripiṭaṭa ovun dækiya hæki vanu piṇisa num̆balā ohu gena enu yæyi ovuhu pævasūha
එසේ නම් ජනයාගේ දෑස් ඉදිරිපිටට ඔවුන් දැකිය හැකි වනු පිණිස නුඹලා ඔහු ගෙන එනු යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said Bring him oci all ludia they bear svedok

Somali

Waxay yidhaahdeen: “Haddaba keena oo soo hor joojiya dadka si ay ugu arkaan indhahooda bal inay ku markahaati furaan17?.”
Waxay Dheheen keena dadka Indhihiisa inay ku Marag Furaan
Waxay Dheheen keena dadka Indhihiisa inay ku Marag Furaan

Sotho

Ba re: “mo tliseng ponts’eng ea batho, hore ba tle ba fane ka bopaki.”

Spanish

Dijeron: Traedlo delante de todos, para que atestiguen [que el fue quien lo hizo]
Dijeron: Traedlo delante de todos, para que atestigüen [que él fue quién lo hizo]
(Quienes tenian mas poder) dijeron: «Traedlo ante la gente para que sean testigos (en su contra)»
(Quienes tenían más poder) dijeron: «Traedlo ante la gente para que sean testigos (en su contra)»
(Quienes tenian mas poder) dijeron: “Traiganlo ante la gente para que sean testigos (en su contra)”
(Quienes tenían más poder) dijeron: “Tráiganlo ante la gente para que sean testigos (en su contra)”
Dijeron: «¡Traedlo a vista de la gente! Quizas, asi, sean testigos»
Dijeron: «¡Traedlo a vista de la gente! Quizás, así, sean testigos»
[Los otros] dijeron: “¡Pues traedlo ante los ojos de la gente, para que puedan atestiguar [contra el]!”
[Los otros] dijeron: “¡Pues traedlo ante los ojos de la gente, para que puedan atestiguar [contra él]!”
Dijeron: "Traiganlo a la vista de la gente, para que puedan atestiguar [contra el]
Dijeron: "Tráiganlo a la vista de la gente, para que puedan atestiguar [contra él]
Dijeron: «¡Pues traedle ante la vista de la gente! Quizas asi ellos testifiquen.»
Dijeron: «¡Pues traedle ante la vista de la gente! Quizás así ellos testifiquen.»

Swahili

Viongozi wao wakasema, «Mleteni Ibrāhīm mbele ya watu aonekane, wapate kushuhudia kukubali kwake makosa ya aliyoyasema, ili iwe ni hoja dhidi yake.»
Wakasema: Mleteni mbele ya macho ya watu, wapate kumshuhudia

Swedish

[De andra] sade: "For hit honom infor allt folket, sa att de kan [beratta vad de far] bevittna
[De andra] sade: "För hit honom inför allt folket, så att de kan [berätta vad de får] bevittna

Tajik

Guftand: «Uro ʙa nazdi mardum ʙijovared to sohidi dihand»
Guftand: «Ūro ʙa nazdi mardum ʙijovared to şohidī dihand»
Гуфтанд: «Ӯро ба назди мардум биёваред то шоҳидӣ диҳанд»
Sardoroni qavm guftand: «Iʙrohimro ʙa nazdi mardum ʙijovared, to ʙosad, ki onho sahodat dihand»
Sardoroni qavm guftand: «Iʙrohimro ʙa nazdi mardum ʙijovared, to ʙoşad, ki onho şahodat dihand»
Сардорони қавм гуфтанд: «Иброҳимро ба назди мардум биёваред, то бошад, ки онҳо шаҳодат диҳанд»
Guftand: “Pas uro dar ʙaroʙari didagoni mardum ʙijovared, ʙosad, ki [ʙar e'tirofas ʙa gunoh] guvoh ʙosand”
Guftand: “Pas ūro dar ʙaroʙari didagoni mardum ʙijovared, ʙoşad, ki [ʙar e'tirofaş ʙa gunoh] guvoh ʙoşand”
Гуфтанд: “Пас ӯро дар баробари дидагони мардум биёваред, бошад, ки [бар эътирофаш ба гуноҳ] гувоҳ бошанд”

Tamil

atarkavarkal ‘‘(avvarayin) avarai makkal kankalukku mun kontu varunkal. (Avar kurum patilukku) anaivarum catciyaka irukkattum'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ ‘‘(avvāṟāyiṉ) avarai makkaḷ kaṇkaḷukku muṉ koṇṭu vāruṅkaḷ. (Avar kūṟum patilukku) aṉaivarum cāṭciyāka irukkaṭṭum'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள் ‘‘(அவ்வாறாயின்) அவரை மக்கள் கண்களுக்கு முன் கொண்டு வாருங்கள். (அவர் கூறும் பதிலுக்கு) அனைவரும் சாட்சியாக இருக்கட்டும்'' என்று கூறினார்கள்
appatiyanal avarai makkal kan munne kontu varunkal; avarkal catciyam kurum poruttu" enru connarkal
appaṭiyāṉāl avarai makkaḷ kaṇ muṉṉē koṇṭu vāruṅkaḷ; avarkaḷ cāṭciyam kūṟum poruṭṭu" eṉṟu coṉṉārkaḷ
அப்படியானால் அவரை மக்கள் கண் முன்னே கொண்டு வாருங்கள்; அவர்கள் சாட்சியம் கூறும் பொருட்டு" என்று சொன்னார்கள்

Tatar

Намруд вә башкалары әйттеләр: "Ул Ибраһимме тотып китерегез кешеләр күз алдына – шаять күргән кешеләр шәһадәт бирерләр

Telugu

(itarulu) annaru: "Ayite, atanini prajala kalla munduku tisukurandi; bahusa varu saksyamistaremo
(itarulu) annāru: "Ayitē, atanini prajala kaḷḷa munduku tīsukuraṇḍi; bahuśā vāru sākṣyamistārēmō
(ఇతరులు) అన్నారు: "అయితే, అతనిని ప్రజల కళ్ళ ముందుకు తీసుకురండి; బహుశా వారు సాక్ష్యమిస్తారేమో
“అయితే అతన్ని ప్రజలందరి సమక్షంలోకి తీసుకురండి, అందరూ అతనికి ప్రత్యక్ష సాక్ష్యంగా ఉంటార”ని అన్నారు

Thai

phwk khea klaw wa phwk than cng na khea ma thamklang sayta khxng prachachn hwang wa khea thanghlay ca di pen phyan
phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān cng nả k̄heā mā th̀āmklāng s̄āytā k̄hxng prachāchn h̄wạng ẁā k̄heā thậngh̄lāy ca dị̂ pĕn phyān
พวกเขากล่าวว่า พวกท่านจงนำเขามาท่ามกลางสายตาของประชาชน หวังว่าเขาทั้งหลายจะได้เป็นพยาน
phwk khea klaw wa “phwk than cng na khea ma thamklang sayta khxng prachachn hwang wa khea thanghlay ca di pen phyan”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “phwk th̀ān cng nả k̄heā mā th̀āmklāng s̄āytā k̄hxng prachāchn h̄wạng ẁā k̄heā thậngh̄lāy ca dị̂ pĕn phyān”
พวกเขากล่าวว่า “พวกท่านจงนำเขามาท่ามกลางสายตาของประชาชน หวังว่าเขาทั้งหลายจะได้เป็นพยาน”

Turkish

Oyleyse dediler, onu halkın gozu onune getirin de soyledigi soze tanıklıkta bulunsunlar
Öyleyse dediler, onu halkın gözü önüne getirin de söylediği söze tanıklıkta bulunsunlar
O halde, dediler, onu hemen insanların gozu onune getirin. Belki sahitlik ederler
O halde, dediler, onu hemen insanların gözü önüne getirin. Belki şahitlik ederler
Dediler ki: "Oyleyse, onu insanların gozu onune getirin ki ona (nasıl bir ceza verecegimize) sahid olsunlar
Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar
(Nemrud ve kavminin ileri gelenleri soyle) dediler: “- Oyle ise, onu insanların gozleri onune getirin, belki (yaptıgı ise) sahidlik ederler.”
(Nemrud ve kavminin ileri gelenleri şöyle) dediler: “- Öyle ise, onu insanların gözleri önüne getirin, belki (yaptığı işe) şahidlik ederler.”
Bunların sahitlik etmeleri ic!n onu halkın onune getirin, dediler
Bunların şahitlik etmeleri ic!n onu halkın önüne getirin, dediler
Bazıları: "Ibrahim denen bir gencin onları diline doladıgını duymustuk" deyince, "O halde bunların sahidlik edebilmeleri icin onu halkın gozu onune getirin" dediler
Bazıları: "İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk" deyince, "O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin" dediler
O halde onu insanlarin gozleri onune getirin, olur ki (aleyhinde) sahidlik ederler" dediler
O halde onu insanlarin gözleri önüne getirin, olur ki (aleyhinde) sahidlik ederler" dediler
O halde, dediler, onu hemen insanların gozu onune getirin. Belki sahitlik ederler
O halde, dediler, onu hemen insanların gözü önüne getirin. Belki şahitlik ederler
Onu kamunun huzuruna cıkarın ki tanık olsunlar," dediler
Onu kamunun huzuruna çıkarın ki tanık olsunlar," dediler
O halde onu insanların gozleri onune getirin, olur ki (aleyhinde) sahidlik ederler" dediler
O halde onu insanların gözleri önüne getirin, olur ki (aleyhinde) şahidlik ederler" dediler
hadi onu halkın gozleri onune getirin, belki (onlar da aleyhinde) sehadet ederler.» dediler
hadi onu halkın gözleri önüne getirin, belki (onlar da aleyhinde) şehadet ederler.» dediler
«O halde onu insanların gozleri onune getirin, olur ki (aleyhinde) sahidlik ederler» dediler
«O halde onu insanların gözleri önüne getirin, olur ki (aleyhinde) şahidlik ederler» dediler
O halde onu yakalayıp halkın karsısına getiriniz ki, herkes bu sucunun tanıgı olsun dediler
O halde onu yakalayıp halkın karşısına getiriniz ki, herkes bu suçunun tanığı olsun dediler
Dediler ki: "Oyleyse, onu insanların gozu onune getirin ki ona (nasıl bir ceza verecegimize) sahid olsunlar
Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar
Dediler: «O halde onu insanların gozleri onune getirin. Olur ki onlar da (aleyhinde) sahidlik ederler»
Dediler: «O halde onu insanların gözleri önüne getirin. Olur ki onlar da (aleyhinde) şâhidlik ederler»
Dediler ki: O halde bunların sahidlik edebilmeleri icin onu insanların gozleri onune getirin
Dediler ki: O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu insanların gözleri önüne getirin
“Oyleyse onu, insanların gozu onune getirin! Boylece onlar sahit olurlar.” dediler
“Öyleyse onu, insanların gözü önüne getirin! Böylece onlar şahit olurlar.” dediler
Kalu fe´tu bihı ala a´yunin nasi leallehum yeshedun
Kalu fe´tu bihı ala a´yünin nasi leallehüm yeşhedun
Kalu fe’tu bihi ala a’yunin nasi leallehum yeshedun(yeshedune)
Kâlû fe’tû bihî alâ a’yunin nâsi leallehum yeşhedûn(yeşhedûne)
(Berikiler:) "Onu insanların karsısına cıkarın, (aleyhine) tanıklık etsinler!" dediler
(Berikiler:) "Onu insanların karşısına çıkarın, (aleyhine) tanıklık etsinler!" dediler
kalu fe'tu bihi `ala a`yuni-nnasi le`allehum yeshedun
ḳâlû fe'tû bihî `alâ a`yüni-nnâsi le`allehüm yeşhedûn
O halde, dediler, onu hemen insanların gozu onune getirin. Belki sahitlik ederler
O halde, dediler, onu hemen insanların gözü önüne getirin. Belki şahitlik ederler
Sahitlik etmeleri icin onu halkın gozu onune getirin, dediler
Şahitlik etmeleri için onu halkın gözü önüne getirin, dediler
Sahitlik etmeleri icin onu halkın gozu onune getirin, dediler
Şahitlik etmeleri için onu halkın gözü önüne getirin, dediler
“Haydin, dediler, getirin onu halkın huzuruna ki cekecegi cezaya onlar da sahit olsunlar.”
“Haydin, dediler, getirin onu halkın huzuruna ki çekeceği cezaya onlar da şahit olsunlar.”
Onu insanların gozu onune getirin de (nasıl cezalandırılacagına) tanık olsunlar dediler
Onu insanların gözü önüne getirin de (nasıl cezalandırılacağına) tanık olsunlar dediler
Dediler ki: «Oyleyse, onu insanların gozu onune getirin ki ona (nasıl bir ceza verecegimize) sahid olsunlar.»
Dediler ki: «Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar.»
(Bir kısmı da) “O halde haydi, onu insanların gozu onune getirin. Belki (bu konuda) sahitlik ederler” dediler
(Bir kısmı da) “O halde haydi, onu insanların gözü önüne getirin. Belki (bu konuda) şahitlik ederler” dediler
Dediler: "Halkın gozleri onune getirin onu ki, acıkca gorebilsinler
Dediler: "Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler
Dediler: "Halkın gozleri onune getirin onu ki, acıkca gorebilsinler
Dediler: "Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler
Dediler: "Halkın gozleri onune getirin onu ki, acıkca gorebilsinler
Dediler: "Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler

Twi

Wͻ’kaa sε: “Monfa no mmra nnipa no anim sεdeε wͻ’bedi ho adanseε ”

Uighur

ئۇلار (يەنى نەمرۇد ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرى): «ئىبراھىمنى كىشىلەرنىڭ ئالدىغا ئېلىپ كېلىڭلار، (ئىبراھىمنىڭ بۇتلارنى ئەيىبلىگەنلىكىگە) ئۇلار گۇۋاھلىق بەرسۇن» دېدى
ئۇلار (يەنى نەمرۇد ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرى): «ئىبراھىمنى كىشىلەرنىڭ ئالدىغا ئېلىپ كېلىڭلار، (ئىبراھىمنىڭ بۇتلارنى ئەيىبلىگەنلىكىگە) ئۇلار گۇۋاھلىق بەرسۇن» دېدى

Ukrainian

Ті сказали: «Приведіть його перед людські очі, нехай вони засвідчать!»
Vony skazaly, "Prynosyatʹ yomu pered ochamy vsikh lyudey, shcho vony mozhutʹ davaty svidchennya
Вони сказали, "Приносять йому перед очами всіх людей, що вони можуть давати свідчення
Ti skazaly: «Pryveditʹ yoho pered lyudsʹki ochi, nekhay vony zasvidchatʹ!»
Ті сказали: «Приведіть його перед людські очі, нехай вони засвідчать!»
Ti skazaly: «Pryveditʹ yoho pered lyudsʹki ochi, nekhay vony zasvidchatʹ
Ті сказали: «Приведіть його перед людські очі, нехай вони засвідчать

Urdu

Unhon ne kaha “ to pakad lao usey sabke samne taa-ke log dekh lein (uski kaisi khabar li jati hai)”
انہوں نے کہا "تو پکڑ لاؤ اُسے سب کے سامنے تاکہ لوگ دیکھ لیں (اُس کی کیسی خبر لی جاتی ہے)
کہنے لگے اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ تاکہ وہ دیکھیں
وہ بولے کہ اسے لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ گواہ رہیں
وہ بولے اُسکو لے آؤ لوگوں کے سامنے شاید وہ دیکھیں [۷۱]
انہوں نے کہا تو پھر اسے (پکڑ کر) سب لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ وہ گواہی دیں۔
Sab ney kaha acha ussay majmay mein logon ki nigahon kay samney lao takay sab dekhen
سب نے کہا اچھا اسے مجمع میں لوگوں کی نگاہوں کے سامنے ﻻؤ تاکہ سب دیکھیں
sab ne kaha accha ose majme mein logo ki nigaaho ke saamne laao, ta ke sab dekhe
کہنے لگے تو پھر (پکڑ کر) لاؤ اسے سب لوگوں کے روبرو شاید وہ اس کے متعلق کوئی شہادت دیں
وہ بولے: اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ تاکہ وہ (اسے) دیکھ لیں
انہوں نے کہا : تو پھر اس کو سب لوگوں کے سامنے لے کر آؤ، تاکہ سب گواہ بن جائیں۔
ان لوگوں نے کہا کہ اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ شاید لوگ گواہی دے سکیں

Uzbek

Улар: «Уни одамлар кўзи олдига олиб келинглар. Шоядки, гувоҳ бўлсалар», дедилар
(Шунда уларнинг катталари): «Уни одамлар қошига келтирингиз! Улар гувоҳ бўлсинлар», дейишди
Улар: «Уни одамлар кўзи олдига олиб келинглар. Шоядки гувоҳ бўлсинлар», дедилар

Vietnamese

Ho bao: “The bat no đua ra truoc cong chung đe nguoi dan chung kien (toi ac cua no).”
Họ bảo: “Thế bắt nó đưa ra trước công chúng để người dân chứng kiến (tội ác của nó).”
(Nhung ke cam quyen trong bon ho) bao: “Vay thi bat no đua ra truoc cong chung đe nguoi dan chung kien (đieu toi loi ma no đa lam).”
(Những kẻ cầm quyền trong bọn họ) bảo: “Vậy thì bắt nó đưa ra trước công chúng để người dân chứng kiến (điều tội lỗi mà nó đã làm).”

Xhosa

Bathi: “Mziseni phambi kwamehlo wabantu, ukuze babe nobungqina.”

Yau

Wanganyao watite: “Ikani najo pameso pa wandu kuti atendele umboni.”
Ŵanganyao ŵatite: “Ikani najo pameso pa ŵandu kuti atendele umboni.”

Yoruba

Won wi pe: “E mu un wa han awon eniyan ki won le jerii le e lori.”
Wọ́n wí pé: “Ẹ mú un wá han àwọn ènìyàn kí wọ́n lè jẹ́rìí lé e lórí.”

Zulu