Achinese

Kheun treuk awak nyan na aneuk muda Jikheun beurhala jimeung peubicah Aneuk muda nyan nan jih Ibrahim

Afar

Nabii Ibraahim ken yallitte yaggaluwaamah xiibitah kaa yuble mari, Ibraahim kak iyyan furraynuy ken qaybisaah ken xaafa noobbe iyyen

Afrikaans

Hulle het gesê: Ons het ’n jongeling met die naam van Abraham van hulle hoor praat

Albanian

“Kemi degjuar nje djalosh qe po i merr per goje, shane – thane – e ka emrin Ibrahim”
“Kemi dëgjuar një djalosh që po i merr për gojë, shanë – thanë – e ka emrin Ibrahim”
Ata thane: “E degjuam nje djalosh se si i nxiste ata (me fyerje), e ai quhej Ibrahim”
Ata thanë: “E dëgjuam një djalosh se si i nxiste ata (me fyerje), e ai quhej Ibrahim”
Te tjeret u pergjigjen: “Degjuam nje djalosh qe i pergojonte, quhej Ibrahim.”
Të tjerët u përgjigjën: “Dëgjuam një djalosh që i përgojonte, quhej Ibrahim.”
(pastaj) hane: “Kemi degjuar per nje djalosh qe i perqeshte ato, te cilit i thonin Ibrahim”
(pastaj) hanë: “Kemi dëgjuar për një djalosh që i përqeshte ato, të cilit i thonin Ibrahim”
(pastaj) Thane: "Kemi degjuar per nje djalosh qe i perqeshte ato, te cilit i thonin Ibrahim
(pastaj) Thanë: "Kemi dëgjuar për një djalosh që i përqeshte ato, të cilit i thonin Ibrahim

Amharic

«ibirahimi yemibali gobezi (bemet’ifo) siyanesachewi semitenali» tebabalu፡፡
«ībirahīmi yemībali gobezi (bemet’ifo) sīyanesachewi semitenali» tebabalu፡፡
«ኢብራሂም የሚባል ጎበዝ (በመጥፎ) ሲያነሳቸው ሰምተናል» ተባባሉ፡፡

Arabic

«قالوا» أي بعضهم لبعض «سمعنا فتى يذكرهم» أي يعيبهم «يقال له إبراهيم»
qal man sumie 'iibrahim yhlf bi'anah sykyd asnamhm: samiena fatana yuqal lah 'ibrahym, yadhkur al'asnam bsw'
قال مَن سمع إبراهيم يحلف بأنه سيكيد أصنامهم: سمعنا فتى يقال له إبراهيم، يذكر الأصنام بسوء
Qaloo samiAAna fatan yathkuruhum yuqalu lahu ibraheemu
Qaaloo sami'naa fatany yazkuruhum yuqaalu lahooo Ibraaheem
Qaloo samiAAna fatan yathkuruhumyuqalu lahu ibraheem
Qaloo samiAAna fatan yathkuruhum yuqalu lahu ibraheemu
qalu samiʿ'na fatan yadhkuruhum yuqalu lahu ib'rahimu
qalu samiʿ'na fatan yadhkuruhum yuqalu lahu ib'rahimu
qālū samiʿ'nā fatan yadhkuruhum yuqālu lahu ib'rāhīmu
قَالُوا۟ سَمِعۡنَا فَتࣰى یَذۡكُرُهُمۡ یُقَالُ لَهُۥۤ إِبۡرَ ٰهِیمُ
قَالُواْ سَمِعۡنَا فَتࣰ ى يَذۡكُرُهُمُۥ يُقَالُ لَهُۥ إِبۡرَٰهِيمُ
قَالُواْ سَمِعۡنَا فَتࣰ ى يَذۡكُرُهُمۡ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبۡرَٰهِيمُ
قَالُواْ سَمِعۡنَا فَتٗى يَذۡكُرُهُمۡ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبۡرَٰهِيمُ
قَالُوۡا سَمِعۡنَا فَتًي يَّذۡكُرُهُمۡ يُقَالُ لَهٗ٘ اِبۡرٰهِيۡمُؕ‏
قَالُوا۟ سَمِعۡنَا فَتࣰى یَذۡكُرُهُمۡ یُقَالُ لَهُۥۤ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمُ
قَالُوۡا سَمِعۡنَا فَتًي يَّذۡكُرُهُمۡ يُقَالُ لَهٗ٘ اِبۡرٰهِيۡمُ ٦٠ﶠ
Qalu Sami`na Fataan Yadhkuruhum Yuqalu Lahu 'Ibrahimu
Qālū Sami`nā Fatáan Yadhkuruhum Yuqālu Lahu 'Ibrāhīmu
قَالُواْ سَمِعْنَا فَتيࣰ يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥ إِبْرَٰهِيمُۖ‏
قَالُواْ سَمِعۡنَا فَتࣰ ى يَذۡكُرُهُمُۥ يُقَالُ لَهُۥ إِبۡرَٰهِيمُ
قَالُواْ سَمِعۡنَا فَتࣰ ى يَذۡكُرُهُمۡ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبۡرَٰهِيمُ
قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ
قَالُواْ سَمِعۡنَا فَتࣰ ى يَذۡكُرُهُمۡ يُقَال لَّهُۥ إِبۡرَٰهِيمُ
قَالُواْ سَمِعۡنَا فَتٗى يَذۡكُرُهُمۡ يُقَال لَّهُۥ إِبۡرَٰهِيمُ
قَالُواْ سَمِعۡنَا فَتٗى يَذۡكُرُهُمۡ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبۡرَٰهِيمُ
قَالُواْ سَمِعۡنَا فَتࣰ ى يَذۡكُرُهُمۡ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبۡرَٰهِيمُ
قالوا سمعنا فت ى يذكرهم يقال له ابرهيم
قَالُواْ سَمِعْنَا فَتيࣰ يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبْرَٰهِيمُۖ
قَالُواْ سَمِعۡنَا فَتٗى يَذۡكُرُهُمۡ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبۡرَٰهِيمُ
قالوا سمعنا فتى يذكرهم يقال له ابرهيم

Assamese

Kichumane ka’le, ‘ami ejana yurakaka e'iborara samalocana karaote sunicho; yaka ibraahima buli koraa haya’
Kichumānē ka’lē, ‘āmi ējana yurakaka ē'ibōrara samālōcanā karaōtē śunichō; yāka ibraāhīma buli kōraā haẏa’
কিছুমানে ক’লে, ‘আমি এজন যুৱকক এইবোৰৰ সমালোচনা কৰোতে শুনিছো; যাক ইব্ৰাহীম বুলি কোৱা হয়’।

Azerbaijani

Bəziləri: “Ibrahim deyilən bir gəncin onları pislədiyini esitmisik”– dedilər
Bəziləri: “İbrahim deyilən bir gəncin onları pislədiyini eşitmişik”– dedilər
Bəziləri: “Ibrahim deyi­lən bir gən­cin onları pislədi­yini esit­mi­sik”– de­dilər
Bəziləri: “İbrahim deyi­lən bir gən­cin onları pislədi­yini eşit­mi­şik”– de­dilər
(Musriklərin bə’ziləri:) “Ibrahim deyilən bir gəncin onları pislədiyini esitmisik!” – dedilər
(Müşriklərin bə’ziləri:) “İbrahim deyilən bir gəncin onları pislədiyini eşitmişik!” – dedilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߎߣߎ߲ߞߋ ߘߏ߫ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߝߐ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߎߣߎ߲ߞߋ ߘߏ߫ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߝߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߎߣߎ߲ߞߋ ߘߏ߫ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߝߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫

Bengali

Lokera balala, ‘amara eka yubakake tadera samalocana karate sunechi; take bala haya ibarahima.’
Lōkērā balala, ‘āmarā ēka yubakakē tādēra samālōcanā karatē śunēchi; tākē balā haẏa ibarāhīma.’
লোকেরা বলল, ‘আমরা এক যুবককে তাদের সমালোচনা করতে শুনেছি; তাকে বলা হয় ইবরাহীম।’
Kataka loke balalah amara eka yubakake tadera samparke birupa alocana karate sunechi; take ibrahima bala haya.
Kataka lōkē balalaḥ āmarā ēka yubakakē tādēra samparkē birūpa ālōcanā karatē śunēchi; tākē ibrāhīma balā haẏa.
কতক লোকে বললঃ আমরা এক যুবককে তাদের সম্পর্কে বিরূপ আলোচনা করতে শুনেছি; তাকে ইব্রাহীম বলা হয়।
Tara balale -- ''amara edera sanbandhe ekajana yubakake balabali karate sunechilama, take bala haya ibrahima.’’
Tārā balalē -- ''āmarā ēdēra sanbandhē ēkajana yubakakē balābali karatē śunēchilāma, tākē balā haẏa ibrāhīma.’’
তারা বললে -- ''আমরা এদের সন্বন্ধে একজন যুবককে বলাবলি করতে শুনেছিলাম, তাকে বলা হয় ইব্রাহীম।’’

Berber

Nnan: "nesla i ilemei, itent id iudren, isem is Iboahim
Nnan: "nesla i ileméi, itent id iudren, isem is Ibôahim

Bosnian

Culi smo jednog momka kako ih huli" – rekose – "ime mu je Ibrahim
Čuli smo jednog momka kako ih huli" – rekoše – "ime mu je Ibrahim
Culi smo jednog momka kako im huli", - rekose -, "ime mu je Ibrahim
Čuli smo jednog momka kako im huli", - rekoše -, "ime mu je Ibrahim
Culi smo jednog momka kako ih huli", rekose, "ime mu je Ibrahim
Čuli smo jednog momka kako ih huli", rekoše, "ime mu je Ibrahim
Rekose: "Culi smo mladica, spominje ih; on se zove Ibrahim
Rekoše: "Čuli smo mladića, spominje ih; on se zove Ibrahim
KALU SEMI’NA FETEN JEDHKURUHUM JUKALU LEHU ‘IBRAHIMU
“Culi smo jednog momka kako ih huli”, rekose, “ime mu je Ibrahim.”
“Čuli smo jednog momka kako ih huli”, rekoše, “ime mu je Ibrahim.”

Bulgarian

Rekokha: “Chukhme edin mladezh da prikazva za tyakh. Vikat mu Ibrakhim.”
Rekokha: “Chukhme edin mladezh da prikazva za tyakh. Vikat mu Ibrakhim.”
Рекоха: “Чухме един младеж да приказва за тях. Викат му Ибрахим.”

Burmese

(သူ့လူမျိုးတို့အနက်မှ အချို့သော) သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် အီဗ်ရာဟီမ်းဟုခေါ်တွင်သော လူငယ်တစ်ဦးအား ယင်း (ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုးကွယ်ရာ ရုပ်တုဆင်းပွားများ) အကြောင်း ထုတ်ဖော်ပြောနေကြောင်း ကြားခဲ့ကြ၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၆ဝ။ သူတို့ဆက်လက်ပြောသည်မှာ လုလင်ပျိုတစ်ယောက်သည် ငါတို့ဘုရားများအကြောင်းပြောသံကို ငါတို့ကြား၏၊ သူ့ကို အေဗရာဟမ်ဟု ခေါ်သည်။
ယင်းအမျိုးသားတို့(အနက်အချို့)ကကျွန်ုပ်တို့သည် အိဗ်ရာဟီမ်ဟုခေါ်တွင်သော လူငယ်တစ်ဦးအား ဤ(ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုးကွယ်ရာ)တို့ကို (ပြစ်တင်) ပြောဆိုသည်ကိုကြားဖူးခဲ့ကြသည်ဟု ပြောကြကုန်၏။
ထိုအမျိုးသားများက ‌ပြောဆိုကြသည်- ကျွန်ုပ်တို့သည် အိဗ်ရာဟီမ်ဟု‌ခေါ်‌သော လူငယ်တစ်ဦးကို ဤ(ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုးကွယ်ရာ)များအား (ပြစ်တင်)‌ပြောဆိုသည်ကို ကြားဖူးခဲ့ကြသည်။

Catalan

«Hem escoltat», van dir, «a un mosso cridat Abraham que parlava malament d'ells»
«Hem escoltat», van dir, «a un mosso cridat Abraham que parlava malament d'ells»

Chichewa

Iwo adati, “Ife tinamva mnyamata wotchedwa Abrahamu akunena za milunguyo.”
“Adati: “Tidamumva m’nyamata wina akuitchula (moipa); amatchedwa Ibrahim.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women ceng tingjian yige qingnian, ming jiao yi bo la xin de, feibang tamen.
Tāmen shuō: Wǒmen céng tīngjiàn yīgè qīngnián, míng jiào yì bo lā xīn de, fěibàng tāmen.
他们说:我们曾听见一个青年,名叫易卜拉欣的,诽谤他们。
Tamen shuo:“Women ting shuo you ge jiao yi bu la xin de qingnian ceng feibangguo tamen.”
Tāmen shuō:“Wǒmen tīng shuō yǒu gè jiào yī bù lā xīn de qīngnián céng fěibàngguò tāmen.”
他们说:“我们听说有个叫伊布拉欣的青年曾诽谤过它们。”
Tamen shuo: Women ceng tingjian yige qingnian, ming jiao yi bo la xin de, feibang tamen
Tāmen shuō: Wǒmen céng tīngjiàn yīgè qīngnián, míng jiào yì bo lā xīn de, fěibàng tāmen
他们说:我们曾听见一个青年,名叫易卜拉欣的,诽谤他们。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women ceng tingjian yige qingnian, ming jiao yi bo la xin de, feibang tamen.”
Tāmen shuō:“Wǒmen céng tīngjiàn yīgè qīngnián, míng jiào yì bo lā xīn de, fěibàng tāmen.”
他们说:“我们曾听见一个青年,名叫易卜 拉欣的,诽谤他们。”
Tamen shuo:`Women ceng tingjian yige qingnian, ming jiao yi bo la xin de, feibang tamen.'
Tāmen shuō:`Wǒmen céng tīngjiàn yīgè qīngnián, míng jiào yì bo lā xīn de, fěibàng tāmen.'
他們說:「我們曾聽見一個青年,名叫易卜拉欣的,誹謗他們。」

Croatian

Rekose: “Culi smo mladica, spominje ih; on se zove Ibrahim.”
Rekoše: “Čuli smo mladića, spominje ih; on se zove Ibrahim.”

Czech

Rekli: „Slyseli jsme mladika kehos zminovati se o nich: jmenem Abrahama.“
Řekli: „Slyšeli jsme mladíka kéhos zmiňovati se o nich: jménem Abrahama.“
Oni odrikavat My naslouchat mladi hrozit ti; on jsem prijit Abraham
Oni odríkávat My naslouchat mládí hrozit ti; on jsem prijít Abraham
A pravili jedni: "Slyseli jsme mladika nejakeho o nich poznamky cinit, Abraham mu rikaji
A pravili jedni: "Slyšeli jsme mladíka nějakého o nich poznámky činit, Abraham mu říkají

Dagbani

Ka bɛ (puuni shɛba) yεli: “Ti di wum nachimbila so ni gbibi bɛ yɛltɔɣa ka o yuli boondi Ibrahima.”

Danish

De sagde Vi hørte ungdom truer dem; han hedder Abraham
Enigen hunner zeiden: "Wij hoorden een jonge man over hen spreken; hij heet Abraham

Dari

(بعضی) گفتند: شنیدیم جوانی از آنها (به بدی) یاد می‌کرد که به او ابراهیم گفته می‌شود

Divehi

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. إبراهيم އޭ ކިޔާ ޒުވާނަކު އެ އެއްޗިއްސަށް عيب ބަސް ބުނާއަޑު ތިމަންމެންއެހީމުއެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Wij hebben een jonge man over hen horen spreken; Ibrahiem heet hij
En sommigen van hen antwoordden: Wij hoorden een jongman vol verwijtingen van hen spreken; hij is Abraham genaamd
Zij zeiden: "Wij hebben een jongeman over hen boren spreken, Ibrâhîm wordt hij genoemd
Enigen hunner zeiden: 'Wij hoorden een jonge man over hen spreken; hij heet Abraham

English

Some said, ‘We heard a youth called Abraham talking about them.’
Others said: “We heard a young man talking against them who is called Abraham.”
They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham
They said: We heard a youth speak of them, who is called Ibrahim
Some of them said: "We heard a youth called Abraham speak (ill) of them
They said: "We heard a youth talk about them. He is called Abraham
They said, ´We heard a young man mentioning them. They call him Ibrahim.´
They said, 'We heard a young man making mention of them, and he was called Abraham
They said, “We heard a youth talk of them. His name is Abraham.”
They said: we heard a young man mentioning them, he is called Abraham
They said, ‘We heard a young man mentioning them. He is called ‘‘Abraham.’’ ’
They said, ‘We heard a young man speaking ill of them. He is called ‘‘Abraham.’’ ’
Some said: "We heard a young man make mention of them, who is called Abraham
Some of them said: "we heard a young man by the name of Ibrahim cursing them and calling them names
(Some) people said: “We have heard a young man: he discussed them, and he is called Ibrahim
They said: We heard a spiritual warrior (m) mention them. It is said he is Abraham
Some said, "We heard a lad called Ibraheem talking about them
They said, 'We heard a youth mention them who is called Abraham
Others replied, "We heard a youth, called Abraham, talking about them
And certain of them answered, we heard a young man speak reproachfully of them: He is named Abraham
Others said, "We heard a youth mention them, he is called Abraham
They said, "We heard a youth make mention of them: they call him Abraham
They said: "We heard a youth/adolescent mentioning them, is said to him, Abraham
Some of them said: "We heard a youth called Abraham speak (ill) of them
They said, "We heard a young man mentioning about them, they call him Ibrahim
They said, "We heard a young man mentioning about them, they call him Abraham
They said: We heard a youth called Ibrahim speak of them
Some said, "We had heard a youth called Abraham speaking about them
They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham
Some of them said, “We have heard a youth talking about them. He is called Ibrāhīm.”
Said some [of them]: “We heard a youth speak of these [gods with scorn]: he is called Abraham.”
They said, "We heard a young man making mention of them; he is called Ibrahim." (Abraham)
Some of them said, "We heard a youth called Abraham speaking against the idols
They said: "We heard a young man talking (against) them who is called Ibrahim (Abraham)
Some of them said, .We have heard a youth talking about them. He is called Ibrahim
Some said, “We heard a young man, called Abraham, speaking ˹ill˺ of them.”
Some said, “We heard a young man, called Abraham, speaking ˹ill˺ of them.”
Others said: ‘We have heard a youth called Abraham speak of them.‘
They said, “We heard a young man, speaking ill of them, who is called Abraham.”
Some said, "We heard a young man mention them; they call him Abraham
They said: "We heard a young man talking against them, who is called Ibrahim
Some said, "We heard a youth talking about them; he is called Abraham
They said: "We heard a young man talking about them: He is called Ibrahim (Abraham)
They said, 'We heard a youth mentioning them. He is called Abraham
They said, “We heard a youth mentioning them. He is called Abraham.”
They said: "We heard a young man mentioning them; he is called Abraham
They said: "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham
They said: "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham
They said, “We heard a young man mention them; he is called Abraham.” a They said, “So bring him before the eyes of the people, that haply they may bear witness.”
They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham
Some said, "We heard a young man, called Abraham, talking about them
They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham

Esperanto

Ili dir Ni auxd youth minac them; li est vok Abraham

Filipino

Sila ay nagsabi: “Narinig namin ang isang binata na nagsasabi (ng laban) sa mga ito (imahen) na ang pangalan ay Abraham.”
Nagsabi sila: "Nakarinig kami ng isang binatang bumabanggit sa kanila, na sinasabi siyang si Abraham

Finnish

Muutamat sanoivat: »Olemme kuulleet eraan Aabrahamnimisen nuorukaisen puhuvan niista.»
Muutamat sanoivat: »Olemme kuulleet erään Aabrahamnimisen nuorukaisen puhuvan niistä.»

French

(D’autres) dirent : « Nous avons entendu en medire un jeune homme nomme Abraham. »
(D’autres) dirent : « Nous avons entendu en médire un jeune homme nommé Abraham. »
(Certains) dirent : "Nous avons entendu un jeune homme medire d’elles ; il s’appelle Abraham
(Certains) dirent : "Nous avons entendu un jeune homme médire d’elles ; il s’appelle Abraham
(Certains) dirent: «Nous avons entendu un jeune homme medire d'elles; il s'appelle Abraham»
(Certains) dirent: «Nous avons entendu un jeune homme médire d'elles; il s'appelle Abraham»
Certains repondirent : « Nous avons entendu un jeune homme appele Abraham dire du mal d’elles
Certains répondirent : « Nous avons entendu un jeune homme appelé Abraham dire du mal d’elles
Ils ajouterent : « Nous avons entendu un jeune homme les evoquer. Son nom est Abraham »
Ils ajoutèrent : « Nous avons entendu un jeune homme les évoquer. Son nom est Abraham »

Fulah

Ɓe wi'i: "Men naniino suka no jaŋtoo ɗi ko Ibraahiima o wi'etaa

Ganda

Nebagamba nti twawulidde omuvubuka ayitibwa Ibrahim nga agoogerako

German

Sie sagten: "Wir horten einen jungen Mann von ihnen reden; Abraham heißt er
Sie sagten: "Wir hörten einen jungen Mann von ihnen reden; Abraham heißt er
Sie sagten: «Wir horten einen Jungling von ihnen sprechen; man nennt ihn Abraham.»
Sie sagten: «Wir hörten einen Jüngling von ihnen sprechen; man nennt ihn Abraham.»
Sie sagten: "Wir horten einen jungen Mann, der sie kritisierte, genannt wird er Ibrahim
Sie sagten: "Wir hörten einen jungen Mann, der sie kritisierte, genannt wird er Ibrahim
Sie sagten: "Wir horten einen Jungling sie (in abfalliger Weise) erwahnen; man nennt ihn Ibrahim
Sie sagten: "Wir hörten einen Jüngling sie (in abfälliger Weise) erwähnen; man nennt ihn Ibrahim
Sie sagten: „Wir horten einen Jungling sie (in abfalliger Weise) erwahnen; man nennt ihn Ibrahim
Sie sagten: „Wir hörten einen Jüngling sie (in abfälliger Weise) erwähnen; man nennt ihn Ibrahim

Gujarati

kahyum, ame eka navayuvanane a vise vata karata sambhalyo hato, jene ibrahima kahevamam ave che
kahyuṁ, amē ēka navayuvānanē ā viśē vāta karatā sāmbhaḷyō hatō, jēnē ibrāhīma kahēvāmāṁ āvē chē
કહ્યું, અમે એક નવયુવાનને આ વિશે વાત કરતા સાંભળ્યો હતો, જેને ઇબ્રાહીમ કહેવામાં આવે છે

Hausa

Suka ce: "Mun ji wani saurayi yana ambatar su. Ana ce masa Ibrahim
Suka ce: "Mun ji wani saurayi yanã ambatar su. Anã ce masa Ibrahĩm
Suka ce: "Mun ji wani saurayi yana ambatar su. Ana ce masa Ibrahim
Suka ce: "Mun ji wani saurayi yanã ambatar su. Anã ce masa Ibrahĩm

Hebrew

אחדים מהם אמרו: “שמענו נער אחד מדבר רעה נגדם, ושמו אברהם”
אחדים מהם אמרו: "שמענו נער אחד מדבר רעה נגדם, ושמו אברהם

Hindi

logon ne kahaah hamane suna hai ek navayuvak ko unakee charcha karate, jise ibraaheem kaha jaata hai
लोगों ने कहाः हमने सुना है एक नवयुवक को उनकी चर्चा करते, जिसे इब्राहीम कहा जाता है।
(kuchh log) bole, "hamane ek navayuvak ko, jise ibaraaheem kahate hai, usake vishay mein kuchh kahate suna hai.
(कुछ लोग) बोले, "हमने एक नवयुवक को, जिसे इबराहीम कहते है, उसके विषय में कुछ कहते सुना है।
(kuchh log) kahane lage hamane ek naujavaan ko jisako log ibaraaheem kahate hain un buton ka (buree tarah) zikr karate suna tha
(कुछ लोग) कहने लगे हमने एक नौजवान को जिसको लोग इबराहीम कहते हैं उन बुतों का (बुरी तरह) ज़िक्र करते सुना था

Hungarian

Mondtak: , Hallottuk, hogy egy Tbrahim-nak (Abrahamnak) nevezett fiatal ferfi emlegette oket
Mondták: , Hallottuk, hogy egy Tbráhim-nak (Ábrahámnak) nevezett fiatal férfi emlegette őket

Indonesian

Mereka (yang lain) berkata, "Kami mendengar ada seorang pemuda yang mencela (berhala-berhala ini), namanya Ibrahim
(Mereka berkata) sebagian dari mereka kepada yang lain, ("Kami dengar ada seorang pemuda yang menyebut-nyebut mereka) yakni yang mencaci maki berhala-berhala itu (yang bernama Ibrahim)
Mereka berkata, "Kami dengar ada seorang pemuda yang mencela berhala-berhala ini yang bernama Ibrāhīm
Di antara mereka ada yang berkata, "Kami mendengar ada seorang anak muda bernama Ibrâhîm yang menghina tuhan-tuhan kita
Mereka (yang lain) berkata, "Kami mendengar ada seorang pemuda yang mencela (berhala-berhala ini), namanya Ibrahim.”
Mereka (yang lain) berkata, “Kami mendengar ada seorang pemuda yang mencela (berhala-berhala ini), namanya Ibrahim.”

Iranun

Pitharo iran: A miyanug Ami a Mangoda a phagalowin Niyan siran: A Pumbuthowan Sukaniyan sa Ibrahim

Italian

Disse [qualcuno di loro]: “Abbiamo sentito un giovane che li disprezzava: si chiama Abramo”
Disse [qualcuno di loro]: “Abbiamo sentito un giovane che li disprezzava: si chiama Abramo”

Japanese

(Aru mono ga) itta. `Watashi-tachi wa, iburahimu to iu wakamono ga, sono katagata o hihan suru no o kiita
(Aru mono ga) itta. `Watashi-tachi wa, iburāhīmu to iu wakamono ga, sono katagata o hihan suru no o kiita
(或る者が)言った。「わたしたちは,イブラーヒームという若者が,その方々を批判するのを聞いた。」

Javanese

Saweneh ana kang ngucap, "Sak temene aku krungu bocah nom - noman kang nyebut pangeran - pangeran iku, arane Ibrahim
Saweneh ana kang ngucap, "Sak temene aku krungu bocah nom - noman kang nyebut pangeran - pangeran iku, arane Ibrahim

Kannada

avaru (ibrahim) helidaru; ‘‘avara (a vigrahagala) hiriyanada avane i krtyavannu esagiruvanu. Avugalige matanaduva sakti iddare nivu avugalodane keli nodiri.’’
avaru (ibrāhīm) hēḷidaru; ‘‘avara (ā vigrahagaḷa) hiriyanāda avanē ī kr̥tyavannu esagiruvanu. Avugaḷige mātanāḍuva śakti iddare nīvu avugaḷoḍane kēḷi nōḍiri.’’
ಅವರು (ಇಬ್ರಾಹೀಮ್) ಹೇಳಿದರು; ‘‘ಅವರ (ಆ ವಿಗ್ರಹಗಳ) ಹಿರಿಯನಾದ ಅವನೇ ಈ ಕೃತ್ಯವನ್ನು ಎಸಗಿರುವನು. ಅವುಗಳಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಶಕ್ತಿ ಇದ್ದರೆ ನೀವು ಅವುಗಳೊಡನೆ ಕೇಳಿ ನೋಡಿರಿ.’’

Kazakh

Ibırayım degen bir jigittin osılardı soz qıp jurgenin estidik" desti
Ibırayım degen bir jigittiñ osılardı söz qıp jürgenin estidik" desti
Ыбырайым деген бір жігіттің осыларды сөз қып жүргенін естідік" десті
Olardın keybiri / : «Ibrahim deytin bir jigittin olardı soz etip jurgenin estigen edik», - dedi
Olardıñ keybiri / : «Ïbrahïm deytin bir jigittiñ olardı söz etip jürgenin estigen edik», - dedi
Олардың кейбірі / : «Ибраһим дейтін бір жігіттің оларды сөз етіп жүргенін естіген едік», - деді

Kendayan

Iaka’koa (nang lain) bakata, ”kami nangar ada seko urakng pamuda nang ngolo’ (bahala-bahala nian) damanya Ibrahim

Khmer

puokke muoychamnuon ban niyeay tha puok yeung banlyy youvochn mneak niyeay( akrak) pi puokvea( roub bdema) ke haw keat tha ai pr hi m
ពួកគេមួយចំនួនបាននិយាយថាៈពួកយើងបានឮយុវជនម្នាក់ និយាយ(អាក្រក់)ពីពួកវា(រូបបដិមា) គេហៅគាត់ថាអ៊ីព្រហ៊ីម ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Twumvise umusore uzivuga nabi witwa Ibrahimu
Baravuga bati “Twumvise umusore uzivuga nabi witwa Ibrahimu.”

Kirghiz

(Kee birooloru) Aytıstı: «Ibrahim degen jas jigit kudaylarıbızdı (jamandık menen) tilge alıp jurgon»
(Kee biröölörü) Aytıştı: «İbrahim degen jaş jigit kudaylarıbızdı (jamandık menen) tilge alıp jürgön»
(Кээ бирөөлөрү) Айтышты: «Ибрахим деген жаш жигит кудайларыбызды (жамандык менен) тилге алып жүргөн»

Korean

geudeul-i malhagil abeulaham-ilaneun cheongnyeon-i geugeos-e gwanhayeo malhaneun geos-eul deul-eossseubnida
그들이 말하길 아브라함이라는 청년이 그것에 관하여 말하는 것을 들었습니다
geudeul-i malhagil abeulaham-ilaneun cheongnyeon-i geugeos-e gwanhayeo malhaneun geos-eul deul-eossseubnida
그들이 말하길 아브라함이라는 청년이 그것에 관하여 말하는 것을 들었습니다

Kurdish

هه‌ندێکیان وتیان: بیستومانه لاوێک به خراپه باسیان ده‌کات پێی ده‌ڵێن ئیبراهیم
(چەند کەسێک) ووتیان گوێمان لە لاوێک بوو باسی ئەوانی (بتەکانی بە خراپە) دەکرد پێی دەڵێن ئیبراھیم

Kurmanji

Ji hev ra (aha) gotine: "Me nave xorteki bihistiye; je ra Ibrahim dibejin (ewa ji van ilahen me, bi kemasi mijul dibe)
Ji hev ra (aha) gotine: "Me navê xortekî bihîstîye; jê ra Îbrahîm dibêjin (ewa ji van ilahên me, bi kêmasî mijûl dibe)

Latin

They dictus Nos heard youth threaten them; he est alias Abraham

Lingala

Balobi: Bayebisi biso oyo asali boye ezali elenge mobali moko nkombo naye Ibrâhîm

Luyia

Macedonian

„Чувме едно момче како зборува против нив,“ - рекоа - „името му е Ибрахим.“
Rekoa: “Slusnavme za edno momce koe go spomenuvaat; go vikaat Ibrahim
Rekoa: “Slušnavme za edno momče koe go spomenuvaat; go vikaat Ibrahim
Рекоа: “Слушнавме за едно момче кое го споменуваат; го викаат Ибрахим

Malay

(Setengah dari) mereka berkata: "Kami ada mendengar seorang anak muda bernama Ibrahim, mencacinya

Malayalam

cilar parannu: ibrahim enn vilikkappetunna oru ceruppakkaran a daivannalepparri paramarsikkunnat nannal kettint‌
cilar paṟaññu: ibrāhīṁ enn viḷikkappeṭunna oru ceṟuppakkāran ā daivaṅṅaḷeppaṟṟi parāmarśikkunnat ñaṅṅaḷ kēṭṭiṇṭ‌
ചിലര്‍ പറഞ്ഞു: ഇബ്രാഹീം എന്ന് വിളിക്കപ്പെടുന്ന ഒരു ചെറുപ്പക്കാരന്‍ ആ ദൈവങ്ങളെപ്പറ്റി പരാമര്‍ശിക്കുന്നത് ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിണ്ട്‌
cilar parannu: ibrahim enn vilikkappetunna oru ceruppakkaran a daivannalepparri paramarsikkunnat nannal kettint‌
cilar paṟaññu: ibrāhīṁ enn viḷikkappeṭunna oru ceṟuppakkāran ā daivaṅṅaḷeppaṟṟi parāmarśikkunnat ñaṅṅaḷ kēṭṭiṇṭ‌
ചിലര്‍ പറഞ്ഞു: ഇബ്രാഹീം എന്ന് വിളിക്കപ്പെടുന്ന ഒരു ചെറുപ്പക്കാരന്‍ ആ ദൈവങ്ങളെപ്പറ്റി പരാമര്‍ശിക്കുന്നത് ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിണ്ട്‌
cilar parannu: "ibrahim ennu perulla oru ceruppakkaran a daivannalepparri sansarikkunnat nannal kettittunt.”
cilar paṟaññu: "ibṟāhīṁ ennu pēruḷḷa oru ceṟuppakkāran ā daivaṅṅaḷeppaṟṟi sansārikkunnat ñaṅṅaḷ kēṭṭiṭṭuṇṭ.”
ചിലര്‍ പറഞ്ഞു: "ഇബ്റാഹീം എന്നു പേരുള്ള ഒരു ചെറുപ്പക്കാരന്‍ ആ ദൈവങ്ങളെപ്പറ്റി സംസാരിക്കുന്നത് ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിട്ടുണ്ട്.”

Maltese

Qalu (ukoll): ''Smajna zagħzugħ isemmihom (u qal li ried jeqridhom), jismu Abraham
Qalu (ukoll): ''Smajna żagħżugħ isemmihom (u qal li ried jeqridhom), jismu Abraham

Maranao

Pitharo iran a: "Miyan´g ami a mangoda a phagalowin iyan siran a: Pmbthowan skaniyan sa Ibrahim

Marathi

Mhanale ki amhi eka tarunala yancyavisayi bolatana aikale hote jyala ibrahima mhatale jate
Mhaṇālē kī āmhī ēkā taruṇālā yān̄cyāviṣayī bōlatānā aikalē hōtē jyālā ibrāhīma mhaṭalē jātē
६०. म्हणाले की आम्ही एका तरुणाला यांच्याविषयी बोलताना ऐकले होते ज्याला इब्राहीम म्हटले जाते

Nepali

Tiniharule bhaneh hamile e'uta yuvakala'i unako barema carca gareko suneka thiyaum, jasala'i ibrahima bhanincha
Tinīharūlē bhanēḥ hāmīlē ē'uṭā yuvakalā'ī unakō bārēmā carcā garēkō sunēkā thiyauṁ, jasalā'ī ibrāhīma bhanincha
तिनीहरूले भनेः हामीले एउटा युवकलाई उनको बारेमा चर्चा गरेको सुनेका थियौं, जसलाई इब्राहीम भनिन्छ ।

Norwegian

Noen sa: «Vi har hørt en ung mann omtale dem, han kalles Abraham.»
Noen sa: «Vi har hørt en ung mann omtale dem, han kalles Abraham.»

Oromo

“Dargaggeessa Ibraahiim isaan jedhamu tokko kan maqaa isaanii (hamtuun) dubbatu dhageenyeerra” jedhan

Panjabi

Lokam ne kiha ki asim ika naujavana nu unham bare kujha kahidi'am suni'am si, jisanu ibarahima kiha janda hai
Lōkāṁ nē kihā ki asīṁ ika naujavāna nū unhāṁ bārē kujha kahidi'āṁ suṇi'āṁ sī, jisanū ibarāhīma kihā jāndā hai
ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਨੌਜਵਾਨ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਕਹਿੰਦਿਆਂ ਸੁਣਿਆਂ ਸੀ, ਜਿਸਨੂੰ ਇਬਰਾਹੀਮ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Persian

گفتند: شنيده‌ايم كه جوانى به نام ابراهيم، از آنها سخن مى‌گفته است
گفتند: شنيده‌ايم جوانى كه به او ابراهيم گفته مى‌شود از آنها به بدى ياد مى‌كند
گفتند، شنیدیم جوانی که به او ابراهیم گفته می‌شد، از آنان سخن می‌گفت‌
(عده‌ای) گفتند: «شنیدیم جوانی که او را ابراهیم می‌گویند، آن‌ها (= بت‌ها) را (به بدی) یاد می‌کرد»
گفتند: از جوانی شنیدیم که از بتان ما [به عنوان عناصری بی اثر و بی اختیار] یاد می کرد که به او ابراهیم می گویند
[برخی] گفتند: «ما شنیدیم جوانی که او را ابراهیم می‌نامند از آنها [به بدی] یاد می‌کند»
(آنان که لعن بتان را از ابراهیم شنیده بودند) گفتند که ما جوانی ابراهیم نام را شنیده‌ایم که بتان را (به بدی و زشتی) یاد می‌کرد
گفتند شنیدیم جوانی یادشان می‌کرد که گفته می‌شد بدو ابراهیم‌
گفتند: «شنيديم جوانى، از آنها [به بدى‌] ياد مى‌كرد كه به او ابراهيم گفته مى‌شود.»
گفتند: « جوانی را شنیدیم (که) آنها را (به بدی) یاد می‌کرد (و) به او ابراهیم گفته می‌شود.»
گفتند: «شنیده‌ایم جوانى که به او ابراهیم مى‌گویند، آن [بت]ها را [به بدى] یاد مى‌کرد.»
(برخی) گفتند: جوانی از (مخالفت با) بتها سخن می‌گفت که بدو ابراهیم می‌گویند
(گروهی) گفتند: «شنیدیم نوجوانی از (مخالفت با) بتها سخن می‌گفت که او را ابراهیم می‌گویند.»
گفتند: شنيده‌ايم جوانى كه او را ابراهيم گويند از آنها [به بدى‌] ياد مى‌كند
(عده ای) گفتند : «شنیدیم جوانی که او را ابراهیم می گویند، آنها (= بتها) را (به بدی) یاد می کرد»

Polish

Oni powiedzieli: "Słyszelismy młodzienca, zwanego Abrahamem, ktory wspominał o nich
Oni powiedzieli: "Słyszeliśmy młodzieńca, zwanego Abrahamem, który wspominał o nich

Portuguese

Alguns disseram: "Ouvimos um jovem difamando-os. Chama-se Abraao
Alguns disseram: "Ouvimos um jovem difamando-os. Chama-se Abraão
Disseram: Temos conhecimento de um jovem que falava deles. E chamado Abraao
Disseram: Temos conhecimento de um jovem que falava deles. É chamado Abraão

Pushto

دوى وویل: مونږ له یو زلمي نه اورېدلي وو، چې دوى به يې (په سپكه) یادول، هغه ته ابراهیم ویلى شي
دوى وویل: مونږ له یو زلمي نه اورېدلي وو، چې دوى به يې (په سپكه) یادول، هغه ته ابراهیم ویلى شي

Romanian

Ei au spus: “Noi am auzit un tanar care-i amintea, i se spune Abraham.”
Ei au spus: “Noi am auzit un tânăr care-i amintea, i se spune Abraham.”
Ei spune Noi asculta tineree ameninta ele; el exista chema Abraham
Au zis [unii]: „Am auzit un fecior pomenindu-i pe ei. El se cheama Avraam”
Au zis [unii]: „Am auzit un fecior pomenindu-i pe ei. El se cheamã Avraam”

Rundi

Baca bavuga bati:- twumvise umusore umwe yitwa Ibrahiimu (iii)

Russian

Ei au spus: “Noi am auzit un tanar care-i amintea, i se spune Abraham.”
Сказали они [люди]: «Мы слышали, как (какой-то) юноша упоминал их [говорил о них], которого называют Ибрахим»
Oni skazali: «My slyshali, kak yunosha po imeni Ibrakhim (Avraam) vystupal protiv nikh»
Они сказали: «Мы слышали, как юноша по имени Ибрахим (Авраам) выступал против них»
Skazali: "My slyshali, kak otzyvalsya ob nikh odin yunosha; yego zovut Avraamom
Сказали: "Мы слышали, как отзывался об них один юноша; его зовут Авраамом
Oni skazali: "My slyshali yunoshu, kotoryy pominal ikh, kotorogo nazyvayut Ibrakhim
Они сказали: "Мы слышали юношу, который поминал их, которого называют Ибрахим
[Im] otvetili: "My slyshali, kak yunosha po imeni Ibrakhim ponosil ikh
[Им] ответили: "Мы слышали, как юноша по имени Ибрахим поносил их
Nekotoryye iz nikh skazali: "My slyshali, kak odin yunosha, kotorogo zovut Ibrakhim, ponosil ikh
Некоторые из них сказали: "Мы слышали, как один юноша, которого зовут Ибрахим, поносил их
(Drugiye zhe) skazali: "My slyshali, kak yunosha odin Ikh pominal (nedobrymi slovami), I yego zvali Ibrakhim
(Другие же) сказали: "Мы слышали, как юноша один Их поминал (недобрыми словами), И его звали Ибрахим

Serbian

„Чули смо једног момка како их хули“, рекоше, „име му је Аврам.“

Shona

(Vamwe) vanhu vakati: “Takanzwa kamwe kamukomana kanonzi Abrahamu kachingotaura nezvazvo (zvidhori kuti kachazviputsa).”

Sindhi

چيائون ته ھڪ جوان کان ٻڌوسون ته سندين گلا ٿي ڪيائين اُن کي ابراھيم سڏيندا آھن

Sinhala

eyata (ovungen samaharek) “ek tarunayeku meva gæna (edas) kiyamin sitinu api savan di ættemu. ohuta ibrahim yana namin handunvanu læbe” yayi pævasuha
eyaṭa (ovungen samaharek) “ek taruṇayeku mēvā gæna (edās) kiyamin siṭinu api savan dī ættemu. ohuṭa ibrāhīm yana namin han̆dunvanu læbē” yayi pævasūha
එයට (ඔවුන්ගෙන් සමහරෙක්) “එක් තරුණයෙකු මේවා ගැන (ෙදාස්) කියමින් සිටිනු අපි සවන් දී ඇත්තෙමු. ඔහුට ඉබ්රාහීම් යන නමින් හඳුන්වනු ලැබේ” යයි පැවසූහ
ovun(pilima) gæna sandahan karana tarunayek pilibanda va api asa ættemu. ohuta ibrahim yæyi kiyanu læbe yæyi ovuhu pævasuha
ovun(piḷima) gæna san̆dahan karana taruṇayek piḷiban̆da va api asā ættemu. ohuṭa ibrāhīm yæyi kiyanu læbē yæyi ovuhu pævasūha
ඔවුන්(පිළිම) ගැන සඳහන් කරන තරුණයෙක් පිළිබඳ ව අපි අසා ඇත්තෙමු. ඔහුට ඉබ්‍රාහීම් යැයි කියනු ලැබේ යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said My heard youth threaten them; he bol vola sa Abraham

Somali

Waxay yidhaahdeen: Waxaan maqallay wiil hadal-haya oo la yidhaahdo Ibraahiim.”
Waxayna Dheheen Waxaan Maqallay Wiil Sheegi lana Dhaho Ibraahim
Waxayna Dheheen Waxaan Maqallay Wiil Sheegi lana Dhaho Ibraahim

Sotho

Ba re: “Re utloile mohlankana a buoa ka eona: ea bitsoang Abrahama.”

Spanish

Dijeron: Oimos a un joven que los menospreciaba, llamado Abraham [Ibrahim]
Dijeron: Oímos a un joven que los menospreciaba, llamado Abraham [Ibrahim]
(Quienes habian oido a Abraham tramar contra los idolos) dijeron: «Oimos a un joven al que llaman Abraham hablar mal de ellos»
(Quienes habían oído a Abraham tramar contra los ídolos) dijeron: «Oímos a un joven al que llaman Abraham hablar mal de ellos»
(Quienes habian oido a Abraham tramar contra los idolos) dijeron: “Oimos a un joven al que llaman Abraham hablar mal de ellos”
(Quienes habían oído a Abraham tramar contra los ídolos) dijeron: “Oímos a un joven al que llaman Abraham hablar mal de ellos”
«Hemos oido», dijeron, «a un mozo llamado Abraham que hablaba mal de ellos»
«Hemos oído», dijeron, «a un mozo llamado Abraham que hablaba mal de ellos»
Algunos [de ellos] dijeron: “Hemos oido a un joven llamado Abraham hablar de ellos [con desprecio]”
Algunos [de ellos] dijeron: “Hemos oído a un joven llamado Abraham hablar de ellos [con desprecio]”
Alguien dijo: "Oimos a un joven, llamado Abraham, hablar [mal] de ellos
Alguien dijo: "Oímos a un joven, llamado Abraham, hablar [mal] de ellos
Dijeron: «Oimos a un joven hablar mal de ellos. Le llaman Abraham.»
Dijeron: «Oímos a un joven hablar mal de ellos. Le llaman Abraham.»

Swahili

Hapo wale waliomsikia Ibraim akiapa kwamba atawachimba masanamu wao, «Tulimsikia kijana akiwataja kwa ubaya, anaitwa Ibrāhīm.»
Wakasema: Tumemsikia kijana mmoja akiwataja. Anaitwa Ibrahim

Swedish

[Nagra] sade: "Vi horde en ung man tala om dem; hans namn ar Abraham
[Några] sade: "Vi hörde en ung man tala om dem; hans namn är Abraham

Tajik

Guftand: «Sunidaem, ki cavone ʙa nomi Iʙrohim az onho suxan meguftaast»
Guftand: «Şunidaem, ki çavone ʙa nomi Iʙrohim az onho suxan meguftaast»
Гуфтанд: «Шунидаем, ки ҷавоне ба номи Иброҳим аз онҳо сухан мегуфтааст»
Kasone, ki sunida ʙudand Iʙrohim savgand jod kardaast va ʙa ʙuthojason corae meʙinad, guftand: «Sunidaem, ki cavone ʙa nomi Iʙrohim ʙa ʙadi az onho suxan meguftaast»
Kasone, ki şunida ʙudand Iʙrohim savgand jod kardaast va ʙa ʙuthojaşon corae meʙinad, guftand: «Şunidaem, ki çavone ʙa nomi Iʙrohim ʙa ʙadī az onho suxan meguftaast»
Касоне, ки шунида буданд Иброҳим савганд ёд кардааст ва ба бутҳояшон чорае мебинад, гуфтанд: «Шунидаем, ки ҷавоне ба номи Иброҳим ба бадӣ аз онҳо сухан мегуфтааст»
[Barxe] Guftand: “Mo sunidem cavone, ki uro Iʙrohim megujand, az onho [ʙa ʙadi] jod mekunad”
[Barxe] Guftand: “Mo şunidem çavone, ki ūro Iʙrohim megūjand, az onho [ʙa ʙadī] jod mekunad”
[Бархе] Гуфтанд: “Мо шунидем ҷавоне, ки ӯро Иброҳим мегӯянд, аз онҳо [ба бадӣ] ёд мекунад”

Tamil

Atarku (avarkalil cilar) ‘‘oru valipar ivarraip parri(k kurai) kurik kontiruppatai nankal ceviyurru irukkirom. Avarukku ‘iprahim' enru peyar kurappatukiratu'' enru kurinarkal
Ataṟku (avarkaḷil cilar) ‘‘oru vālipar ivaṟṟaip paṟṟi(k kuṟai) kūṟik koṇṭiruppatai nāṅkaḷ ceviyuṟṟu irukkiṟōm. Avarukku ‘ipṟāhīm' eṉṟu peyar kūṟappaṭukiṟatu'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கு (அவர்களில் சிலர்) ‘‘ஒரு வாலிபர் இவற்றைப் பற்றி(க் குறை) கூறிக் கொண்டிருப்பதை நாங்கள் செவியுற்று இருக்கிறோம். அவருக்கு ‘இப்றாஹீம்' என்று பெயர் கூறப்படுகிறது'' என்று கூறினார்கள்
atarku (avarkalil cilar)"ilainar oruvar ivarraip parri (avaturakak) kurippittu vantatai nankal kelvippattirukkirom, avarukku iprahim enru peyar collappatukiratu" enru kurinarkal
ataṟku (avarkaḷil cilar)"iḷaiñar oruvar ivaṟṟaip paṟṟi (avatūṟākak) kuṟippiṭṭu vantatai nāṅkaḷ kēḷvippaṭṭirukkiṟōm, avarukku ipṟāhīm eṉṟu peyar collappaṭukiṟatu" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கு (அவர்களில் சிலர்) "இளைஞர் ஒருவர் இவற்றைப் பற்றி (அவதூறாகக்) குறிப்பிட்டு வந்ததை நாங்கள் கேள்விப்பட்டிருக்கிறோம், அவருக்கு இப்றாஹீம் என்று பெயர் சொல்லப்படுகிறது" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Әйттеләр: "Бер егетне ишеттек ул, безнең Аллаларыбызны ґәепләп сөйли иде, ул егеткә Ибраһим дип әйтелә

Telugu

(kondaru) ila annaru; "ibrahim ane yuvakudu, vitini gurinci prastavistu undaga memu vinnamu
(kondaru) ilā annāru; "ibrāhīm anē yuvakuḍu, vīṭini gurin̄ci prastāvistū uṇḍagā mēmu vinnāmu
(కొందరు) ఇలా అన్నారు; "ఇబ్రాహీమ్ అనే యువకుడు, వీటిని గురించి ప్రస్తావిస్తూ ఉండగా మేము విన్నాము
“ఒక యువకుడు మా విగ్రహాలను గురించి (చెడుగా) ప్రస్తావించటం మేము విన్నాము. అతను ఇబ్రాహీంగా పిలువ బడతాడు” అని కొందరు చెప్పారు

Thai

phwk khea klaw wa rea diyin dek hnum khn hnung klaw tahni rup pan hela ni khea mi chuxwa xi brxhim
phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā dị̂yin dĕk h̄nùm khn h̄nụ̀ng kl̀āw tảh̄ni rūp pận h̄el̀ā nī̂ k̄heā mī chụ̄̀xẁā xi brxḥīm
พวกเขากล่าวว่า เราได้ยินเด็กหนุ่มคนหนึ่งกล่าวตำหนิรูปปั้นเหล่านี้ เขามีชื่อว่าอิบรอฮีม
phwk khea klaw wa “rea diyin dek hnum khn hnung klaw tahni rup pan hela ni khea mi chuxwa xi brxhim”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “reā dị̂yin dĕk h̄nùm khn h̄nụ̀ng kl̀āw tảh̄ni rūp pận h̄el̀ā nī̂ k̄heā mī chụ̄̀xẁā xi brxḥīm”
พวกเขากล่าวว่า “เราได้ยินเด็กหนุ่มคนหนึ่งกล่าวตำหนิรูปปั้นเหล่านี้ เขามีชื่อว่าอิบรอฮีม”

Turkish

Bir genc duymustuk dediler, Ibrahim deniyordu adına, onlardan bahsediyordu
Bir genç duymuştuk dediler, İbrahim deniyordu adına, onlardan bahsediyordu
(Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genc duyduk; kendisine Ibrahim denilirmis, dediler
(Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler
Kendisine Ibrahim denilen bir gencin bunları diline doladıgını isittik" dediler
Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler
(Yine kafirlerden bir takımı) dediler: “- Isittik ki, bir delikanlı bunları kotuluyor, kendisine Ibrahim deniyormus.”
(Yine kâfirlerden bir takımı) dediler: “- İşittik ki, bir delikanlı bunları kötülüyor, kendisine İbrâhîm deniyormuş.”
Onlardan bir kısmı, «Ibrahim denen bir gene bunları diline dolayıp duruyordu» dediler
Onlardan bir kısmı, «İbrahim denen bir gene bunları diline dolayıp duruyordu» dediler
Bazıları: "Ibrahim denen bir gencin onları diline doladıgını duymustuk" deyince, "O halde bunların sahidlik edebilmeleri icin onu halkın gozu onune getirin" dediler
Bazıları: "İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk" deyince, "O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin" dediler
(Bazilari) "Ibrahim denen bir gencin, onlari diline doladigini duymustuk" dediler
(Bazilari) "Ibrahim denen bir gencin, onlari diline doladigini duymustuk" dediler
(Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genc duyduk; kendisine Ibrahim denilirmis, dediler
(Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler
Onları diline dolayan bir delikanlı isittik, kendisine Ibrahim deniliyormus," dediler
Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş," dediler
(Bazıları) "Ibrahim denen bir gencin, onları diline doladıgını duymustuk" dediler
(Bazıları) "İbrahim denen bir gencin, onları diline doladığını duymuştuk" dediler
(Aralarında): «Ibrahim adında bir delikanlının, bunlara dil uzattıgını duymustuk
(Aralarında): «İbrahim adında bir delikanlının, bunlara dil uzattığını duymuştuk
(Bazıları) «Ibrahim denen bir gencin, onları diline doladıgını duymustuk» dediler
(Bazıları) «İbrahim denen bir gencin, onları diline doladığını duymuştuk» dediler
Duydugumuza gore ´Ibrahim adında bir delikanlı bu ilahlarımıza dil uzatıyordu´ dediler
Duyduğumuza göre ´İbrahim adında bir delikanlı bu ilahlarımıza dil uzatıyordu´ dediler
Kendisine Ibrahim denilen bir gencin bunları diline doladıgını isittik" dediler
Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler
Dediler: «Isitdik ki kendisine Ibrahim denilen bir gene bunları diline doluyordu»
Dediler: «İşitdik ki kendisine Ibrâhîm denilen bir gene bunları diline doluyordu»
Dediler ki: Kendisine Ibrahim denilen bir gencin bunları diline doladıgını duymustuk
Dediler ki: Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duymuştuk
“Ona (kendisine), Ibrahim denen gencin, onları zikrettigini (putlardan bahsettigini) isittik.” dediler
“Ona (kendisine), İbrâhîm denen gencin, onları zikrettiğini (putlardan bahsettiğini) işittik.” dediler
Kalu semı´na fetey yezkuruhum yukalu lehu ibrahım
Kalu semı´na fetey yezküruhüm yükalü lehu ibrahım
Kalu semi’na feten yezkuruhum yukalu lehu ibrahim(ibrahimu)
Kâlû semi’nâ feten yezkuruhum yukâlu lehû ibrâhîm(ibrâhîmu)
Iclerinden bazıları: "Ibrahim denen bir gencin o (tanrı)ları diline doladıgını isitmistik" dediler
İçlerinden bazıları: "İbrahim denen bir gencin o (tanrı)ları diline doladığını işitmiştik" dediler
kalu semi`na fetey yezkuruhum yukalu lehu ibrahim
ḳâlû semi`nâ fetey yeẕküruhüm yüḳâlü lehû ibrâhîm
(Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genc duyduk; kendisine Ibrahim denilirmis, dediler
(Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler
Ibrahim denilen bir gencin onları diline doladıgını duymustuk, dediler
İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk, dediler
Ibrahim denilen bir gencin onları andıgını duymustuk, dediler
İbrahim denilen bir gencin onları andığını duymuştuk, dediler
Iclerinden bazıları: “Sahi! Ibrahim adındaki bir delikanlının onları diline doladıgını isitmistik!”
İçlerinden bazıları: “Sahi! İbrâhim adındaki bir delikanlının onları diline doladığını işitmiştik!”
Onları diline dolayan bir genc isittik, kendisine Ibrahim deniliyormus, dediler
Onları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş, dediler
«Kendisine Ibrahim denilen bir gencin bunları diline doladıgını isittik» dediler
«Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik» dediler
(Iclerinden bazıları), “Ibrahim denilen bir gencin onları diline doladıgını duyduk” dediler
(İçlerinden bazıları), “İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk” dediler
Dediler: "Onları diline dolayan bir genc duymustuk. Kendisine 'Ibrahim' deniyor
Dediler: "Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine 'İbrahim' deniyor
Dediler: "Onları diline dolayan bir genc duymustuk. Kendisine ´Ibrahim´ deniyor
Dediler: "Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine ´İbrahim´ deniyor
Dediler: "Onları diline dolayan bir genc duymustuk. Kendisine ´Ibrahim´ deniyor
Dediler: "Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine ´İbrahim´ deniyor

Twi

Wͻ’kekaa sε: “Yε’tee sε abranteε bi rekeka wͻn ho asεm (bɔne), yεfrε no Abraham”

Uighur

(ئۇلارنىڭ بەزىسى) ئىبراھىم ئاتلىق بىر يىگىتنىڭ ئۇلارنى ئەيىبلىگەنلىكىنى ئاڭلىغان ئىدۇق (يەنى شۇ قىلغان بولۇشى مۇمكىن)» دېدى
(ئۇلارنىڭ بەزىسى) «ئىبراھىم ئاتلىق بىر يىگىتنىڭ ئۇلارنى ئەيىبلىگەنلىكىنى ئاڭلىغان ئىدۇق (يەنى شۇ قىلغان بولۇشى مۇمكىن)» دېدى

Ukrainian

Інші сказали: «Ми чули, як один юнак згадував їх. Його звуть Ібрагім!»
Vony skazaly, "My pochuly molodʹ zahrozhuyemo yim; vin zaklykayetʹsya Abraham
Вони сказали, "Ми почули молодь загрожуємо їм; він закликається Abraham
Inshi skazaly: «My chuly, yak odyn yunak z·haduvav yikh. Yoho zvutʹ Ibrahim!»
Інші сказали: «Ми чули, як один юнак згадував їх. Його звуть Ібрагім!»
Inshi skazaly: «My chuly, yak odyn yunak z·haduvav yikh. Yoho zvutʹ Ibrahim
Інші сказали: «Ми чули, як один юнак згадував їх. Його звуть Ібрагім

Urdu

(baaz log) boley “ humne ek nawjawan ko inka zikr karte suna tha jiska naam Ibrahim hai”
(بعض لوگ) بولے "ہم نے ایک نوجوان کو ان کا ذکر کرتے سُنا تھا جس کا نام ابراہیمؑ ہے
انہو ں نے کہا ہم نے سنا ہے کہ ایک جو ان بتوں کو کچھ کہا کرتا ہے اسے ابراھیم کہتے ہیں
لوگوں نے کہا کہ ہم نے ایک جوان کو ان کا ذکر کرتے ہوئے سنا ہے اس کو ابراہیم کہتے ہیں
وہ بولے ہم نے سنا ہے ایک جوان جو بتوں کو کچھ کہا کرتا ہے اُسکو کہتے ہیں ابراہیم [۷۰]
(بعض) لوگ کہنے لگے کہ ہم نے ایک نوجوان کو سنا ہے جو ان کا ذکر (برائی سے) کیا کرتا ہے جسے ابراہیم کہا جاتا ہے۔
Bolay hum ney aik no-jawan ko innk a tazkara kertay huye suna tha jissay ibrahim (alh-e-salam) kaha jata hai
بولے ہم نے ایک نوجوان کو ان کا تذکره کرتے ہوئے سنا تھا جسے ابراہیم (علیہ السلام) کہا جاتا ہے
bole hum ne ek nau jawaan ko un ka tazkera karte hoye suna tha, jise Ibraheem(alaihissalaam) kaha jaata hai
(چند آدمیوں نے ) کہا ہم نے ایک نوجوان کو سنا ہے کہ وہ ان کا ذکر (برائی سے ) کیا کرتا ہے ۔ اسے ابراہیم کہا جاتا ہے
(کچھ) لوگ بولے: ہم نے ایک نوجوان کا سنا ہے جو ان کا ذکر (انکار و تنقید سے) کرتا ہے اسے ابراہیم کہا جاتا ہے
کچھ لوگوں نے کہا : ہم نے ایک نوجوان کو سنا ہے کہ وہ ان بتوں کے بارے میں باتیں بنایا کرتا ہے، اسے ابراہیم کہتے ہیں۔
لوگوں نے بتایا کہ ایک جو ان ہے جوان کا ذکر کیا کرتا ہے اور اسے ابراہیم کہا جاتا ہے

Uzbek

Улар: «Уларни эслаб юрган бир йигитни эшитган эдик, уни Иброҳим, деб айтиларди», дедилар
Улар(нинг айримлари) айтишди: «(Худоларимизни) айблаб юрадиган Иброҳим деган бир йигитни эшитгандик»
Улар: «Уларни эслаб юрган бир йигитни эшитган эдик, уни Иброҳим, деб айтиларди», дедилар

Vietnamese

(Dan chung) len tieng: “Chung toi co nghe mot thanh nien ten Ibrahim đa noi chuyen ra ve khinh miet chung (nhung buc tuong).”
(Dân chúng) lên tiếng: “Chúng tôi có nghe một thanh niên tên Ibrahim đã nói chuyện ra vẻ khinh miệt chúng (những bức tượng).”
Mot so trong bon ho bao: “Chung toi co nghe mot thanh nien ten Ibrahim đa noi chuyen ra ve khinh miet ho (cac than linh cua chung ta).”
Một số trong bọn họ bảo: “Chúng tôi có nghe một thanh niên tên Ibrahim đã nói chuyện ra vẻ khinh miệt họ (các thần linh của chúng ta).”

Xhosa

Bathi: “Sikhe seva enye indodana ithetha ngokuchasene nabo, ebizwa ngokuba nguIbrâhîm.”

Yau

(Wane) watite: “Tumpikene nchanda jwinejwakwe juli nkwapakana wanganyao, jukuwilanjikwa Ibrahima.”
(Ŵane) ŵatite: “Tumpikene nchanda jwinejwakwe juli nkwapakana ŵanganyao, jukuŵilanjikwa Ibrahima.”

Yoruba

Won wi pe: “A gbo ti odokunrin kan n bu enu ate lu won. Won n pe (omo naa) ni ’Ibrohim.”
Wọ́n wí pé: “A gbọ́ tí ọ̀dọ́kùnrin kan ń bu ẹnu àtẹ́ lù wọ́n. Wọ́n ń pe (ọmọ náà) ní ’Ibrọ̄hīm.”

Zulu