Achinese

Ureueng nyan dilee binasa sudah Oh Iheueh jilakee han jimeuiman Nyoe ek jiiman teuma jipeugah

Afar

Makki korosuk naharat hebeltô magaalah maray esseren astooti kah baaheeni maamaninnaay nanu ken bayisnehik usun esseran astooti keenih bahnek ama koros maay aaminele

Afrikaans

Vóór hulle het geen stad wat vernietig is, geglo nie; hoe sal húlle dan glo

Albanian

Nuk pat besuar asnje qytet, te cilin e kemi shfarosur para tyre, e a po besojne ata a
Nuk pat besuar asnjë qytet, të cilin e kemi shfarosur para tyre, e a po besojnë ata a
Nuk ka besuar asnje vendbanim para tyre, te cilet Ne i kemi shkaterruar (duke kerkuar si keta argumente), e valle, dot e besojne keta
Nuk ka besuar asnjë vendbanim para tyre, të cilët Ne i kemi shkatërruar (duke kërkuar si këta argumente), e vallë, dot ë besojnë këta
Asnje vendbanim nga ata qe i kemi shkaterruar, nuk ka besuar e valle, a do te besojne keta
Asnjë vendbanim nga ata që i kemi shkatërruar, nuk ka besuar e vallë, a do të besojnë këta
Banoret e qyteteve para tyre nuk i besuan (mrekullite), prandaj Ne i shkaterruam, a mos do te besojne keta
Banorët e qyteteve para tyre nuk i besuan (mrekullitë), prandaj Ne i shkatërruam, a mos do të besojnë këta
Banoret e qyteteve para tyre nuk i besuan (mrekullite), prandaj Ne i shkaterruam, a mos do te besojne keta
Banorët e qyteteve para tyre nuk i besuan (mrekullitë), prandaj Ne i shkatërruam, a mos do të besojnë këta

Amharic

ke’inesu befiti yat’efanati ketema alamenechimi፡፡ tadiya inesu yaminaluni
ke’inesu befīti yat’efanati ketema ālamenechimi፡፡ tadīya inesu yaminaluni
ከእነሱ በፊት ያጠፋናት ከተማ አላመነችም፡፡ ታዲያ እነሱ ያምናሉን

Arabic

«ما آمنت قبلهم من قرية» أي أهلها «أهلكناها» بتكذيبها ما أتاها من الآيات «أفهم يؤمنون» لا
ma amanat qabl kafaar "mk" min qaryat talab 'ahliha almejzat min rasuluhum wthqqt, bal kdhdhabu, fahlknahm, afywmn kfar"mk" 'iidha thqqt almejzat alty tlbwha? kalaa 'iinahum la ywmnwn
ما آمنت قبل كفار "مكة" من قرية طلب أهلها المعجزات مِن رسولهم وتحققت، بل كذَّبوا، فأهلكناهم، أفيؤمن كفار"مكة" إذا تحققت المعجزات التي طلبوها؟ كلا إنهم لا يؤمنون
Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yuminoona
Maaa aaamanat qablahum min qaryatin ahlaknaahaa a-fahum yu'minoon
Ma amanat qablahum min qaryatinahlaknaha afahum yu/minoon
Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yu/minoona
ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yu'minuna
ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yu'minuna
mā āmanat qablahum min qaryatin ahlaknāhā afahum yu'minūna
مَاۤ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡیَةٍ أَهۡلَكۡنَـٰهَاۤۖ أَفَهُمۡ یُؤۡمِنُونَ
مَا ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُمُۥ مِن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَاۖ أَفَهُمُۥ يُؤۡمِنُونَ
مَآ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآۖ أَفَهُمۡ يُؤۡمِنُونَ
مَآ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآۖ أَفَهُمۡ يُؤۡمِنُونَ
مَا٘ اٰمَنَتۡ قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اَهۡلَكۡنٰهَاۚ اَفَهُمۡ يُؤۡمِنُوۡنَ
مَاۤ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡیَةٍ أَهۡلَكۡنَـٰهَاۤۖ أَفَهُمۡ یُؤۡمِنُونَ
مَا٘ اٰمَنَتۡ قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اَهۡلَكۡنٰهَاﵐ اَفَهُمۡ يُؤۡمِنُوۡنَ ٦
Ma 'Amanat Qablahum Min Qaryatin 'Ahlaknaha 'Afahum Yu'uminuna
Mā 'Āmanat Qablahum Min Qaryatin 'Ahlaknāhā 'Afahum Yu'uminūna
مَا ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَاۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَۖ‏
مَا ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُمُۥ مِن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَاۖ أَفَهُمُۥ يُؤۡمِنُونَ
مَآ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآۖ أَفَهُمۡ يُؤۡمِنُونَ
مَا آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
مَا ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَاۖ أَفَهُمۡ يُومِنُونَ
مَا ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَاۖ أَفَهُمۡ يُومِنُونَ
مَآ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآۖ أَفَهُمۡ يُؤۡمِنُونَ
مَآ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآۖ أَفَهُمۡ يُؤۡمِنُونَ
ما ءامنت قبلهم من قرية اهلكنها افهم يومنون
مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ اَهْلَكْنَٰهَآۖ أَفَهُمْ يُومِنُونَۖ
مَآ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآۖ أَفَهُمۡ يُؤۡمِنُونَ
ما ءامنت قبلهم من قرية اهلكنها افهم يومنون

Assamese

Ihamtara purbe yibora janapada ami dhbansa karaicho se'ibora tha'ira adhibasisakala imana posana karaa nachila; tente ihamte imana posana karaibane
Iham̐tara pūrbē yibōra janapada āmi dhbansa karaichō sē'ibōra ṭhā'ira adhibāsīsakala īmāna pōṣaṇa karaā nāchila; tēntē iham̐tē īmāna pōṣaṇa karaibanē
ইহঁতৰ পূৰ্বে যিবোৰ জনপদ আমি ধ্বংস কৰিছো সেইবোৰ ঠাইৰ অধিবাসীসকল ঈমান পোষণ কৰা নাছিল; তেন্তে ইহঁতে ঈমান পোষণ কৰিবনে

Azerbaijani

Onlardan əvvəl məhv etdiyimiz məmləkətlərdən hec biri iman gətirməmisdi. Indi bunlarmı iman gətirəcəklər
Onlardan əvvəl məhv etdiyimiz məmləkətlərdən heç biri iman gətirməmişdi. İndi bunlarmı iman gətirəcəklər
Onlardan əvvəl məhv et­diyimiz məm­ləkətlərdən hec biri iman gətir­mə­misdi. Indi bunlarmı iman gətirə­cək­lər
Onlardan əvvəl məhv et­diyimiz məm­ləkətlərdən heç biri iman gətir­mə­mişdi. İndi bunlarmı iman gətirə­cək­lər
Onlardan əvvəl məhv etdiyimiz hec bir məmləkət (əhli mo’cuzələrlə gəlmis peygəmbərlərinə) iman gətirmədi. Bunlarmı iman gətirəcəklər
Onlardan əvvəl məhv etdiyimiz heç bir məmləkət (əhli mö’cüzələrlə gəlmiş peyğəmbərlərinə) iman gətirmədi. Bunlarmı iman gətirəcəklər

Bambara

ߘߎ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬، ߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟
ߘߎ߰ ߘߏ߲߬ߞߏ߬ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߣߴߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫؟
ߘߎ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Edera age yesaba janapada amara dhbansa karechi sekhanakara adhibasira imana aneni; tabe ki tara imana anabe
Ēdēra āgē yēsaba janapada āmarā dhbansa karēchi sēkhānakāra adhibāsīrā īmāna ānēni; tabē ki tārā īmāna ānabē
এদের আগে যেসব জনপদ আমরা ধ্বংস করেছি সেখানকার অধিবাসীরা ঈমান আনেনি; তবে কি তারা ঈমান আনবে [১]
Tadera purbe yesaba janapada ami dhabansa kare diyechi, tara bisbasa sthapana kareni; ekhana era ki bisbasa sthapana karabe
Tādēra pūrbē yēsaba janapada āmi dhabansa karē diẏēchi, tārā biśbāsa sthāpana karēni; ēkhana ērā ki biśbāsa sthāpana karabē
তাদের পূর্বে যেসব জনপদ আমি ধবংস করে দিয়েছি, তারা বিশ্বাস স্থাপন করেনি; এখন এরা কি বিশ্বাস স্থাপন করবে
Odera age yesaba janapada bisbasa kare ni tadera amara dhbansa karechi. Era ki tabe bisbasa karabe
Ōdēra āgē yēsaba janapada biśbāsa karē ni tādēra āmarā dhbansa karēchi. Ērā ki tabē biśbāsa karabē
ওদের আগে যেসব জনপদ বিশ্বাস করে নি তাদের আমরা ধ্বংস করেছি। এরা কি তবে বিশ্বাস করবে

Berber

Ur tumin, uqbel nnsen, yal temdint Nesqucc, day ad amnen nitni
Ur tumin, uqbel nnsen, yal temdint Nesqucc, day ad amnen nitni

Bosnian

Nijedan grad koji smo Mi prije njih unistili nije u cudo povjerovao, pa zar ce ovi vjerovati
Nijedan grad koji smo Mi prije njih uništili nije u čudo povjerovao, pa zar će ovi vjerovati
Nijedan grad koji smo Mi prije njih unistili nije u cudo povjerovao, pa zar ce ovi vjerovati
Nijedan grad koji smo Mi prije njih uništili nije u čudo povjerovao, pa zar će ovi vjerovati
Nijedno naselje koje smo Mi prije njih unistili nije povjerovalo, pa zar ce oni povjerovati
Nijedno naselje koje smo Mi prije njih uništili nije povjerovalo, pa zar će oni povjerovati
Nije prije njih vjerovao nijedan grad kojeg smo unistili. Pa zar ce oni vjerovati
Nije prije njih vjerovao nijedan grad kojeg smo uništili. Pa zar će oni vjerovati
MA ‘AMENET KABLEHUM MIN KARJETIN ‘EHLEKNAHA ‘EFEHUM JU’UMINUNE
Nijedan grad koji smo Mi prije njih unistili nije u cudo povjerovao, pa zar ce ovi vjerovati
Nijedan grad koji smo Mi prije njih uništili nije u čudo povjerovao, pa zar će ovi vjerovati

Bulgarian

Nito edno selishte, koeto pogubikhme predi tyakh, ne povyarva, che te li shte povyarvat
Nito edno selishte, koeto pogubikhme predi tyakh, ne povyarva, che te li shte povyarvat
Нито едно селище, което погубихме преди тях, не повярва, че те ли ще повярват

Burmese

သူတို့မတိုင်မီ ရှိခဲ့ကြသောလူမျိုးများထံ အံ့ဖွယ်သက်သေလက္ခဏာများနှင့်အတူ တမန်တော်များ ရောက်ခဲ့ကြသော်လည်း သူတို့မူကား မယုံကြည်ကြသဖြင့် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမြို့ရွာဒေသဟူသမျှကို တိမ် ကောပျက်စီးစေတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (ယခုအချိန်မှာ အံ့ဖွယ်မြင်ရုံဖြင့်) သူတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြဦးမည်လော။
၆။ သူတို့မဖြစ်ပေါ်မီ ဖြစ်ပေါ်လာသောသူဟောင်းတို့သည် လက္ခဏာအ့ံဖွယ်တော်များကို မြင်ရကြသော်လည်း မယုံကြည်ငြင်းဆန်ကြလေ၏။ ထို့ကြောင့်ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့နှင့်တကွ သူတို့နေထိုင်ရာမြို့ရွာ၊ နယ်ပယ်ကို ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့ပြီး သူတို့သည် ယုံကြည်ကြမည်လော။
၎င်းတို့အလျင် ငါအရှင်မြတ် ပျက်စီးစေတော်မူခဲ့သောမည်သည့်မြို့ရွာ(မှမြို့သူရွာသားများ)မျှပင် (တန်ခိုးများကို တွေ့မြင်ကြပါလျှက်နှင့်ပင်)သက်ဝင် ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ ဤသူတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြဦးမည်လော။
သူတို့မတိုင်မီ ငါအရှင်မြတ် ဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့‌သော မည်သည့်မြို့ရွာမှ (‌နေထိုင်‌သောသူများသည် တန်ခိုး‌တော်များ‌တွေ့မြင်ကြပါလျက်) အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည် မရှိ‌ပေ။ ထို့‌နောက် ဤသူများသည် ယုံကြည်ကြဦးမည်‌လော။

Catalan

Abans d'ells, cap de les ciutats que vam destruir creia. I aquests van a creure
Abans d'ells, cap de les ciutats que vam destruir creia. I aquests van a creure

Chichewa

Palibe umodzi wa mizinda imene tidaononga imene idakhulupirira iwo asanadze. Kodi iwo adzakhulupirira
“Sadakhulupirire apatsogolo pawo, eni midzi imene tidaiononga (ngakhale kuti zozizwitsa adaziona); nanga iwo akhulupirira

Chinese(simplified)

Zai tamen zhiqian, wo suo huimie de chengshi, meiyou yige ceng xin jixiang de. Xianzai, tamen hui xin jixiang ma?
Zài tāmen zhīqián, wǒ suǒ huǐmiè de chéngshì, méiyǒu yīgè céng xìn jīxiàng de. Xiànzài, tāmen huì xìn jīxiàng ma?
在他们之前,我所毁灭的城市,没有一个曾信迹象的。现在,他们会信迹象吗?
[Jinguan wo ceng jiang shi tamen jixiang], dan zai tamen zhiqian wo suo huimie de chengshi zhong, meiyou yige quexin jixiang de.[Xianzai] tamen hui quexin ma?
[Jǐnguǎn wǒ céng jiàng shì tāmen jīxiàng], dàn zài tāmen zhīqián wǒ suǒ huǐmiè de chéngshì zhōng, méiyǒu yīgè quèxìn jīxiàng de.[Xiànzài] tāmen huì quèxìn ma?
[尽管我曾降示他们迹象],但在他们之前我所毁灭的城市中,没有一个确信迹象的。[现在]他们会确信吗?
Zai tamen zhiqian, wo suo huimie de chengshi, meiyou yige ceng xin jixiang de. Xianzai, tamen hui xin jixiang ma
Zài tāmen zhīqián, wǒ suǒ huǐmiè de chéngshì, méiyǒu yīgè céng xìn jīxiàng de. Xiànzài, tāmen huì xìn jīxiàng ma
在他们之前,我所毁灭的城市,没有一个曾信迹象的。现在,他们会信迹象吗?

Chinese(traditional)

Zai tamen zhiqian, wo suo huimie de chengshi, meiyou yige ceng xin jixiang de. Xianzai, tamen hui xin jixiang ma
Zài tāmen zhīqián, wǒ suǒ huǐmiè de chéngshì, méiyǒu yīgè céng xìn jīxiàng de. Xiànzài, tāmen huì xìn jīxiàng ma
在他们之前,我所毁灭的城市,没有一 个曾信迹象的。现在,他们会信迹象吗?
Zai tamen zhiqian, wo suo huimie de chengshi, meiyou yige ceng xin jixiang de. Xianzai, tamen hui xin jixiang ma?
Zài tāmen zhīqián, wǒ suǒ huǐmiè de chéngshì, méiyǒu yīgè céng xìn jīxiàng de. Xiànzài, tāmen huì xìn jīxiàng ma?
在他們之前,我所毀滅的城市,沒有一個曾信蹟象的。現在,他們會信蹟象嗎?

Croatian

Nije prije njih vjerovao nijedan grad kojeg smo unistili. Pa zar ce oni vjerovati
Nije prije njih vjerovao nijedan grad kojeg smo uništili. Pa zar će oni vjerovati

Czech

Neuverilo pred nimi niktere z mest, ktera zahladili jsme: jakz tedy oni uveri
Neuvěřilo před nimi nikteré z měst, která zahladili jsme: jakž tedy oni uvěří
My nikdy zrusit domnivat se spolecnost za a nad. Byl tyto lide verici
My nikdy zrušit domnívat se spolecnost za a nad. Byl tyto lidé verící
Neuverilo pred nimi zadne mesto, a zahubili jsme je. Uveri snad nyni tito
Neuvěřilo před nimi žádné město, a zahubili jsme je. Uvěří snad nyní tito

Dagbani

Tiŋgbani shɛli Ti (Tinim’ Naawuni) ni niŋ hallaka pɔi ni bana (Maka chεfurinim’) maa bi tila Naawuni yεlimaŋli. Di ni bɔŋɔ, bee bɛ daa nyɛla ban ti yεlimaŋli

Danish

Vi aldrig annihilated tro samfund ind den forbi. Er de folk troende
Vóór hen (bewoners van Mekka) heeft nooit een stad geloofd die Wij vernietigden; zullen deze dan wel geloven

Dari

پیش از آنان (نیز مردمِ) هیچ قریه‌ای که (اهل) آن را هلاک کردیم ایمان نیاوردند، پس آیا ایشان ایمان می‌آورند؟

Divehi

އެއުރެންގެ ކުރިން إيمان ނުވި ކިތަންމެ ރަށެއްގެ أهل ވެރިންނެއް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަލާކު ކުރެއްވީމެވެ. ވީއިރު އެއުރެން، ފަހެ، إيمان ވާނެ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Geen stad die Wij voor hun tijd vernietigd hebben heeft geloofd. Zullen zij dan geloven
Geene der steden welke wij verdelgd hebben, geloofde de wonderen welke zij voor hunne oogen zagen geschieden. Zullen deze dus gelooven indien zij een wonder zien
Zij geloofden niet, degenen vóór hen uit de steden die Wü vernietigden: zullen zij dan geloven
V��r hen (bewoners van Mekka) heeft nooit een stad geloofd die Wij vernietigden; zullen deze dan wel geloven

English

But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe
Not one town (people) before them believed (though Allah sent signs), which We destroyed. Will they then believe
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe
Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe
Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe
Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe
None of the cities which We destroyed before them had iman. So will they
Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe
Before them, not one of the populations that We caused to perish believed. Will these believe
We destroyed towns that did not believe before them, so do they believe
No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]
No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]
Not one of the peoples before them that We destroyed believed (even though the Messengers came to them with miracles). Will then these believe
In response to their insolence and defiance-, Allah says: Miraculous signs were presented to generations before them whom We reduced to a useless form on account of their rejection and denial of divine truth, therefore, what chance is there that these infidels will recognize Allah and in Him they will believe
Not one of the towns Believed before them which We destroyed. Will they then Believe
No town believed before them of whom We caused to perish. Will they, then, believe
Those towns _ the ones We destroyed in the past _ had also failed to believe. So now, will they believe
No city before them which we destroyed believed - how will they believe
The fact, however, is that even though We showed Signs to the prior people, not a single nation before them, which We destroyed, ever believed. Will they believe
None of the cities which We have destroyed, believed the miracles which they saw performed, before them: Will these therefore believe, if they see a miracle
Of those before them not one of the communities which We destroyed believed, how will these believe
Before their time, none of the cities which we have destroyed, believed: will these men, then, believe
None from a village/urban city before them believed, (that) We made it die/destroyed it , so are they believing
Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe
No city which We destroyed before them believed, so will they believe
No city which We destroyed before them believed, so will they believe
There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe
Any town/village that We had destroyed before them, too, had not believed! Will they, taking this fact into account at least, believe
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe
Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe
Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe
In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe
The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God
Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe
Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe
Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe
Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe
Communities whom We destroyed before them did not believe either. Will they believe
Not a single town We destroyed before them believed [after receiving signs]; will they then believe
We destroyed the communities before them who did not believe, so will they believe
Not one of the towns of those which We destroyed, believed before them; will they then believe
Not one of the communities before them which Our Law destroyed, believed (in their Messengers). Will these, then, believe
(As to those people) before them, not even one of the peoples whom We destroyed believed: Will these believe
None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe
None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe
No town that ever believed before have We wiped out. Will they believe
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they believe
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they be the ones who believe
No town that We destroyed before them believed; will these, then, believe
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe
Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe

Esperanto

Ni neniam annihilated kred community en des preter. Est these popol believers

Filipino

wala isa man sa mga bayan (pamayanan), na Aming winasak, ang nagsisampalataya sa kanila noon (bagama’t Aming pinadalhan sila ng mga Tanda), sila ba ay magsisipaniwala pa
Walang sumampalataya bago nila na isang pamayanan na ipinahamak Namin. Kaya sila ba ay sasampalataya

Finnish

Eivathan ennen heita nekaan kaupungit uskoneet, jotka me tuhosimme. Ottaisivatko siis nama uskoakseen
Eiväthän ennen heitä nekään kaupungit uskoneet, jotka me tuhosimme. Ottaisivatko siis nämä uskoakseen

French

Aucune cite n’avait cru de celles-la que Nous avons fait perir. Ceux-ci vont-ils donc croire
Aucune cité n’avait cru de celles-là que Nous avons fait périr. Ceux-ci vont-ils donc croire
Pas une seule cite parmi celles que Nous avons fait perir avant eux n’avait cru [a la vue des miracles]. Ceux-ci croiront-ils donc
Pas une seule cité parmi celles que Nous avons fait périr avant eux n’avait cru [à la vue des miracles]. Ceux-ci croiront-ils donc
Pas une seule cite parmi celles que Nous avons fait perir avant eux n'avait cru [a la vue des miracles]. Ceux-ci croiront-ils donc
Pas une seule cité parmi celles que Nous avons fait périr avant eux n'avait cru [à la vue des miracles]. Ceux-ci croiront-ils donc
Aucune cite, parmi celles que Nous avons aneanties avant eux, n’a ajoute foi aux miracles. Se peut-il que ceux-ci y croient
Aucune cité, parmi celles que Nous avons anéanties avant eux, n’a ajouté foi aux miracles. Se peut-il que ceux-ci y croient
Mais, ils insistent : « Ce Coran n’est que revasseries ! Ou dirions-nous que c’est plutot lui qui l’a invente ! Ou que c’est un poete ! Qu’il realise donc un prodige sous nos yeux comme le firent les premiers messagers !»
Mais, ils insistent : « Ce Coran n’est que rêvasseries ! Ou dirions-nous que c’est plutôt lui qui l’a inventé ! Ou que c’est un poète ! Qu’il réalise donc un prodige sous nos yeux comme le firent les premiers messagers !»

Fulah

Gomɗinaali ado maɓɓe immorde e saare Men halki nde. Enee, hara ko kamɓe goomɗita

Ganda

Tewali kitundu kye twazikiriza nga abantu ba mu bakkiriza, abaffe bo be banakkiriza

German

Nie hatte vor ihnen irgendeine Stadt je geglaubt, die Wir vernichteten. Wurden sie denn glauben
Nie hatte vor ihnen irgendeine Stadt je geglaubt, die Wir vernichteten. Würden sie denn glauben
Nie hat vor ihnen eine Stadt, die Wir verderben ließen, geglaubt. Werden gerade sie nun glauben
Nie hat vor ihnen eine Stadt, die Wir verderben ließen, geglaubt. Werden gerade sie nun glauben
Keinen Iman verinnerlichten vor ihnen (die Bewohner) einer Ortschaft, die WIR zugrunde richteten, werden diese etwa den Iman verinnerlichen
Keinen Iman verinnerlichten vor ihnen (die Bewohner) einer Ortschaft, die WIR zugrunde richteten, werden diese etwa den Iman verinnerlichen
Vor ihnen hat keine Stadt geglaubt, die Wir vernichteten. Sollten gerade sie nun glauben
Vor ihnen hat keine Stadt geglaubt, die Wir vernichteten. Sollten gerade sie nun glauben
Vor ihnen hat keine Stadt geglaubt, die Wir vernichteten. Sollten gerade sie nun glauben
Vor ihnen hat keine Stadt geglaubt, die Wir vernichteten. Sollten gerade sie nun glauben

Gujarati

te lokothi pahela jetali vasti'one ame nasta kari, sau imanavala na hatam, to sum have a loko imana lavase
tē lōkōthī pahēlā jēṭalī vastī'ōnē amē naṣṭa karī, sau īmānavāḷā na hatāṁ, tō śuṁ havē ā lōkō īmāna lāvaśē
તે લોકોથી પહેલા જેટલી વસ્તીઓને અમે નષ્ટ કરી, સૌ ઈમાનવાળા ન હતાં, તો શું હવે આ લોકો ઈમાન લાવશે

Hausa

Wata alƙarya da Muka halaka ta a gabaninsu, ba ta yi imani ba. Shin, to, su, suna yin imani
Wata alƙarya da Muka halaka ta a gabãninsu, ba ta yi ĩmãni ba. Shin, to, sũ, sunã yin ĩmãni
Wata alƙarya da Muka halaka ta a gabaninsu, ba ta yi imani ba. Shin, to, su, suna yin imani
Wata alƙarya da Muka halaka ta a gabãninsu, ba ta yi ĩmãni ba. Shin, to, sũ, sunã yin ĩmãni

Hebrew

אך, כבר כל כך הרבה ערים לפניהם לא האמינו, ולכן הכחדנו אותן. האם יאמינו הם
אך, כבר כל כך הרבה ערים לפניהם לא האמינו, ולכן הכחדנו אותן. האם יאמינו הם

Hindi

nahin eemaan[1] laayee inase pahale koee bastee, jisaka hamane vinaash kiya, to kya ye eemaan laayenge
नहीं ईमान[1] लायी इनसे पहले कोई बस्ती, जिसका हमने विनाश किया, तो क्या ये ईमान लायेंगे
inase pahale koee bastee bhee, jisako hamane vinasht kiya, eemaan na laee. phir kya ye eemaan laenge
इनसे पहले कोई बस्ती भी, जिसको हमने विनष्ट किया, ईमान न लाई। फिर क्या ये ईमान लाएँगे
usee tarah ye bhee koee maujiza (jaisa ham kahen) hamaare paas bhala lae to sahee inase pahale jin bastiyon ko tabaah kar daala (maujize bhee dekhakar to) eemaan na lae
उसी तरह ये भी कोई मौजिज़ा (जैसा हम कहें) हमारे पास भला लाए तो सही इनसे पहले जिन बस्तियों को तबाह कर डाला (मौजिज़े भी देखकर तो) ईमान न लाए

Hungarian

Nem hitt elottuk egyetlen varos sem, amelyet elpusztitottunk. Talan ok hisznek
Nem hitt előttük egyetlen város sem, amelyet elpusztítottunk. Talán ők hisznek

Indonesian

Penduduk suatu negeri sebelum mereka, yang telah Kami binasakan, mereka itu tidak beriman (padahal telah Kami kirimkan bukti). Apakah mereka akan beriman
(Tidak ada suatu negeri pun yang beriman sebelum mereka) yakni penduduknya (yang Kami telah binasakan) disebabkan kedustaan mereka terhadap mukjizat-mukjizat yang didatangkan oleh Rasulnya (maka apakah mereka akan beriman?) tentu saja tidak
Tidak ada (penduduk) suatu negeri pun yang beriman yang Kami telah membinasakannya sebeIum mereka, maka apakah mereka akan beriman
Orang-orang terdahulu sebelum mereka, yang Kami binasakan setelah mereka tidak mempercayai mukjizat inderawi itu, tidak juga beriman. Apakah mereka akan beriman jika apa yang mereka minta itu dikabulkan
Penduduk suatu negeri sebelum mereka, yang telah Kami binasakan, mereka itu tidak beriman (padahal telah Kami berikan bukti). Apakah mereka akan beriman
Penduduk suatu negeri sebelum mereka, yang telah Kami binasakan, mereka itu tidak beriman (padahal telah Kami kirimkan bukti). Apakah mereka akan beriman

Iranun

Da-a Miyaratiyaya a Miyaona an niran a Phagingud, a bininasa Mi sukaniyan: Ino siran Pharatiyaya siran

Italian

Tutte le comunita, che facemmo perire prima di loro, non credettero. Crederanno questi
Tutte le comunità, che facemmo perire prima di loro, non credettero. Crederanno questi

Japanese

Kare-ra izen ni ware ga horoboshita toshi demo, shinko suru mono wa 1-ri mo inakatta. Soredemo kare-ra wa shinko shinai tsumorina no ka
Kare-ra izen ni ware ga horoboshita toshi demo, shinkō suru mono wa 1-ri mo inakatta. Soredemo kare-ra wa shinkō shinai tsumorina no ka
かれら以前にわれが滅ぼした都市でも,信仰する者は1人もいなかった。それでもかれらは信仰しないつもりなのか。

Javanese

(Pangandikane Allah), "Ahli - ahli Negara sadurunge wong - wong kafir mau iya padha nyuwun tandha yekti kaelokan. Bareng wis Ingsun paringi, isih tetep padha ora gelem percaya, wusana banjur padha Ingsun tumpes (rusak). Saiki menawa Ingsun paringi tandha yekti, wong - wong kafir mau apa iya banjur padha percaya
(Pangandikane Allah), "Ahli - ahli Negara sadurunge wong - wong kafir mau iya padha nyuwun tandha yekti kaelokan. Bareng wis Ingsun paringi, isih tetep padha ora gelem percaya, wusana banjur padha Ingsun tumpes (rusak). Saiki menawa Ingsun paringi tandha yekti, wong - wong kafir mau apa iya banjur padha percaya

Kannada

navu avarige nididda vacanagalannu satyavagisidevu mattu navu avarannu navicchisida itararannu sanraksisidevu mattu navu, elle miruvavarannu nasa madidevu
nāvu avarige nīḍidda vacanagaḷannu satyavāgisidevu mattu nāvu avarannū nāvicchisida itararannū sanrakṣisidevu mattu nāvu, elle mīruvavarannu nāśa māḍidevu
ನಾವು ಅವರಿಗೆ ನೀಡಿದ್ದ ವಚನಗಳನ್ನು ಸತ್ಯವಾಗಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರನ್ನೂ ನಾವಿಚ್ಛಿಸಿದ ಇತರರನ್ನೂ ಸಂರಕ್ಷಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ನಾವು, ಎಲ್ಲೆ ಮೀರುವವರನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಿದೆವು

Kazakh

Bulardan burıngı biz joq etken kent (xalqı) iman keltirmedi. Endi bular iman keltire me
Bulardan burınğı biz joq etken kent (xalqı) ïman keltirmedi. Endi bular ïman keltire me
Бұлардан бұрынғы біз жоқ еткен кент (халқы) иман келтірмеді. Енді бұлар иман келтіре ме
Olarga deyin Biz joyıp jibergen eldi mekenderdin esbiri imanga kelmegen edi. Endi bular / mugjizanı korgende / imanga kele me
Olarğa deyin Biz joyıp jibergen eldi mekenderdiñ eşbiri ïmanğa kelmegen edi. Endi bular / muğjïzanı körgende / ïmanğa kele me
Оларға дейін Біз жойып жіберген елді мекендердің ешбірі иманға келмеген еді. Енді бұлар / мұғжизаны көргенде / иманға келе ме

Kendayan

Panduduk nagari sanape’nya ka’koa, nang udah Kami binasaatn,ia Ahe ke’ ia ka’ koa akan baimana’

Khmer

kmean phoumisrok( brachachn) mean chomnue namuoy del yeung ban bamphlanh vea moun puokke( puok mou sh ri ki n mea kkah) noh laey . dau che neah tae puokke nung mean chomnue ryyte
គ្មានភូមិស្រុក(ប្រជាជន)មានជំនឿណាមួយដែលយើងបាន បំផ្លាញវាមុនពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីនម៉ាក្កះ)នោះឡើយ។ ដូចេ្នះ តើ ពួកគេនឹងមានជំនឿឬទេ

Kinyarwanda

Nta mudugudu n’umwe mu yo tworetse mbere yabo wigeze wemera (ari uko ubonye ibitangaza); ese ni bo bakwemera
Nta mudugudu n’umwe mu yo tworetse mbere yabo wigeze wemera (ari uko ubonye ibitangaza); ese ni bo bakwemera

Kirghiz

Alardan murunku Biz kıyratkan saarlar(dın elderi) ıyman keltirbegen nersege usular ıyman keltirmek bele
Alardan murunku Biz kıyratkan şaarlar(dın elderi) ıyman keltirbegen nersege uşular ıyman keltirmek bele
Алардан мурунку Биз кыйраткан шаарлар(дын элдери) ыйман келтирбеген нерсеге ушулар ыйман келтирмек беле

Korean

hananim-i myeolmangsikin go-eul-ui eo neu baegseongdo midji anihayeossneunde geu deul-eun midgessneunyo
하나님이 멸망시킨 고을의 어 느 백성도 믿지 아니하였는데 그 들은 믿겠느뇨
hananim-i myeolmangsikin go-eul-ui eo neu baegseongdo midji anihayeossneunde geu deul-eun midgessneunyo
하나님이 멸망시킨 고을의 어 느 백성도 믿지 아니하였는데 그 들은 믿겠느뇨

Kurdish

ئه‌و شارو شارۆچکه و دێهاتانه‌ی پێش ئه‌مان (که داوای موعجیزه‌یان کردووه و دوایی باوه‌ڕیان نه‌هێناوه‌) له ناومان بردوون، ئایا ئه‌مان باوه‌ڕ ده‌هێنن؟! (ئایا ئه‌وان باوه‌ڕ ده‌هێنن)؟
بڕوایان نەھێنا (خەڵکی) ھیچ شار و گوندێک پێش ئەمان کەلەناومان بردوون دەی ئایا ئەمان باوەڕ دەھێنن؟

Kurmanji

Ciqa (runistiyen) welateki, ku me di berya wan da tesqele kiribin, ji ber ewan bawer ne kirine, loma me ewan tesqele kirine, ija evane bawer bikin
Çiqa (rûniştîyên) welatekî, ku me di berya wan da teşqele kiribin, ji ber ewan bawer ne kirine, loma me ewan teşqele kirine, îja evanê bawer bikin

Latin

Nos nunquam annihilated believing community in the elapsus. Est these people believers

Lingala

Ezali na etuka (mboka) moko te eye topesaki etumbu liboso lia bango bandimaki te, boye bango nde bakondima

Luyia

Macedonian

Ниту еден град кој Ние пред нив сме го уништиле не поверува во чудо, па зарем овие ќе поверуваат
Gradot pred niv sto Nie go unistivme ne veruvase. Pa, ke veruvaat li tie
Gradot pred niv što Nie go uništivme ne veruvaše. Pa, ḱe veruvaat li tie
Градот пред нив што Ние го уништивме не веруваше. Па, ќе веруваат ли тие

Malay

Tidak ada penduduk sesebuah negeri pun yang Kami binasakan sebelum mereka, yang telah beriman kepada mukjizat yang diberi kepadanya; maka benarkah mereka yang meminta mukjizat itu mahu beriman

Malayalam

ivarute mump nam nasippicca oru nattukarum visvasikkukayuntayilla. ennirikke ivar visvasikkumea
ivaruṭe mump nāṁ naśippicca oru nāṭṭukāruṁ viśvasikkukayuṇṭāyilla. ennirikke ivar viśvasikkumēā
ഇവരുടെ മുമ്പ് നാം നശിപ്പിച്ച ഒരു നാട്ടുകാരും വിശ്വസിക്കുകയുണ്ടായില്ല. എന്നിരിക്കെ ഇവര്‍ വിശ്വസിക്കുമോ
ivarute mump nam nasippicca oru nattukarum visvasikkukayuntayilla. ennirikke ivar visvasikkumea
ivaruṭe mump nāṁ naśippicca oru nāṭṭukāruṁ viśvasikkukayuṇṭāyilla. ennirikke ivar viśvasikkumēā
ഇവരുടെ മുമ്പ് നാം നശിപ്പിച്ച ഒരു നാട്ടുകാരും വിശ്വസിക്കുകയുണ്ടായില്ല. എന്നിരിക്കെ ഇവര്‍ വിശ്വസിക്കുമോ
ennal ivarkku mump nam nissesam nasippicca oru natum visvasiccittilla. iniyippeal ivaranea visvasikkan peakunnat
ennāl ivarkku mump nāṁ niśśēṣaṁ naśippicca oru nāṭuṁ viśvasicciṭṭilla. iniyippēāḷ ivarāṇēā viśvasikkān pēākunnat
എന്നാല്‍ ഇവര്‍ക്കു മുമ്പ് നാം നിശ്ശേഷം നശിപ്പിച്ച ഒരു നാടും വിശ്വസിച്ചിട്ടില്ല. ഇനിയിപ്പോള്‍ ഇവരാണോ വിശ്വസിക്കാന്‍ പോകുന്നത്

Maltese

Ebda belt (minn dawk) li qridna qabilhom ma kienet emmnet (minkejja s-sinjali li gewha). Jaqaw (issa l- pagani ta' Mekka) se jemmnu
Ebda belt (minn dawk) li qridna qabilhom ma kienet emmnet (minkejja s-sinjali li ġewha). Jaqaw (issa l- pagani ta' Mekka) se jemmnu

Maranao

Daa miyaratiyaya a miyaonaan iran a phagingd, a bininasa Mi skaniyan: Ino siran pharatiyaya siran

Marathi

Yancyapurvi jevadhya vastya amhi nasta kelya, tya imanadharaka navhatya, tevha ata kaya he imana rakhatila
Yān̄cyāpūrvī jēvaḍhyā vastyā āmhī naṣṭa kēlyā, tyā īmānadhāraka navhatyā, tēvhā ātā kāya hē īmāna rākhatīla
६. यांच्यापूर्वी जेवढ्या वस्त्या आम्ही नष्ट केल्या, त्या ईमानधारक नव्हत्या, तेव्हा आता काय हे ईमान राखतील

Nepali

Tiniharubhanda aghi jati bastilaiai hamile nasta paryaum ti sabai imana lya'eka thi'enan ta ke yiniharule aba imana lya'unechan
Tinīharūbhandā aghi jati bastīlāi̔ai hāmīlē naṣṭa pāryauṁ tī sabai īmāna lyā'ēkā thi'ēnan ta kē yinīharūlē aba īmāna lyā'unēchan
तिनीहरूभन्दा अघि जति बस्तीलाइै हामीले नष्ट पार्यौं ती सबै ईमान ल्याएका थिएनन् त के यिनीहरूले अब ईमान ल्याउनेछन्

Norwegian

Ingen by før deres tid har Vi ødelagt, som trodde. Vil de da ikke tro
Ingen by før deres tid har Vi ødelagt, som trodde. Vil de da ikke tro

Oromo

Gandi Nuti ishee balleessine tokkolleen hin amanne; sila isaan ni amanuu

Panjabi

Inham tom pahilam kise sahira de loka vi, jisa nu asim nasata kita, imana nahim li'a'e, tam ki iha loka imana li'a'unage
Inhāṁ tōṁ pahilāṁ kisē śahira dē lōka vī, jisa nū asīṁ naśaṭa kītā, īmāna nahīṁ li'ā'ē, tāṁ kī iha lōka īmāna li'ā'uṇagē
ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਸੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਲੋਕ ਵੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਨਸ਼ਟ ਕੀਤਾ, ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਏ, ਤਾਂ ਕੀ ਇਹ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣਗੇ

Persian

پيش از آنها مردم قريه‌اى را كه هلاك كرديم ايمان نياورده بودند. آيا اينان ايمان مى‌آورند؟
قبل از آنها [نيز مردم‌] هيچ شهرى كه آنها را هلاك نموديم، [به معجزه‌هاى ما] ايمان نياوردند، پس آيا اينان ايمان مى‌آورند
پیش از آنان هم اهل هیچ شهری که [بعدها] نابودش کردیم، ایمان نیاورده بودند، آیا آن وقت اینان ایمان می‌آورند؟
پیش از آن‌ها هیچ (آبادی و) قریه‌ای که آن را هلاک کردیم؛ ایمان نیاورده بودند، آیا این‌ها ایمان می‌آورند؟
پیش از آنان [اهل] هیچ شهری که آن را نابود کردیم [با دیدن معجزه] ایمان نیاوردند؛ پس آیا اینان ایمان می آورند؟
پیش از آنان [نیز ساکنان هر] شهری که نابودش می‌کردیم [به آیات و معجزاتِ ما] ایمان نیاورده بودند. پس آیا [اینها] ایمان می‌آورند؟
پیش از اهل مکه هم ما اهل هر شهری که ایمان (به خدا و روز قیامت) نیاوردند همه را هلاک کردیم آیا اهل مکه ایمان خواهند آورد؟
ایمان نیاورد پیش از ایشان شهری که نابودش ساختیم پس آیا اینان ایمان می‌آورند
قبل از آنان [نيز مردم‌] هيچ شهرى -كه آن را نابود كرديم- [به آيات ما] ايمان نياوردند. پس آيا اينان [به معجزه‌] ايمان مى‌آورند؟
پیش از آنان هیچ مجتمعی - که آن را نابود کردیم - (به آیات ما) ایمان نیاوردند. پس آیا اینان (به نشانه‌ای ربّانی) ایمان می‌آورند؟
تمام آبادى‌هایى که پیش از اینها هلاکشان کردیم، [تقاضاى این‌گونه معجزات را کردند؛ ولى همین که خواسته­شان عملى شد،] ایمان نیاوردند. پس آیا اینان ایمان مى‌آورند؟
مردمان پیشینی که قبل از ایشان بوده‌اند (و تقاضای معجزات گوناگون نموده‌اند) هر کدام که ایمان نیاورده‌اند نابودشان کرده‌ایم. (قبلاً هم مشیّت خدا بر این تعلّق گرفته است که مادام تو در میان قریش باشی، خدا ایشان را به عذابی گرفتار نکند که مایه‌ی نابودیشان گردد). مگر آنان ایمان می‌آورند؟! (ممکن نیست)
تمام آبادیهایی که پیش از اینها هلاک کردیم (تقاضای معجزات گوناگون کردند، و خواسته آنان عملی شد، ولی) هرگز ایمان نیاوردند؛ آیا اینها ایمان می‌آورند؟
پيش از آنان [مردم‌] هيچ آبادى و شهرى كه آن را هلاك كرديم ايمان نياوردند آيا اينها ايمان مى‌آورند؟
پیش از آنها هیچ (آبادی و) قریه ای که آن را هلاک کردیم؛ ایمان نیاورده بودند، آیا اینها ایمان می آورند؟

Polish

Nie uwierzyło przed nimi zadne miasto, ktore zniszczylismy. Czyz oni uwierza
Nie uwierzyło przed nimi żadne miasto, które zniszczyliśmy. Czyż oni uwierzą

Portuguese

Antes deles, nenhuma cidade dentre as que destruimos foi crente ao ver os sinais. Entao, crerao eles
Antes deles, nenhuma cidade dentre as que destruímos foi crente ao ver os sinais. Então, crerão eles
Nenhum dos habitantes das cidades que exterminamos, anteriormente a eles, acreditou. Crerao eles
Nenhum dos habitantes das cidades que exterminamos, anteriormente a eles, acreditou. Crerão eles

Pushto

ایمان نه دى راوړى له دوى نه مخكې هېڅ یو داسې كلي، چې مونږ هغه هلاك كړى، ایا نو دوى به ایمان راوړي؟
ایمان نه دى راوړى له دوى نه مخكې هېڅ یو داسې كلي، چې مونږ هغه هلاك كړى، ایا نو دوى به ایمان راوړي؟

Romanian

Nici o cetate din cele pe care le-am nimicit inaintea lor nu a crezut. Ei vor crede, oare
Nici o cetate din cele pe care le-am nimicit înaintea lor nu a crezut. Ei vor crede, oare
Noi niciodata anihila crede popor înainte. Exista acestea popor credincios
Nu a crezut inainte de ei nici o cetate din cele pe care le-am nimicit! ªi oare ei ar crede
Nu a crezut înainte de ei nici o cetate din cele pe care le-am nimicit! ªi oare ei ar crede

Rundi

Ntibemeye abari imbere yabo aribo banyagihugu baba Qurayshi bo mugisagara icarico twahoneje, mbega aba bantu bazokwemera

Russian

Nici o cetate din cele pe care le-am nimicit inaintea lor nu a crezut. Ei vor crede, oare
Не уверовало до них [до многобожников Мекки] ни одно селение [люди тех селений], которое Мы погубили (за их неверие в знамения Аллаха) (когда они требовали у пророков чудеса и затем не признавали их); неужели же уверуют они [мекканские многобожники] (если Мы приведем им такие чудеса, которые они просят)
Ni odno iz seleniy, kotoryye My pogubili do nikh, ne uverovalo. Neuzheli oni uveruyut
Ни одно из селений, которые Мы погубили до них, не уверовало. Неужели они уверуют
Iz prezhnikh gorodov, kotoryye pogubili My, ni odin ne veroval; tak uveruyut li oni
Из прежних городов, которые погубили Мы, ни один не веровал; так уверуют ли они
Ne uverovalo do nikh ni odno seleniye, kotoroye My pogubili; neuzheli zhe uveruyut oni
Не уверовало до них ни одно селение, которое Мы погубили; неужели же уверуют они
[Zhiteli] ni odnogo iz seleniy, kotoryye my podvergli gibeli zadolgo do nikh, ne uverovali
[Жители] ни одного из селений, которые мы подвергли гибели задолго до них, не уверовали
Narod ni odnogo iz seleniy, kotoryy My podvergli gibeli, ne uveroval v Poslaniye Allakha, nesmotrya na to, chto im byli predstavleny oshchutimyye, yavnyye dokazatel'stva. Razve eti mnogobozhniki uveruyut teper', yesli My nisposhlom im to, chto oni prosyat
Народ ни одного из селений, который Мы подвергли гибели, не уверовал в Послание Аллаха, несмотря на то, что им были представлены ощутимые, явные доказательства. Разве эти многобожники уверуют теперь, если Мы ниспошлём им то, что они просят
I ni yedinoye (lyudskoye) poselen'ye, Chto pogubili My (do nikh), Ne verilo (v Poslaniye Gospodne), - Neuzhto zhe uveruyut oni
И ни единое (людское) поселенье, Что погубили Мы (до них), Не верило (в Послание Господне), - Неужто же уверуют они

Serbian

Ниједно насеље које смо Ми уништили пре њих није у чудо поверовало, па зар ће они да поверују

Shona

Maguta (madzinza) ose atakaparadza hapana rimwe chete rakanga ratenda (mushoko raAllah) mushure mavo. Saka ava vangatende here

Sindhi

(ھائو) ڪوبه ڳوٺ جنھن کي اڳ ناس ڪيوسون تنھن (جي رھاڪن پنھنجن پيغمبرن تي) ايمان نه آندو ھو، پوءِ ھيءَ ايمان آڻيندا آھن ڇا؟

Sinhala

movunta pera api vinasa kara dæmu ratavæsiyangen kisivekut (sadhakayan dutu pasu) visvasa kale næta. (ese tibiyadi) movunda visvasa karannata yanne
movunṭa pera api vināśa kara dæmū raṭavæsiyangen kisivekut (sādhakayan duṭu pasu) viśvāsa kaḷē næta. (esē tibiyadī) movunda viśvāsa karannaṭa yannē
මොවුන්ට පෙර අපි විනාශ කර දැමූ රටවැසියන්ගෙන් කිසිවෙකුත් (සාධකයන් දුටු පසු) විශ්වාස කළේ නැත. (එසේ තිබියදී) මොවුන්ද විශ්වාස කරන්නට යන්නේ
ovunata pera api vinasa kala kisidu gammanayak (ehi væsiyan) visvasa nokaleya. ese nam movun visvasa karanu æt da
ovunaṭa pera api vināśa kaḷa kisidu gammānayak (ehi væsiyan) viśvāsa nokaḷēya. esē nam movun viśvāsa karanu æt da
ඔවුනට පෙර අපි විනාශ කළ කිසිදු ගම්මානයක් (එහි වැසියන්) විශ්වාස නොකළේය. එසේ නම් මොවුන් විශ්වාස කරනු ඇත් ද

Slovak

My never annihilated verit obec v the minuly. Je these ludia believers

Somali

Ma jirin magaalo aan halaagnay oo rumeysey iyaga hortood (inkastoo ay shaahideen calaamooyin iyo mucjisooyin) ee ma iyaga baa rumeyn doona
Mayna Rumeynin Hortood Magaalo aan Halaag (La doonay) ee Ma iyagaa Rumeyn
Mayna Rumeynin Hortood Magaalo aan Halaag (La doonay) ee Ma iyagaa Rumeyn

Sotho

Ho ne ho se Sechaba se neng se lumela har’a tseo Re ileng Ra li ripitla pele ho bona, le hoja Re ‘nile Ra ba romella lits’upiso: na e be ba sa tla ke kholoe

Spanish

Ninguno de los pueblos a los que exterminamos creyeron [cuando les enviamos Nuestros signos]; y estos [que te desafian, por mas que les presentemos Nuestros signos] no creeran
Ninguno de los pueblos a los que exterminamos creyeron [cuando les enviamos Nuestros signos]; y éstos [que te desafían, por más que les presentemos Nuestros signos] no creerán
Los pueblos que los precedieron y destruimos no creyeron (a pesar de los milagros que les mostramos).¿Acaso ellos (los idolatras de La Meca)van a creer
Los pueblos que los precedieron y destruimos no creyeron (a pesar de los milagros que les mostramos).¿Acaso ellos (los idólatras de La Meca)van a creer
Los pueblos que los precedieron y destruimos no creyeron (a pesar de los milagros que les mostramos). ¿Acaso ellos (los idolatras de La Meca) van a creer
Los pueblos que los precedieron y destruimos no creyeron (a pesar de los milagros que les mostramos). ¿Acaso ellos (los idólatras de La Meca) van a creer
Antes de ellos, ninguna de las ciudades que destruimos creia. Y estos ¿van a creer
Antes de ellos, ninguna de las ciudades que destruimos creía. Y éstos ¿van a creer
Ninguna de las comunidades que destruimos en el pasado creyo jamas [en sus profetas]: ¿van estos, pues, [a mostrarse mas dispuestos] a creer
Ninguna de las comunidades que destruimos en el pasado creyó jamás [en sus profetas]: ¿van estos, pues, [a mostrarse más dispuestos] a creer
Ninguno de los pueblos a los que extermine creyeron [al ver los milagros], ¿acaso estos van a creer? [No lo haran]
Ninguno de los pueblos a los que exterminé creyeron [al ver los milagros], ¿acaso éstos van a creer? [No lo harán]
No creyo, antes de ellos, ninguna ciudad de las que Nosotros destruimos ¿Van ellos a creer
No creyó, antes de ellos, ninguna ciudad de las que Nosotros destruimos ¿Van ellos a creer

Swahili

Hakuna mji wowote ulioamini kabala ya makafiri wa Makkah ambao watu wake walitaka miujiza kutoka kwa Mtume wao na ikatokea kweli, bali walikanusha na tukawaangamiza. Basi je, makafiri wa Makkah wataamini iwapo itakuwa miujiza waliyoitaka? Sivyo, wao hawataamini
Hawakuamini kabla yao watu wa mji tulio uangamiza. Basi, je, wataamini hawa

Swedish

Inget av de folk i aldre tid som Vi lat ga under trodde [sina profeter]. Skall da dessa [sentida efterfoljare] vara lattare att overtyga
Inget av de folk i äldre tid som Vi lät gå under trodde [sina profeter]. Skall då dessa [sentida efterföljare] vara lättare att övertyga

Tajik

Pes az onho mardumi dehaero, ki halok kardem, imon najovarda ʙudand. Ojo inho imon meovarand
Peş az onho mardumi dehaero, ki halok kardem, imon najovarda ʙudand. Ojo inho imon meovarand
Пеш аз онҳо мардуми деҳаеро, ки ҳалок кардем, имон наёварда буданд. Оё инҳо имон меоваранд
Pes az onho (ja'ne kofironi Makka) mardumi sahrero, ki halok kardem, imon najovarda ʙudand. Ojo inho (kofironi Makka) imon meovarand
Peş az onho (ja'ne kofironi Makka) mardumi şahrero, ki halok kardem, imon najovarda ʙudand. Ojo inho (kofironi Makka) imon meovarand
Пеш аз онҳо (яъне кофирони Макка) мардуми шаҳреро, ки ҳалок кардем, имон наёварда буданд. Оё инҳо (кофирони Макка) имон меоваранд
Pes az onon [niz sokinoni har] sahre, ki noʙudas mekardem, [ʙa ojot va mu'cizoti Mo] imon naovarda ʙudand. Pas, ojo [inho] imon meovarand
Peş az onon [niz sokinoni har] şahre, ki noʙudaş mekardem, [ʙa ojot va mu'çizoti Mo] imon naovarda ʙudand. Pas, ojo [inho] imon meovarand
Пеш аз онон [низ сокинони ҳар] шаҳре, ки нобудаш мекардем, [ба оёт ва муъҷизоти Мо] имон наоварда буданд. Пас, оё [инҳо] имон меоваранд

Tamil

ivarkalukku munnar nam alittuvitta uraril oruvarume (avarkal virumpiya attatcikalaik kanta pinnar) nampikkai kollavillai. (Avvarirukka) ivarkala nampikkai kollap pokinranar
ivarkaḷukku muṉṉar nām aḻittuviṭṭa ūrāril oruvarumē (avarkaḷ virumpiya attāṭcikaḷaik kaṇṭa piṉṉar) nampikkai koḷḷavillai. (Avvāṟirukka) ivarkaḷā nampikkai koḷḷap pōkiṉṟaṉar
இவர்களுக்கு முன்னர் நாம் அழித்துவிட்ட ஊராரில் ஒருவருமே (அவர்கள் விரும்பிய அத்தாட்சிகளைக் கண்ட பின்னர்) நம்பிக்கை கொள்ளவில்லை. (அவ்வாறிருக்க) இவர்களா நம்பிக்கை கொள்ளப் போகின்றனர்
ivarkalukku munnar nam alittu vitta enta u(ra)rum iman kollavillai avvarirukka ivarkal iman kolvarkala
ivarkaḷukku muṉṉar nām aḻittu viṭṭa enta ū(rā)rum īmāṉ koḷḷavillai avvāṟirukka ivarkaḷ īmāṉ koḷvārkaḷā
இவர்களுக்கு முன்னர் நாம் அழித்து விட்ட எந்த ஊ(ரா)ரும் ஈமான் கொள்ளவில்லை அவ்வாறிருக்க இவர்கள் ஈமான் கொள்வார்களா

Tatar

Бу кәферләрдән элек һичбер шәһәр кешеләре иман китермәделәр, Без аларны һәлак иттек, әйә хәзерге кәферләр иман китерерләрме

Telugu

mariyu viriki purvam memu nasanam cesina e puravasulu kuda visvasinci undaledu. Ayite! Viru matram visvasistara
mariyu vīriki pūrvaṁ mēmu nāśanaṁ cēsina ē puravāsulu kūḍā viśvasin̄ci uṇḍalēdu. Ayitē! Vīru mātraṁ viśvasistārā
మరియు వీరికి పూర్వం మేము నాశనం చేసిన ఏ పురవాసులు కూడా విశ్వసించి ఉండలేదు. అయితే! వీరు మాత్రం విశ్వసిస్తారా
వీరికి మునుపు మేము నాశనం చేసిన ఏ జనవాసం కూడా విశ్వసించలేదు. ఇప్పుడు వీళ్లు మాత్రం విశ్వసిస్తారా

Thai

mimi chaw meuxng dı kxn hna phwk khea (mu chriki nmak kahˌ) sung rea di thalay man (chaw meuxng nan) di sraththa læw phwk khea (mu chriki nmak kahˌ) ca sraththa kranan hrux
mị̀mī chāw meụ̄xng dı k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā (mu chrikī nmạk kaḥˌ) sụ̀ng reā dị̂ thảlāy mạn (chāw meụ̄xng nận) dị̂ ṣ̄rạthṭhā læ̂w phwk k̄heā (mu chrikī nmạk kaḥˌ) ca ṣ̄rạthṭhā kranận h̄rụ̄x
ไม่มีชาวเมืองใดก่อนหน้าพวกเขา (มุชริกีนมักกะฮฺ) ซึ่งเราได้ทำลายมัน (ชาวเมืองนั้น) ได้ศรัทธาแล้วพวกเขา (มุชริกีนมักกะฮฺ) จะศรัทธากระนั้นหรือ
mimi chaw meuxng dı kxn hna phwk khea (mu chriki nmak kah) sung rea di thalay man (chaw meuxng nan) di sraththa læw phwk khea (mu chriki nmak kah) ca sraththa kranan hrux
mị̀mī chāw meụ̄xng dı k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā (mu chrikī nmạk kaḥ̒) sụ̀ng reā dị̂ thảlāy mạn (chāw meụ̄xng nận) dị̂ ṣ̄rạthṭhā læ̂w phwk k̄heā (mu chrikī nmạk kaḥ̒) ca ṣ̄rạthṭhā kranận h̄rụ̄x
ไม่มีชาวเมืองใดก่อนหน้าพวกเขา (มุชริกีนมักกะฮ์) ซึ่งเราได้ทำลายมัน (ชาวเมืองนั้น) ได้ศรัทธาแล้วพวกเขา (มุชริกีนมักกะฮ์) จะศรัทธากระนั้นหรือ

Turkish

Onlardan once helak ettigimiz hicbir sehir halkı inanmamıstı, simdi bunlar mı inanacaklar
Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir halkı inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar
Bunlardan once helak ettigimiz hicbir belde iman etmemisti; simdi bunlar mı iman edecekler
Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler
Kendilerinden evvel yıkıma ugrattıgımız hicbir ulke (halkı) iman etmemisti; simdi bunlar mı iman edecek
Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiçbir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek
Mekke, musriklerinden evvel helak ettigimiz hic bir memleket halkı iman etmedi; simdi onlar mı iman edecekler
Mekke, müşriklerinden evvel helâk ettiğimiz hiç bir memleket halkı iman etmedi; şimdi onlar mı iman edecekler
Onlardan once yok ettigimiz hicbir kasaba halkı iman etmemisti, bunlar mı inanacaklar
Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir kasaba halkı imân etmemişti, bunlar mı inanacaklar
Onlardan once yoketmis oldugumuz kasabalar halkı inanmadılar, bunlar mı inanacaklar
Onlardan önce yoketmiş olduğumuz kasabalar halkı inanmadılar, bunlar mı inanacaklar
Onlardan once yok ettigimiz hicbir memleket halki iman etmedi. Simdi bunlar mi iman edecekler
Onlardan önce yok ettigimiz hiçbir memleket halki iman etmedi. Simdi bunlar mi iman edecekler
Bunlardan once helak ettigimiz hicbir belde iman etmemisti; simdi bunlar mı iman edecekler
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler
Bunlardan once yok ettigimiz toplumlardan hic biri inanmamıstı. Simdi bunlar mı inanacak
Bunlardan önce yok ettiğimiz toplumlardan hiç biri inanmamıştı. Şimdi bunlar mı inanacak
Onlardan once yok ettigimiz hicbir memleket halkı iman etmedi. Simdi bunlar mı iman edecekler
Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler
Onlardan once helak ettigimiz hicbir belde halkı iman etmedi. Simdi bunlar mı iman edecekler
Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir belde halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler
Onlardan once yok ettigimiz hicbir memleket halkı iman etmedi. Simdi bunlar mı iman edecekler
Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler
Oysa onlardan onceki helak ettigimiz kentlerin hicbiri inanmamıstı. Simdi onlar mı inanacaklar
Oysa onlardan önceki helâk ettiğimiz kentlerin hiçbiri inanmamıştı. Şimdi onlar mı inanacaklar
Kendilerinden evvel yıkıma ugrattıgımız hic bir ulke (halkı) inanmamıstı; simdi bunlar mı inanacak
Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacak
Onlardan evvel helak etdigimiz hic bir memleket (halkı helak olub gitdi), iman etmedi de (simdi) bunlar mı iman edecekler
Onlardan evvel helak etdiğimiz hiç bir memleket (halkı helak olub gitdi), îman etmedi de (şimdi) bunlar mı îman edecekler
Onlardan once helak etmis oldugumuz kasaba halkı iman etmemisti. Simdi bunlar mı iman edecekler
Onlardan önce helak etmiş olduğumuz kasaba halkı iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler
Onlardan once helak ettigimiz ulkelerden (hic)biri iman etmediler. Oyleyse onlar mı iman edecekler
Onlardan önce helâk ettiğimiz ülkelerden (hiç)biri îmân etmediler. Öyleyse onlar mı îmân edecekler
Ma amenet kablehum min karyetin ehleknaha e fe hum yu´minun
Ma amenet kablehüm min karyetin ehleknaha e fe hüm yü´minun
Ma amenet kablehum min karyetin ehleknaha, e fe hum yu’minun(yu’minune)
Mâ âmenet kablehum min karyetin ehleknâhâ, e fe hum yu’minûn(yu’minûne)
Gecmiste helak ettigimiz toplumlardan hic biri (kendilerine gonderilen peygamberlere) inanmamıslardı; simdi, bunlar mı inanacak
Geçmişte helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri (kendilerine gönderilen peygamberlere) inanmamışlardı; şimdi, bunlar mı inanacak
ma amenet kablehum min karyetin ehleknaha. efehum yu'minun
mâ âmenet ḳablehüm min ḳaryetin ehleknâhâ. efehüm yü'minûn
Bunlardan once helak ettigimiz hicbir belde iman etmemisti; simdi bunlar mı iman edecekler
Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler
Onlardan once, helak ettigimiz sehir halkı da iman etmemisti. Bunlar mı edecek
Onlardan önce, helâk ettiğimiz şehir halkı da iman etmemişti. Bunlar mı edecek
Onlardan once, helak ettigimiz sehir halkı da iman etmemisti. Bunlar mı edecek
Onlardan önce, helâk ettiğimiz şehir halkı da iman etmemişti. Bunlar mı edecek
Kendilerinden once imha ettigimiz hic bir sehir halkı iman etmedi, simdi bunlar mı iman edecekler
Kendilerinden önce imha ettiğimiz hiç bir şehir halkı iman etmedi, şimdi bunlar mı iman edecekler
Bunlardan once helak ettigimiz hicbir kent (halkı) inanmamıstı, simdi bunlar mı inanacaklar
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir kent (halkı) inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar
Kendilerinden evvel yıkıma ugrattıgımız hic bir ulke (halkı) iman etmemisti; simdi bunlar mı iman edecek
Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek
Onlardan once helak ettigimiz hicbir memleket halkı iman etmedi de simdi bunlar mı iman edecekler
Onlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecekler
Onlardan once yere batırdıgımız hicbir yurt ve uygarlık iman etmemistir. Onlar mı iman edecekler
Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler
Onlardan once yere batırdıgımız hicbir yurt ve uygarlık iman etmemistir. Onlar mı iman edecekler
Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler
Onlardan once yere batırdıgımız hicbir yurt ve uygarlık iman etmemistir. Onlar mı iman edecekler
Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler

Twi

Nkuro a Ye’dii wͻn anim kan sεee wͻn no mu biara nnihͻ a wͻ’gye diiε. Enti wͻn bεgye adi anaa

Uighur

ئۇلاردىن ئىلگىرى، بىز ھالاك قىلغان شەھەرلەردىن (يەنى ئاھالىسىدىن) ھېچقايسىسى ئىمان ئېيتمىغان تۇرسا، (مۆجىزىلەرنى كۆرسەتسەڭ) ئۇلار ئىمان ئېيتامدۇ؟
ئۇلاردىن ئىلگىرى، بىز ھالاك قىلغان شەھەرلەردىن (يەنى ئاھالىسىدىن) ھېچقايسىسى ئىمان ئېيتمىغان تۇرسا، (مۆجىزىلەرنى كۆرسەتسەڭ) ئۇلار ئىمان ئېيتامدۇ؟

Ukrainian

Жодне селище, яке Ми знищили, не увірувало. Невже й вони не увірують
My nikoly ne vynyshchyly viryachi spilʹnoti ranishe. Tsi viruyuchi lyudey
Ми ніколи не винищили вірячі спільноті раніше. Ці віруючі людей
Zhodne selyshche, yake My znyshchyly, ne uviruvalo. Nevzhe y vony ne uviruyutʹ
Жодне селище, яке Ми знищили, не увірувало. Невже й вони не увірують
Zhodne selyshche, yake My znyshchyly, ne uviruvalo. Nevzhe y vony ne uviruyutʹ
Жодне селище, яке Ми знищили, не увірувало. Невже й вони не увірують

Urdu

Halaanke inse pehle koi basti bhi, jisey humne halaak kiya, iman na layi, ab kya yeh iman layenge
حالاں کہ اِن سے پہلے کوئی بستی بھی، جسے ہم نے ہلاک کیا، ایمان نہ لائی، اب کیا یہ ایمان لائیں گے؟
ان سے پہلے کوئی بستی ایمان نہیں لائی تھی جسے ہم نے ہلاک کیا کیا اب یہ ایمان لائیں گے
ان سے پہلے جن بستیوں کو ہم نے ہلاک کیا وہ ایمان نہیں لاتی تھیں۔ تو کیا یہ ایمان لے آئیں گے
نہیں مانا اُن سے پہلے کسی بستی نے جنکو غارت کر دیا ہم نے کیا اب یہ مان لیں گے [۶]
ان سے پہلے کوئی بستی بھی جسے ہم نے ہلاک کیا وہ تو ایمان لائی نہیں تو کیا یہ ایمان لائیں گے؟
Inn say pehlay jitni bastiyan hum ney ujarin sab eman say khali thin. To kiya abb yeh eman layen gay
ان سے پہلے جتنی بستیاں ہم نے اجاڑیں سب ایمان سے خالی تھیں۔ تو کیا اب یہ ایمان ﻻئیں گے
un se pehle jitni bastiyaan hum ne ujaadi, sab imaan se qaali thi, to kya ab ye imaan layenge
نہیں ایمان لائی ان سے پہلے کوئی بستی جسے ہم نے تباہ کیا تھا تو کیا اب یہ لوگ ایمان لے آئیں گے
ان سے پہلے ہم نے جس بھی بستی کو ہلاک کیا وہ (انہی نشانیوں پر) ایمان نہیں لائی تھی، تو کیا یہ ایمان لے آئیں گے
حالانکہ ان سے پہلے جس کسی بستی کو ہم نے ہلاک کیا، وہ ایمان نہیں لائی، اب کیا یہ لوگ لے آئیں گے ؟
ان سے پہلے ہم نے جن بستیوں کو سرکشی کی بنا پر تباہ کر ڈالا وہ تو ایمان لائے نہیں یہ کیا ایمان لائیں گے

Uzbek

Улардан олдин бирор шаҳар (аҳолиси) иймон келтирмади. Биз уларни ҳалок қилдик. Энди улар иймон келтирармидилар
Улардан олдин, Биз ҳалок қилган бирон қишлоқ-шаҳар (аҳолиси) иймон келтирган эмас, бас, улар иймон келтирармидилар
Улардан олдин бирор шаҳар (аҳолиси) иймон келтирмади. Биз уларни ҳалок қилдик. Энди улар иймон келтирармидилар?! (Улардан олдин лол қолдирувчи мўъжиза келтиришни талаб қилганлардан бирортаси ҳам иймонга келмади. шунинг учун ҳаммасини ҳалок қилдик. Энди улар иймонга келармидилар)

Vietnamese

Truoc ho, khong co mot thi tran nao trong so cac thi tran đa bi TA tieu diet lai co đuc tin ca. The, ho (nhung ke ngoai giao cua thi tran Makkah nay) se tin tuong hay sao
Trước họ, không có một thị trấn nào trong số các thị trấn đã bị TA tiêu diệt lại có đức tin cả. Thế, họ (những kẻ ngoại giáo của thị trấn Makkah này) sẽ tin tưởng hay sao
Truoc ho, cac thi tran đa bi TA tieu diet đeu đa khong co đuc tin. Chang le ho se co đuc tin hay sao
Trước họ, các thị trấn đã bị TA tiêu diệt đều đã không có đức tin. Chẳng lẽ họ sẽ có đức tin hay sao

Xhosa

Akukho nasinye isixeko kwezo Sazitshabalalisayo, esakholwayo ngaphambili kunabo, Ngoku ke baza kukholwa bona

Yau

Nganiukulupilileje paujo pao musi uliose m’misi jatwajijonasile (namuno kuti twajitumichisye isimosimo), ana wanganyao ni takulupilile
Nganiukulupilileje paujo pao musi uliose m’misi jatwajijonasile (namuno kuti twajitumichisye isimosimo), ana ŵanganyao ni takulupilile

Yoruba

Ko si awon t’o gbagbo siwaju won ninu awon ilu ti A ti pare (leyin isokale ami). Se awon si maa gbagbo (nigba ti ami ba de)
Kò sí àwọn t’ó gbàgbọ́ ṣíwájú wọn nínú àwọn ìlú tí A ti parẹ́ (lẹ́yìn ìsọ̀kalẹ̀ àmì). Ṣé àwọn sì máa gbàgbọ́ (nígbà tí àmì bá dé)

Zulu