Achinese

Jikheun treuk soe nyan jeuheut sileupah Q Soe dum peulaku tuhan geutanyoe ; Lalem that jih nyoe hana ban peugah

Afar

Usun sinni Qiidik gaceeniih, ken Yallitte tiddigilleeh buruurukumtem yublen waqdi, itta essarak: ni-yallittek ah abtem miyyaay, diggah usuk daalimiinih yan marih numuk tanih tanik iyyen

Afrikaans

Toe het hulle gesê: Wie het dit aan ons gode gedoen? Voorwaar, hy moet ’n kwaaddoener wees

Albanian

“Kush e beri kete me zoterat tane” – thirren ata – me te vertete eshte kriminel”
“Kush e bëri këtë me zotërat tanë” – thirrën ata – me të vërtetë është kriminel”
Ata thane: “Kush veproi keshtu me zoterat tane? Me te vertete, ai eshte zullumqare!”
Ata thanë: “Kush veproi kështu me zotërat tanë? Me të vërtetë, ai është zullumqarë!”
Disa thane: “Kush i beri keshtu zotat tane? Me te vertete, ai eshte keqberes!”
Disa thanë: “Kush i bëri kështu zotat tanë? Me të vërtetë, ai është keqbërës!”
(Kur u kthyen ii pane) Ata thane: “Kush e beri kete me zotat tane? Ai na qenka kriminel!”
(Kur u kthyen ii panë) Ata thanë: “Kush e bëri këtë me zotat tanë? Ai na qenka kriminel!”
(Kur u kthyen i pane) Ata thane: "Kush e beri kete me zotat tane? Ai na qenka kriminel
(Kur u kthyen i panë) Ata thanë: "Kush e bëri këtë me zotat tanë? Ai na qenka kriminel

Amharic

«be’amalikitochachini yihinini yesera manewi irisu be’irigit’i kebedelenyochi newi» alu፡፡
«be’āmalikitochachini yihinini yešera manewi irisu be’irigit’i kebedelenyochi newi» ālu፡፡
«በአማልክቶቻችን ይህንን የሠራ ማነው እርሱ በእርግጥ ከበደለኞች ነው» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا» بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل «من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين» فيه
wrje alqwm, wara'awua asnamhm mhtmt mhant, fsal bedhm bedana: man faeal hdha balhtna? 'iinah lzalm fi ajtrayh ealaa alalihat almustahaqat lltezym waltwqyr
ورجع القوم، ورأوا أصنامهم محطمة مهانة، فسأل بعضهم بعضًا: مَن فعل هذا بآلهتنا؟ إنه لظالم في اجترائه على الآلهة المستحقة للتعظيم والتوقير
Qaloo man faAAala hatha bialihatina innahu lamina alththalimeena
Qaaloo man fa'ala haazaa bi aalihatinaaa innahoo laminaz zaalimeen
Qaloo man faAAala hatha bi-alihatinainnahu lamina aththalimeen
Qaloo man faAAala hatha bi-alihatina innahu lamina alththalimeena
qalu man faʿala hadha bialihatina innahu lamina l-zalimina
qalu man faʿala hadha bialihatina innahu lamina l-zalimina
qālū man faʿala hādhā biālihatinā innahu lamina l-ẓālimīna
قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِءَالِهَتِنَاۤ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
قَالُواْ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
قَالُواْ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
قَالُواْ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
قَالُوۡا مَنۡ فَعَلَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا٘ اِنَّهٗ لَمِنَ الظّٰلِمِيۡنَ
قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَاۤ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
قَالُوۡا مَنۡ فَعَلَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا٘ اِنَّهٗ لَمِنَ الظّٰلِمِيۡنَ ٥٩
Qalu Man Fa`ala Hadha Bi'alihatina 'Innahu Lamina Az-Zalimina
Qālū Man Fa`ala Hādhā Bi'ālihatinā 'Innahu Lamina Až-Žālimīna
قَالُواْ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا إِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
قَالُواْ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
قَالُواْ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
قَالُواْ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا إِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
قَالُواْ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا إِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
قَالُواْ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
قَالُواْ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
قالوا من فعل هذا بالهتنا انه لمن الظلمين
قَالُواْ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ
قَالُواْ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
قالوا من فعل هذا بالهتنا انه لمن الظلمين

Assamese

Sihamte ka’le, ‘amara upasyaborara saite kone e'i kama karaiche? Si niscaya an'yatama yalima’
Siham̐tē ka’lē, ‘āmāra upāsyabōrara saitē kōnē ē'i kāma karaichē? Si niścaẏa an'yatama yālima’
সিহঁতে ক’লে, ‘আমাৰ উপাস্যবোৰৰ সৈতে কোনে এই কাম কৰিছে? সি নিশ্চয় অন্যতম যালিম’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Məbudlarımızı kim bu kokə salıb? Subhəsiz ki, o, zalımlardandır!”
Onlar dedilər: “Məbudlarımızı kim bu kökə salıb? Şübhəsiz ki, o, zalımlardandır!”
Onlar dedilər: “Mə­bud­la­rımızı kim bu kokə salıb? Sub­həsiz ki, o, zalım­lar­dandır!”
Onlar dedilər: “Mə­bud­la­rımızı kim bu kökə salıb? Şüb­həsiz ki, o, zalım­lar­dandır!”
(Onlar qayıdan kimi isin nə yerdə oldugunu gorub) dedilər: “Bunu tanrılarımıza kim edibsə, o, subhəsiz ki, zalımlardandır!”
(Onlar qayıdan kimi işin nə yerdə olduğunu görüb) dedilər: “Bunu tanrılarımıza kim edibsə, o, şübhəsiz ki, zalımlardandır!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߣߐ߬ ߢߌ߲߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߣߵߢߌ߲߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߣߐ߬ ߢߌ߲߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tara balala, ‘amadera mabudagulora prati erupa karala ke? Se niscaya'i an'yatama yalema.’
Tārā balala, ‘āmādēra mābudagulōra prati ērūpa karala kē? Sē niścaẏa'i an'yatama yālēma.’
তারা বলল, ‘আমাদের মাবুদগুলোর প্রতি এরূপ করল কে? সে নিশ্চয়ই অন্যতম যালেম।’
Tara balalah amadera upasyadera sathe erupa byabahara ke karala? Se to niscaya'i kona jalima.
Tārā balalaḥ āmādēra upāsyadēra sāthē ērūpa byabahāra kē karala? Sē tō niścaẏa'i kōna jālima.
তারা বললঃ আমাদের উপাস্যদের সাথে এরূপ ব্যবহার কে করল? সে তো নিশ্চয়ই কোন জালিম।
Tara balale -- ''amadera debatadera prati e kaja ke kareche? Nihsandeha se to an'yayakaridera ekajana.’’
Tārā balalē -- ''āmādēra dēbatādēra prati ē kāja kē karēchē? Niḥsandēha sē tō an'yāẏakārīdēra ēkajana.’’
তারা বললে -- ''আমাদের দেবতাদের প্রতি এ কাজ কে করেছে? নিঃসন্দেহ সে তো অন্যায়কারীদের একজন।’’

Berber

Nnan: "anwa i igan akka i ioebbiten nne$? Neppa, war ccekk, d amednus
Nnan: "anwa i igan akka i iôebbiten nne$? Neppa, war ccekk, d amednus

Bosnian

Ko uradi ovo sa bogovima nasim" – povikase oni – "zaista je nasilnik
Ko uradi ovo sa bogovima našim" – povikaše oni – "zaista je nasilnik
Ko uradi ovo sa bogovima nasim?" - povikase oni -, "zaista je nasilnik
Ko uradi ovo sa bogovima našim?" - povikaše oni -, "zaista je nasilnik
Ko uradi ovo s bogovima nasim?", povikase oni, "zaista u zulumcare spada
Ko uradi ovo s bogovima našim?", povikaše oni, "zaista u zulumćare spada
Rekose: "Ko ovo ucini bogovima nasim? Uistinu, on je od zalima
Rekoše: "Ko ovo učini bogovima našim? Uistinu, on je od zalima
KALU MEN FE’ALE HADHA BI’ALIHETINA ‘INNEHU LEMINE EDH-DHALIMINE
“Ko uradi ovo sa bogovima nasim”, povikase oni, “zaista je nasilnik!”
“Ko uradi ovo sa bogovima našim”, povikaše oni, “zaista je nasilnik!”

Bulgarian

Rekokha: “Koi stori tova s nashite bozhestva? Toi e ugnetitel.”
Rekokha: “Koĭ stori tova s nashite bozhestva? Toĭ e ugnetitel.”
Рекоха: “Кой стори това с нашите божества? Той е угнетител.”

Burmese

(ဘုရားကျောင်းသို့ပြန်လာကြသောအခါ) သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုးကွယ်ရာ (ရုပ်တုဆင်းပွား) များကို မည်သူသည် ဤသို့ပြုလုပ်ခဲ့သနည်း။ ဧကန်ပင်၊ ထိုသူသည် စည်းဘောင်ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မတော် မတရား မမှန်မကန် ပြုကျင့်သူ ဖြစ်ရမည်။”ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၅၉။ ထိုသူတို့က ငါတို့ဘုရားများကို အဘယ်သူသည် ဤသို့စော်ကားသနည်း၊ စော်ကားသူသည် မုချဧကန်ဒုစရိုက် မကောင်းမှုပြုသူဖြစ်ရမည်ဟု ဆိုကြ၏။
ယင်းအမျိုးသားတို့က ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုးကွယ်ရာများကို မည်သူသည် ဤသို့ပြုလုပ်ခဲ့ပါဘိသနည်း။ ဧကန်မလွဲ ထိုသူသည် ကျူးကျော်စော်ကားသူတစ်ဦးပင် ဖြစ်သည်ဟုပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
သူတို့က ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုးကွယ်ရာများအား မည်သူသည် ဤသို့ ပြုလုပ်ခဲ့သနည်း။ အမှန်ပင် ထိုသူသည် ကျူး‌ကျော်‌စော်ကားသူ တစ်ဦးပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Van dir: «Qui ha fet aixo als nostres deus? Aquest tal es, certament, dels impius»
Van dir: «Qui ha fet això als nostres déus? Aquest tal és, certament, dels impius»

Chichewa

Iwo adati: “Kodi ndani amene wachita izi kwa milungu yathu? Ndithudi iye ali oipitsitsa.”
“(Iwo parnene adafika kumafano awo) adati: “Ndani wachita ichi pa milungu yathu? Ndithu iye ndi m’modzi wa ochita zoipa.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Shei dui women de shenling zuole zhe jian shi ne? Ta que shi bu yi de ren.
Tāmen shuō: Shéi duì wǒmen de shénlíng zuòle zhè jiàn shì ne? Tā què shì bù yì de rén.
他们说:谁对我们的神灵做了这件事呢?他确是不义的人。
Tamen shuo:“Shei dui women de shenling zuole zhe jian shi? Shei que shi bu yi zhe.”
Tāmen shuō:“Shéi duì wǒmen de shénlíng zuòle zhè jiàn shì? Shéi què shì bù yì zhě.”
他们说:“谁对我们的神灵做了这件事?谁确是不义者。”
Tamen shuo:“Shei dui women de shenling zuole zhe jian shi ne? Ta que shi bu yi de ren.”
Tāmen shuō:“Shéi duì wǒmen de shénlíng zuòle zhè jiàn shì ne? Tā què shì bù yì de rén.”
他们说:“谁对我们的神灵做了这件事呢?他确是不义的人。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Shei dui women de shenling zuole zhe jian shi ne? Ta que shi bu yi de ren.”
Tāmen shuō:“Shéi duì wǒmen de shénlíng zuòle zhè jiàn shì ne? Tā què shì bù yì de rén.”
他们说:“谁对我们的神灵做了这件事呢?他确是不 义的人。”
Tamen shuo:`Shui dui women de shenling zuole zhe jian shi ne? Ta que shi buyi de ren.'
Tāmen shuō:`Shuí duì wǒmen de shénlíng zuòle zhè jiàn shì ne? Tā què shì bùyì de rén.'
他們說:「誰對我們的神靈做了這件事呢?他確是不義的人。」

Croatian

Rekose: “Ko ovo ucini bogovima nasim? Uistinu, on je od zalima.”
Rekoše: “Ko ovo učini bogovima našim? Uistinu, on je od zalima.”

Czech

Rekli: „Kdo ucinil toto s bohy nasimi? Zajistet jest jednim z nepravostnych.“
Řekli: „Kdo učinil toto s bohy našimi? Zajistéť jest jedním z nepravostných.“
Oni odrikavat Whoever ucinil tento nas buh jsem skutecne prestupnik
Oni odríkávat Whoever ucinil tento náš buh jsem skutecne prestupník
I rekli: "Kdo tohle bozstvum nasim udelal, ten veru mezi nespravedlive patri
I řekli: "Kdo tohle božstvům našim udělal, ten věru mezi nespravedlivé patří

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Ka ŋuni n-leei niŋ ti buɣa maa shɛm ŋɔ? Achiika! O be zualindiriba ni.”

Danish

De sagde Whoever gjorde den vore guder er virkelig overtræder
(Toen zij dit zagen) zeiden zij: "Wie heeft dit onze Goden aangedaan? Voorwaar, hij moet een boosdoener zijn

Dari

گفتند: چه کسی با معبودان ما چنین کار را کرده است؟ يقينا او از ظالمان است

Divehi

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެންގެ إله ންތަކަށް މިހެންހެދީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، އެ މީހަކުވަނީ އަނިޔާވެރިންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Wie heeft dit met onze goden gedaan? Die behoort zeker tot de onrechtplegers
En toen zij teruggekeerd waren en de veroorzaakte verwoesting zagen, zeiden zij: Wie heeft dit aan onze goden bedreven? Hij is zekerlijk een goddeloos persoon
Zij zeiden: "Wie heeft dat met onze afgoden gedaan? Voorwaar, hij behoort tot de onrechtplegers
(Toen zij dit zagen) zeiden zij: 'Wie heeft dit onze Goden aangedaan? Voorwaar, hij moet een boosdoener zijn

English

They said, ‘Who has done this to our gods? How wicked he must be!’
(When they retuned and saw their idols) some said: “Who has done this to our deity? Surely he is among the wrongdoers.”
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety
They said: who hath wrought this to our gods? verily he is of the wrong-doers
(When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers
They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger
They said, ´Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers!´
They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers
They said, “Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrong-doers.”
They said: who did this to our gods? Indeed he is of the wrongdoers
They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!’
They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!’
Who has done all this to our deities?" they exclaimed. "Indeed, he is one of the worst wrongdoers
And when they returned, they exclaimed: "He who has done this to our gods is indeed wrongful of actions
They said: “Who has done this with our aaliha (gods)? Certainly he must be out of the wrong-doers.”
They said: Who accomplished this with our gods? Truly, he is of the ones who are unjust
They said, "Who did this to our gods? He is really very cruel
Said they, 'Who has done this with our gods? verily, he is of the wrong-doers
(On their return when they saw the plight of their idols), some asked, "Who has done this to our gods? He must surely be a wicked person
and saw the havock which had been made, they said, who hath done this to our gods? He is certainly an impious person
Said they, "Who has done this to our gods? Surely, he is of the evil-doers
They said, "Who hath done this to our gods? Verily he is one of the unjust
They said: "Who made/did that with our Gods? That he is from (E) the unjust/oppressive
(When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers
They said, "Who has done this to our gods? He is certainly one of the unjust
They said, "Who has done this to our gods? He is certainly one of the unjust
They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust
They asked, "Who has done this to our gods? The one who did this is certainly one of those most wicked
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer
They said, “Who has done this to our gods? He is one of the wrongdoers indeed.”
[When they saw what had happened,] they said: “Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!”
They said, "Who has perfomed this with our gods? Surely he is indeed of the unjust
(When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person
They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers
They said, .Who has done this to our gods? He is one of the wrongdoers indeed
They protested, “Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!”
They protested, “Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!”
Who has done this to our deities?‘ said some. ‘He must surely be a wrongdoer.‘
They said, “Who has done this to our gods? He is indeed one of the wrongdoers.”
They said, "Who has done this to our gods? He is unjust
They said: "Who has done this to our gods He must indeed be one of the wrongdoers
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrongdoers
They said: “Who has done this to our gods? Truly, he must be a person of impiety
They said, 'Who did this to our gods? He is certainly one of the wrongdoers
They said, “Who did this to our gods? He is certainly one of the wrongdoers.”
They said: "Who did this to our gods? He must be some wrongdoer
They said: "Who has done this to our gods He is surely one of the wicked
They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked
They said, “Who has done this to our gods? Verily he is among the wrongdoers!”
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers
Who has done this to our deities? He must be a wrongdoer
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety

Esperanto

Ili dir Whoever did this our di est really transgressor

Filipino

Sila ay nagsabi: “Sino ang gumawa nito sa aming aliah (mga diyos)? Katiyakang siya ay isa sa mga mapaggawa ng kamalian.”
Nagsabi sila: "Sino ang gumawa nito sa mga diyos natin? Tunay na siya ay talagang kabilang sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

He sanoivat: »Kuka on tehnyt nain meidan jumalillemme? Han on totisesti pahantekija.»
He sanoivat: »Kuka on tehnyt näin meidän jumalillemme? Hän on totisesti pahantekijä.»

French

Ils dirent : « Qui donc a fait cela de nos divinites, ce doit etre quelqu’un d’injuste ! »
Ils dirent : « Qui donc a fait cela de nos divinités, ce doit être quelqu’un d’injuste ! »
Ils dirent : "Qui a fait cela a nos divinites? Il est certes parmi les injustes
Ils dirent : "Qui a fait cela à nos divinités? Il est certes parmi les injustes
Ils dirent: «Qui a fait cela a nos divinites? Il est certes parmi les injustes»
Ils dirent: «Qui a fait cela à nos divinités? Il est certes parmi les injustes»
A leur retour, ils dirent : « Quel est le criminel qui a ose traiter ainsi nos divinites ? »
A leur retour, ils dirent : « Quel est le criminel qui a osé traiter ainsi nos divinités ? »
Ils s’ecrierent : « Qui a fait cela a nos dieux? C’est la l’acte d’un inique !»
Ils s’écrièrent : « Qui a fait cela à nos dieux? C’est là l’acte d’un inique !»

Fulah

Ɓe wi'i: "Ko hommbo waɗi ɗu'un e reweteeɗi amen ɗin? Pellet, on ko o jeyaaɗo e tooñuɓe ɓen

Ganda

(Bwe badda) nebagamba nti ani akoze kino ku ba katonda baffe, mazima yye ali mu beeyisa obubi

German

Sie sagten: "Wer hat unseren Gottern dies angetan? Er muß wahrlich ein Frevler sein
Sie sagten: "Wer hat unseren Göttern dies angetan? Er muß wahrlich ein Frevler sein
Sie sagten: «Wer hat dies mit unseren Gottern getan? Wahrlich, er gehort zu denen, die Unrecht tun.»
Sie sagten: «Wer hat dies mit unseren Göttern getan? Wahrlich, er gehört zu denen, die Unrecht tun.»
Sie sagten: "Wer tat dies unseren Gottern an? Gewiß, er ist zweifelsohne von den Unrecht-Begehenden
Sie sagten: "Wer tat dies unseren Göttern an? Gewiß, er ist zweifelsohne von den Unrecht-Begehenden
Sie sagten: "Wer hat dies mit unseren Gottern getan? Er gehort wahrlich zu den Ungerechten
Sie sagten: "Wer hat dies mit unseren Göttern getan? Er gehört wahrlich zu den Ungerechten
Sie sagten: „Wer hat dies mit unseren Gottern getan? Er gehort wahrlich zu den Ungerechten
Sie sagten: „Wer hat dies mit unseren Göttern getan? Er gehört wahrlich zu den Ungerechten

Gujarati

kaheva lagya ke amara pujyo sathe avum kone karyum? Avum karanara vyakti kharekhara atyacari che
kahēvā lāgyā kē amārā pūjyō sāthē āvuṁ kōṇē karyuṁ? Āvuṁ karanāra vyakti kharēkhara atyācārī chē
કહેવા લાગ્યા કે અમારા પૂજ્યો સાથે આવું કોણે કર્યું ? આવું કરનાર વ્યક્તિ ખરેખર અત્યાચારી છે

Hausa

Suka ce: "Wane ne ya aikata wannan ga gumakanmu? Lalle shi, haƙiƙa, yana daga azzalumai
Suka ce: "Wane ne ya aikata wannan ga gumãkanmu? Lalle shĩ, haƙĩƙa, yanã daga azzãlumai
Suka ce: "Wane ne ya aikata wannan ga gumakanmu? Lalle shi, haƙiƙa, yana daga azzalumai
Suka ce: "Wane ne ya aikata wannan ga gumãkanmu? Lalle shĩ, haƙĩƙa, yanã daga azzãlumai

Hebrew

אמרו: “מי עשה זאת לאלילים אשר לנו? אכן, הוא אחד המקפחים”
אמרו: "מי עשה זאת לאלילים אשר לנו? אכן, הוא אחד המקפחים

Hindi

unhonne kahaah kisane ye dasha kar dee hai, hamaare poojyon ( devataon) kee? vaastav mein, vah koee atyaachaaree hoga
उन्होंने कहाः किसने ये दशा कर दी है, हमारे पूज्यों ( देवताओं) की? वास्तव में, वह कोई अत्याचारी होगा
ve kahane lage, "kisane hamaare devataon ke saath yah harakat kee hai? nishchay hee vah koee zaalim hai.
वे कहने लगे, "किसने हमारे देवताओं के साथ यह हरकत की है? निश्चय ही वह कोई ज़ालिम है।
(jab kuphfaar ko maaloom hua) to kahane lage jisane ye gustaakhee hamaare maaboodon ke saath kee hai usane yaqeenee bada zulm kiya
(जब कुफ्फ़ार को मालूम हुआ) तो कहने लगे जिसने ये गुस्ताख़ी हमारे माबूदों के साथ की है उसने यक़ीनी बड़ा ज़ुल्म किया

Hungarian

Mondtak: Ki tette ezt a mi istensegeinkkel? Bizony a bunosok kozul valo o
Mondták: Ki tette ezt a mi istenségeinkkel? Bizony a bűnösök közül való ő

Indonesian

Mereka berkata, "Siapakah yang melakukan (perbuatan) ini terhadap tuhan-tuhan kami? Sungguh, dia termasuk orang yang zalim
(Mereka berkata) setelah kembali dan melihat apa yang telah diperbuat terhadap berhala-berhala mereka, ("Siapakah yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang zalim") di dalam perbuatannya ini
Mereka berkata, "Siapakah yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami; sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang zalim
Setelah mereka melihat apa yang terjadi pada tuhan-tuhan mereka itu, mereka pun berkata bahwa siapa yang melakukan hal ini terhadap tuhan-tuhan mereka sungguh termasuk orang yang menzalimi diri sendiri dengan menjerumuskannya untuk disiksa
Mereka berkata, "Siapakah yang melakukan (perbuatan) ini terhadap tuhan-tuhan kami? Sungguh, dia termasuk orang yang zalim.”
Mereka berkata, “Siapakah yang melakukan (perbuatan) ini terhadap tuhan-tuhan kami? Sungguh, dia termasuk orang yang zhalim.”

Iranun

Pitharo iran: Antawa-a i Minggolaola si-i ko manga Katohanan tano? Mata-an! A Sukaniyan na pud dun ko manga Darowaka

Italian

Dissero: “Chi ha fatto questo ai nostri dei, e certo un iniquo!”
Dissero: “Chi ha fatto questo ai nostri dèi, è certo un iniquo!”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Dare ga watashi-tachi no kamigami o koshita nodeshou ka. Hontoni kare wa fugina monodesu
Kare-ra wa itta. `Dare ga watashi-tachi no kamigami o kōshita nodeshou ka. Hontōni kare wa fugina monodesu
かれらは言った。「誰がわたしたちの神々をこうしたのでしょうか。本当にかれは不義な者です。」

Javanese

Wong - wong mau banjur upyek pitakone, "Sapa kang ganggu gawe marang pangeran kita mengkene iki? Dheweke tetep wong kang duraka lan nganiaya
Wong - wong mau banjur upyek pitakone, "Sapa kang ganggu gawe marang pangeran kita mengkene iki? Dheweke tetep wong kang duraka lan nganiaya

Kannada

‘‘o ibrahim, nam'ma devarugalige i gati odagisiddu nine?’’ Endu avaru vicarisidaru
‘‘ō ibrāhīm, nam'ma dēvarugaḷige ī gati odagisiddu nīnē?’’ Endu avaru vicārisidaru
‘‘ಓ ಇಬ್ರಾಹೀಮ್, ನಮ್ಮ ದೇವರುಗಳಿಗೆ ಈ ಗತಿ ಒದಗಿಸಿದ್ದು ನೀನೇ?’’ ಎಂದು ಅವರು ವಿಚಾರಿಸಿದರು

Kazakh

Olar: "Bunı tanirlerimizge kim istese de ol, anıq zalım eken" desti
Olar: "Bunı täñirlerimizge kim istese de ol, anıq zalım eken" desti
Олар: "Бұны тәңірлерімізге кім істесе де ол, анық залым екен" десті
Olar: «qudaylarımızga munı kim istedi? Ol - adiletsizderden»,- dedi
Olar: «qudaylarımızğa munı kim istedi? Ol - ädiletsizderden»,- dedi
Олар: «құдайларымызға мұны кім істеді? Ол - әділетсіздерден»,- деді

Kendayan

Iaka’koa bakata, ”Sae ke’ nang ngalakuatn (pabuatan) nian ka’ tuhan-tuhan kami? Sungguh, ia tamasok urakng nang zalim. ”

Khmer

puokke( puok kmean chomnue) ban niyeay tha tae anaknea ban thveu mk leu preah neanea robsa puok yeung bebnih? pitabrakd nasa anak noh pitchea sthet knongchamnaom puok del lmeusa
ពួកគេ(ពួកគ្មានជំនឿ)បាននិយាយថាៈ តើអ្នកណាបានធ្វើ មកលើព្រះនានារបស់ពួកយើងបែបនេះ? ពិតប្រាកដណាស់ អ្នក នោះពិតជាស្ថិតក្នុងចំណោមពួកដែលល្មើស។

Kinyarwanda

(Bagarutse babona imana zabo zamenaguritse) baravuga bati "Ni nde wagize atyaimana zacu?Mu by’ukuri, ni umwe mu bagizi ba nabi
(Bagarutse babona imana zabo zamenaguritse) baravuga bati “Ni nde wagize atya imana zacu? Mu by’ukuri ni umwe mu bagizi ba nabi.”

Kirghiz

«Bizdin kudaylarıbızga munu kim jasadı?! Al sozsuz zaalımdardan eken!!!» desti
«Bizdin kudaylarıbızga munu kim jasadı?! Al sözsüz zaalımdardan eken!!!» deşti
«Биздин кудайларыбызга муну ким жасады?! Ал сөзсүз заалымдардан экен!!!» дешти

Korean

geudeul-i dol-awa malhagil nuga uliui sindeul-ege ileon jis-eul haessneu nyo sillo saaghan jadeul-ila
그들이 돌아와 말하길 누가 우리의 신들에게 이런 짓을 했느 뇨 실로 사악한 자들이라
geudeul-i dol-awa malhagil nuga uliui sindeul-ege ileon jis-eul haessneu nyo sillo saaghan jadeul-ila
그들이 돌아와 말하길 누가 우리의 신들에게 이런 짓을 했느 뇨 실로 사악한 자들이라

Kurdish

بت په‌رستان (که هاتنه‌وه بینیان بته‌کانیان وردوخاش کراوه‌) وتیان: ئه‌وه‌ی ئه‌مه‌ی کردووه به خواکانمان، به‌ڕاستی له سته‌مکارانه‌
(بت پەرستان) ووتیان کێ ئەمەی کردووە بە خواکانمان (بەبتەکانمان) بە ڕاستی ئەو کەسە لەستەمکارانە (دەبێ سزا بدرێت)

Kurmanji

(Gava ewan para da hatin u ditin, ku tokele wan hatine hurkirine; ji hev aha pirsine): “Gelo ki bi sere ilahen me aha kiriye? Bi rasti ki ji kiribe, ewa hey ji cewrkaran e
(Gava ewan para da hatin û dîtin, ku tokelê wan hatine hûrkirinê; ji hev aha pirsîne): “Gelo kî bi serê ilahên me aha kirîye? Bi rastî kî jî kiribe, ewa hey ji cewrkaran e

Latin

They dictus Whoever perfecit hoc noster deus est really transgressor

Lingala

Balobi: Nani asali banzambe na biso boye? Ya soló, ye azali moko ya babubi

Luyia

Macedonian

„Кој им гостори ованабоговите наши?“ - повикаа тие - „Тој навистина е насилник.“
Rekoa: “Koj go napravi ova so bozestvata nasi? Toj, navistina, e zulumkar
Rekoa: “Koj go napravi ova so božestvata naši? Toj, navistina, e zulumḱar
Рекоа: “Кој го направи ова со божествата наши? Тој, навистина, е зулумќар

Malay

(Setelah melihat kejadian itu) mereka bertanya: "Siapakah yang melakukan perbuatan yang demikian terhadap tuhan-tuhan kami? Sesungguhnya adalah ia dari orang-orang yang zalim

Malayalam

avar parannu: nam'mute daivannalekkeant it ceytavan aran‌? tirccayayum avan akramikalil pettavan tanneyan‌
avar paṟaññu: nam'muṭe daivaṅṅaḷekkeāṇṭ it ceytavan ārāṇ‌? tīrccayāyuṁ avan akramikaḷil peṭṭavan tanneyāṇ‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ ദൈവങ്ങളെക്കൊണ്ട് ഇത് ചെയ്തവന്‍ ആരാണ്‌? തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അക്രമികളില്‍ പെട്ടവന്‍ തന്നെയാണ്‌
avar parannu: nam'mute daivannalekkeant it ceytavan aran‌? tirccayayum avan akramikalil pettavan tanneyan‌
avar paṟaññu: nam'muṭe daivaṅṅaḷekkeāṇṭ it ceytavan ārāṇ‌? tīrccayāyuṁ avan akramikaḷil peṭṭavan tanneyāṇ‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ ദൈവങ്ങളെക്കൊണ്ട് ഇത് ചെയ്തവന്‍ ആരാണ്‌? തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അക്രമികളില്‍ പെട്ടവന്‍ തന്നെയാണ്‌
avar ceadiccu: "nam'malute daivannaleat ivvidham ceytavanar? arayalum avan akrami tanne.”
avar cēādiccu: "nam'maḷuṭe daivaṅṅaḷēāṭ ivvidhaṁ ceytavanār? ārāyāluṁ avan akrami tanne.”
അവര്‍ ചോദിച്ചു: "നമ്മളുടെ ദൈവങ്ങളോട് ഇവ്വിധം ചെയ്തവനാര്? ആരായാലും അവന്‍ അക്രമി തന്നെ.”

Maltese

Qalu (nies Abraham, meta reggħu lura mill-festa): Min għamel dan lill-allat tagħna huwa tassew mill- agħarf
Qalu (nies Abraham, meta reġgħu lura mill-festa): Min għamel dan lill-allat tagħna huwa tassew mill- agħarf

Maranao

Pitharo iran: "Antawaa i minggolawla sii ko manga katohanan tano? Mataan! a skaniyan na pd dn ko manga darowaka

Marathi

Te mhanale ki amacya daivatanci hi durdasa koni keli, asa manusya khatrine atyacari asela
Tē mhaṇālē kī āmacyā daivatān̄cī hī durdaśā kōṇī kēlī, asā manuṣya khātrīnē atyācārī asēla
५९. ते म्हणाले की आमच्या दैवतांची ही दुर्दशा कोणी केली, असा मनुष्य खात्रीने अत्याचारी असेल

Nepali

Uniharule bhanna thale ki hamra devataharusita yasto vyavahara kasale garyo niscaya nai tyo kunai atyacari hunuparcha
Unīharūlē bhanna thālē ki hāmrā dēvatāharūsita yastō vyavahāra kasalē garyō niścaya nai tyō kunai atyācārī hunuparcha
उनीहरूले भन्न थाले कि हाम्रा देवताहरूसित यस्तो व्यवहार कसले गर्यो निश्चय नै त्यो कुनै अत्याचारी हुनुपर्छ ।

Norwegian

De sa: «Hvem har gjort dette med vare guder? Han ma være en illgjerningsmann!»
De sa: «Hvem har gjort dette med våre guder? Han må være en illgjerningsmann!»

Oromo

(Isaan) ni jedhan: “Namni gabbaramtoota keenyatti kana hojjate dhugumatti, inni miidhaa raawwattoota irraayi.”

Panjabi

Unham ne kiha ki sadi'am murati'am nala ajiha kisa ne kita hai. Besaka uha bara vada zalima hai
Unhāṁ nē kihā ki sāḍī'āṁ mūratī'āṁ nāla ajihā kisa nē kītā hai. Bēśaka uha baṛā vaḍā zālima hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸਾਡੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਨਾਲ ਅਜਿਹਾ ਕਿਸ ਨੇ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਬੜਾ ਵੱਡਾ ਜ਼ਾਲਿਮ ਹੈ।

Persian

گفتند: چه كس به خدايان ما چنين كرده است؟ هر آينه او از ستمكاران است
گفتند: چه كسى با خدايان ما چنين كرده است؟ او واقعا از ستمكاران است
گفتند چه کسی این کار را در حق خدایان ما انجام داده است، بی‌شک که از ستمکاران است‌
(و هنگامی‌که به بت خانه آمدند و دیدند) گفتند: «هر کسی‌که با معبودان ما چنین کرده است، مسلماً او از ستمکاران است»
[چون به بتخانه آمدند، با شگفتی] گفتند: چه کسی این کار را با معبودانمان انجام داده است؟ به یقین او از ستمکاران است
[وقتی آنان معبودان خویش را چنین دیدند] گفتند: «چه کسی با معبودان ما چنین کرده است؟ قطعاً او ستمکار است»
قوم ابراهیم گفتند: کسی که چنین کاری با خدایان ما کرده همانا بسیار ستمکار است
گفتند آن که کرده است این را به خدایان ما همانا او است از ستمگران‌
گفتند: «چه كسى با خدايان ما چنين [معامله‌اى‌] كرده، كه او واقعاً از ستمكاران است؟»
گفتند: «کسی که با خدایان ما چنان کرده، او بی‌چون و بی‌گمان از ستمکاران است‌.»
[بت‌پرستان چون بت‌های شکسته را دیدند،‌] گفتند: «چه کسى با خدایان ما چنین کرده؟ بی‌گمان او از ستمکاران است.»
(هنگامی که به بتخانه برگشتند و چنین وضعی را دیدند، فریاد زدند و) گفتند: چه کسی چنین کاری را بر سر خدایان ما آورده است؟ (هر کسی این کار را کرده باشد) او از جمله‌ی ستمگران است (و باید کیفر خود را ببیند)
(هنگامی که منظره بتها را دیدند،) گفتند: «هر کس با خدایان ما چنین کرده، قطعاً از ستمگران است (و باید کیفر سخت ببیند)!»
[چون باز آمدند] گفتند: چه كسى به خدايان ما اين كار كرده است؟ همانا او از ستمكاران است
(و هنگامی که به بت خانه آمدند و دیدند) گفتند : «هر کسی که با خدایان ما چنین کرده است، مسلماً او از ستمکاران است»

Polish

Oni powiedzieli: "Kto postapił tak z naszymi bogami? Zaprawde, on jest z liczby niesprawiedliwych
Oni powiedzieli: "Kto postąpił tak z naszymi bogami? Zaprawdę, on jest z liczby niesprawiedliwych

Portuguese

Disseram: "Quem fez isto a nossos deuses? Por certo, ele e dos injustos
Disseram: "Quem fez isto a nossos deuses? Por certo, ele é dos injustos
Perguntaram, entao: Quem fez isto com os nossos deuses? Ele deve ser um dos iniquos
Perguntaram, então: Quem fez isto com os nossos deuses? Ele deve ser um dos iníquos

Pushto

دوى وویل: زمونږ له معبودانو سره دا كار چا كړى دى، بېشكه دغه كس یقینًا له ظالمانو ځنې دى
دوى وویل: زمونږ له معبودانو سره دا كار چا كړى دى، بېشكه دغه كس یقینًا له ظالمانو ځنې دى

Romanian

Ei au spus: “Cel care a facut aceasta cu dumnezeii nostri este dintre nedrepti!”
Ei au spus: “Cel care a făcut aceasta cu dumnezeii noştri este dintre nedrepţi!”
Ei spune Oricine did acesta nostru dumnezeu exista really infractor
Au zis ei: „Cine a facut aceasta cu zeii noºtri? El este, neindoielnic, dintre cei nelegiuiþi!”
Au zis ei: „Cine a fãcut aceasta cu zeii noºtri? El este, neîndoielnic, dintre cei nelegiuiþi!”

Rundi

Bagarutse bavuze bati:- ni nde yagize gutya izi Mana zacu? Mu vy’ukuri uyu muntu ari mubahemu bakuru

Russian

Ei au spus: “Cel care a facut aceasta cu dumnezeii nostri este dintre nedrepti!”
(И когда люди вернулись и увидели, что их идолы разбиты, то) сказали (спрашивая друг друга): «Кто сделал это с нашими богами? Поистине, он [сделавший это], однозначно, из числа злодеев!»
Oni skazali: «Kto postupil tak s nashimi bogami? Voistinu, on yavlyayetsya odnim iz bezzakonnikov!»
Они сказали: «Кто поступил так с нашими богами? Воистину, он является одним из беззаконников!»
Oni skazali: "Kto postupil tak s nashimi bogami, tot, verno, iz chisla nechestivykh
Они сказали: "Кто поступил так с нашими богами, тот, верно, из числа нечестивых
Oni skazali: "Kto sdelal eto s nashimi bogami? On, poistine, nepravednyy
Они сказали: "Кто сделал это с нашими богами? Он, поистине, неправедный
[Vernuvshis',] oni sprosili: "Kto uchinil podobnoye s nashimi bogami? Voistinu, on - [velikiy] greshnik
[Вернувшись,] они спросили: "Кто учинил подобное с нашими богами? Воистину, он - [великий] грешник
Oni skazali, uvidev, chto sluchilos' s ikh idolami: "Kto sdelal eto s nashimi bogami? On, poistine, iz nepravednykh, kotoryye podvergayut sebya nakazaniyu
Они сказали, увидев, что случилось с их идолами: "Кто сделал это с нашими богами? Он, поистине, из неправедных, которые подвергают себя наказанию
Oni skazali, (vozvrativshis'): "Kto sdelal eto s nashimi bogami?! On, istinno, zlodey
Они сказали, (возвратившись): "Кто сделал это с нашими богами?! Он, истинно, злодей

Serbian

„Ко уради ово са нашим боговима?“ Повикаше они, „заиста је насилник.“

Shona

(Vanhu vadzoka) vakataura kuti: “Ndiani aita izvi kunanamwari vedu? Zvirokwazvo, mutadzi mukuru.”

Sindhi

چيائون ته اسان جي بُتن سان ڪنھن ھھڙو حال ڪيو؟ بيشڪ اُھو ظالمن مان آھي

Sinhala

(apasu hæri pæmina mema siddhiya dutu) ovun “apage devivarunva me andamatama kale kavarekda? niyata vasayenma ohu imahat aparadhakaruveki” yayi pævasuha
(āpasu hærī pæmiṇa mema siddhiya duṭu) ovun “apagē devivarunva mē andamaṭama kaḷē kavarekda? niyata vaśayenma ohu imahat aparādhakaruveki” yayi pævasūha
(ආපසු හැරී පැමිණ මෙම සිද්ධිය දුටු) ඔවුන් “අපගේ දෙවිවරුන්ව මේ අන්දමටම කළේ කවරෙක්ද? නියත වශයෙන්ම ඔහු ඉමහත් අපරාධකරුවෙකි” යයි පැවසූහ
kavareku apage devivarunta meya sidu kaleda niyata vasayenma ohu aparadhakaruvan aturini yæyi ovuhu pævasuha
kavareku apagē devivarunṭa meya sidu kaḷēda niyata vaśayenma ohu aparādhakaruvan aturini yæyi ovuhu pævasūha
කවරෙකු අපගේ දෙවිවරුන්ට මෙය සිදු කළේද නියත වශයෙන්ම ඔහු අපරාධකරුවන් අතුරිනි යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said Whoever robit this our gods bol skutocne transgressor

Somali

Waxay yidhaahdeen: “Yaa ku falay sidan ilaahyadayada?, Kaasi hubaal waa mid ka mid ah kuwa gefa?”
waxay Dheheen yaa ku falay Sidan Ilaahyadanadii Kaasi waa Daalime
waxay Dheheen yaa ku falay Sidan Ilaahyadanadii Kaasi waa Daalime

Sotho

Ba re: “Ke mang ea thuileng melingoana ea rona tje? Ruri! E tlameha e le e mong oa baetsa-libe.”

Spanish

Exclamaron: ¿Quien fue capaz de hacer esto con nuestros idolos? Sin duda se trata de algun inicuo
Exclamaron: ¿Quién fue capaz de hacer esto con nuestros ídolos? Sin duda se trata de algún inicuo
(Cuando vieron sus idolos destrozados) dijeron: «¿Quien ha hecho esto con nuestros idolos? Tiene que ser un injusto»
(Cuando vieron sus ídolos destrozados) dijeron: «¿Quién ha hecho esto con nuestros ídolos? Tiene que ser un injusto»
(Cuando vieron sus idolos destrozados) dijeron: “¿Quien ha hecho esto con nuestros idolos? Tiene que ser un injusto”
(Cuando vieron sus ídolos destrozados) dijeron: “¿Quién ha hecho esto con nuestros ídolos? Tiene que ser un injusto”
Dijeron: «¿Quien ha hecho eso a nuestros dioses? Ese tal es, ciertamente, de los impios»
Dijeron: «¿Quién ha hecho eso a nuestros dioses? Ese tal es, ciertamente, de los impíos»
[Cuando vieron lo ocurrido,] dijeron: “¿Quien ha hecho esto a nuestros dioses? ¡Sin duda, es uno de los peores malhechores
[Cuando vieron lo ocurrido,] dijeron: “¿Quién ha hecho esto a nuestros dioses? ¡Sin duda, es uno de los peores malhechores
Exclamaron: "¿Quien fue capaz de hacer esto con nuestros dioses? Sin duda se trata de un malhechor
Exclamaron: "¿Quién fue capaz de hacer esto con nuestros dioses? Sin duda se trata de un malhechor
Ellos dijeron: «¿Quien hizo esto con nuestros dioses? ¡En verdad, el es de los opresores!»
Ellos dijeron: «¿Quién hizo esto con nuestros dioses? ¡En verdad, él es de los opresores!»

Swahili

Na watu wakarudi na wakawaona masanamu wao wamevunjwa- vunjwa na wametwezwa. Hapo wakaulizana wao kwa wao, «Ni nani aliyefanya haya kwa waungu wetu? Huyo, kwa kweli, ni dhalimu kwa kuwa na ujasiri juu ya waungu wanaostahiki kuheshimiwa na kutukuzwa.»
Wakasema: Nani aliye ifanyia haya miungu yetu? Hakika huyu ni katika walio dhulumu

Swedish

[Nar de sag forodelsen] sade de: "Vem har gjort detta mot vara gudar? Han har begatt en svar oratt
[När de såg förödelsen] sade de: "Vem har gjort detta mot våra gudar? Han har begått en svår orätt

Tajik

Guftand: «Ci kas ʙa xudojoni mo cunin kardaast? Alʙatta u az sitamkoron ast!»
Guftand: «Cī kas ʙa xudojoni mo cunin kardaast? Alʙatta ū az sitamkoron ast!»
Гуфтанд: «Чӣ кас ба худоёни мо чунин кардааст? Албатта ӯ аз ситамкорон аст!»
Qavmi Iʙrohim guftand: «ci kase ʙa ma'ʙudoni mo cunin kardaast? Alʙatta, u az sitamkoron ast!»
Qavmi Iʙrohim guftand: «cī kase ʙa ma'ʙudoni mo cunin kardaast? Alʙatta, ū az sitamkoron ast!»
Қавми Иброҳим гуфтанд: «чӣ касе ба маъбудони мо чунин кардааст? Албатта, ӯ аз ситамкорон аст!»
[Vaqte onon ʙutxonaro cunin didand] Guftand: “Ci kase ʙo ma'ʙudoni mo cunin kardaast? Hatman, u sitamgor ast”
[Vaqte onon ʙutxonaro cunin didand] Guftand: “Ci kase ʙo ma'ʙudoni mo cunin kardaast? Hatman, ū sitamgor ast”
[Вақте онон бутхонаро чунин диданд] Гуфтанд: “Чи касе бо маъбудони мо чунин кардааст? Ҳатман, ӯ ситамгор аст”

Tamil

avarkal (tirumpa vantu ikkatciyaik kantatum) ‘‘enkal teyvankalai ivvaru ceytavan evan? Niccayamaka avan maka aniyayakkaran'' enru kurinarkal
avarkaḷ (tirumpa vantu ikkāṭciyaik kaṇṭatum) ‘‘eṅkaḷ teyvaṅkaḷai ivvāṟu ceytavaṉ evaṉ? Niccayamāka avaṉ makā aniyāyakkāraṉ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அவர்கள் (திரும்ப வந்து இக்காட்சியைக் கண்டதும்) ‘‘எங்கள் தெய்வங்களை இவ்வாறு செய்தவன் எவன்? நிச்சயமாக அவன் மகா அநியாயக்காரன்'' என்று கூறினார்கள்
enkal teyvankalukku ivvaru (tinku) ceytatu yar? Niccayamaka avan akkiramakkararkalil oruvanaka iruppan" enru kurinarkal
eṅkaḷ teyvaṅkaḷukku ivvāṟu (tīṅku) ceytatu yār? Niccayamāka avaṉ akkiramakkārarkaḷil oruvaṉāka iruppāṉ" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
எங்கள் தெய்வங்களுக்கு இவ்வாறு (தீங்கு) செய்தது யார்? நிச்சயமாக அவன் அக்கிரமக்காரர்களில் ஒருவனாக இருப்பான்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Мөшрикләр килеп күргәч әйттеләр: "Безнең Илаһәләребезгә бу әдәпсезлекне кем кылды? Тәхкыйк ул кеше, залимнәрдән

Telugu

varannaru: "Ma aradhya daivalato i vidhanga pravartincinavadevadu? Niscayanga vadu durmargudu
vārannāru: "Mā ārādhya daivālatō ī vidhaṅgā pravartin̄cinavāḍevaḍu? Niścayaṅgā vāḍu durmārguḍu
వారన్నారు: "మా ఆరాధ్య దైవాలతో ఈ విధంగా ప్రవర్తించినవాడెవడు? నిశ్చయంగా వాడు దుర్మార్గుడు
“మా దేవుళ్లకు ఈ దుర్గతిని పట్టించిందెవరు? వాడెవడో నిజంగా పెద్ద దుర్మార్గుడే” అని వారు అనసాగారు

Thai

phwk khea klaw wa khır kratha chen ni kab phracea khxng rea thæcring khea phu nan xyu nı hmu xthrrm xyang nænxn
phwk k̄heā kl̀āw ẁā khır krathả chèn nī̂ kạb phracêā k̄hxng reā thæ̂cring k̄heā p̄hū̂ nận xyū̀ nı h̄mū̀ xṭhrrm xỳāng næ̀nxn
พวกเขากล่าวว่า ใครกระทำเช่นนี้กับพระเจ้าของเรา แท้จริง เขาผู้นั้นอยู่ในหมู่อธรรมอย่างแน่นอน
phwk khea klaw wa “khır kratha chen ni kab phracea khxng rea thæcring khea phu nan xyu nı hmu xthrrm xyang nænxn”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “khır krathả chèn nī̂ kạb phracêā k̄hxng reā thæ̂cring k̄heā p̄hū̂ nận xyū̀ nı h̄mū̀ xṭhrrm xỳāng næ̀nxn”
พวกเขากล่าวว่า “ใครกระทำเช่นนี้กับพระเจ้าของเรา แท้จริง เขาผู้นั้นอยู่ในหมู่อธรรมอย่างแน่นอน”

Turkish

Mabutlarımıza kim yaptı bu isi dediler, suphe yok ki o gercekten de zalimlerden
Mabutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zalimlerden
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler
Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Suphesiz o, zalimlerden biridir" dediler
Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler
(Kafirler bayram yerinden dondukleri zaman) dediler ki: “- Bunu, bizim Ilahlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir.”
(Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki: “- Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir.”
Ilahlarımıza bu isi kim yaptı? O elbette zalimlerdendir, dediler
İlâhlarımıza bu işi kim yaptı? O elbette zâlimlerdendir, dediler
Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Dogrusu o zalimlerden biridir" dediler
Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler
(Kavmi) "Tanrilarimiza bunu kim yapti? Dogrusu o zalimlerden biridir." dediler
(Kavmi) "Tanrilarimiza bunu kim yapti? Dogrusu o zalimlerden biridir." dediler
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler
Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gercek bir zalimdir!," dediler
Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!," dediler
(Kavmi) "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Dogrusu o zalimlerden biridir." dediler
(Kavmi) "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir." dediler
«Bunu bizim tanrılarımıza kim yapmıs? Muhakkak o zalimlerden biridir,» dediler
«Bunu bizim tanrılarımıza kim yapmış? Muhakkak o zalimlerden biridir,» dediler
(Kavmi) «Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Dogrusu o zalimlerden biridir.» dediler
(Kavmi) «Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir.» dediler
Soydasları «Bu isi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gercekten bir zalimdir» dediler
Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler
Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Suphesiz o, zalimlerden biridir" dediler
Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler
Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)»
Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)»
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Dogrusu o zalimlerden biridir, dediler
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler
“Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, gercekten zalimlerdendir.” dediler
“Bizim ilâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, gerçekten zalimlerdendir.” dediler
Kalu men feale haza bi alihetina innehu le minez zalimın
Kalu men feale haza bi alihetina innehu le minez zalimın
Kalu men feale haza bi alihetina innehu le minez zalimin(zalimine)
Kâlû men feale hâzâ bi âlihetinâ innehu le minez zâlimîn(zâlimîne)
(Donup de olanları gorunce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o´nun cok zalim biri oldugundan kusku yok
(Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o´nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok
kalu men fe`ale haza bialihetina innehu lemine-zzalimin
ḳâlû men fe`ale hâẕâ biâlihetinâ innehû lemine-żżâlimîn
(Ibrahim'in kavmi, putlarının parcalanmıs oldugunu gorunce) Soyle demislerdi: "Ilahlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, zalimlerden biridir
(İbrahim'in kavmi, putlarının parçalanmış olduğunu görünce) Şöyle demişlerdi: "İlâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, zâlimlerden biridir
Ilahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler
İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler
Ilahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler
İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler
Donup de olanları gorunce dediler ki: “Kim acaba tanrılarımıza bunu reva goren? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!”
Dönüp de olanları görünce dediler ki: “Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!”
(Dondukleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler
(Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler
«Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Suphesiz o, zalimlerden biridir» dediler
«Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler
Onlar: “Bunu putlarımıza kim yaptıysa suphesiz ki o zalimlerdendir” dediler
Onlar: “Bunu putlarımıza kim yaptıysa şüphesiz ki o zalimlerdendir” dediler
Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir
Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir
Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir
Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir
Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir
Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir

Twi

(Wͻ’behunuiε no) wͻ’kaa sε: “Hwan na wayε yεn anyame yi seyie? Nokorε sε (saa nipa no), ka abͻneεfoͻ no ho “

Uighur

(ئۇلار بايرىمىدىن قايتىپ كېلىپ بۇتلىرىنىڭ چېقىۋېتىلگەنلىكىنى كۆرۈپ) «بۇتلىرىمىزنى مۇنداق قىلغان كىم؟ ئۇ ھەقىقەتەن زالىم ئىكەن» دېدى
(ئۇلار بايرىمىدىن قايتىپ كېلىپ بۇتلىرىنىڭ چېقىۋېتىلگەنلىكىنى كۆرۈپ) «بۇتلىرىمىزنى مۇنداق قىلغان كىم؟ ئۇ ھەقىقەتەن زالىم ئىكەن» دېدى

Ukrainian

Вони запитали: «Хто зробив це з нашими богами? Воістину, він — нечестивець!»
Vony skazaly, "Whoever zrobyly tse do nashykh bohiv ye diysno porushnyk
Вони сказали, "Whoever зробили це до наших богів є дійсно порушник
Vony zapytaly: «Khto zrobyv tse z nashymy bohamy? Voistynu, vin — nechestyvetsʹ!»
Вони запитали: «Хто зробив це з нашими богами? Воістину, він — нечестивець!»
Vony zapytaly: «Khto zrobyv tse z nashymy bohamy? Voistynu, vin — nechestyvetsʹ
Вони запитали: «Хто зробив це з нашими богами? Воістину, він — нечестивець

Urdu

Unhon ne aakar buthon[idols] ka yeh haal dekha to) kehne lagey “hamare khudaon ka yeh haal kisne kardiya? Bada hi koi zalim tha woh”
(اُنہوں نے آ کر بتوں کا یہ حال دیکھا تو) کہنے لگے "ہمارے خداؤں کا یہ حال کس نے کر دیا؟ بڑا ہی کوئی ظالم تھا وہ
انہوں نے کہا ہمارے معبودوں کے ساتھ کس نے یہ کیا ہے بے شک وہ ظالموں میں سے ہے
کہنے لگے کہ ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ معاملہ کس نے کیا؟ وہ تو کوئی ظالم ہے
کہنے لگے کس نے کیا یہ کام ہمارے معبودوں کے ساتھ وہ تو کوئی بے انصاف ہے [۶۹]
انہوں نے کہا ہمارے خداؤں کے ساتھ کس نے یہ سلوک کیا ہے؟ بےشک وہ ظالموں میں سے ہے۔
Kehney lagay kay humaray khudaon kay sath yeh kiss ney kiya? Aisa shaks to yaqeenan zalimon mein say hai
کہنے لگے کہ ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ کس نے کیا؟ ایسا شخص تو یقیناً ﻇالموں میں سے ہے
kehnge lage ke hamaare khudaao ke saath ye kis ne kiya? aisa shaqs to yaqinan zaalimo mein se hai
وہ بولے کس نے یہ حال کیا ہے ہمارے بتوں کا بیشک وہ ظالموں میں سے ہے
وہ کہنے لگے: ہمارے معبودوں کا یہ حال کس نے کیا ہے؟ بیشک وہ ضرور ظالموں میں سے ہے
وہ کہنے لگے کہ : ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کس نے کی ہے ؟ وہ کوئی بڑا ہی ظالم تھا۔
ان لوگوں نے کہا کہ ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ برتاؤ کس نے کیا ہے وہ یقینا ظالمین میں سے ہے

Uzbek

Улар: «Бизнинг худоларимизга ким бундай қилди?! Албатта, у золимлардандир!» – дедилар
Улар (қайтиб келганларидан сўнг): «Бизнинг худоларимизни ким бундай қилди? Шубҳасиз, у золим кимсалардандир», дедилар
Улар: «Бизнинг худоларимизга ким бундай қилди?! Албатта, у золимлардандир!» дедилар

Vietnamese

(Ho bao nhau): "Ten nao đa hanh đong the nay đoi voi nhung than linh cua bon ta? No qua that la mot ten lam đieu sai quay
(Họ bảo nhau): "Tên nào đã hành động thế này đối với những thần linh của bọn ta? Nó quả thật là một tên làm điều sai quấy
(Khi ho quay lai, nhin thay cac buc tuong đa bi đap pha tan tanh), ho noi: “Ai đa lam đieu nay voi nhung than linh cua chung ta? Han that la mot ke sai quay qua muc ma.”
(Khi họ quay lại, nhìn thấy các bức tượng đã bị đập phá tan tành), họ nói: “Ai đã làm điều này với những thần linh của chúng ta? Hắn thật là một kẻ sai quấy quá mức mà.”

Xhosa

Bathi bona: Ngubani owenze le nto koothixo bethu? Inene yena ngomnye wabagabadeli.”

Yau

Wanganyao watite: “Ana nduni jwatesile yalakweyi ku milungu jetu? Chisimu jwalakwejo juwele mwa akutenda lupuso kusyene.”
Ŵanganyao ŵatite: “Ana nduni jwatesile yalakweyi ku milungu jetu? Chisimu jwalakwejo juŵele mwa akutenda lupuso kusyene.”

Yoruba

Won wi pe: “Ta ni o se eyi pelu awon olohun wa? Dajudaju onitoun wa ninu awon alabosi.”
Wọ́n wí pé: “Ta ni ó ṣe èyí pẹ̀lú àwọn ọlọ́hun wa? Dájúdájú onítọ̀un wà nínú àwọn alábòsí.”

Zulu