Achinese

Geupeubinasa treuk laju bagah Patong nyang rayok geukeubah saboh Nyang laen geuproh hana geukeubah Mangat jitanyong teuma bak jih nyan

Afar

Tokkel Nabii Ibraahim ken numtiwwellitte yiggileeh kitiifoonuh hayya hee teetik kaxxa numtinwwellu akke waytek, kaal gacaanaah kaa esseraanamkeh

Afrikaans

So het hy hulle aan stukke gebreek, behalwe die grootste, sodat hul tot hom kon terugkeer

Albanian

Dhe i beri ata cope-cope, pervec atij me te madhit, mbase ata do t’i drejtohen atij
Dhe i bëri ata copë-copë, përveç atij më të madhit, mbase ata do t’i drejtohen atij
Dhe, i beri ata copacopa, perpos idhullit te tyre me te madh. Ndoshta ata do t’i drejtohen atij
Dhe, i bëri ata copacopa, përpos idhullit të tyre më të madh. Ndoshta ata do t’i drejtohen atij
Dhe i beri ata copa-copa, pervec idhullit te tyre me te madh, keshtu qe ata t’i drejtoheshin atij
Dhe i bëri ata copa-copa, përveç idhullit të tyre më të madh, kështu që ata t’i drejtoheshin atij
Dhe i beri ato cope-cope, pervec nje me te madhes qe e kishin ata me shprese se atij do t’i drejtohen (per te kuptuar se kush i theu)
Dhe i bëri ato copë-copë, përveç një më të madhes që e kishin ata më shpresë se atij do t’i drejtohen (për të kuptuar se kush i theu)
Dhe i beri ato cope-cope, pervec nje me te madhes qe e kishin ata e me shprese se atij do t´i drejtohen (per ta kuptuar se kush i theu)
Dhe i bëri ato copë-copë, përveç një më të madhes që e kishin ata e me shpresë se atij do t´i drejtohen (për ta kuptuar se kush i theu)

Amharic

(zeweri silu) sibiribirochimi aderegachewi፡፡ le’inesu yehone anidi talak’i (t’a‘oti) bicha sik’eri wederisu yimelesu zenidi (irisuni tewewi)፡፡
(zeweri sīlu) sibiribirochimi āderegachewi፡፡ le’inesu yeẖone ānidi talak’i (t’a‘oti) bicha sīk’eri wederisu yimelesu zenidi (irisuni tewewi)፡፡
(ዘወር ሲሉ) ስብርብሮችም አደረጋቸው፡፡ ለእነሱ የኾነ አንድ ታላቅ (ጣዖት) ብቻ ሲቀር ወደርሱ ይመለሱ ዘንድ (እርሱን ተወው)፡፡

Arabic

«فجعلهم» بعد ذهابهم إلى مجتمعهم في يوم عيد لهم «جُذاذاً» بضم الجيم وكسرها: فتاتاً بفأس «إلا كبيراً لهم» علق الفأس في عنقه «لعلهم إليه» أي إلى الكبير «يرجعون» فيرون ما فعل بغيره
fhtm 'iibrahim al'asnam wajaealaha qteana sghyrt, wtrk kbyrha; kay yarjie alqawm 'iilayh wysalwh, fytbyn ejzhm wdlalhm, wataqum alhujat elyhm
فحطم إبراهيم الأصنام وجعلها قطعًا صغيرة، وترك كبيرها؛ كي يرجع القوم إليه ويسألوه، فيتبين عجزهم وضلالهم، وتقوم الحجة عليهم
FajaAAalahum juthathan illa kabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoona
Faja'alahum juzaazan illaa kabeeral lahum la'allahum ilaihi yarji'oon
FajaAAalahum juthathan illakabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoon
FajaAAalahum juthathan illa kabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoona
fajaʿalahum judhadhan illa kabiran lahum laʿallahum ilayhi yarjiʿuna
fajaʿalahum judhadhan illa kabiran lahum laʿallahum ilayhi yarjiʿuna
fajaʿalahum judhādhan illā kabīran lahum laʿallahum ilayhi yarjiʿūna
فَجَعَلَهُمۡ جُذَ ٰذًا إِلَّا كَبِیرࣰا لَّهُمۡ لَعَلَّهُمۡ إِلَیۡهِ یَرۡجِعُونَ
فَجَعَلَهُمُۥ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرࣰ ا لَّهُمُۥ لَعَلَّهُمُۥ إِلَيۡهِۦ يَرۡجِعُونَ
فَجَعَلَهُمۡ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرࣰ ا لَّهُمۡ لَعَلَّهُمۡ إِلَيۡهِ يَرۡجِعُونَ
فَجَعَلَهُمۡ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرٗا لَّهُمۡ لَعَلَّهُمۡ إِلَيۡهِ يَرۡجِعُونَ
فَجَعَلَهُمۡ جُذٰذًا اِلَّا كَبِيۡرًا لَّهُمۡ لَعَلَّهُمۡ اِلَيۡهِ يَرۡجِعُوۡنَ
فَجَعَلَهُمۡ جُذَ ٰ⁠ذًا إِلَّا كَبِیرࣰا لَّهُمۡ لَعَلَّهُمۡ إِلَیۡهِ یَرۡجِعُونَ
فَجَعَلَهُمۡ جُذٰذًا اِلَّا كَبِيۡرًا لَّهُمۡ لَعَلَّهُمۡ اِلَيۡهِ يَرۡجِعُوۡنَ ٥٨
Faja`alahum Judhadhaan 'Illa Kabiraan Lahum La`allahum 'Ilayhi Yarji`una
Faja`alahum Judhādhāan 'Illā Kabīrāan Lahum La`allahum 'Ilayhi Yarji`ūna
فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذاً إِلَّا كَبِيراࣰ لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَۖ‏
فَجَعَلَهُمُۥ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرࣰ ا لَّهُمُۥ لَعَلَّهُمُۥ إِلَيۡهِۦ يَرۡجِعُونَ
فَجَعَلَهُمۡ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرࣰ ا لَّهُمۡ لَعَلَّهُمۡ إِلَيۡهِ يَرۡجِعُونَ
فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
فَجَعَلَهُمۡ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرࣰ ا لَّهُمۡ لَعَلَّهُمۡ إِلَيۡهِ يَرۡجِعُونَ
فَجَعَلَهُمۡ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرٗا لَّهُمۡ لَعَلَّهُمۡ إِلَيۡهِ يَرۡجِعُونَ
فَجَعَلَهُمۡ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرٗا لَّهُمۡ لَعَلَّهُمۡ إِلَيۡهِ يَرۡجِعُونَ
فَجَعَلَهُمۡ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرࣰ ا لَّهُمۡ لَعَلَّهُمۡ إِلَيۡهِ يَرۡجِعُونَ
فجعلهم جذذا الا كبير ا لهم لعلهم اليه يرجعون
فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذاً اِلَّا كَبِيراࣰ لَّهُمْ لَعَلَّهُمُۥٓ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَۖ
فَجَعَلَهُمۡ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرٗا لَّهُمۡ لَعَلَّهُمۡ إِلَيۡهِ يَرۡجِعُونَ (جُذَاذًا: قِطَعًا صَغِيرَةً)
فجعلهم جذذا الا كبيرا لهم لعلهم اليه يرجعون (جذاذا: قطعا صغيرة)

Assamese

Tara pichata te'om murtisamuha curna-bicurna karai dile kerala danara murtitora bahirae; yate sihamte tara ocaralai ubhati yaya
Tāra pichata tē'ōm̐ mūrtisamūha cūrṇa-bicūrṇa karai dilē kērala ḍāṅara mūrtiṭōra bāhiraē; yātē siham̐tē tāra ōcaralai ubhati yāẏa
তাৰ পিছত তেওঁ মূৰ্তিসমূহ চূৰ্ণ-বিচূৰ্ণ কৰি দিলে কেৱল ডাঙৰ মূৰ্তিটোৰ বাহিৰে; যাতে সিহঁতে তাৰ ওচৰলৈ উভতি যায়।

Azerbaijani

Nəhayət Ibrahim butləri sındırıb qırıq-qırıq edərək yalnız onların ən irisini saxladı ki, bəlkə, ona muraciət edələr
Nəhayət İbrahim bütləri sındırıb qırıq-qırıq edərək yalnız onların ən irisini saxladı ki, bəlkə, ona müraciət edələr
Nəhayət Ibrahim butləri sındırıb qırıq-qırıq edərək yal­nız on­la­rın ən iri­sini saxladı ki, bəlkə, ona muraciət edə­lər
Nəhayət İbrahim bütləri sındırıb qırıq-qırıq edərək yal­nız on­la­rın ən iri­sini saxladı ki, bəlkə, ona müraciət edə­lər
(Onlar gedən kimi Ibrahim butləri) parca-parca edib yalnız onların boyuyunu saxladı ki, bəlkə, qayıdıb ona bas cəkdilər. (Qoy anlasınlar ki, bu dilsiz-agılsız butlər nəinki basqalarını, hətta ozlərini belə qorumaga qadir deyillər. Buna gorə də onlara ibadət etmək ən boyuk gunahdır)
(Onlar gedən kimi İbrahim bütləri) parça-parça edib yalnız onların böyüyünü saxladı ki, bəlkə, qayıdıb ona baş çəkdilər. (Qoy anlasınlar ki, bu dilsiz-ağılsız bütlər nəinki başqalarını, hətta özlərini belə qorumağa qadir deyillər. Buna görə də onlara ibadət etmək ən böyük günahdır)

Bambara

ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߖߐ߲߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲߫ ߜߋߘߎߜߋߘߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߸ ߖߐ߲߰ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߴߏ߬ ߞߎ߲߬
ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߖߐ߲߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Atahpara tini curna-bicurna kare dilena murtiguloke, tadera pradhanati chara [1]; yate tara tara dike [2] phire ase
Ataḥpara tini cūrṇa-bicūrṇa karē dilēna mūrtigulōkē, tādēra pradhānaṭi chāṛā [1]; yātē tārā tāra dikē [2] phirē āsē
অতঃপর তিনি চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দিলেন মূর্তিগুলোকে, তাদের প্রধানটি ছাড়া [১]; যাতে তারা তার দিকে [২] ফিরে আসে।
Atahpara tini seguloke curna-bicurna kare dilena odera pradhanati byatitah yate tara tamra kache pratyabartana kare.
Ataḥpara tini sēgulōkē cūrṇa-bicurṇa karē dilēna ōdēra pradhānaṭi byatītaḥ yātē tārā tām̐ra kāchē pratyābartana karē.
অতঃপর তিনি সেগুলোকে চূর্ণ-বিচুর্ণ করে দিলেন ওদের প্রধানটি ব্যতীতঃ যাতে তারা তাঁর কাছে প্রত্যাবর্তন করে।
Tarapara tini tadera tuk‌ro tuk‌ro kare phelalena tadera barati chara, yate tara era kache phire asate pare.
Tārapara tini tādēra ṭuk‌rō ṭuk‌rō karē phēlalēna tādēra baṛaṭi chāṛā, yātē tārā ēra kāchē phirē āsatē pārē.
তারপর তিনি তাদের টুক্‌রো টুক্‌রো করে ফেললেন তাদের বড়টি ছাড়া, যাতে তারা এর কাছে ফিরে আসতে পারে।

Berber

Isseftutes itent, siwa tameqwoant degsent, amar a d u$alen $uoes
Isseftutes itent, siwa tameqwôant degsent, amar a d u$alen $uôes

Bosnian

I porazbija ih on u komade, osim onog najveceg, da bi se njemu obratili
I porazbija ih on u komade, osim onog najvećeg, da bi se njemu obratili
I porazbija ih on u komade, osim onog najveceg, da bi se njemu obratili
I porazbija ih on u komade, osim onog najvećeg, da bi se njemu obratili
I porazbija ih on u komade, osim onoga najveceg, da bi se njemu obratili
I porazbija ih on u komade, osim onoga najvećeg, da bi se njemu obratili
Tad ih je ucinio komadicima, izuzev velikog njihovog, da bi se njemu vratili
Tad ih je učinio komadićima, izuzev velikog njihovog, da bi se njemu vratili
FEXHE’ALEHUM XHUDHADHÆN ‘ILLA KEBIRÆN LEHUM LE’ALLEHUM ‘ILEJHI JERXHI’UNE
I porazbija ih on u komade, osim onog najveceg, da bi se njemu obratili
I porazbija ih on u komade, osim onog najvećeg, da bi se njemu obratili

Bulgarian

I gi stori na otlomki, osven nai-golemiya ot tyakh, za da se oburnat kum nego
I gi stori na otlomki, osven naĭ-golemiya ot tyakh, za da se obŭrnat kŭm nego
И ги стори на отломки, освен най-големия от тях, за да се обърнат към него

Burmese

ထို့နောက် (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီမ်းသည် သူတို့ (ဘုရားကျောင်းဘက်သို့) ပြန်လာကြ (စဉ် မည်သို့ ဖြစ်ပျက်ခဲ့သည်ကို တွေးတောနိုင်) ရန် အလို့ငှာ အကြီးဆုံး (ရုပ်ပွားဆင်းတု) မှအပ ကျန်ရုပ်တုဆင်းပွား အားလုံးကို အစိတ်စိတ်အပိုင်းပိုင်းဖြစ်အောင် ပြုလုပ်ခဲ့လေသည်။
၅၈။ ထိုအခါသူသည် ရုပ်ပွားအကြီးဆုံးမှတပါး အခြားသောရုပ်ပွားများကို အစိတ်စိတ်အပိုင်းပိုင်းချိုးဖဲ့ဖျက်ဆီး၏၊ ထိုသို့ပြုခြင်းမှာ သူတို့သည် ရုပ်ပွားများထံ ပြန်ကောင်းပြန်လိမ့်မည်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
ထို့နောက် ထိုအိဗ်ရာဟီမ်သည် ယင်းရုပ်ပွားဆင်းတုတော်များကို အစိတ်စိတ်အပိုင်းပိုင်းဖြစ်အောင် ပြုလုပ်ခဲ့လေသည်။ သို့ရာတွင် ယင်းတို့အနက် အကြီးဆုံးကိုမူကား ချန်၍ထားခဲ့လေ၏။ သို့မှသာလျှင် ၎င်းတို့သည် ထိုတမန်တော်အိဗ်ရာဟီမ်ထံသို့ (စုံစမ်းရန်) ပြန်လာကြပေမည်။
ထို့‌နောက် ၎င်း(အိဗ်ရာဟီမ်)သည် ထိုရုပ်တုများကို အစိတ်စိတ် အပိုင်းပိုင်း ဖြစ်‌အောင်ပြုလုပ်ခဲ့သည်။ သို့ရာတွင် သူတို့ထဲမှ အကြီးဆုံးကိုမူ ချန်ထားခဲ့သည်။* သို့မှသာ သူတို့သည် သူ(ရုပ်တုကြီး)ထံသို့ (စုံစမ်းရန်) ပြန်လာ‌ကောင်း ပြန်လာကြမည်။

Catalan

I els va fer trossos, excepte a un gran que els pertanyia. Potser, aixi, tornessin a ell
I els va fer trossos, excepte a un gran que els pertanyia. Potser, així, tornessin a ell

Chichewa

Motero iye adaziphwanya zonse kukhala tizidutswa kupatula fano lalikulu kuti akhoza kudzalifunsa
“Choncho adawaphwanya (mafanowo) zidutswazidutswa kupatula lalikulu lawo (sadaliswe) kuti iwo alibwelere (ndi kulifunsa zimene zachitika)

Chinese(simplified)

Ta ba ouxiang da suile, zhi liu xia yige zuida de, yibian tamen zhuan huilai wen ta.
Tā bǎ ǒuxiàng dǎ suìle, zhǐ liú xià yīgè zuìdà de, yǐbiàn tāmen zhuǎn huílái wèn tā.
他把偶像打碎了,只留下一个最大的,以便他们转回来问他。
Ranhou, ta ba naxie ouxiang dou da suile, zhi gei tamen liu xia zuida de yige, yibian tamen huilai wen ta.
Ránhòu, tā bǎ nàxiē ǒuxiàng dōu dǎ suìle, zhǐ gěi tāmen liú xià zuìdà de yīgè, yǐbiàn tāmen huílái wèn tā.
然后,他把那些偶像都打碎了,只给他们留下最大的一个,以便他们回来问它。
Ta ba ouxiang da suile, zhi liu xia yige zuida de, yibian tamen zhuan huilai wen ta
Tā bǎ ǒuxiàng dǎ suìle, zhǐ liú xià yīgè zuìdà de, yǐbiàn tāmen zhuǎn huílái wèn tā
他把偶像打碎了,只留下一个最大的,以便他们转回来问他。

Chinese(traditional)

Ta ba ouxiang da suile, zhi liu xia yige zuida de, yibian tamen zhuan huilai wen ta
Tā bǎ ǒuxiàng dǎ suìle, zhǐ liú xià yīgè zuìdà de, yǐbiàn tāmen zhuǎn huílái wèn tā
他把偶像打碎了,只留下一个最大的,以便他们转回来 问他。
Ta ba ouxiang da suile, zhi liu xia yige zuida de, yibian tamen zhuan huilai wen ta.
Tā bǎ ǒuxiàng dǎ suìle, zhǐ liú xià yīgè zuìdà de, yǐbiàn tāmen zhuǎn huílái wèn tā.
他把偶像打碎了,只留下一個最大的,以便他們轉回來問他。

Croatian

Tad ih je ucinio komadicima, izuzev velikog njihovog, da bi se njemu vratili
Tad ih je učinio komadićima, izuzev velikog njihovog, da bi se njemu vratili

Czech

A rozbil je na kousky vsechny, vyjma nejvetsi z nich, aby k ni vratiti se mohli
A rozbil je na kousky všechny, vyjma největší z nich, aby k ní vrátiti se mohli
On prerusit ti v delo a na nebo poradne jednotka onen oni naraet to
On prerušit ti v delo a na nebo porádne jednotka onen oni naráet to
A rozbil je na kousky vsechny krome te nejvetsi z nich - snad oni sami se k ni navrati
A rozbil je na kousky všechny kromě té největší z nich - snad oni sami se k ní navrátí

Dagbani

Ka o (Annabi Ibrahima) kabsi kabsi li, ka chɛ di puuni zaɣititali, domin bɛ labi na n-ti paai li (ka baŋ din beni)

Danish

Han brød dem into stykke frelser store en som de henvise det
Alsdan brak hij ze in stukken, behalve de grootste daarvan, opdat zij zich tot hem zouden wenden

Dari

پس آنها را قطعه قطعه کرد، مگر بت بزرگ‌شان را، تا به‌سوی آن باز گردند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންގެ ބޮޑު ބުދު ފިޔަވައި، އެކަލޭގެފާނު އެ ބުދުތައް މުގުރުއްވިއެވެ. (އެއީ) އެއުރެން އޭގެކައިރިޔަށް އައުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Toen sloeg hij ze aan gruizels, behalve een grote ervan; misschien zouden zij ernaar terugkeren
En gedurende de afwezigheid des volks ging hij in den tempel, waar de afgodsbeelden stonden, en hij brak die allen in stukken, behalve het grootste, opdat zij dit de schuld zouden toeschrijven van hetgeen er gebeurd was
Toen sloeg hij hen allemaal in stukken, behalve de grootste van hen, misschien zouden zij tot bem terugkeren
Alsdan brak hij ze in stukken, behalve de grootste daarvan, opdat zij zich tot hem zouden wenden

English

He broke them all into pieces, but left the biggest one for them to return to
So he made them fragments, except the biggest of them so that they might turn to it
So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it
Then he made them fragments, all except the big one of them, that haply unto it they may return
Then he broke them all into pieces, sparing only the supreme one among them that they may possibly return to him
So he smashed them up to pieces with the exception of the biggest, so that they may turn to it
He broke them in pieces, except for the biggest one, so that they would have it to consult
So he broke them into fragments, all but a great one they had, for haply they would return to it
Then he broke them to pieces, all but the biggest of them, so that they might turn to it
So he made them into small pieces except the biggest one of them, so that they may return to him
So he broke them into pieces—all except the biggest of them—so that they might come back to it
So he broke them into pieces, —all except the biggest of them— so that they might come back to it
And then he broke all of them to pieces except the one biggest in their sight, so that they might be able turn back to it (to ask what had happened)
And so he reduced them -the idols- into a useless form except their biggest, so that they might turn to it for information
So he (i.e., Ibrahim) made them into pieces except the Most High and Most Great to them so that they may turn to Him (Alone) in devotion
So he made them broken pieces—but the greatest of them—so that perhaps they will return to it
So he battered them to pieces, except the one most prominent. Maybe they would turn to it
So he brake them all in pieces, except a large one they had; that haply they might refer it to that
So he broke them all in pieces, except the biggest of them, so that they might turn to it
And in the peoples absence he went into the temple where the idols stood, and he brake them all in pieces, except the biggest of them; that they might lay the blame upon that. And when they were returned
So he broke them in pieces, all except their largest, that they might have recourse to it
So, he broke them all in pieces, except the chief of them, that to it they might return, inquiring
So he made them broken/pieces except a big/large (one) for them, maybe/perhaps to it they return
Then he broke them all into pieces, sparing only the supreme one among them that they may possibly return to him
So he broke them to pieces, except the big one among them, so that they might return to it
So he broke them to pieces, except the big one among them, so that they might return to it
So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it
So he broke those (idols) into pieces, except for the biggest of them, that they (polytheists) may turn to it (to inform them as to who did the destruction of the other idols)
Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it
Then, he turned all of them into pieces, except the big one of them, so that they may come back to it
And then he broke those [idols] to pieces, [all] save the biggest of them, so that they might [be able to] turn to it
So he made them into scraps, except a great one they had, that possibly they would return to it
He broke all the idols into pieces, except the biggest among them so that perhaps people would refer to it
So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it
Then, he turned all of them into pieces, except the big one of them, so that they may come back to it
So he smashed them into pieces, except the biggest of them, so they might turn to it ˹for answers˺
So he smashed them into pieces, except the biggest of them, so they might turn to it ˹for answers˺
So he broke them all in pieces, except their supreme god, so that they might return to him
So he broke them into pieces, except the biggest of them, so that they might come back to it
So he broke them into pieces, except for the largest one among them, so that they might return to it [and question]
So he broke them to pieces, except the biggest of them, that they might turn to it
Then he reduced them to fragments except the big one, so that they might turn to it
So he broke them to pieces, (everyone) except the biggest of them, that they might turn (and try asking) it
So he reduced them into pieces, except for their biggest, that they may return to it
So he reduced them into pieces, except for their biggest, that they may return to it
So he broke them into fragments except for the biggest one of them, so that they might return to [question] it
So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him
So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him
So he broke them into pieces—save the largest of them—that haply they may have recourse to it
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question]
He broke them all into pieces, except for the biggest one of them, so that they might return to it [for enquiry]
So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it

Esperanto

Li romp them into pec escept por grand unu ili refer gxi

Filipino

Kaya’t winasak niya ito (mga imahen) sa maraming piraso, (ang lahat-lahat) maliban lamang sa pinakamalaki sa mga ito, upang sila ay makapansin dito
Kaya gumawa siya sa mga ito na mga pira-piraso maliban sa isang malaki para sa mga ito nang sa gayon sila tungo rito ay babalik

Finnish

Niin han mursi ne palasiksi paitsi suurinta niista, jotta he kenties saattaisivat palata sen eteen
Niin hän mursi ne palasiksi paitsi suurinta niistä, jotta he kenties saattaisivat palata sen eteen

French

Il les reduisit en morceaux sauf l’idole la plus grande pour qu’ils reviennent vers elle
Il les réduisit en morceaux sauf l’idole la plus grande pour qu’ils reviennent vers elle
Il les mit en pieces, hormis [la statue] la plus grande. Peut-etre qu’ils reviendraient vers elle
Il les mit en pièces, hormis [la statue] la plus grande. Peut-être qu’ils reviendraient vers elle
Il les mit en pieces, hormis [la statue] la plus grande. Peut-etre qu'ils reviendraient vers elle
Il les mit en pièces, hormis [la statue] la plus grande. Peut-être qu'ils reviendraient vers elle
Il mit donc les idoles en pieces, n’epargnant que la plus grande, afin qu’ils puissent se tourner vers elle
Il mit donc les idoles en pièces, n’épargnant que la plus grande, afin qu’ils puissent se tourner vers elle
Et il les mit en pieces n’epargnant que la plus grande (idole), se disant que les idolatres l’en rendraient responsable
Et il les mit en pièces n’épargnant que la plus grande (idole), se disant que les idolâtres l’en rendraient responsable

Fulah

O waɗi ɗi kunte, si wanaa mawndu majji ndun, belajo'o kamɓe ɓe ruttoto e mayru

Ganda

(Yagabetenta) naagafuula bubajjo okugyako (essanamu) erigasinga obunene, olwo nno badde gye liri (lye baba babuuza)

German

Alsdann schlug er sie in Stucke - mit Ausnahme des großten von ihnen -, damit sie sich an ihn wenden konnten
Alsdann schlug er sie in Stücke - mit Ausnahme des größten von ihnen -, damit sie sich an ihn wenden könnten
Da schlug er sie in Stucke, außer einem großen unter ihnen, auf daß sie sich zu ihm wandten
Da schlug er sie in Stücke, außer einem großen unter ihnen, auf daß sie sich zu ihm wandten
Dann demolierte er sie zu Stucken außer einer Großen von ihnen, damit sie sich dann an sie wenden
Dann demolierte er sie zu Stücken außer einer Großen von ihnen, damit sie sich dann an sie wenden
Da schlug er sie in Stucke, außer einem großen von ihnen, auf daß sie sich an ihn wenden mochten
Da schlug er sie in Stücke, außer einem großen von ihnen, auf daß sie sich an ihn wenden möchten
Da schlug er sie in Stucke, außer einem großen von ihnen, auf daß sie sich an ihn wenden mochten
Da schlug er sie in Stücke, außer einem großen von ihnen, auf daß sie sich an ihn wenden möchten

Gujarati

basa! Tene te sauna tukade-tukada kari nakhya, ham phakta moti murti na todi, avum etala mate ke te sau teni ja tarapha phare
basa! Tēṇē tē saunā ṭukaḍē-ṭukaḍā karī nākhyā, hāṁ phakta mōṭī mūrti na tōḍī, āvuṁ ēṭalā māṭē kē tē sau tēnī ja tarapha pharē
બસ ! તેણે તે સૌના ટુકડે-ટુકડા કરી નાખ્યા, હાં ફક્ત મોટી મૂર્તિ ન તોડી, આવું એટલા માટે કે તે સૌ તેની જ તરફ ફરે

Hausa

Sai ya sanya su guntu-guntu face wani babba gare su, tsammaninsu suna Komawa zuwa gare shi
Sai ya sanya su guntu-guntu fãce wani babba gare su, tsammãninsũ sunã Kõmãwa zuwa gare shi
Sai ya sanya su guntu-guntu face wani babba gare su, tsammaninsu suna Komawa zuwa gare shi
Sai ya sanya su guntu-guntu fãce wani babba gare su, tsammãninsũ sunã Kõmãwa zuwa gare shi

Hebrew

ועשה אותם לגזרים, מלבד הגדול מביניהם, למען יוכלו לפנות אליו
ועשה אותם לגזרים, מלבד הגדול מביניהם , למען יוכלו לפנות אליו

Hindi

phir usane kar diya unhen khand-khand, unake bade ke siva, taaki ve usakee or phiren
फिर उसने कर दिया उन्हें खण्ड-खण्ड, उनके बड़े के सिवा, ताकि वे उसकी ओर फिरें।
atev usane unhen khand-khand kar diya sivaay unakee ek badee ke, kadaachit ve usakee or rujoo karen
अतएव उसने उन्हें खंड-खंड कर दिया सिवाय उनकी एक बड़ी के, कदाचित वे उसकी ओर रुजू करें
chunaanche ibaraaheem ne un buton ko (todakar) chakanaachoor kar daala magar unake bade but ko (isalie rahane diya) taaki ye log eed se palatakar usakee taraph roojoo karen
चुनान्चे इबराहीम ने उन बुतों को (तोड़कर) चकनाचूर कर डाला मगर उनके बड़े बुत को (इसलिए रहने दिया) ताकि ये लोग ईद से पलटकर उसकी तरफ रूजू करें

Hungarian

Apro darabokra szettordelte azokat, kiveve a legnagyobbjukat, talan visszaternek hozza
Apró darabokra széttördelte azokat, kivéve a legnagyobbjukat, talán visszatérnek hozzá

Indonesian

Maka dia (Ibrahim) menghancurkan (berhala-berhala itu) berkeping-keping, kecuali yang terbesar (induknya); agar mereka kembali (untuk bertanya) kepadanya
(Maka Ibrahim membuat berhala-berhala itu) sesudah mereka pergi meninggalkannya menuju ke tempat pertemuan di hari raya mereka (menjadi puing-puing) dapat dibaca Judzaadzan dan Jidzaadzan, artinya hancur terpotong-potong di kapak oleh Nabi Ibrahim (kecuali yang terbesar dari mereka) lalu Nabi Ibrahim menggantungkan kapaknya ke pundak berhala yang terbesar itu (agar mereka kepadanya) yakni kepada berhala yang terbesar itu (menanyakannya) maka mereka akan melihat apa yang ia perbuat terhadap berhala-berhala yang lain
Maka Ibrāhīm membuat berhala-berhala itu hancur berpotong-potong, kecuali yang terbesar (induk) dari patung-patung yang lain agar mereka kembali (untuk bertanya) kepadanya
Setelah mereka pergi meninggalkan patung-patung itu, Ibrâhîm mendatanginya lalu menghancurkannya berkeping-keping kecuali patung yang besar agar nantinya menjadi tempat bertanya bagi mereka tentang apa yang telah terjadi pada tuhan-tuhan mereka itu. Tentu, patung besar itu pun tidak akan dapat menjawab apa-apa. Dengan demikian kebatilan akan tampak jelas pada mereka
Maka dia (Ibrahim) menghancurkan (berhala-berhala itu) berkeping-keping, kecuali yang terbesar (induknya); agar mereka kembali (untuk bertanya) kepadanya
Maka dia (Ibrahim) menghancurkan (berhala-berhala itu) berkeping-keping, kecuali yang terbesar (induknya); agar mereka kembali (untuk bertanya) kepadanya

Iranun

Na pipho-onan Niyan siran Muroroput, inonta so mala kiran, ka kalokalo siran na pangundodan niran sukaniyan

Italian

E infatti li ridusse in briciole, eccetto il piu grande, affinche si rivolgessero ad esso
E infatti li ridusse in briciole, eccetto il più grande, affinché si rivolgessero ad esso

Japanese

Koshite kare wa, kanarazu kare-ra ga soko ni kaette kurudearou to (omotte), yuiitsu-tai no kyozo o nozoki sorera o tataki kowashita
Kōshite kare wa, kanarazu kare-ra ga soko ni kaette kurudearou to (omotte), yuiitsu-tai no kyozō o nozoki sorera o tataki kowashita
こうしてかれは,必ずかれらがそこに返って来るであろうと(思って),唯一体の巨像を除きそれらを叩き壊した。

Javanese

Ibrahim nuli nggepuk brahala - brahala iku nganti remuk, kajaba brahala kang gedhe dewe, supaya wong - wong mau padha bali (takon) marang brahala kang gedhe dhewe iku, (Reca kang gedhe dhewe iku ora dikapak - kapak ake malah tangane dicekeli gegaman, kersane Ibrahim supaya wong akeh mau padha ambalika manut agamane Ibrahim)
Ibrahim nuli nggepuk brahala - brahala iku nganti remuk, kajaba brahala kang gedhe dewe, supaya wong - wong mau padha bali (takon) marang brahala kang gedhe dhewe iku, (Reca kang gedhe dhewe iku ora dikapak - kapak ake malah tangane dicekeli gegaman, kersane Ibrahim supaya wong akeh mau padha ambalika manut agamane Ibrahim)

Kannada

avaru, ‘‘avanannu janara munde tanniri. Avaru kannare kanali’’endu ghosisidaru
avaru, ‘‘avanannu janara munde tanniri. Avaru kaṇṇāre kāṇali’’endu ghōṣisidaru
ಅವರು, ‘‘ಅವನನ್ನು ಜನರ ಮುಂದೆ ತನ್ನಿರಿ. ಅವರು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಾಣಲಿ’’ಎಂದು ಘೋಷಿಸಿದರು

Kazakh

Sonda olardı bıt-sıt qılıp, balkim osıgan aynalar dep, ulkenin gana qoydı
Sonda olardı bıt-şıt qılıp, bälkim osığan aynalar dep, ülkenin ğana qoydı
Сонда оларды быт-шыт қылып, бәлкім осыған айналар деп, үлкенін ғана қойды
Soytip ol olardı qiratıp tastadı da, olar ogan oralar dep, tek ulkenin qaldırdı
Söytip ol olardı qïratıp tastadı da, olar oğan oralar dep, tek ülkenin qaldırdı
Сөйтіп ол оларды қиратып тастады да, олар оған оралар деп, тек үлкенін қалдырды

Kendayan

Maka ia (Ibrahim) ngancuratn (bahala- bahala koa) ba kapikng-kapikng, kacoali nang aya’ (uwo’nya), supaya iaka’koa mulakng (nto’ batanya) ka’ ia

Khmer

pelnoh ke( ai pr hi m) kaban veay kamtech roub bdema teang noh aoy tow chea bamnek leuklengte roub bdema muoy thomcheang ke bonnaoh daembi aoy puokke tralb towkean vea( haey suor vea)
ពេលនោះគេ(អ៊ីព្រហ៊ីម)ក៏បានវាយកំទេចរូបបដិមាទាំង នោះឱ្យទៅជាបំណែកៗ លើកលែងតែរូបបដិមាមួយធំជាងគេ ប៉ុណ្ណោះ ដើម្បីឱ្យពួកគេត្រឡប់ទៅកាន់វា(ហើយសួរវា)។

Kinyarwanda

Nuko byose arabijanjagura asiga ikinini muri byo, kugira ngo (nibagaruka) bakibaza (uwagiriye nabi imana zabo)
Nuko byose arabijanjagura asiga ikinini muri byo, kugira ngo nibagaruka, (bakibaze uwagiriye nabi imana zabo)

Kirghiz

Anan alardın eŋ coŋunan baska baarın talkalap cıktı, osogo kaytıssın dep. Saar eli mayramdan kaytıp, ibadatkanaga kirisip
Anan alardın eŋ çoŋunan başka baarın talkalap çıktı, oşogo kaytışsın dep. Şaar eli mayramdan kaytıp, ibadatkanaga kirişip
Анан алардын эң чоңунан башка баарын талкалап чыкты, ошого кайтышсын деп. Шаар эли майрамдан кайтып, ибадатканага киришип

Korean

geulihayeo geuneun gajang keun u sang-eul je-oehan modeun geos-eul kkaetteulyeossno la amado geudeul-i geuegelo dol-a olila
그리하여 그는 가장 큰 우 상을 제외한 모든 것을 깨뜨렸노 라 아마도 그들이 그에게로 돌아 오리라
geulihayeo geuneun gajang keun u sang-eul je-oehan modeun geos-eul kkaetteulyeossno la amado geudeul-i geuegelo dol-a olila
그리하여 그는 가장 큰 우 상을 제외한 모든 것을 깨뜨렸노 라 아마도 그들이 그에게로 돌아 오리라

Kurdish

ئینجا هه‌موو وردو خاش کرد جگه له گه‌وره‌که‌یان، به‌ڵکو که گه‌ڕانه‌وه (پرسیار بکه‌ن) و ئیبراهیم ڕاستیان بۆ ڕوون بکاته‌وه‌
ئەمجا ئیبراھیم ھەموو بتەکانی وورد کرد جگە لە بتە زلەکەیان نەبێت بە ئومێدی ئەوەی بگەڕێنەوە بۆلای ئەو (بۆ لای ئیبراھیم ئەویش ڕاستیان پێ بڵێ، بەڵکو باوەڕبھێنن)

Kurmanji

Idi (ji pisti zivirandina wan) Ibrahim tokele wan hur kiriye, ji pestire yek e mezine wan hebuye (ewa histiye). Loma di bu ku ewan li bal wi da bizivirin (pisyara hurkirina tokelan ji wi bikin)
Îdî (ji piştî zivirandina wan) Îbrahîm tokelê wan hûr kirîye, ji pêştirê yek ê mezinê wan hebûye (ewa hîştîye). Loma di bû ku ewan li bal wî da bizivirin (pisyara hûrkirina tokelan ji wî bikin)

Latin

He broke them into pieces absque pro big unus they refer it

Lingala

Abuki yango biteni biteni, atiki oyo ya monene, mpo tango mosusu bakozongela yango

Luyia

Macedonian

И тој ги испокрши во парчиња, освен најголемиот, за нему да му се обратат
susnost, gi zdrobi vo parcinja, osven golemiot za da mu se obratat
sušnost, gi zdrobi vo parčinja, osven golemiot za da mu se obratat
сушност, ги здроби во парчиња, освен големиот за да му се обратат

Malay

Lalu ia memecahkan semuanya berketul-ketul, kecuali sebuah berhala mereka yang besar (dibiarkannya), supaya mereka kembali kepadanya

Malayalam

annane addeham avare (daivannale) tuntam tuntamakkikkalannu. avaril orale olike. avarkk (vivaramariyanayi) ayalute atuttekk tiriccucellamallea
aṅṅane addēhaṁ avare (daivaṅṅaḷe) tuṇṭaṁ tuṇṭamākkikkaḷaññu. avaril orāḷe oḻike. avarkk (vivaramaṟiyānāyi) ayāḷuṭe aṭuttēkk tiriccucellāmallēā
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അവരെ (ദൈവങ്ങളെ) തുണ്ടം തുണ്ടമാക്കിക്കളഞ്ഞു. അവരില്‍ ഒരാളെ ഒഴികെ. അവര്‍ക്ക് (വിവരമറിയാനായി) അയാളുടെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുചെല്ലാമല്ലോ
annane addeham avare (daivannale) tuntam tuntamakkikkalannu. avaril orale olike. avarkk (vivaramariyanayi) ayalute atuttekk tiriccucellamallea
aṅṅane addēhaṁ avare (daivaṅṅaḷe) tuṇṭaṁ tuṇṭamākkikkaḷaññu. avaril orāḷe oḻike. avarkk (vivaramaṟiyānāyi) ayāḷuṭe aṭuttēkk tiriccucellāmallēā
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അവരെ (ദൈവങ്ങളെ) തുണ്ടം തുണ്ടമാക്കിക്കളഞ്ഞു. അവരില്‍ ഒരാളെ ഒഴികെ. അവര്‍ക്ക് (വിവരമറിയാനായി) അയാളുടെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുചെല്ലാമല്ലോ
addeham avaye tuntam tuntamakki. valiya onnineyealike. oruvela avar satyattilekk tiriccuvannenkilea
addēhaṁ avaye tuṇṭaṁ tuṇṭamākki. valiya onnineyeāḻike. oruvēḷa avar satyattilēkk tiriccuvanneṅkilēā
അദ്ദേഹം അവയെ തുണ്ടം തുണ്ടമാക്കി. വലിയ ഒന്നിനെയൊഴികെ. ഒരുവേള അവര്‍ സത്യത്തിലേക്ക് തിരിച്ചുവന്നെങ്കിലോ

Maltese

U (Abraham) għamilhom frak, ħlief għall-(idolu) il-kbir fosthom, biex. forsi jerggħu lura lejh (ww jsaqsuh min kisser l-idoli l-oħra)
U (Abraham) għamilhom frak, ħlief għall-(idolu) il-kbir fosthom, biex. forsi jerġgħu lura lejh (ww jsaqsuh min kisser l-idoli l-oħra)

Maranao

Na piphoonan iyan siran mroropt, inonta so mala kiran, ka kalokalo siran na pangndodan iran skaniyan

Marathi

Tevha tyanni tya sarvance tukade tukade karuna takale, kevala mothya murtila soduna dile, tehi asasathi ki, tya lokanni tyacyakade valave
Tēvhā tyānnī tyā sarvān̄cē tukaḍē tukaḍē karūna ṭākalē, kēvaḷa mōṭhyā mūrtīlā sōḍūna dilē, tēhī aśāsāṭhī kī, tyā lōkānnī tyācyākaḍē vaḷāvē
५८. तेव्हा त्यांनी त्या सर्वांचे तुकडे तुकडे करून टाकले, केवळ मोठ्या मूर्तीला सोडून दिले, तेही अशासाठी की, त्या लोकांनी त्याच्याकडे वळावे

Nepali

Pheri uham (ibrahima) le tiniharula'i (phutalera) tukra–tukra paridi'e, tara e'uta thulo murtila'i chadidi'e yo pani yasakarana ki uniharu tyasatira pravrtta ho'un
Phēri uhām̐ (ibrāhīma) lē tinīharūlā'ī (phuṭālēra) ṭukrā–ṭukrā pāridi'ē, tara ē'uṭā ṭhūlō mūrtilā'ī chāḍidi'ē yō pani yasakāraṇa ki unīharū tyasatira pravr̥tta hō'un
फेरि उहाँ (इब्राहीम) ले तिनीहरूलाई (फुटालेर) टुक्रा–टुक्रा पारिदिए, तर एउटा ठूलो मूर्तिलाई छाडिदिए यो पनि यसकारण कि उनीहरू त्यसतिर प्रवृत्त होउन् ।

Norwegian

Sa slo han dem i smastykker, unntatt en stor en som de hadde, sa de kunne vende tilbake til denne
Så slo han dem i småstykker, unntatt en stor en som de hadde, så de kunne vende tilbake til denne

Oromo

Akka isaan gara isaa (taabota guddichaa) deebi'aniif jecha guddaa isaaniif ta’e tokko qofa (dhiisee) caccabaa isaan godhe

Panjabi

Phira usa ne unham nu tukare tukare kara dita sinham unham de ika vade tom ilava tam jo uha usa vala puchana la'i dhi'ana dena
Phira usa nē unhāṁ nū ṭukaṛē ṭukaṛē kara ditā śinhāṁ unhāṁ dē ika vaḍē tōṁ ilāvā tāṁ jō uha usa vala puchaṇa la'ī dhi'āna dēṇa
ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਟੁੱਕੜੇ ਟੁੱਕੜੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਸ਼ਿਨ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇੱਕ ਵੱਡੇ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਵੱਲ ਪੁੱਛਣ ਲਈ ਧਿਆਨ ਦੇਣ।

Persian

آنها را خرد كرد. مگر بزرگ ترينشان را، تا مگر به آن رجوع كنند
پس آنها را خرد كرد، جز بزرگشان را، تا به سوى او مراجعه كنند [كه حق را روشن كند]
آنگاه آنها را خرد و ریز کرد، مگر بزرگترشان را، باشد که به او روی آورند
پس (در غیاب بت‌پرستان) همۀ آن‌ها - جز (بت) بزرگ‌شان - را قطعه قطعه کرد، باشد که به سوی او باز گردند
پس [همه] بت ها را قطعه قطعه کرد و شکست مگر بت بزرگشان را که [برای درک ناتوانی بت ها] به آن مراجعه کنند
و [در غیابِ بت‌پرستان،] همۀ آنها جز [بُت] بزرگشان را خُرد کرد؛ شاید به سراغ آن بروند [تا حقایق را برایشان بازگو کند]
(در آن موقع به بتخانه شد) و همه بتها را درهم شکست به جز بت بزرگ آنها را تا (در مقام شکایت) به او رجوع کنند
پس گردانیدشان پاره‌هائی مگر بزرگی برای ایشان شاید بسوی او بازگردند
پس آنها را -جز بزرگترشان را- ريز ريز كرد، باشد كه ايشان به سراغ آن بروند
پس آنان را - جز بزرگشان را - شکسته و تکه تکه کرد، شاید ایشان سوی آن [:بزرگ] برگردند
پس [ابراهیم در یک فرصت مناسب] همه‌ی آنها، جز بزرگشان را خرد کرد تا شاید آنها به سراغ آن بیایند
(وقتی که روز عید فرا رسید و مردمان برای انجام مراسم خاصّ آن بیرون شهر رفتند، ابراهیم به سوی بتها رفت) و همه‌ی آنها را قطعه‌قطعه کرد، مگر بت بزرگشان را، تا به پیش آن بیایند (و از آن چگونگی حادثه و علّت چنین کاری را بپرسند، و بدیشان پاسخ ندهد و بطلان بت‌پرستی برایشان روشن شود)
سرانجام (با استفاده از یک فرصت مناسب)، همه آنها -جز بت بزرگشان- را قطعه قطعه کرد؛ شاید سراغ او بیایند (و او حقایق را بازگو کند)
پس آنها را خرد كرد مگر بت بزرگشان را تا مگر به آن- يا به او يعنى ابراهيم- بازگردند
پس (در غیاب بت پرستان) همه ی آنها - جز (بت) بزرگشان - را قطعه قطعه کرد، باشد که به سوی او باز گردند

Polish

I rozbił ich w kawałki, z wyjatkiem głownego z nich - byc moze, oni do niego powroca
I rozbił ich w kawałki, z wyjątkiem głównego z nich - być może, oni do niego powrócą

Portuguese

Entao, fe-los em pedacos, exceto o maior deles, para a ele retornarem
Então, fê-los em pedaços, exceto o maior deles, para a ele retornarem
E os reduziu a fragmentos, menos o maior deles, para que, quando voltassem, se recordassem dele
E os reduziu a fragmentos, menos o maior deles, para que, quando voltassem, se recordassem dele

Pushto

نو هغه، دغه (بتان) ټوټې ټوټې كړل د هغو له لوى نه غير (چې هغه يې پرېښود)، د دې لپاره چې هغوى همده ته رجوع وكړي
نو هغه، دغه (بتان) ټوټې ټوټې كړل د هغو له لوى نه غير (چې هغه يې پرېښود)، د دې لپاره چې هغوى همده ته رجوع وكړي

Romanian

El ii va face farame pe toti in afara de mai marele lor. Poate se vor intoarce la el
El îi va face fărâme pe toţi în afară de mai marele lor. Poate se vor întoarce la el
El întrerupe ele în bucata except for masiv una ala ei atribui el
ªi i-a facut pe ei farame , afara de cel mai mare dintre ei, astfel incat sa se intoarca spre el
ªi i-a fãcut pe ei fãrâme , afarã de cel mai mare dintre ei, astfel încât sã se întoarcã spre el

Rundi

Rero aca arasenyura yamasanamu yose ayagira ibimanyu manyu, asigaza ryasanamu rininiya muriyo kugira ngo barisubire mwo

Russian

El ii va face farame pe toti in afara de mai marele lor. Poate se vor intoarce la el
Затем он [Ибрахим] превратил [разбил] их [идолов] на мелкие кусочки, кроме главного для них, чтобы они [его народ] к нему [к Ибрахиму] вернулись (чтобы затем он объяснил им суть их заблуждения и призвал их к Истинной Вере)
Zatem on raznes na kuski vsekh idolov, krome glavnogo iz nikh, chtoby oni mogli obratit'sya k nemu
Затем он разнес на куски всех идолов, кроме главного из них, чтобы они могли обратиться к нему
I on razbil ikh v kuski, krome bol'shego iz nikh, predpolagaya, chto oni k nemu otnesut eto delo
И он разбил их в куски, кроме большего из них, предполагая, что они к нему отнесут это дело
I prevratil on ikh v kuski, krome glavnogo iz nikh, - mozhet byt', oni obratyatsya k nemu
И превратил он их в куски, кроме главного из них, - может быть, они обратятся к нему
[Kogda oni ushli,] on raznes na kuski [idolov], za isklyucheniyem glavnogo, polagaya, chto oni vernutsya [k nemu]
[Когда они ушли,] он разнес на куски [идолов], за исключением главного, полагая, что они вернутся [к нему]
Kogda oni ushli, Ibrakhim poshol k ikh idolam i razbil ikh vsekh na kuski, krome glavnogo, chtoby oni vernulis' k nemu i sprosili u nego o tom, chto sluchilos' s ikh bozhestvami. No etot samyy glavnyy idol ne smozhet otvetit', i im stanet yasno, do kakoy stepeni lozhno bylo ikh pokloneniye
Когда они ушли, Ибрахим пошёл к их идолам и разбил их всех на куски, кроме главного, чтобы они вернулись к нему и спросили у него о том, что случилось с их божествами. Но этот самый главный идол не сможет ответить, и им станет ясно, до какой степени ложно было их поклонение
(Razbiv), on prevratil ikh v melkiye kuski, Za isklyuchen'yem samogo bol'shogo, Chtob mozhno bylo obratit'sya im k nemu
(Разбив), он превратил их в мелкие куски, За исключеньем самого большого, Чтоб можно было обратиться им к нему

Serbian

И поразбија их он у комаде, осим оног највећег, да би се њему обратили

Shona

Nokudaro, akazviputsa kuita zvidimbu-zvidimbu, zvese kusara kwechihombe pakati pazvo, kuitira kuti vachibvunze (aputsa zvidhori)

Sindhi

پوءِ اُنھن کي سندن وڏي کانسواءِ ٽُڪر ٽُڪر ڪيائين ته مانَ اھي ڏانھس موٽن

Sinhala

(e andamatama ovun giya pasu) evayen visala piliruva hæra, (anit) siyalla kæli kæli valata kada binda dæmuveya. ovun (apasu pæmini pasu me sambandhayen vibhaga kirima sandaha) visala piliruva veta yanu æta (yayi eya pamanak kada dæmuve næta)
(ē andamaṭama ovun giya pasu) ēvāyen viśāla piḷiruva hæra, (anit) siyalla kǣli kǣli valaṭa kaḍā bin̆da dæmuvēya. ovun (āpasu pæmiṇi pasu mē sambandhayen vibhāga kirīma san̆dahā) viśāla piḷiruva veta yanu æta (yayi eya pamaṇak kaḍā dæmuvē næta)
(ඒ අන්දමටම ඔවුන් ගිය පසු) ඒවායෙන් විශාල පිළිරුව හැර, (අනිත්) සියල්ල කෑලි කෑලි වලට කඩා බිඳ දැමුවේය. ඔවුන් (ආපසු පැමිණි පසු මේ සම්බන්ධයෙන් විභාග කිරීම සඳහා) විශාල පිළිරුව වෙත යනු ඇත (යයි එය පමණක් කඩා දැමුවේ නැත)
pasu va ovun e veta nævata hæri a hæki pinisa visala (pratimava) hæra (sesu) eva ohu kæbali valata pat kaleya
pasu va ovun ē veta nævata hærī ā hæki piṇisa viśāla (pratimāva) hæra (sesu) ēvā ohu kæbali valaṭa pat kaḷēya
පසු ව ඔවුන් ඒ වෙත නැවත හැරී ආ හැකි පිණිස විශාල (ප්‍රතිමාව) හැර (සෙසු) ඒවා ඔහු කැබලි වලට පත් කළේය

Slovak

He zlomit them into kusok except for velky jeden they refer it

Somali

Markaas buu ka dhigay digada (dhammaantood) koodii u weynaa maahee, bal inay xaggiisa u soo noqdaan (oo ay weydiiyaan)
Wuxuuna ka Yeelay Burbur, Koodii waynaa mooye inay Xaggiisa u Noqdaan (Inuu Jajabiyey Isagu)
Wuxuuna ka Yeelay Burbur, Koodii waynaa mooye inay Xaggiisa u Noqdaan (Inuu Jajabiyey Isagu)

Sotho

Eaba o e khaola likotoana kaofela, a siea se seholo har’a tsona, hore ba tle ba se botse lipotso

Spanish

Y los destruyo a todos excepto al mas grande que tenian, para que su atencion se volviera sobre el
Y los destruyó a todos excepto al más grande que tenían, para que su atención se volviera sobre él
(Y cuando se hubieron alejado) rompio los idolos en pedazos, salvo el mayor de ellos para que pudieran dirigirse a el (e interrogarlo)
(Y cuando se hubieron alejado) rompió los ídolos en pedazos, salvo el mayor de ellos para que pudieran dirigirse a él (e interrogarlo)
(Y cuando se hubieron alejado) rompio los idolos en pedazos, salvo el mayor de ellos para que pudieran dirigirse a el (e interrogarlo)
(Y cuando se hubieron alejado) rompió los ídolos en pedazos, salvo el mayor de ellos para que pudieran dirigirse a él (e interrogarlo)
Y los hizo pedazos, excepto a uno grande que les pertenecia. Quizas, asi, volvieran a el
Y los hizo pedazos, excepto a uno grande que les pertenecía. Quizás, así, volvieran a él
Y luego rompio en pedazos aquellos [idolos, todos] excepto el mas grande que tenian, para que [pudieran] volverse a el
Y luego rompió en pedazos aquellos [ídolos, todos] excepto el más grande que tenían, para que [pudieran] volverse a él
Y los hizo pedazos excepto al mas grande, para que su atencion se volviera sobre el
Y los hizo pedazos excepto al más grande, para que su atención se volviera sobre él
Asi que los hizo pedazos, excepto a uno de ellos mas grande, para que se volvieran hacia el
Así que los hizo pedazos, excepto a uno de ellos más grande, para que se volvieran hacia él

Swahili

Hapo Ibrāhīm akawavunjavunja masanamu akawafanya vipande- vipande vilivyo vidogo na akamuacha mkubwa wao, ili watu wake wapate kumrudia kumuuliza, na ili ulemevu wao na upotevu wao upate kujulikana waziwazi, na ili hoja isimame kwao
Basi akayavunja vipande vipande, ila kubwa lao, ili wao walirudie

Swedish

Och sa slog han dem i stycken, alla utom den fornamste av dem, sa att de skulle kunna vanda sig till honom
Och så slog han dem i stycken, alla utom den förnämste av dem, så att de skulle kunna vända sig till honom

Tajik

Onhoro pora-pora kard. Lekin ʙuzurgtarinasonro, pora nakard, sojad ʙar on ruj orand
Onhoro pora-pora kard. Lekin ʙuzurgtarinaşonro, pora nakard, şojad ʙar on rūj orand
Онҳоро пора-пора кард. Лекин бузургтаринашонро, пора накард, шояд бар он рӯй оранд
Pas Iʙrohim onhoro pora-pora kard. Magar ʙuzurgtarinasonro, sojad, ki qavmas ʙa suji u rucu' kunand va az u ʙipursand, to cavoʙ dodan natavonad va gumrohiason ʙajon gardad va huccat ʙar onho ʙarpo savad
Pas Iʙrohim onhoro pora-pora kard. Magar ʙuzurgtarinaşonro, şojad, ki qavmaş ʙa sūji ū ruçū' kunand va az ū ʙipursand, to çavoʙ dodan natavonad va gumrohiaşon ʙajon gardad va huççat ʙar onho ʙarpo şavad
Пас Иброҳим онҳоро пора-пора кард. Магар бузургтаринашонро, шояд, ки қавмаш ба сӯйи ӯ руҷӯъ кунанд ва аз ӯ бипурсанд, то ҷавоб додан натавонад ва гумроҳиашон баён гардад ва ҳуҷҷат бар онҳо барпо шавад
Pas [dar ƣijoʙi ʙutparaston] hamai onhoro ʙa cuz [ʙuti] ʙuzurgason ʙiskast, sojad, ʙa suroƣi on ʙiravand [to haqoiqro ʙarojason ʙozgu kunad]
Pas [dar ƣijoʙi ʙutparaston] hamai onhoro ʙa çuz [ʙuti] ʙuzurgaşon ʙişkast, şojad, ʙa suroƣi on ʙiravand [to haqoiqro ʙarojaşon ʙozgū kunad]
Пас [дар ғиёби бутпарастон] ҳамаи онҳоро ба ҷуз [бути] бузургашон бишкаст, шояд, ба суроғи он бираванд [то ҳақоиқро барояшон бозгӯ кунад]

Tamil

(avvare avarkal cenra pinnar) avarril periya cilaiyait tavira (marra) anaittaiyum tuntu tuntaka utaittut tallivittar. Avarkal (tirumpa vanta pinnar itaip parri vicarippatarkakap) periya cilaiyitam cellak kutum (enru atai mattum utaikkavillai)
(avvāṟē avarkaḷ ceṉṟa piṉṉar) avaṟṟil periya cilaiyait tavira (maṟṟa) aṉaittaiyum tuṇṭu tuṇṭāka uṭaittut taḷḷiviṭṭār. Avarkaḷ (tirumpa vanta piṉṉar itaip paṟṟi vicārippataṟkākap) periya cilaiyiṭam cellak kūṭum (eṉṟu atai maṭṭum uṭaikkavillai)
(அவ்வாறே அவர்கள் சென்ற பின்னர்) அவற்றில் பெரிய சிலையைத் தவிர (மற்ற) அனைத்தையும் துண்டு துண்டாக உடைத்துத் தள்ளிவிட்டார். அவர்கள் (திரும்ப வந்த பின்னர் இதைப் பற்றி விசாரிப்பதற்காகப்) பெரிய சிலையிடம் செல்லக் கூடும் (என்று அதை மட்டும் உடைக்கவில்லை)
avvare avar, avarril periyatait tavira (marra) ellavarraiyum tuntu tuntakkinar; avarkal atanpal tirumpuvatarkaka (atai vittu vittar)
avvāṟē avar, avaṟṟil periyatait tavira (maṟṟa) ellāvaṟṟaiyum tuṇṭu tuṇṭākkiṉār; avarkaḷ ataṉpāl tirumpuvataṟkāka (atai viṭṭu viṭṭār)
அவ்வாறே அவர், அவற்றில் பெரியதைத் தவிர (மற்ற) எல்லாவற்றையும் துண்டு துண்டாக்கினார்; அவர்கள் அதன்பால் திரும்புவதற்காக (அதை விட்டு விட்டார்)

Tatar

Мөшрикләр китеп беткәч, Ибраһим балта белән тәреләрен ваклады, мәгәр бер зур тәрене калдырды, мөшрикләр килгәч, кем ватканын шул тәредән сорасыннар өчен

Telugu

taruvata atanu oka pedda danini (vigrahanni) tappa annintini mukkalu mukkaluga cesadu; bahusa varu dani vaipunaku maralutarani
taruvāta atanu oka pedda dānini (vigrahānni) tappa anniṇṭinī mukkalu mukkalugā cēśāḍu; bahuśā vāru dāni vaipunaku maralutārani
తరువాత అతను ఒక పెద్ద దానిని (విగ్రహాన్ని) తప్ప అన్నింటినీ ముక్కలు ముక్కలుగా చేశాడు; బహుశా వారు దాని వైపునకు మరలుతారని
ఆ తరువాత అతను వాటన్నింటినీ ముక్కలు ముక్కలుగా పగులగొట్టాడు. అయితే పెద్ద విగ్రహాన్ని మాత్రం విడిచి పెట్టాడు. వారంతా దానివైపు మరలటానికే (అలా చేశాడు)

Thai

dangnan khea di thahı man hælklay helux wi pheiyng rup pan taw hıy sahrab phwk khea hwang wa phwk khea ca di klab pi sxbtham man
dạngnận k̄heā dị̂ thảh̄ı̂ mạn h̄ælklāỵ h̄elụ̄x wị̂ pheīyng rūp pận tạw h̄ıỵ̀ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā h̄wạng ẁā phwk k̄heā ca dị̂ klạb pị s̄xbt̄hām mạn
ดังนั้น เขาได้ทำให้มันแหลกลาญ เหลือไว้เพียงรูปปั้นตัวใหญ่สำหรับพวกเขา หวังว่าพวกเขาจะได้กลับไปสอบถามมัน
dangnan khea di thahı man hælklay helux wi pheiyng rup pan taw hıy sahrab phwk khea hwang wa phwk khea ca di klab pi sxbtham man
dạngnận k̄heā dị̂ thảh̄ı̂ mạn h̄ælklāỵ h̄elụ̄x wị̂ pheīyng rūp pận tạw h̄ıỵ̀ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā h̄wạng ẁā phwk k̄heā ca dị̂ klạb pị s̄xbt̄hām mạn
ดังนั้น เขาได้ทำให้มันแหลกลาญ เหลือไว้เพียงรูปปั้นตัวใหญ่สำหรับพวกเขา หวังว่าพวกเขาจะได้กลับไปสอบถามมัน

Turkish

Onları paramparca etti, yalnız, ona bas vursunlar diye buyuklerini bıraktı
Onları paramparça etti, yalnız, ona baş vursunlar diye büyüklerini bıraktı
Sonunda Ibrahim onları paramparca etti. Yalnız onların buyugunu bıraktı; belki ona muracaat ederler diye
Sonunda İbrahim onları paramparça etti. Yalnız onların büyüğünü bıraktı; belki ona müracaat ederler diye
Boylece o, yalnızca buyukleri haric olmak uzere onları paramparca etti; belki ona basvururlar diye
Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça etti; belki ona başvururlar diye
Nihayet o putları paramparca etti, yalnız bunların buyugunu bıraktı ki, belki ona muracaat ederler (de hadiseyi sorarlar)
Nihayet o putları paramparça etti, yalnız bunların büyüğünü bıraktı ki, belki ona müracaat ederler (de hadiseyi sorarlar)
Derken Ibrahim, onları parca parca etti; ancak donup basvururlar diye (putların) en buyugunu kırmadı
Derken İbrahim, onları parça parça etti; ancak dönüp başvururlar diye (putların) en büyüğünü kırmadı
Hepsini paramparca edip, iclerinden buyugunu ona basvursunlar diye, saglam bıraktı
Hepsini paramparça edip, içlerinden büyüğünü ona başvursunlar diye, sağlam bıraktı
Derken o, bunlari parca parca etti. Yalniz kendisine basvursunlar diye onlarin buyugunu saglam birakti
Derken o, bunlari parça parça etti. Yalniz kendisine basvursunlar diye onlarin büyügünü saglam birakti
Sonunda Ibrahim onları paramparca etti. Yalnız onların buyugunu bıraktı; belki ona muracaat ederler diye
Sonunda İbrahim onları paramparça etti. Yalnız onların büyüğünü bıraktı; belki ona müracaat ederler diye
Hepsini param parca etti; ancak belki ona danısırlar diye en buyuklerine dokunmadı
Hepsini param parça etti; ancak belki ona danışırlar diye en büyüklerine dokunmadı
Derken o, bunları parca parca etti. Yalnız kendisine basvursunlar diye onların buyugunu saglam bıraktı
Derken o, bunları parça parça etti. Yalnız kendisine başvursunlar diye onların büyüğünü sağlam bıraktı
Derken, onları parca parca etti. Ancak buyuklerinden birini bıraktı ki belki ona muracaat ederler
Derken, onları parça parça etti. Ancak büyüklerinden birini bıraktı ki belki ona müracaat ederler
Derken o, bunları parca parca etti. Yalnız kendisine basvursunlar diye onların buyugunu saglam bıraktı
Derken o, bunları parça parça etti. Yalnız kendisine başvursunlar diye onların büyüğünü sağlam bıraktı
Arkasından o putları kırıp parca parca etti, fakat bilgisine (!) basvursunlar diye en buyuk putu saglam bıraktı
Arkasından o putları kırıp parça parça etti, fakat bilgisine (!) başvursunlar diye en büyük putu sağlam bıraktı
Boylece o, yalnızca buyukleri haric olmak uzere onları paramparca etti; belki ona basvururlar diye
Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça etti; belki ona başvururlar diye
Derken o, bunları parca parca etdi. Yalınız onların buyugunu bırakdı, belki ona muracaat ederler diye
Derken o, bunları parça parça etdi. Yalınız onların büyüğünü bırakdı, belki ona müracaat ederler diye
Derken hepsini paramparca edip iclerinden buyugunu, ona basvursunlar diye saglam bıraktı
Derken hepsini paramparça edip içlerinden büyüğünü, ona başvursunlar diye sağlam bıraktı
Sonra onları (putları) cuz cuz (parca parca) yaptı. Onların buyuk olanı haric. Umulur ki boylece onlar, ona rucu ederler (donerler)
Sonra onları (putları) cüz cüz (parça parça) yaptı. Onların büyük olanı hariç. Umulur ki böylece onlar, ona rücu ederler (dönerler)
Fe cealehum cuzazen illa kebıral lehum leallehum ileyhi yarciun
Fe cealehüm cüzazen illa kebıral lehüm leallehüm ileyhi yarciun
Fe cealehum cuzazen illa kebiren lehum leallehum ileyhi yerciun(yerciune)
Fe cealehum cuzâzen illâ kebîren lehum leallehum ileyhi yerciûn(yerciûne)
Ve en buyukleri dısında (putların) hepsini paramparca etti; belki donup (bu olup biten icin) ona basvururlar diye
Ve en büyükleri dışında (putların) hepsini paramparça etti; belki dönüp (bu olup biten için) ona başvururlar diye
fece`alehum cusesen illa kebiral lehum le`allehum ileyhi yerci`un
fece`alehüm cüŝeŝen illâ kebîral lehüm le`allehüm ileyhi yerci`ûn
Sonunda Ibrahim onları paramparca etti. Yalnız onların buyugunu bıraktı; belki ona muracaat ederler diye
Sonunda İbrahim onları paramparça etti. Yalnız onların büyüğünü bıraktı; belki ona müracaat ederler diye
Sonunda Ibrahim hepsini paramparca edip, iclerinden buyugunu ona basvursunlar diye saglam bıraktı
Sonunda İbrahim hepsini paramparça edip, içlerinden büyüğünü ona başvursunlar diye sağlam bıraktı
Sonunda Ibrahim hepsini paramparca edip iclerinden buyugunu ona muracaat ederler diye (saglam) bıraktı
Sonunda İbrahim hepsini paramparça edip içlerinden büyüğünü ona müracaat ederler diye (sağlam) bıraktı
Onların butun putlarını paramparca etti, yalnız, halk, belki de olup biten olay hakkında kendisine sorarlar dusuncesiyle, onların buyuklerine dokunmadı
Onların bütün putlarını paramparça etti, yalnız, halk, belki de olup biten olay hakkında kendisine sorarlar düşüncesiyle, onların büyüklerine dokunmadı
Nihayet (Ibrahim) onları parca parca etti, yalnız onların buyugunu bıraktı; belki ona muracaat ederler diye
Nihayet (İbrahim) onları parça parça etti, yalnız onların büyüğünü bıraktı; belki ona müracaat ederler diye
Boylece o, yalnızca buyukleri haric olmak uzere onları paramparca kıldı; belki ona basvururlar diye
Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça kıldı; belki ona başvururlar diye
Derken (Ibrahim) belki kendisine basvururlar diye iclerinden bir buyugu bırakarak onları (putları) paramparca etti
Derken (İbrahim) belki kendisine başvururlar diye içlerinden bir büyüğü bırakarak onları (putları) paramparça etti
Sonunda onları parca parca etti. Yalnız en buyuklerini bıraktı ki, donup ona basvurabilsinler
Sonunda onları parça parça etti. Yalnız en büyüklerini bıraktı ki, dönüp ona başvurabilsinler
Sonunda onları parca parca etti. Yalnız en buyuklerini bıraktı ki, donup ona basvurabilsinler
Sonunda onları parça parça etti. Yalnız en büyüklerini bıraktı ki, dönüp ona başvurabilsinler
Sonunda onları parca parca etti. Yalnız en buyuklerini bıraktı ki, donup ona basvurabilsinler
Sonunda onları parça parça etti. Yalnız en büyüklerini bıraktı ki, dönüp ona başvurabilsinler

Twi

Enti obubuu (abosom no) asinasin, na mmom (ogyaa) wͻn mu kεseε no sεdeε wͻ’bεsan abεto no

Uighur

ئىبراھىم بۇتلارنى چېقىپ پارچە - پارچە قىلىۋەتتى، ئۇلارنىڭ قايتىپ كېلىپ (بۇتلارنى كىمنىڭ چاققانلىقىنى سورىشى ئۈچۈن) پەقەت چوڭ بۇتنى (چاقماي) قالدۇردى
ئىبراھىم بۇتلارنى چېقىپ پارچە ـ پارچە قىلىۋەتتى، ئۇلارنىڭ قايتىپ كېلىپ (بۇتلارنى كىمنىڭ چاققانلىقىنى سورىشى ئۈچۈن) پەقەت چوڭ بۇتنى (چاقماي) قالدۇردى

Ukrainian

Він розтрощив усіх ідолів, окрім найбільшого з них, щоб вони могли звернутися до нього
Vin rozbyv yikh u shmatky, krim protyahom velykoho, shcho vony mozhutʹ zvernutysya do tse
Він розбив їх у шматки, крім протягом великого, що вони можуть звернутися до це
Vin roztroshchyv usikh idoliv, okrim naybilʹshoho z nykh, shchob vony mohly zvernutysya do nʹoho
Він розтрощив усіх ідолів, окрім найбільшого з них, щоб вони могли звернутися до нього
Vin roztroshchyv usikh idoliv, okrim naybilʹshoho z nykh, shchob vony mohly zvernutysya do nʹoho
Він розтрощив усіх ідолів, окрім найбільшого з них, щоб вони могли звернутися до нього

Urdu

Chunanchey usne unko tukde tukde kardiya aur sirf unke baday ko chodh diya taa-ke shayad woh iski taraf rujoo karein
چنانچہ اس نے اُن کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور صرف ان کے بڑے کو چھوڑ دیا تاکہ شاید وہ اس کی طرف رجوع کریں
پھر ان کے بڑے کے سوا سب کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا تاکہ اس کی طرف رجوع کریں
پھر ان کو توڑ کر ریزہ ریزہ کردیا مگر ایک بڑے (بت) کو (نہ توڑا) تاکہ وہ اس کی طرف رجوع کریں
پھر کر ڈلا اُنکو ٹکڑے ٹکڑے مگر ایک بڑا اُن کا کہ شاید اُسکی طرف رجوع کریں [۶۸]
چنانچہ آپ نے ان کے ایک بڑے بت کے سوا باقی سب کے ٹکڑے ٹکڑے کر دیئے تاکہ وہ اس کی طرف رجوع کریں۔
Pus uss ney unn sab kay tukray tukray ker diye haan sirf baray butt ko chor diya yeh bhi iss liye kay woh sab uss ki taraf hi loten
پس اس نے ان سب کے ٹکڑے ٹکڑے کر دیئے ہاں صرف بڑے بت کو چھوڑ دیا یہ بھی اس لئے کہ وه سب اس کی طرف ہی لوٹیں
pas us ne un sab ke tukde tukde kar diye, haan sirf bade budh ko chohd diya, ye bhi is liye ke wo sab us ki taraf hee laute
پس آپ نے انھیں ریزہ ریزہ کر ڈالا مگر ان کے بڑے بت کو کچھ نہ کہا تاکہ وہ لوگ (اس افتادہ کے بارے میں ) اسکی طرف رجوع کریں
پھر ابراہیم (علیہ السلام) نے ان (بتوں) کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا سوائے بڑے (بُت) کے تاکہ وہ لوگ اس کی طرف رجوع کریں
چنانچہ ابراہیم نے ان کے بڑے بت کے سوا سارے بتوں کو ٹکڑے ٹکڑے کردیا، تاکہ وہ لوگ اس کی طرف رجوع کریں۔
پھر ابراہیم علیھ السّلامنے ان کے بڑے کے علاوہ سب کو حُور چوِر کردیا کہ شاید یہ لوگ پلٹ کر اس کے پاس آئیں

Uzbek

Бас, уларни парча-парча қилиб ташлади. Магар энг каттасини, шоядки, унга қайтсалар, деб қолдирди
Бас, у (бутларни) парча-парча қилди. Фақат, «шояд (мушриклар у бутларнинг) каттасига қайтсалар (ва бу айбни унга тўнкасалар», деб) ўшанигина (қолдирди ва унинг бўйнига бир болтани илиб қўйди)
Бас, уларни парча-парча қилиб ташлади. Магар энг каттасини, шоядки унга қайтсалар, деб қолдирди. (Мушрик қавм йиллик байрамларида шаҳардан ташқарига чиқар эди. Улар навбатдаги йиллик байрамни нишонлаш учун кетганларида Иброҳим алайҳиссалом ҳамма бутларни парча-парча қилиб ташладилар ва энг катта бутга тегмасдан қолдириб қўйдилар)

Vietnamese

Boi the, Y đa đap pha chung (cac buc tuong) va chi chua lai buc tuong lon nhat đe ho co the tro lai (tiep chuyen) voi no
Bởi thế, Y đã đập phá chúng (các bức tượng) và chỉ chừa lại bức tượng lớn nhất để họ có thể trở lại (tiếp chuyện) với nó
(Đung nhu ke hoach) Ibrahim đa đap pha chung, chi chua lai buc tuong lon nhat, (Y lam the) đe mong ho tro lai (hoi no ve nhung đieu ma Y đa lam)
(Đúng như kế hoạch) Ibrahim đã đập phá chúng, chỉ chừa lại bức tượng lớn nhất, (Y làm thế) để mong họ trở lại (hỏi nó về những điều mà Y đã làm)

Xhosa

Wayaphula ke (loo mifanekiso iqingqiweyo) yaba ziingceba (yonke) kwashiyeka owona mkhulu kuyo, khona ukuze babuyele kuwo (ngemibuzo)

Yau

Basi ni waitesile (isanamu ila) kuwa ipande-ipande ni kusigasya chachikulungwa chakwe, kuti wanganyao awujile ku chalakwecho
Basi ni ŵaitesile (isanamu ila) kuŵa ipande-ipande ni kusigasya chachikulungwa chakwe, kuti ŵanganyao awujile ku chalakwecho

Yoruba

O si fo won si wewe afi agba (orisa) won nitori ki won le pada de ba a
Ó sì fọ́ wọn sí wẹ́wẹ́ àfi àgbà (òrìṣà) wọn nítorí kí wọ́n lè padà dé bá a

Zulu