Achinese

Demi Allah lon meupeubinasa € Dum patong gata nyang gata seumah ó Meunyo ka tajak bandum u lua

Afar

Nabii Ibraahim Yallal siinih xiibita immay ama sin numtinwwellitteh uma malah malseyyooh tet aggileyyo isin tet garik gexxaanaah derre cabba haytan waqdi keenik iyye

Afrikaans

En, by Allah! Ek sal sekerlik teen julle afgode ’n plan beraam nadat julle weggegaan en julle rûe daarvoor gedraai het

Albanian

Per All-llahun, une, sapo te largoheni ju, do t’i ndreq idhujt tuaj”
Për All-llahun, unë, sapo të largoheni ju, do t’i ndreq idhujt tuaj”
Dhe, per Zotin, do t’ju beje nje dredhi idhujve tuaj, posa te largoheni ju!” –
Dhe, për Zotin, do t’ju bëjë një dredhi idhujve tuaj, posa të largoheni ju!” –
(Betohem) per Allahun, se do t’i flak idhujt tuaj, posa te largoheni ju!”
(Betohem) për Allahun, se do t’i flak idhujt tuaj, posa të largoheni ju!”
Pasha All-llahun, posa te largoheni ju, une kam per t’ia bere ate qe duhet statujave tuaja
Pasha All-llahun, posa të largoheni ju, unë kam për t’ia bërë atë që duhet statujave tuaja
Pasha All-llahun, posa te largoheni ju, une kam per t´ia bere ate qe duhet statujave tuaja
Pasha All-llahun, posa të largoheni ju, unë kam për t´ia bërë atë që duhet statujave tuaja

Amharic

«be’alahimi imilalehu zwariwochi honachihu kehedachihu behwala t’a‘otochachihuni tenikoli iserabachewalehu» (ale)፡፡
«be’ālahimi imilalehu zwarīwochi ẖonachihu kehēdachihu beḫwala t’a‘otochachihuni tenikoli išerabachewalehu» (āle)፡፡
«በአላህም እምላለሁ ዟሪዎች ኾናችሁ ከሄዳችሁ በኋላ ጣዖቶቻችሁን ተንኮል እሠራባቸዋለሁ» (አለ)፡፡

Arabic

«وتالله لأكيدن أصنامهم بعد أن تولوا مدبرين»
wtallh lamkrnn basnamkm wakssirha baed 'an ttwllu eanha dhahbyn
وتالله لأمكرنَّ بأصنامكم وأكسِّرها بعد أن تتولَّوا عنها ذاهبين
WataAllahi laakeedanna asnamakum baAAda an tuwalloo mudbireena
Wa tallaahi la akeedanna asnaamakum ba'da an tuwalloo mudbireen
Watallahi laakeedanna asnamakumbaAAda an tuwalloo mudbireen
WataAllahi laakeedanna asnamakum baAAda an tuwalloo mudbireena
watal-lahi la-akidanna asnamakum baʿda an tuwallu mud'birina
watal-lahi la-akidanna asnamakum baʿda an tuwallu mud'birina
watal-lahi la-akīdanna aṣnāmakum baʿda an tuwallū mud'birīna
وَتَٱللَّهِ لَأَكِیدَنَّ أَصۡنَـٰمَكُم بَعۡدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدۡبِرِینَ
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصۡنَٰمَكُمُۥ بَعۡدَ أَن تُوَلُّواْ مُدۡبِرِينَ
وَتَاَللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصۡنَٰمَكُم بَعۡدَ أَن تُوَلُّواْ مُدۡبِرِينَ
وَتَاَللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصۡنَٰمَكُم بَعۡدَ أَن تُوَلُّواْ مُدۡبِرِينَ
وَتَاللّٰهِ لَاَكِيۡدَنَّ اَصۡنَامَكُمۡ بَعۡدَ اَنۡ تُوَلُّوۡا مُدۡبِرِيۡنَ
وَتَٱللَّهِ لَأَكِیدَنَّ أَصۡنَـٰمَكُم بَعۡدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدۡبِرِینَ
وَتَاللّٰهِ لَاَكِيۡدَنَّ اَصۡنَامَكُمۡ بَعۡدَ اَنۡ تُوَلُّوۡا مُدۡبِرِيۡنَ ٥٧
Wa Talllahi La'akidanna 'Asnamakum Ba`da 'An Tuwallu Mudbirina
Wa Tālllahi La'akīdanna 'Aşnāmakum Ba`da 'An Tuwallū Mudbirīna
وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّواْ مُدْبِرِينَۖ‏
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصۡنَٰمَكُمُۥ بَعۡدَ أَن تُوَلُّواْ مُدۡبِرِينَ
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصۡنَٰمَكُم بَعۡدَ أَن تُوَلُّواْ مُدۡبِرِينَ
وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ
وَتَاَللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصۡنَٰمَكُم بَعۡدَ أَن تُوَلُّواْ مُدۡبِرِينَ
وَتَاَللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصۡنَٰمَكُم بَعۡدَ أَن تُوَلُّواْ مُدۡبِرِينَ
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصۡنَٰمَكُم بَعۡدَ أَن تُوَلُّواْ مُدۡبِرِينَ
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصۡنَٰمَكُم بَعۡدَ أَن تُوَلُّواْ مُدۡبِرِينَ
وتالله لاكيدن اصنمكم بعد ان تولوا مدبرين
وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّواْ مُدْبِرِينَۖ
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصۡنَٰمَكُم بَعۡدَ أَن تُوَلُّواْ مُدۡبِرِينَ (لَأَكِيدَنَّ: لَأَمْكُرَنَّ، وَأُكَسِّرَنَّ, مُدْبِرِينَ: ذَاهِبِينَ)
وتالله لاكيدن اصنمكم بعد ان تولوا مدبرين (لاكيدن: لامكرن، واكسرن, مدبرين: ذاهبين)

Assamese

‘Arau allahara sapata! Tomaloke guci yoraara pichata ma'i tomalokara murtiborara bisaye arasye kausala aralambana karaima’
‘Ārau āllāhara śapata! Tōmālōkē guci yōraāra pichata ma'i tōmālōkara mūrtibōrara biṣaẏē araśyē kauśala aralambana karaima’
‘আৰু আল্লাহৰ শপত! তোমালোকে গুচি যোৱাৰ পিছত মই তোমালোকৰ মূৰ্তিবোৰৰ বিষয়ে অৱশ্যে কৌশল অৱলম্বন কৰিম’।

Azerbaijani

Allaha and olsun ki, siz geriyə donub getdikdən sonra butlərinizə bir kələk gələcəyəm!”
Allaha and olsun ki, siz geriyə dönüb getdikdən sonra bütlərinizə bir kələk gələcəyəm!”
Allaha and olsun ki, siz geriyə donub getdikdən sonra but­lə­rinizə bir kələk gələcə­yəm!”
Allaha and olsun ki, siz geriyə dönüb getdikdən sonra büt­lə­rinizə bir kələk gələcə­yəm!”
Allaha and olsun ki, siz cıxıb getdikdən sonra butlərinizə bir hiyə quracagam! (Baslarına bir oyun acacagam!)”
Allaha and olsun ki, siz çıxıb getdikdən sonra bütlərinizə bir hiyə quracağam! (Başlarına bir oyun açacağam!)”

Bambara

ߊ߬ ߓߍ߫ ߒ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߒ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߘߐߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߏ߭ ߟߎ߬ ߞߊߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߥߊ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߒ ߣߴߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߒ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߝߙߍ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߏ߭ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߞߐ ߞߊ߬ ߕߊ߯
ߊ߬ ߓߍ߫ ߒ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߒ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߘߐߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߏ߭ ߟߎ߬ ߞߊߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߥߊ߫

Bengali

Ara allahara sapatha, tomara pichane phire cale gele ami tomadera murtigulo sambandhe abasya'i kausala abalambana karaba [1].’
Āra āllāhara śapatha, tōmarā pichanē phirē calē gēlē āmi tōmādēra mūrtigulō sambandhē abaśya'i kauśala abalambana karaba [1].’
আর আল্লাহর শপথ, তোমরা পিছনে ফিরে চলে গেলে আমি তোমাদের মূর্তিগুলো সম্বন্ধে অবশ্যই কৌশল অবলম্বন করব [১]।’
Allahara kasama, yakhana tomara prstha pradarsana kare cale yabe, takhana ami tomadera murtigulora byapare ekata byabastha abalambana karaba.
Āllāhara kasama, yakhana tōmarā pr̥ṣṭha pradarśana karē calē yābē, takhana āmi tōmādēra mūrtigulōra byāpārē ēkaṭā byabasthā abalambana karaba.
আল্লাহর কসম, যখন তোমরা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে চলে যাবে, তখন আমি তোমাদের মূর্তিগুলোর ব্যাপারে একটা ব্যবস্থা অবলম্বন করব।
Ara allah‌ra kasama, ami abasya'i tomadera pratimadera sanbandhe parikalpana grahana karaba tomara yakhana pitatana diye phire yabe.’’
Āra āllāh‌ra kasama, āmi abaśya'i tōmādēra pratimādēra sanbandhē parikalpanā grahaṇa karaba tōmarā yakhana piṭaṭāna diẏē phirē yābē.’’
আর আল্লাহ্‌র কসম, আমি অবশ্যই তোমাদের প্রতিমাদের সন্বন্ধে পরিকল্পনা গ্রহণ করব তোমরা যখন পিটটান দিয়ে ফিরে যাবে।’’

Berber

S Oebbi, ard ad andi$ i taancuoin nnwen, mara teiiixxoem
S Öebbi, ard ad andi$ i tâancuôin nnwen, mara teîîixxôem

Bosnian

Tako mi Allaha, ja cu, cim se udaljite, vase kumire udesiti!" –
Tako mi Allaha, ja ću, čim se udaljite, vaše kumire udesiti!" –
Tako mi Allaha, ja cu, cim se udaljite, vase kumire udesiti
Tako mi Allaha, ja ću, čim se udaljite, vaše kumire udesiti
Tako mi Allaha, ja cu, doista, vasim kumirima napakostiti nakon sto se okrenete i udaljite
Tako mi Allaha, ja ću, doista, vašim kumirima napakostiti nakon što se okrenete i udaljite
I tako mi Allaha, sigurno cu splanirati protiv idola vasih, nakon sto se udaljite okrenuvsi leđa
I tako mi Allaha, sigurno ću splanirati protiv idola vaših, nakon što se udaljite okrenuvši leđa
WE TALLLEHI LE’EKIDENNE ‘ESNAMEKUM BA’DE ‘EN TUWELLU MUDBIRINE
Tako mi Allaha, ja cu, cim se udaljite, vase kumire udesiti!”
Tako mi Allaha, ja ću, čim se udaljite, vaše kumire udesiti!”

Bulgarian

Kulna se v Allakh, shte se razpravya s vashite idoli, sled kato si idete.”
Kŭlna se v Allakh, shte se razpravya s vashite idoli, sled kato si idete.”
Кълна се в Аллах, ще се разправя с вашите идоли, след като си идете.”

Burmese

(တမန်တော်အီဗ်ရာဟီမ်းသည် ဆုံးဖြတ်ချက်တစ်ခု ချမှတ်လျက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ ပြောပါရစေ။ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့ (ဘုရားကျောင်းမှ) လှည့်ပြန်၍ ထွက်ခွာသွားပြီးနောက်တွင် သင်တို့၏ (ကိုးကွယ်ရာဖြစ်သော ထို) ရုပ်ပွားဆင်းတုများနှင့်ဆန့်ကျင်သော အစီအမံတစ်ခုကို မုချပင်၊ အကွက်ချ၍ စီစဉ် ဆောင်ရွက်မည်။
၅၇။ ထို့အပြင်သူက ဆက်လက်၍ပြောသည်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တန်ခိုးတော်ကြောင့် သင်တို့သည် ကျောခိုင်း၍ ထွက်ခွာသွားသောအခါ ငါသည် သင်တို့၏ရုပ်ပွားများကို လှည့်ဖြားမည်။
၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကစမ်၊ ငါသည်အသင်တို့၏ (ကိုးကွယ်ရာဖြစ်သော) ရုပ်ပွားဆင်းတု များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင်တို့ပြန်သွားကြပြီးနောက် လျှို့ဝှက်ကြံစည်မည်ဖြစ်သည်။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်‌ပြောမည်၊ ငါသည် အသင်တို့၏ (ကိုးကွယ်ရာများဖြစ်သည့်) ရုပ်တုများနှင့်ပတ်သက်၍ အသင်တို့ပြန်သွားကြပြီး‌နောက် လျှို့ဝှက်အကြံအစည် ပြုလုပ်မည်ဖြစ်သည်။

Catalan

I per Al·la!, que he de urdir quelcom contra els vostres idols quan hagiu tornat l'esquena-»
I per Al·là!, que he de urdir quelcom contra els vostres ídols quan hàgiu tornat l'esquena-»

Chichewa

“Ndilumbira pali Mulungu kuti ine ndidzachita chiwembu pa mafano anu inu mukangochoka.”
““Ndipo ndikulumbilira Allah, ndiwachitira chiwembu mafano anuwo pambuyo ponditembenukira misana kupita komwe mukupita.”

Chinese(simplified)

Zhi zhenzhu fashi, nimen zhuanshen likai zhihou, wo bi shefa hui diao nimen de ouxiang.
Zhǐ zhēnzhǔ fāshì, nǐmen zhuǎnshēn líkāi zhīhòu, wǒ bì shèfǎ huǐ diào nǐmen de ǒuxiàng.
指真主发誓,你们转身离开之后,我必设法毁掉你们的偶像。
Yi an la fashi! Nimen zhuanshen likai hou, wo yiding yao yong jimou cuihui nimen de ouxiang.”
Yǐ ān lā fāshì! Nǐmen zhuǎnshēn líkāi hòu, wǒ yīdìng yào yòng jìmóu cuīhuǐ nǐmen de ǒuxiàng.”
以安拉发誓!你们转身离开后,我一定要用计谋摧毁你们的偶像。”
Zhi an la fashi, nimen zhuanshen likai zhihou, wo bi shefa hui diao nimen de ouxiang.”
Zhǐ ān lā fāshì, nǐmen zhuǎnshēn líkāi zhīhòu, wǒ bì shèfǎ huǐ diào nǐmen de ǒuxiàng.”
指安拉发誓,你们转身离开之后,我必设法毁掉你们的偶像。”

Chinese(traditional)

──Zhi zhenzhu fashi, nimen zhuanshen likai zhihou, wo bi shefa hui diao nimen de ouxiang.”
──Zhǐ zhēnzhǔ fāshì, nǐmen zhuǎnshēn líkāi zhīhòu, wǒ bì shèfǎ huǐ diào nǐmen de ǒuxiàng.”
──指真主发 誓,你们转身离开之后,我必设法毁掉你们的偶像。”
——Zhi zhenzhu fashi, nimen zhuanshen likai zhihou, wo bi shefa hui diao nimen de ouxiang.'
——Zhǐ zhēnzhǔ fāshì, nǐmen zhuǎnshēn líkāi zhīhòu, wǒ bì shèfǎ huǐ diào nǐmen de ǒuxiàng.'
——指真主發誓,你們轉身離開之後,我必設法毀掉你們的偶像。」

Croatian

I tako mi Allaha, sigurno cu splanirati (nesto) protiv idola vasih, nakon sto se okrenete vrativsi se.”
I tako mi Allaha, sigurno ću splanirati (nešto) protiv idola vaših, nakon što se okrenete vrativši se.”

Czech

A pri Bohu (prisaham), ze dojista lest ucinim modlam vasim pote, az odvratite se a zada mi ukazete.“
A při Bohu (přisahám), že dojista lest učiním modlám vašim poté, až odvrátíte se a záda mi ukážete.“
Ja prisahat BUH ja mel postup obchodni jednani ke svuj socha ty odkazat
Já prísahat BUH já mel postup obchodní jednání ke svuj socha ty odkázat
Pri Bohu, dozajista nastrojim uklad modlam vasim, jakmile zada vase se obrati
Při Bohu, dozajista nastrojím úklad modlám vašim, jakmile záda vaše se obrátí

Dagbani

“Yaha! M-po Naawuni, n-ni na yi buɣa maa nari (n-ni kabsi kabsi li), yi yi ŋmalgi naai.”

Danish

Jeg sværger GUD jeg have plan deal med Deres statuer I forlade
En, bij Allah, ik zal tegen uw afgoden een plan beramen nadat gij hun uw rug hebt toegewend

Dari

و قسم به الله پس از آنکه پشت گردانیدید و رفتید، البته در مورد بت‌هایتان تدبیری خواهم سنجید

Divehi

އަދި اللَّه ގަންދީ ހުވާ ކުރައްވަމެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ފުރަގަސްދީ ދިއުމަށްފަހު، ތިޔަބައިމީހުންގެ ބުދުތައް ހަލާކުކޮށްލުމަށް، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު ގޮތެއް ރާއްވަވާހުށީމެވެ

Dutch

En bij God ik zal tegen jullie afgoden een list beramen, nadat jullie de rug hebben toegekeerd
Ik zweer bij God, dat ik uwe afgodsbeelden een trek zal spelen, nadat gij u daarvan zult hebben verwijderd en dezen den rug zult hebben toegewend
Bij Allah, ik zal zeker een plan beramen tegen jullie afgoden, nadat jullie weggaan, jullie ruggen toekerend
En, bij Allah, ik zal tegen uw afgoden een plan beramen nadat gij hun uw rug hebt toegewend

English

By God I shall certainly plot against your idols as soon as you have turned your backs!’
And by Allah, surely I will plot a plan against your idols after you go away and turn your backs.”
And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs
And by Allah I shall surely devise a plot against your idols after ye turned away backward
By Allah, I shall certainly carry out my plan against your gods after you are gone
I swear by God I will do something to your idols when you have turned your backs and gone
By Allah, I will devise some scheme against your idols when your backs are turned.´
And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs
“And by God, I have a plan for your idols after you go away and turn your backs.”
And by God, I shall plan for your statues after you go away turning back
By Allah, I will devise a stratagem against your idols after you have gone away.’
By Allah, I will devise a stratagem against your idols after you have gone away.’
And (he made a decision:) "By God, I will most certainly devise a plan against your idols as soon as you have turned your backs and gone away
And, by Allah", said Ibrahim, "I will plot down your idols to dethrone them after you have gone and turned your backs
And (I make) Allah as Witness. Surely, I shall plot a plan (for) your idols after when you have returned showing (your) backs (to me)." [This was a vague indication that the incident shall occur in the temple when a congregation is dispersed and people are returning with their backs towards the temple]
And by God, I will contrive against your idols after you turn as ones who draw back
Said, "I swear by Allah, I have plans for your idols when you go away and leave them
and, by God! I will plot against your idols after ye have turned and shown me your backs
By Allah! I will certainly plan against your idols when you turn and go away
By God, I will surely devise a plot against your idols, after ye shall have retired from them, and shall have turned your backs
And, by Allah! I have a plan for your idols after you have gone and turned your backs
And, by God, I will certainly lay a plot against your idols, after ye shall have retired and turned your backs
And by God, I will manipulate/fight/(destroy) (E) your idols/statues , after that you turn giving (your) backs
By Allah, I shall certainly carry out my plan against your gods after you are gone
And by Allah, I have a definite plot for your idols after you go away turning your backs
And by God, I have a definite plot for your idols after you go away turning your backs
And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back
And, by Allah! I will certainly do something to your idols after you go away, turning your backs
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs
And I swear by Allah that I will devise something against your idols after you have gone away turning your backs.”
And [he added to himself.] “By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols as soon as you have turned your backs and gone away!”
And by Allah, indeed I will definitely plot against your idols after you have withdrawn, turning away
Abraham said to himself, "By God! I will devise a plan against their idols when they are away
And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs
And I swear by Allah that I will devise something against your idols after you have gone away turning your backs
˹Then he said to himself,˺ “By Allah! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away.”
˹Then he said to himself,˺ “By God! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away.”
By the Lord, I will overthrow your idols as soon as you have turned your backs.‘
By Allah, I will surely plot against your idols after you have turned and gone away.”
And, by God, I will surely plot against your idols after You have turned your backs and gone away
And by Allah, I shall plot a plan for your idols after you have gone away and turned your backs
And by Allah, I have planned to deal with your idols when you turn back and leave the temple". (You will see if they whom you believe to guard you can guard themselves or not)
And by Allah, I have a plan for your idols— After you go away and turn your backs
By God, I will have a plan for your statues after you have gone away
“By God, I will have a plan for your statues after you have gone away.”
By God, I am planning to confound your idols once you have turned your backs
And by God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs
And by God, I will plan against your statues after you have gone away and given your backs
And by God, I shall scheme against your idols after you have turned your backs.”
And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away
By the Lord, I will devise a plan against your deities after you have gone away and turned your backs
And by God, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs

Esperanto

Mi jxur DI mi hav plan deal kun your statu vi las

Filipino

“At sa pamamagitan ni Allah, ako ay magbabalak ng isang plano (upang wasakin) ang inyong mga diyus-diyosan (imahen) matapos na kayo ay umalis at magsitalikod.”
Sumpa man kay Allāh, talagang magpapakana nga ako laban sa mga anito ninyo matapos na tumalikod kayo na mga lumilisan

Finnish

Ja Jumalan nimessa olen totisesti tekeva selvaa teidan epajumalistanne, kun kaannytte pois.»
Ja Jumalan nimessä olen totisesti tekevä selvää teidän epäjumalistanne, kun käännytte pois.»

French

Par Allah, j’userai d’un stratageme contre vos idoles, quand vous aurez le dos tourne. »
Par Allah, j’userai d’un stratagème contre vos idoles, quand vous aurez le dos tourné. »
Et par Allah ! Je ruserai certes contre vos idoles une fois que vous serez partis
Et par Allah ! Je ruserai certes contre vos idoles une fois que vous serez partis
Et par Allah! Je ruserai certes contre vos idoles une fois que vous serez partis»
Et par Allah! Je ruserai certes contre vos idoles une fois que vous serez partis»
Puis Abraham jura en secret : « Par Allah ! Je m’attaquerai a vos idoles des que vous aurez le dos tourne. »
Puis Abraham jura en secret : « Par Allah ! Je m’attaquerai à vos idoles dès que vous aurez le dos tourné. »
« Par Dieu ! Je concevrai un plan contre vos idoles, une fois que vous aurez le dos tourne !»
« Par Dieu ! Je concevrai un plan contre vos idoles, une fois que vous aurez le dos tourné !»

Fulah

Mi woondirii Alla, maa mi fewja fii ɗii sanamuuji mo'on ɓaawo huccitugol mo'on ko on ruŋii ɓe

Ganda

Era ndayira Katonda amasanamu ga mmwe nja kugasalira amagezi singa munaaba mugaleseewo ne mubaako wemulaga

German

Und, bei Allah, ich will gewiß gegen eure Gotzen verfahren, nachdem ihr kehrt gemacht habt und weggegangen seid
Und, bei Allah, ich will gewiß gegen eure Götzen verfahren, nachdem ihr kehrt gemacht habt und weggegangen seid
Und bei Gott, ich werde gegen eure Gotter mit einer List vorgehen, nachdem ihr den Rucken gekehrt habt.»
Und bei Gott, ich werde gegen eure Götter mit einer List vorgehen, nachdem ihr den Rücken gekehrt habt.»
Und bei ALLAH! Ich werde eure Gotzen auf jeden Fall uberlisten, nachdem ihr abwendend zuruckkehrt
Und bei ALLAH! Ich werde eure Götzen auf jeden Fall überlisten, nachdem ihr abwendend zurückkehrt
Und bei Allah, ich werde ganz gewiß gegen eure Gotzen eine List anwenden, nachdem ihr den Rucken gekehrt habt
Und bei Allah, ich werde ganz gewiß gegen eure Götzen eine List anwenden, nachdem ihr den Rücken gekehrt habt
Und bei Allah, ich werde ganz gewiß gegen eure Gotzen eine List anwenden, nachdem ihr den Rucken gekehrt habt
Und bei Allah, ich werde ganz gewiß gegen eure Götzen eine List anwenden, nachdem ihr den Rücken gekehrt habt

Gujarati

ane allahana soganda! Hum tamara te pujyo sathe eka yukti karisa jyare temanathi dura jata raheso
anē allāhanā sōganda! Huṁ tamārā tē pūjyō sāthē ēka yukti karīśa jyārē tēmanāthī dūra jatā rahēśō
અને અલ્લાહના સોગંદ ! હું તમારા તે પૂજ્યો સાથે એક યુક્તિ કરીશ જ્યારે તેમનાથી દૂર જતા રહેશો

Hausa

Kuma ina rantsuwa da Allah, lalle zan yi wani shiri ga gumakanku a bayan kun juya kuna masu bayar da baya
Kuma inã rantsuwa da Allah, lalle zan yi wani shiri ga gumãkanku a bãyan kun jũya kunã mãsu bãyar da bãya
Kuma ina rantsuwa da Allah, lalle zan yi wani shiri ga gumakanku a bayan kun juya kuna masu bayar da baya
Kuma inã rantsuwa da Allah, lalle zan yi wani shiri ga gumãkanku a bãyan kun jũya kunã mãsu bãyar da bãya

Hebrew

(נשבע בסתר) באללה! אני אעשה משהו נגד הפסלים שלכם אחרי שתעזבו אותם”
(נשבע בסתר) באלוהים! אני אעשה משהו נגד הפסלים שלכם אחרי שתעזבו אותם

Hindi

tatha allaah kee shapath! main avashy chaal chaloonga tumhaaree moortiyon ke saath, isake pashchaat ki tum chale jao
तथा अल्लाह की शपथ! मैं अवश्य चाल चलूँगा तुम्हारी मूर्तियों के साथ, इसके पश्चात् कि तुम चले जाओ।
aur allaah kee qasam! isake pashchaat ki tum peeth pherakar lauto, main tumhaaree moortiyon ke saath avashy ek chaal chaloonga.
और अल्लाह की क़सम! इसके पश्चात कि तुम पीठ फेरकर लौटो, मैं तुम्हारी मूर्तियों के साथ अवश्य् एक चाल चलूँगा।
aur apane jee mein kaha khuda kee qasam tumhaare peeth pherane ke baad mein tumhaare buton ke saath ek chaal chaloonga
और अपने जी में कहा खुदा की क़सम तुम्हारे पीठ फेरने के बाद में तुम्हारे बुतों के साथ एक चाल चलूँगा

Hungarian

Allah-ra! Bizony fortelyt eszelek ki a balvanyaitok ellen miutan ti elfordultok
Allah-ra! Bizony fortélyt eszelek ki a bálványaitok ellen miután ti elfordultok

Indonesian

Dan demi Allah, sungguh, aku akan melakukan tipu daya terhadap berhala-berhalamu setelah kamu pergi meninggalkannya
Demi Allah, sesungguhnya aku akan melakukan tipu daya terhadap berhala-berhala kalian sesudah kalian pergi meninggalkannya
Demi Allah, sesungguhnya aku akan melakukan tipu daya terhadap berhala-berhalamu sesudah kamu pergi meninggalkannya
Ibrâhîm berkata kepada dirinya sendiri, "Aku bersumpah demi Allah, akan mengatur siasat untuk menghancurkan patung-patung kalian setelah kalian pergi jauh meninggalkannya agar tampak sesatnya apa yang kalian lakukan
Dan demi Allah, sungguh, aku akan melakukan tipu daya terhadap berhala-berhalamu setelah kamu pergi meninggalkannya
Dan demi Allah, sungguh, aku akan melakukan tipu daya terhadap berhala-berhalamu setelah kamu pergi meninggalkannya

Iranun

Na Ibut ko Allah, ka Purataan Ko dun so manga Barahala niyoko oriyan o kalalakao niyo, a Mamakatalikhod kano

Italian

E [giuro] per Allah che tramero contro i vostri idoli, non appena volterete le spalle!”
E [giuro] per Allah che tramerò contro i vostri idoli, non appena volterete le spalle!”

Japanese

Arra ni chikatte, watashi wa anata gataga se o mukete satta nochi ni, anata gata no guzo ni hitotsu no saku o megurasou
Arrā ni chikatte, watashi wa anata gataga se o mukete satta nochi ni, anata gata no gūzō ni hitotsu no saku o megurasou
アッラーに誓って,わたしはあなたがたが背を向けて去った後に,あなたがたの偶像に一つの策をめぐらそう。」

Javanese

Demi Allah, mangke sakpengker panjenengan saking mriki, brahala - brahala panjenengan puniksa sami kula pejahi
Demi Allah, mangke sakpengker panjenengan saking mriki, brahala - brahala panjenengan puniksa sami kula pejahi

Kannada

Kelavaru, ‘‘ibrahim embobba yuvakanu avugala kuritu matanaduvudannu navu keliddeve’’ endaru
Kelavaru, ‘‘ibrāhīm embobba yuvakanu avugaḷa kuritu mātanāḍuvudannu nāvu kēḷiddēve’’ endaru
ಕೆಲವರು, ‘‘ಇಬ್ರಾಹೀಮ್ ಎಂಬೊಬ್ಬ ಯುವಕನು ಅವುಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ’’ ಎಂದರು

Kazakh

Allaga sert etemin! Sender burılıp ketkennen keyin albette buttarına soqtıgamın" (dedi)
Allağa sert etemin! Sender burılıp ketkennen keyin älbette buttarıña soqtığamın" (dedi)
Аллаға серт етемін! Сендер бұрылып кеткеннен кейін әлбетте бұттарыңа соқтығамын" (деді)
Ari: «Allahpen ant etemin! Sender ketkennen keyin tabınatın zattarına, mindetti turde ayla-amal jasaymın»,- dedi
Äri: «Allahpen ant etemin! Sender ketkennen keyin tabınatın zattarıña, mindetti türde ayla-amal jasaymın»,- dedi
Әрі: «Аллаһпен ант етемін! Сендер кеткеннен кейін табынатын заттарыңа, міндетті түрде айла-амал жасаймын»,- деді

Kendayan

Man demi Allah, sungguh, aku akan ngalakuatn tipu daya kada’ bahala-bahala kita’ koa kade’ dah kita’ dari ningalatnnya

Khmer

khnhom sbath nung a l laoh tha khnhom nung rieb komrong kamchat roub bdema teangoasa robsa puok anak kraoypel del puok anak tralb mk ( pi pithibony) vinh
ខ្ញុំស្បថនឹងអល់ឡោះថាៈ ខ្ញុំនឹងរៀបគម្រោងកំចាត់រូប បដិមាទាំងអស់របស់ពួកអ្នក ក្រោយពេលដែលពួកអ្នកត្រឡប់មក (ពីពិធីបុណ្យ)វិញ។

Kinyarwanda

Kandi ndahiye ku izina rya Allah! Rwose ndaza kugirira nabi ibigirwamana byanyu nyuma y’uko mugenda
Kandi ndahiye ku izina rya Allah! Rwose ndaza kugirira nabi ibigirwamana byanyu nyuma y’uko mugenda

Kirghiz

Jana Allaһka ant icip aytamın: «Men siler (saardan) ketkende aykel-kudayıŋardın amalın taap koyomun!»
Jana Allaһka ant içip aytamın: «Men siler (şaardan) ketkende aykel-kudayıŋardın amalın taap koyomun!»
Жана Аллаһка ант ичип айтамын: «Мен силер (шаардан) кеткенде айкел-кудайыңардын амалын таап койомун!»

Korean

hananimkke maengsehasa naneun neo huiga deung-eul deulligo tteonan hue neohuiusangdeul-e daehanghaneun gyehoeg-eul se-ulila
하나님께 맹세하사 나는 너 희가 등을 들리고 떠난 후에 너희우상들에 대항하는 계획을 세우리라
hananimkke maengsehasa naneun neo huiga deung-eul deulligo tteonan hue neohuiusangdeul-e daehanghaneun gyehoeg-eul se-ulila
하나님께 맹세하사 나는 너 희가 등을 들리고 떠난 후에 너희우상들에 대항하는 계획을 세우리라

Kurdish

ئینجا ئیبراهیم له‌به‌ر خۆیه‌وه سوێندی خوارد و وتی: به‌خوا نه‌خشه‌یه‌ک ده‌کێشم و داوێک ده‌نێمه‌وه بۆ بته‌کانتان دوای ئه‌وه‌ی ئێوه به‌جێتان هێشتن و پشتتان هه‌ڵکرد
سوێند بە خوا پیلان دادەنێم بۆ (لەناو بردنی) بتەکانتان دوای ئەوەی پشتان تێکردن (بەجێتان ھێشتن)

Kurmanji

Bi Yezdan! Ji pisti hun para da vegeryan cun, eze ji wan tokelan ra endezan bikim (ewan hur bikim)
Bi Yezdan! Ji piştî hûn para da vegeryan çûn, ezê ji wan tokelan ra endezan bikim (ewan hûr bikim)

Latin

Ego juravit DEUS ego habet plan deal cum tuus statues vos sinister

Lingala

Mpe na lapi na Allah, ete nakani bikeko bia bino osima ya kokende na bino

Luyia

Ne nditsuba khu Nyasaye mbu nditsa okhukhola eshifwanga khu ebifwanani bienyu bino nimwakhamala okhufutarira okhutsia

Macedonian

Се колнам во Аллах, јас навистина на вашите кипови ќе им наштетам откако ќе се оддалечите.“
I se kolnam vo Allah deka, stom ke se oddalecite, sigurno ke gi skrsam kipovite vasi
I se kolnam vo Allah deka, štom ḱe se oddalečite, sigurno ḱe gi skršam kipovite vaši
И се колнам во Аллах дека, штом ќе се оддалечите, сигурно ќе ги скршам киповите ваши

Malay

Dan demi Allah, aku akan jalankan rancangan terhadap berhala-berhala kamu, sesudah kamu pergi meninggalkan (rumah berhala ini)

Malayalam

allahuve tanneyana, tirccayayum ninnal pinnitt peayatin sesam nan ninnalute vigrahannalute karyattil oru tantram prayeagikkunnatan‌
allāhuve tanneyāṇa, tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ pinniṭṭ pēāyatin śēṣaṁ ñān niṅṅaḷuṭe vigrahaṅṅaḷuṭe kāryattil oru tantraṁ prayēāgikkunnatāṇ‌
അല്ലാഹുവെ തന്നെയാണ, തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ പിന്നിട്ട് പോയതിന് ശേഷം ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ വിഗ്രഹങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ ഒരു തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നതാണ്‌
allahuve tanneyana, tirccayayum ninnal pinnitt peayatin sesam nan ninnalute vigrahannalute karyattil oru tantram prayeagikkunnatan‌
allāhuve tanneyāṇa, tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ pinniṭṭ pēāyatin śēṣaṁ ñān niṅṅaḷuṭe vigrahaṅṅaḷuṭe kāryattil oru tantraṁ prayēāgikkunnatāṇ‌
അല്ലാഹുവെ തന്നെയാണ, തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ പിന്നിട്ട് പോയതിന് ശേഷം ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ വിഗ്രഹങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ ഒരു തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നതാണ്‌
allahu tanne satyam! ninnal pirinnupeayasesam ninnalute i vigrahannalute karyattil nanearu tantram prayeagikkum.”
allāhu tanne satyaṁ! niṅṅaḷ piriññupēāyaśēṣaṁ niṅṅaḷuṭe ī vigrahaṅṅaḷuṭe kāryattil ñāneāru tantraṁ prayēāgikkuṁ.”
അല്ലാഹു തന്നെ സത്യം! നിങ്ങള്‍ പിരിഞ്ഞുപോയശേഷം നിങ്ങളുടെ ഈ വിഗ്രഹങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ ഞാനൊരു തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കും.”

Maltese

U naħlef fuq Allal Tassew se nara x'nagħmel bix- xbihat tagħkom (biex negridhom), wara li tkunu tlaqtu (għall-festa ta' kull sena)i
U naħlef fuq Allal Tassew se nara x'nagħmel bix- xbihat tagħkom (biex negridhom), wara li tkunu tlaqtu (għall-festa ta' kull sena)i

Maranao

Na ibt ko Allah, ka prataan ko dn so manga barahala niyo ko oriyan o kalalakaw niyo, a mamakatalikhod kano

Marathi

Ani allahaci sapatha, mi tumacya ya upasyanca ilaja jarura karena jevha tumhi patha phiravuna calate vhala
Āṇi allāhacī śapatha, mī tumacyā yā upāsyān̄cā ilāja jarūra karēna jēvhā tumhī pāṭha phiravūna cālatē vhāla
५७. आणि अल्लाहची शपथ, मी तुमच्या या उपास्यांचा इलाज जरूर करेन जेव्हा तुम्ही पाठ फिरवून चालते व्हाल

Nepali

Ra allahako sapatha! Timiharu vimukha bha'i pharkera ga'epachi ma timra devataharusita e'uta cala calnechu
Ra allāhakō śapatha! Timīharū vimukha bha'ī pharkēra ga'ēpachi ma timrā dēvatāharūsita ē'uṭā cāla cālnēchu
र अल्लाहको शपथ ! तिमीहरू विमुख भई फर्केर गएपछि म तिम्रा देवताहरूसित एउटा चाल चाल्नेछु ।

Norwegian

Ved Gud! Jeg skal sannelig lure deres avguder, sa snart dere har snudd ryggen til og gatt!»
Ved Gud! Jeg skal sannelig lure deres avguder, så snart dere har snudd ryggen til og gått!»

Oromo

“Allaah’n kakadhee! Ani erga isin dugda gara galtanii deemtan booda dhugumatti, tooftaan ittiin taabota keessan (mancaasun) qopheeffadha” (of keessatti jedhe)

Panjabi

Ate alaha di sahu, maim tuhadi'am murati'am de sabadha vica ika yojana banavanga jadom tusim ithe nahim hovauge
Atē alāha dī sahu, maiṁ tuhāḍī'āṁ mūratī'āṁ dē sabadha vica ika yōjanā baṇāvāṅgā jadōṁ tusīṁ ithē nahīṁ hōvaugē
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਹੁੰ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਇੱਕ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਵਾਂਗਾ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਥੇ ਨਹੀਂ ਹੋਵੌਗੇ।

Persian

و به خدا سوگند كه چون شما برويد، چاره اين بتانتان را خواهم كرد
و [در دل گفت:] به خدا سوگند پس از آن كه پشت كرديد و رفتيد، قطعا براى بت‌هاى شما چاره‌اى خواهم كرد
[و در دل گفت‌] به خدا پس از آنکه روی بر تافتید فکری به حال بتهایتان خواهم کرد
و (آهسته گفت:) به الله سوگند، بعد از آن که پشت‌کنان روی بگردانید برای (نابودی) بت‌های شما تدبیری خواهم اندیشید
سوگند به خدا پس از آنکه [به بتخانه] پشت کردید و رفتید، درباره بت هایتان تدبیری خواهم کرد
و [با خود گفت:] «به الله سوگند، پس از آنکه پشت کردید و [به جشن] رفتید، برای [نابودی] بُت‌هایتان تدبیری می‌اندیشم»
و به خدا قسم که من این بتهای شما را چاره‌ای کنم (و با هر تدبیری توانم درهم می‌شکنم) بعد از آنکه شما (برای تفرج و رسوم عید به صحرا روید و از بتخانه) روی گردانید
و سوگند به خدا هر آینه بیاندیشم برای بتان شما پس از آنکه بروید پشت‌کنندگان‌
و سوگند به خدا كه پس از آنكه پشت كرديد و رفتيد، قطعاً در كار بتانتان تدبيرى خواهم كرد.»
«و سوگند به خدا، پس از آنکه در حال پشت نمودن برفتید، همانا بی‌گمان در کار بتانتان کید و مکری (بحق) خواهم کرد.»
و به خداوند سوگند پس از آن که پشت کردید و رفتید، نقشه‌اى براى بت‌هایتان خواهم کشید.»
(آن گاه ابراهیم آهسته) گفت: به خدا سوگند! من نسبت به بتانتان قطعاً چاره‌اندیشی می‌کنم (و نقشه‌ای برای نابودیشان خواهم کشید) وقتی که پشت بکنید و بروید (و برای مراسم عید بیرون شهر روید و از آنها دور شوید)
و به خدا سوگند، در غیاب شما، نقشه‌ای برای نابودی بتهایتان می‌کشم!»
و [در نهان گفت:] به خدا سوگند كه پس از آنكه پشت‌كرده برگرديد بتهاى شما را چاره كنم
و (آهسته گفت :) به خدا سوگند، بعد از آن که پشت کنان روی بگردانید برای (نابودی) بتهای شما تدبیری خواهم اندیشید

Polish

I przysiegam na Boga, iz przygotuje podstep przeciw waszym bozkom, jak tylko odwrocicie sie plecami
I przysięgam na Boga, iż przygotuję podstęp przeciw waszym bożkom, jak tylko odwrócicie się plecami

Portuguese

E por Allah! Insidiarei vossos idolos, depois de vos retirardes, voltando-lhes as costas
E por Allah! Insidiarei vossos ídolos, depois de vos retirardes, voltando-lhes as costas
Por Deus que tenho um plano para os vossos idolos, logo que tiverdes partido
Por Deus que tenho um plano para os vossos ídolos, logo que tiverdes partido

Pushto

او په الله قسم دى چې هرومرو خامخا به زه ستاسو له بتانو سره یو چال چلوم وروسته له دې چې تاسو وګرځئ شاكوونكي
او په الله قسم دى چې هرومرو خامخا به زه ستاسو له بتانو سره یو چال چلوم وروسته له دې چې تاسو وګرځئ شاكوونكي

Romanian

Pe Dumnezeu! Voi vicleni asupra idolilor vostri, de cum veti intoarce spatele.”
Pe Dumnezeu! Voi vicleni asupra idolilor voştri, de cum veţi întoarce spatele.”
Eu jura DUMNEZEU eu avea planifica pin cu vostri statuie tu parasi
ªi, [jur] pe Allah! Eu voi urzi impotriva idolilor voºtri , dupa ce veþi intoarce spatele, indepartandu-va ”
ªi, [jur] pe Allah! Eu voi urzi împotriva idolilor voºtri , dupã ce veþi întoarce spatele, îndepãrtându-vã ”

Rundi

Ndarahiye kw’izina ry’Imana yuko jewe nzoyagirira nabi aya masanamu yanyu nimwampa umugongo mugenda iyo mugenda

Russian

Pe Dumnezeu! Voi vicleni asupra idolilor vostri, de cum veti intoarce spatele.”
(И Ибрахим сказал про себя): «И клянусь Аллахом, я, непременно, устрою хитрость против ваших идолов [разобью их], после того как вы отвернетесь (от них) уходя [когда около идолов никого не будет]!»
Ibrakhim podumal: «Klyanus' Allakhom! YA nepremenno zamyslyu khitrost' protiv vashikh idolov, kogda vy uydete i otvernetes'»
Ибрахим подумал: «Клянусь Аллахом! Я непременно замыслю хитрость против ваших идолов, когда вы уйдете и отвернетесь»
Klyanus' Bogom, ya posramlyu etikh istukanov vashikh; posle togo, kak vy uydete nazad
Клянусь Богом, я посрамлю этих истуканов ваших; после того, как вы уйдете назад
I klyanus' Allakhom, ya ustroyu khitrost' protiv vashikh idolov, posle togo kak vy obratites', udalyayas' ot nikh
И клянусь Аллахом, я устрою хитрость против ваших идолов, после того как вы обратитесь, удаляясь от них
[I on reshil pro sebya]: "Klyanus' Allakhom! YA uchinyu chto-nibud' protiv vashikh idolov, kogda vy uydete, ostaviv ikh [bez prismotra]
[И он решил про себя]: "Клянусь Аллахом! Я учиню что-нибудь против ваших идолов, когда вы уйдете, оставив их [без присмотра]
I skazal Ibrakhim pro sebya: "Klyanus' Allakhom, ya pridumayu chto-nibud' protiv vashikh idolov, chtoby razrushit' ikh, kogda vy uydote ot nikh, i togda vam stanet yasno, v kakom vy nakhodites' zabluzhdenii
И сказал Ибрахим про себя: "Клянусь Аллахом, я придумаю что-нибудь против ваших идолов, чтобы разрушить их, когда вы уйдёте от них, и тогда вам станет ясно, в каком вы находитесь заблуждении
Klyanus' Allakhom, ya zadumal prichinit' im zlo Posle togo, kak vy ot nikh uydete
Клянусь Аллахом, я задумал причинить им зло После того, как вы от них уйдете

Serbian

И нечујно рече: "Тако ми Бога, ја ћу, чим се удаљите, вашим идолима сплетку учинити!”

Shona

“Uye ndinopika naAllah, zvirokwazvo ndichatsvaga zano rekuputsa zvidhori zvenyu mushure mekunge imi mambofamba-famba.”

Sindhi

۽ الله جو قسم آھي ته اوھان جي پٺيري ٿي ڦرڻ کانپوءِ اوھان جي بتن جو ضرور ڪو حيلو ڪندس

Sinhala

(tavada mehi sita) “oba apasu hæri giya pasu, allah mata sattakinma! obage piliru valata upakramayak kara harinnemi” (yayi pævasuveya)
(tavada mehi siṭa) “oba āpasu hærī giya pasu, allāh mata sattakinma! obagē piḷirū valaṭa upakramayak kara harinnemi” (yayi pævasuvēya)
(තවද මෙහි සිට) “ඔබ ආපසු හැරී ගිය පසු, අල්ලාහ් මත සත්තකින්ම! ඔබගේ පිළිරූ වලට උපක්‍රමයක් කර හරින්නෙමි” (යයි පැවසුවේය)
tavada allah mata divuramin. numbala hæri giya pasu numbalage pilima valata mama sælæsmak yodami
tavada allāh mata divuramin. num̆balā hærī giya pasu num̆balāgē piḷima valaṭa mama sælæsmak yodami
තවද අල්ලාහ් මත දිවුරමින්. නුඹලා හැරී ගිය පසු නුඹලාගේ පිළිම වලට මම සැලැස්මක් යොදමි

Slovak

Ja swear GOD ja have plan deal s tvoj statues ona lavy

Somali

Oo Wallaahi, Waxaan hubaal u degi doonaa qorshe (tab) (si aan u baabbi’iyo) sannammadiinna marka aad tagtaan oo dhabarka jeedisaan16?”
Eebaan ku Dhaartayc waan Dhagri Sanamyadiinna ka Dib markaad Jeedsataan Idinkoo Tagi
Eebaan ku Dhaartayc waan Dhagri Sanamyadiinna ka Dib markaad Jeedsataan Idinkoo Tagi

Sotho

Ka Allah, ke na le leano ka melingoana ena ea lona, hoba le tsamae, le furalle

Spanish

Y juro por Allah que voy a tramar algo contra vuestros idolos cuando os hayais retirado
Y juro por Allah que voy a tramar algo contra vuestros ídolos cuando os hayáis retirado
»Y por Al-lah que tramare algo contra vuestros idolos cuando les deis la espalda»
»Y por Al-lah que tramaré algo contra vuestros ídolos cuando les deis la espalda»
Y por Al-lah que tramare algo contra sus idolos cuando les den la espalda”
Y por Al-lah que tramaré algo contra sus ídolos cuando les den la espalda”
¡Y por Ala!, que he de urdir algo contra vuestros idolos cuando hayais vuelto la espalda-»
¡Y por Alá!, que he de urdir algo contra vuestros ídolos cuando hayáis vuelto la espalda-»
Y [anadio para si:] “¡Por Dios, que he de ingeniarmelas para destruir vuestros idolos tan pronto como os deis media vuelta y os marcheis!”
Y [añadió para sí:] “¡Por Dios, que he de ingeniármelas para destruir vuestros ídolos tan pronto como os deis media vuelta y os marchéis!”
Juro por Dios que voy a tramar algo contra sus idolos cuando se hayan retirado
Juro por Dios que voy a tramar algo contra sus ídolos cuando se hayan retirado
«Y juro por Dios que planeare algo contra vuestros idolos en cuanto os deis la vuelta.»
«Y juro por Dios que planearé algo contra vuestros ídolos en cuanto os deis la vuelta.»

Swahili

«Na ninaapa kwa Mwenyezi Mungu, nitawachimba masanamu wenu niwavunjevunje baada ya nyinyi kuondoka kwenda zenu na kuwaacha.»
Na Wallahi! Nitayafanyia vitimbi masanamu yenu haya baada ya mkisha geuka kwenda zenu

Swedish

[For sig sjalv sade han:] "Jag skall vid Gud sannerligen ta itu med era avgudar sa snart ni vander ryggen till
[För sig själv sade han:] "Jag skall vid Gud sannerligen ta itu med era avgudar så snart ni vänder ryggen till

Tajik

Va ʙa Xudo savgand, ki cun sumo ʙiraved, corai in ʙutonatonro xoham kard»
Va ʙa Xudo savgand, ki cun şumo ʙiraved, corai in ʙutonatonro xoham kard»
Ва ба Худо савганд, ки чун шумо биравед, чораи ин бутонатонро хоҳам кард»
Va ʙa Alloh savgand, ʙa'de ki sumo ʙiraved, corai in ʙutonatonro xoham kard»
Va ʙa Alloh savgand, ʙa'de ki şumo ʙiraved, corai in ʙutonatonro xoham kard»
Ва ба Аллоҳ савганд, баъде ки шумо биравед, чораи ин бутонатонро хоҳам кард»
Va [ʙo xud guft] “Ba Alloh taolo savgand, pas az on ki pust karded va [ʙa casn] rafted, ʙaroi [noʙudii] ʙuthojaton tadʙire meandesam”
Va [ʙo xud guft] “Ba Alloh taolo savgand, pas az on ki puşt karded va [ʙa çaşn] rafted, ʙaroi [noʙudii] ʙuthojaton tadʙire meandeşam”
Ва [бо худ гуфт] “Ба Аллоҳ таоло савганд, пас аз он ки пушт кардед ва [ба ҷашн] рафтед, барои [нобудии] бутҳоятон тадбире меандешам”

Tamil

(inkiruntu) ‘‘ninkal tirumpic cenra pinnar allahvin mitu cattiyamaka! Unkal cilaikalaip pankappatuttivituven'' (enrum kurinar)
(iṅkiruntu) ‘‘nīṅkaḷ tirumpic ceṉṟa piṉṉar allāhviṉ mītu cattiyamāka! Uṅkaḷ cilaikaḷaip paṅkappaṭuttiviṭuvēṉ'' (eṉṟum kūṟiṉār)
(இங்கிருந்து) ‘‘நீங்கள் திரும்பிச் சென்ற பின்னர் அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக! உங்கள் சிலைகளைப் பங்கப்படுத்திவிடுவேன்'' (என்றும் கூறினார்)
Innum; ninkal tirumpic cenra pinnar, allahvin mitu cattiyamaka unkal cilaikalukku oru cati ceyven!" (Enrum kurinar)
Iṉṉum; nīṅkaḷ tirumpic ceṉṟa piṉṉar, allāhviṉ mītu cattiyamāka uṅkaḷ cilaikaḷukku oru cati ceyvēṉ!" (Eṉṟum kūṟiṉār)
இன்னும்; நீங்கள் திரும்பிச் சென்ற பின்னர், அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக உங்கள் சிலைகளுக்கு ஒரு சதி செய்வேன்!" (என்றும் கூறினார்)

Tatar

Аллаһ исеме илә ант итеп, әйтәм сынымнарыгызны җимерермен, сез алар яныннан киткән вакытыгызда

Telugu

mariyu nenu allah pai pramanam cesi cebutunnanu. Miru vellipoyina taruvata mi vigrahalaku virud'dhanga tappaka yukti pannutanu
mariyu nēnu allāh pai pramāṇaṁ cēsi cebutunnānu. Mīru veḷḷipōyina taruvāta mī vigrahālaku virud'dhaṅgā tappaka yukti pannutānu
మరియు నేను అల్లాహ్ పై ప్రమాణం చేసి చెబుతున్నాను. మీరు వెళ్ళిపోయిన తరువాత మీ విగ్రహాలకు విరుద్ధంగా తప్పక యుక్తి పన్నుతాను
“అల్లాహ్‌ సాక్షిగా చెబుతున్నాను. మీరు వెనుతిరిగి వెళ్ళి పోయిన తరువాత నేను మీ విగ్రహాల అంతు చూస్తాను.”

Thai

læa khx saban dwy phranam khx ngxallxhˌ thæcring chan ca wangphæn txtan rup pan thanghlay khxng phwk than hlangcak thi phwk than phin hlang klab xxk pi
læa k̄hx s̄ābān d̂wy phranām k̄hx ngxạllxḥˌ thæ̂cring c̄hạn ca wāngp̄hæn t̀xt̂ān rūp pận thậngh̄lāy k̄hxng phwk th̀ān h̄lạngcāk thī̀ phwk th̀ān p̄hin h̄lạng klạb xxk pị
และขอสาบานด้วยพระนามของอัลลอฮฺ แท้จริง ฉันจะวางแผนต่อต้านรูปปั้นทั้งหลายของพวกท่าน หลังจากที่พวกท่านผินหลังกลับออกไป
“læa khx saban dwy phranam khx ngxallxh thæcring chan ca wangphæn txtan rup pan thanghlay khxng phwk than hlangcak thi phwk than phin hlang klab xxk pi”
“læa k̄hx s̄ābān d̂wy phranām k̄hx ngxạllxḥ̒ thæ̂cring c̄hạn ca wāngp̄hæn t̀xt̂ān rūp pận thậngh̄lāy k̄hxng phwk th̀ān h̄lạngcāk thī̀ phwk th̀ān p̄hin h̄lạng klạb xxk pị”
“และขอสาบานด้วยพระนามของอัลลอฮ์ แท้จริง ฉันจะวางแผนต่อต้านรูปปั้นทั้งหลายของพวกท่าน หลังจากที่พวกท่านผินหลังกลับออกไป”

Turkish

Ve andolsun Allah'a ki siz donup gittikten sonra ben, onlara yapacagımı yapacagım
Ve andolsun Allah'a ki siz dönüp gittikten sonra ben, onlara yapacağımı yapacağım
Allah´a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacagım
Allah´a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım
Andolsun Allah'a, sizler arkanızı donup gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracagım
Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım
Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı donub (bayram yerinize) gittikten sonra muhakkak putlarınıza bir is yapacagım (onları kıracagım).”
Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüb (bayram yerinize) gittikten sonra muhakkak putlarınıza bir iş yapacağım (onları kıracağım).”
Allah´a and olsun ki, siz arkanızı cevirip gittiginizde elbette putlarınıza bir tuzak kuracagım, (diye kendi kendine fısıldamıstı)
Allah´a and olsun ki, siz arkanızı çevirip gittiğinizde elbette putlarınıza bir tuzak kuracağım, (diye kendi kendine fısıldamıştı)
Allah'a yemin ederim ki, siz ayrıldıktan sonra, putlarınıza bir tuzak kuracagım
Allah'a yemin ederim ki, siz ayrıldıktan sonra, putlarınıza bir tuzak kuracağım
Allah'a yemin ederim ki, siz arkanizi donup gittikten sonra, ben putlariniza elbette bir tuzak kuracagim
Allah'a yemin ederim ki, siz arkanizi dönüp gittikten sonra, ben putlariniza elbette bir tuzak kuracagim
Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacagım
Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım
ALLAH'a and icerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karsı bir plan uygulayacagım
ALLAH'a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım
Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı donup gittikten sonra, ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracagım
Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım
Vallahi siz donup gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracagım!» dedi
Vallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım!» dedi
«Allah´a yemin ederim ki, siz arkanızı donup gittikten sonra, ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracagım.»
«Allah´a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım.»
Vallahi siz arkanızı donup gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacagım, bir komplo duzenleyecegim
Vallahi siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım, bir komplo düzenleyeceğim
Andolsun Tanrı´ya, sizler arkanızı donup gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracagım
Andolsun Tanrı´ya, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım
«Allaha yemin ederim ki siz arkanızı donub gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracagım»
«Allaha yemîn ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım»
Allah´a yemin ederim ki; siz, arkanızı donup gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracagım
Allah´a yemin ederim ki; siz, arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım
Allah´a yemin olsun, siz arkanızı dondukten (gittikten) sonra ben mutlaka sizin putlarınıza hile yapacagım
Allah´a yemin olsun, siz arkanızı döndükten (gittikten) sonra ben mutlaka sizin putlarınıza hile yapacağım
Ve tellahi le ekıdenne asnamekum ba´de en tuvlelu mudbirın
Ve tellahi le ekıdenne asnameküm ba´de en tüvlelu müdbirın
Ve tallahi le ekidenne asnamekum ba’de en tuvellu mudbirin(mudbirine)
Ve tallâhi le ekîdenne asnâmekum ba’de en tuvellû mudbirîn(mudbirîne)
Ve (icinden:) "Allah´a yemin olsun, siz arkanızı donup uzaklasır uzaklasmaz putlarınızı yere serecegim!" diye ekledi
Ve (içinden:) "Allah´a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!" diye ekledi
vetellahi leekidenne asnamekum ba`de en tuvellu mudbirin
vetellâhi leekîdenne aṣnâmeküm ba`de en tüvellû müdbirîn
Allah'a yemin olsun ki, sizin donup gitmenizden sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracagım
Allah'a yemin olsun ki, sizin dönüp gitmenizden sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım
Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı donup gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracagım
Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım
Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı donup gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracagım
Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım
Ve icinden: “Allah'a yemin ederim ki, siz donup gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın basına bir corap orecegim!” diye ekledi
Ve içinden: “Allah'a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim!” diye ekledi
Allah'a and olsun ki siz donup gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracagım
Allah'a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım
«Andolsun Allah´a, sizler arkanızı donup gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracagım.»
«Andolsun Allah´a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.»
“Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı donup gittikten sonra ben bu putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracagım.”
“Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben bu putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım.”
Allah'a yemin ederim, sırtınızı donup gidisinizden sonra, putlarınıza bir oyun cevirecegim
Allah'a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim
Allah´a yemin ederim, sırtınızı donup gidisinizden sonra, putlarınıza bir oyun cevirecegim
Allah´a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim
Allah´a yemin ederim, sırtınızı donup gidisinizden sonra, putlarınıza bir oyun cevirecegim
Allah´a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim

Twi

“Medͻ Nyame sε: “Ansa na mobεkͻ adane moakyi asan aba no, na m’abͻ moabosom no ho pͻ (asεe no) “

Uighur

اﷲ بىلەن قەسەمكى، سىلەر قايتىپ كەتكەندىن كېيىن چوقۇم بۇتلىرىڭلارنى (چېقىۋېتىشنىڭ) ئامالىنى قىلىمەن»
ئاللاھ بىلەن قەسەمكى، سىلەر قايتىپ كەتكەندىن كېيىن چوقۇم بۇتلىرىڭلارنى (چېقىۋېتىشنىڭ) ئامالىنى قىلىمەن»

Ukrainian

Клянуся Аллагом! Я неодмінно замислю хитрощі проти ваших ідолів, коли ви відвернетесь і підете!»
ya prysyahayu BOHOM, ya mayu plan maty spravu z vashi statuyi, yak tilʹky vy lyshayete
я присягаю БОГОМ, я маю план мати справу з ваші статуї, як тільки ви лишаєте
Klyanusya Allahom! YA neodminno zamyslyu khytroshchi proty vashykh idoliv, koly vy vidvernetesʹ i pidete!»
Клянуся Аллагом! Я неодмінно замислю хитрощі проти ваших ідолів, коли ви відвернетесь і підете!»
Klyanusya Allahom! YA neodminno zamyslyu khytroshchi proty vashykh idoliv, koly vy vidvernetesʹ i pidete
Клянуся Аллагом! Я неодмінно замислю хитрощі проти ваших ідолів, коли ви відвернетесь і підете

Urdu

Aur khuda ki kasam main tumhari gair maujoodgi mein zaroor tumhare buthon (idols/murtiyon) ki khabar lunga”
اور خدا کی قسم میں تمہاری غیر موجودگی میں ضرور تمہارے بتوں کی خبر لوں گا
اور الله کی قسم میں تمہارے بتوں کا علاج کروں گا جب تم پیٹھ پھیر کر جا چکو گے
اور خدا کی قسم جب تم پیٹھ پھیر کر چلے جاؤ گے تو میں تمہارے بتوں سے ایک چال چلوں گا
اور قسم اللہ کی میں علاج کروں گا تمہارے بتوں کا جب تم جا چکو گے پیٹھ پھیر کر [۶۷]
اور بخدا میں تمہارے بتوں کے ساتھ (کوئی نہ کوئی) چال ضرور چلوں گا جب تم پیٹھ پھیر کر چلے جاؤ گے۔
Aur Allah ki qasam mein tumharay inn maboodon kay sath jab tum alehda peeth pher ker chal do gay aik chaal chalon ga
اور اللہ کی قسم! میں تمہارے ان معبودوں کے ساتھ جب تم علیحده پیٹھ پھیر کر چل دو گے ایک چال چلوں گا
aur Allah ki qasam main tumhaare un mabudo ke saath, jab tum alaheda peet pher kar chal doge, ek chaal chalonga
اور بخدا! میں بندوبست کروں گا تمھارے بتوں کا جب تم چلے جاؤ گے پیٹھ پھیرتے ہوئے
اور اللہ کی قسم! میں تمہارے بتوں کے ساتھ ضرور ایک تدبیر عمل میں لاؤں گا اس کے بعد کہ جب تم پیٹھ پھیر کر پلٹ جاؤ گے
اور اللہ کی قسم ! جب تم پیٹھ پھیر کر چلے جاؤ گے تو میں تمہارے بتوں کے ساتھ ایک (ایسا) کام کروں گا (جس سے ان کی حقیقت کھل جائے گی)
اور خدا کی قسم میں تمہارے بتوں کے بارے میں تمہارے چلے جانے کے بعد کوئی تدبیر ضرور کروں گا

Uzbek

Аллоҳга қасамки, сизлар ортга ўгирилиб кетганингиздан кейин санамларингизга бир бало қиламан», деди
Аллоҳ номига қасамки, сизлар (ҳайитгоҳларингизга) кетганларингиздан кейин бутларингизни бир бало қилурман»
Аллоҳга қасамки, сизлар ортга ўгирилиб кетганингиздан кейин санамларингизга бир бало қиламан», деди. (Яъни, Иброҳим алайҳиссалом ўзлари билан тортишаётган қавмларига, уларнинг санамларига бир ёмонлик етказишлари аниқлигини қасам ила таъкидлаб айтдилар. Аммо нима қилишларини очиқ-ойдин айтмадилар. Араб тилида «санам» деб бош қисми инсон шаклига ўхшатиб ишланган бутларга айтилади)

Vietnamese

Va Nguoi the: “Nhan danh Allah! Chac chan toi se đat ke hoach đap pha nhung buc tuong cua cac ong sau khi cac ong bo đi.”
Và Người thề: “Nhân danh Allah! Chắc chắn tôi sẽ đặt kế hoạch đập phá những bức tượng của các ông sau khi các ông bỏ đi.”
(Ibrahim) noi (trong long): “The boi Allah, chac chan toi se len ke hoach đap pha nhung buc tuong cua cac nguoi sau khi cac nguoi quay đi.”
(Ibrahim) nói (trong lòng): “Thề bởi Allah, chắc chắn tôi sẽ lên kế hoạch đập phá những bức tượng của các người sau khi các người quay đi.”

Xhosa

Ke kaloku (mna ndifunga) ngoAllâh, ndiya kuqulunqa icebo ngokuchasene nemifanekiso eqingqiweyo yenu nisakuba nimkile nina

Yau

“Soni ngunnumbila Allah! Chisimu une chindende malindi (gakuijonanga) isanamu yenu panyuma pagalauka ni kulosya migongo jenu (kwaulaga kwakuja kwenu).”
“Soni ngunnumbila Allah! Chisimu une chindende malindi (gakuijonanga) isanamu yenu panyuma pagalauka ni kulosya migongo jenu (kwaulaga kwakuja kwenu).”

Yoruba

Ati pe mo fi Allahu bura, dajudaju mo maa dete si awon orisa yin leyin ti e ba peyin da, ti e lo
Àti pé mo fi Allāhu búra, dájúdájú mo máa dète sí àwọn òrìṣà yín lẹ́yìn tí ẹ bá pẹ̀yìn dà, tí ẹ lọ

Zulu