Achinese

Geukheun Po gata nyang keubit jinoe Po langet bumoe Neupeujeuet sudah Lon nyoe keu saksi atra nyan bandum Ka Neubri maklum bak lon le Allah

Afar

Nabii Ibraahim wonna hinnay usuk sin Rabbiiy qaranwaa kee baaxô Rabbiy ken giney qibaada cakkisita kinni, kaadu ama anu siinik axceh aniimil sumaaqitah yan marak numuk teyna kinniyo keenik iyye

Afrikaans

Hy het geantwoord: Nee, julle Heer is die Heer van die hemele en die aarde. Hy het julle geskape; en ek is een van diegene wat daarvan getuig

Albanian

(Ibrahimi) tha: “Jo, por Zoti juaj eshte Zot’i qiejve dhe i Tokes, qe Ai i krijoi ndersa une jam njeri prej atyre qe e deshmojne kete
(Ibrahimi) tha: “Jo, por Zoti juaj është Zot’i qiejve dhe i Tokës, që Ai i krijoi ndërsa unë jam njëri prej atyre që e dëshmojnë këtë
(Ibrahimi) tha: “Jo, por Zoti juaj eshte Zot’i qiejve dhe i Tokes, qe Ai i krijoi ndersa une jam njeri prej atyre qe e deshmojne kete
(Ibrahimi) tha: “Jo, por Zoti juaj është Zot’i qiejve dhe i Tokës, që Ai i krijoi ndërsa unë jam njëri prej atyre që e dëshmojnë këtë
Ai tha: “Jo, por Zoti juaj eshte Zoti i qiejve dhe i Tokes. Eshte Ai qe i ka krijuar ato, ndersa une jam njeri prej atyre qe e deshmojne kete
Ai tha: “Jo, por Zoti juaj është Zoti i qiejve dhe i Tokës. Është Ai që i ka krijuar ato, ndërsa unë jam njëri prej atyre që e dëshmojnë këtë
Atehere ai tha: “Jo, por Zoti juaj eshte Zoti i qiejve e i tokes, eshteai qe i krijoi ato, ndersa une jam deshmues per kete!”
Atëherë ai tha: “Jo, por Zoti juaj është Zoti i qiejve e i tokës, ështëai që i krijoi ato, ndërsa unë jam dëshmues për këtë!”
Atehere ai tha: "Jo, por Zoti juaj eshte Zot i qiejve e i tokes, eshte Ai qe i krijoi ato, ndersa une jam deshmues per kete
Atëherë ai tha: "Jo, por Zoti juaj është Zot i qiejve e i tokës, është Ai që i krijoi ato, ndërsa unë jam dëshmues për këtë

Amharic

«ayidelemi getachihu yesemayatina yemidiri geta ya yefet’erachewi newi፡፡ inemi bezihi layi kemesikariwochu nenyi» ale፡፡
«āyidelemi gētachihu yesemayatina yemidiri gēta ya yefet’erachewi newi፡፡ inēmi bezīhi layi kemesikarīwochu nenyi» āle፡፡
«አይደለም ጌታችሁ የሰማያትና የምድር ጌታ ያ የፈጠራቸው ነው፡፡ እኔም በዚህ ላይ ከመስካሪዎቹ ነኝ» አለ፡፡

Arabic

«قال بل ربكم» المستحق للعبادة «رب» مالك «السماوات والأرض الذي فطرهن» خلقهن على غير مثال سبق «وأنا على ذلكم» الذي قلته «من الشاهدين» به
qal lahum 'iibrahim ealayh alsalat walslam: bal rabukum aldhy 'adeukum 'iilaa eibadatih hu rabu alsmwat wal'ard aladhi khlqhnna, wa'ana min alshaahidin ealaa dhlk
قال لهم إبراهيم عليه الصلاة والسلام: بل ربكم الذي أدعوكم إلى عبادته هو رب السموات والأرض الذي خلقهنَّ، وأنا من الشاهدين على ذلك
Qala bal rabbukum rabbu alssamawati waalardi allathee fatarahunna waana AAala thalikum mina alshshahideena
Qaala bar Rabbukum Rabbus samaawaati wal ardil lazee fatarahunna wa ana 'alaa zaalikum minash shaahideen
Qala bal rabbukum rabbu assamawatiwal-ardi allathee fatarahunna waanaAAala thalikum mina ashshahideen
Qala bal rabbukum rabbu alssamawati waal-ardi allathee fatarahunna waana AAala thalikum mina alshshahideena
qala bal rabbukum rabbu l-samawati wal-ardi alladhi fatarahunna wa-ana ʿala dhalikum mina l-shahidina
qala bal rabbukum rabbu l-samawati wal-ardi alladhi fatarahunna wa-ana ʿala dhalikum mina l-shahidina
qāla bal rabbukum rabbu l-samāwāti wal-arḍi alladhī faṭarahunna wa-anā ʿalā dhālikum mina l-shāhidīna
قَالَ بَل رَّبُّكُمۡ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلَّذِی فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَ ٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِینَ
قَالَ بَل رَّبُّكُمُۥ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُمُۥ مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
قَالَ بَل رَّبُّكُمۡ رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ اِ۬لَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
قَالَ بَل رَّبُّكُمۡ رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ اِ۬لَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
قَالَ بَلۡ رَّبُّكُمۡ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ الَّذِيۡ فَطَرَهُنَّؗۖ وَاَنَا عَلٰي ذٰلِكُمۡ مِّنَ الشّٰهِدِيۡنَ
قَالَ بَل رَّبُّكُمۡ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلَّذِی فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَ ٰ⁠لِكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِینَ
قَالَ بَلۡ رَّبُّكُمۡ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ الَّذِيۡ فَطَرَهُنَّﵠ وَاَنَا عَلٰي ذٰلِكُمۡ مِّنَ الشّٰهِدِيۡنَ ٥٦
Qala Bal Rabbukum Rabbu As-Samawati Wa Al-'Arđi Al-Ladhi Fatarahunna Wa 'Ana `Ala Dhalikum Mina Ash-Shahidina
Qāla Bal Rabbukum Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Al-Ladhī Faţarahunna Wa 'Anā `Alá Dhālikum Mina Ash-Shāhidīna
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ اِ۬لذِے فَطَرَهُنَّۖ وَأَنَا عَلَيٰ ذَٰلِكُم مِّنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَۖ‏
قَالَ بَل رَّبُّكُمُۥ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُمُۥ مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
قَالَ بَل رَّبُّكُمۡ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
قَالَ بَلْ رَبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ
قَالَ بَل رَّبُّكُمۡ رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ اِ۬لَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
قَالَ بَل رَّبُّكُمۡ رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ اِ۬لَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
قَالَ بَل رَّبُّكُمۡ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
قَالَ بَل رَّبُّكُمۡ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
قال بل ربكم رب السموت والارض الذي فطرهن وانا على ذلكم من الشهدين
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ اِ۬لذِے فَطَرَهُنَّۖ وَأَنَا عَلَيٰ ذَٰلِكُم مِّنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَۖ
قَالَ بَل رَّبُّكُمۡ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ (فَطَرَهُنَّ: خَلَقَهُنَّ)
قال بل ربكم رب السموت والارض الذي فطرهن وانا على ذلكم من الشهدين (فطرهن: خلقهن)

Assamese

te'om ka’le, ‘baram tomalokara raba se'ijane'i yijana akasasamuha arau prthiraira raba, yiye e'ibora srsti karaiche, arau e'i bisaye ma'i an'yatama saksi’
tē'ōm̐ ka’lē, ‘baraṁ tōmālōkara raba sē'ijanē'i yijana ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra raba, yiẏē ē'ibōra sr̥ṣṭi karaichē, ārau ē'i biṣaẏē ma'i an'yatama sākṣī’
তেওঁ ক’লে, ‘বৰং তোমালোকৰ ৰব সেইজনেই যিজন আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ ৰব, যিয়ে এইবোৰ সৃষ্টি কৰিছে, আৰু এই বিষয়ে মই অন্যতম সাক্ষী’।

Azerbaijani

Ibrahim demisdi: “Xeyr, sizin Rəbbiniz, yaratdıgı goylərin də, yerin də Rəbbidir. Mən də buna sahidlik edənlərdənəm
İbrahim demişdi: “Xeyr, sizin Rəbbiniz, yaratdığı göylərin də, yerin də Rəbbidir. Mən də buna şahidlik edənlərdənəm
Ibrahim dedi: “Xeyr, sizin Rəb­biniz, yaratdıgı goy­lərin də, yerin də Rəb­bidir. Mən də buna sahidlik edən­lər­­dənəm
İbrahim dedi: “Xeyr, sizin Rəb­biniz, yaratdığı göy­lərin də, yerin də Rəb­bidir. Mən də buna şahidlik edən­lər­­dənəm
(Ibrahim) belə cavab vermisdi: “Xeyr, Rəbbiniz goylərin və yerin Rəbbidir ki, onları yaratmısdır. Mən də buna sahidlik edənlərdənəm
(İbrahim) belə cavab vermişdi: “Xeyr, Rəbbiniz göylərin və yerin Rəbbidir ki, onları yaratmışdır. Mən də buna şahidlik edənlərdənəm

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌ߲ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊߓߊ߯ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌ߲ߘߌ߫ ، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊߓߊ߮ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌ߲ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tini balalena, ‘baram tomadera raba to asamanasamuha o yaminera raba, yini segulo srsti karechena ebam e bisaye ami an'yatama saksi.’
Tini balalēna, ‘baraṁ tōmādēra raba tō āsamānasamūha ō yamīnēra raba, yini sēgulō sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ ē biṣaẏē āmi an'yatama sākṣī.’
তিনি বললেন, ‘বরং তোমাদের রব তো আসমানসমূহ ও যমীনের রব, যিনি সেগুলো সৃষ্টি করেছেন এবং এ বিষয়ে আমি অন্যতম সাক্ষী।’
tini balalenah na, tini'i tomadera palanakarta yini nabhomandala o bhumandalera palanakarta, yini egulo srsti karechena; ebam ami e'i bisayera'i saksyadata.
tini balalēnaḥ nā, tini'i tōmādēra pālanakartā yini nabhōmanḍala ō bhumanḍalēra pālanakartā, yini ēgulō sr̥ṣṭi karēchēna; ēbaṁ āmi ē'i biṣaẏēra'i sākṣyadātā.
তিনি বললেনঃ না, তিনিই তোমাদের পালনকর্তা যিনি নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের পালনকর্তা, যিনি এগুলো সৃষ্টি করেছেন; এবং আমি এই বিষয়েরই সাক্ষ্যদাতা।
Tini balalena -- ''baram tomadera prabhu hacchena mahakasamandali o prthibira adhisbara yini egulo surute'i srsti karechena, ebam esaba sanbandhe ami saksyadanakaridera madhyekara.
Tini balalēna -- ''baraṁ tōmādēra prabhu hacchēna mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra adhīśbara yini ēgulō śurutē'i sr̥ṣṭi karēchēna, ēbaṁ ēsaba sanbandhē āmi sākṣyadānakārīdēra madhyēkāra.
তিনি বললেন -- ''বরং তোমাদের প্রভু হচ্ছেন মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর অধীশ্বর যিনি এগুলো শুরুতেই সৃষ্টি করেছেন, এবং এসব সন্বন্ধে আমি সাক্ষ্যদানকারীদের মধ্যেকার।

Berber

Inna: "xaii. Mass nnwen d Mass n tmurt akked igenwan, id Ixleq. Nek, seg inagan n waya
Inna: "xaîi. Mass nnwen d Mass n tmurt akked igenwan, id Ixleq. Nek, seg inagan n waya

Bosnian

Ne" – rece – "Gospodar vas je Gospodar nebesa i Zemlje, On je njih stvorio, i ja cu vam to dokazati
Ne" – reče – "Gospodar vaš je Gospodar nebesa i Zemlje, On je njih stvorio, i ja ću vam to dokazati
Ne", - rece - "Gospodar vas je Gospodar nebesa i Zemlje, On je njih stvorio, i ja cu vam to dokazati
Ne", - reče - "Gospodar vaš je Gospodar nebesa i Zemlje, On je njih stvorio, i ja ću vam to dokazati
Ne", rece. "Gospodar vas je Gospodar nebesa i Zemlje. On je njih stvorio, i ja sam vam za to jedan od svjedoka
Ne", reče. "Gospodar vaš je Gospodar nebesa i Zemlje. On je njih stvorio, i ja sam vam za to jedan od svjedoka
Rece: "Naprotiv, Gospodar vas je Gospodar nebesa i Zemlje, Onaj koji ih je stvorio; a ja sam za to od svjedoka
Reče: "Naprotiv, Gospodar vaš je Gospodar nebesa i Zemlje, Onaj koji ih je stvorio; a ja sam za to od svjedoka
KALE BEL REBBUKUM REBBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDIL-LEDHI FETEREHUNNE WE ‘ENA ‘ALA DHALIKUM MINE ESH-SHAHIDINE
“Ne.”, rece. “Gospodar vas je Gospodar nebesa i Zemlje. On je njih stvorio i ja sam vam za to jedan od svjedoka
“Ne.”, reče. “Gospodar vaš je Gospodar nebesa i Zemlje. On je njih stvorio i ja sam vam za to jedan od svjedoka

Bulgarian

Reche: “Ne, vashiyat Gospod e Gospodut na nebesata i na zemyata, Koito gi e sutvoril, i az svidetelstvam za tova
Reche: “Ne, vashiyat Gospod e Gospodŭt na nebesata i na zemyata, Koĭto gi e sŭtvoril, i az svidetelstvam za tova
Рече: “Не, вашият Господ е Господът на небесата и на земята, Който ги е сътворил, и аз свидетелствам за това

Burmese

(တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီမ်းက “ထိုသို့ အလျှင်း မဟုတ်ပေ၊ အမှန်မှာ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်ကိုလည်း ဖွဲ့ စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသောအရှင်မြတ်ဖြစ်ရုံသာမက ယင်းတို့၏မူလဇာစ်မြစ်ကို စတင်ဖြစ်တည်ပေါ် ထွက်စေတော်မူသောအရှင်မှာလည်း ထိုအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထို့ပြင် ကျွန်ုသည် ထိုသို့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်ပေါ်လာသည့် အရာအားလုံးနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သက်သေခံသူများအနက်တွင်လည်း အပါအဝင်ဖြစ်၏။” ဟု ဖြေကြားခဲ့လေသည်။
၅၆။ တမန်တော်အေဗရာဟမ်က ငါသည် လူပျက်မဟုတ်၊ သို့သော်သင်တို့၏အရှင်သခင်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပြင်တို့၏ အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ ငါသည် ဤ အကြောင်းကို သက်သေခံသူတို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်၏ဟု ပြန်ဖြေ၏။
အိဗ်ရာဟီမ်က ထိုသို့အလျင်းမဟုတ်။ စင်စစ် အသင်တို့၏ အရှင်သခင်သည်ကား မိုးကောင်းကင်များနှင့်ပထဝီမြေကို စိုးပင်တော်မူသော အကြင်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ယင်းမိုးကောင်းကင်များနှင့်ပထဝီမြေကို ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်။ ၄င်းအပြင် ငါသည်ဤသည်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သက်သေများတွင် တစ်ဦးအပါအဝင်ပင်ဖြစ်သည်ဟု (ဖြေကြား)ခဲ့လေသည်။
၎င်းက ‌ပြောသည်- “ထိုသို့ မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို စိုးပိုင်‌တော်မူ‌သော အကြင်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါသည် ထိုအရာနှင့်ပတ်သက်၍ သက်‌သေများထဲတွင် တစ်ဦးအပါအဝင် ဖြစ်သည်။“

Catalan

Va dir: «No! El vostre Senyor es el Senyor dels cels i de la terra, que Ell ha creat. Jo soc testimoni d'aixo
Va dir: «No! El vostre Senyor és el Senyor dels cels i de la terra, que Ell ha creat. Jo sóc testimoni d'això

Chichewa

Iye adati, “Iyayi. Ambuye wanu ndi amene adalenga kumwamba ndi dziko lapansi ndipo muzimenezo ine ndichitira umboni.”
“(Iye) adati: (“Iyayi, ine siwosereula), koma Mbuye wanu, ndi Mbuye wa thambo ndi nthaka amene adalenga zimenezi; ine pa zimenezi, ndine m’modzi wochitira umboni.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Buran, nimen de zhu, shi tiandi de zhu, shi tiandi de chuangzao zhe, wo duiyu ci shi shi yige zhengren.
Tā shuō: Bùrán, nǐmen de zhǔ, shì tiāndì de zhǔ, shì tiāndì de chuàngzào zhě, wǒ duìyú cǐ shì shì yīgè zhèngrén.
他说:不然,你们的主,是天地的主,是天地的创造者,我对于此事是一个证人。
Ta shuo:“Bu, nimen de zhu shi chuangzao tiandi de zhu [an la], wo neng wei ci zuozheng.
Tā shuō:“Bù, nǐmen de zhǔ shì chuàngzào tiāndì de zhǔ [ān lā], wǒ néng wéi cǐ zuòzhèng.
他说:“不,你们的主是创造天地的主[安拉],我能为此作证。
Ta shuo:“Buran, nimen de zhu, shi tiandi de zhu, shi tiandi de chuangzao zhe, wo duiyu ci shi shi yige zhengren
Tā shuō:“Bùrán, nǐmen de zhǔ, shì tiāndì de zhǔ, shì tiāndì de chuàngzào zhě, wǒ duìyú cǐ shì shì yīgè zhèngrén
他说:“不然,你们的主,是天地的主,是天地的创造者,我对于此事是一个证人。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Buran, nimen de zhu, shi tiandi de zhu, shi tiandi de chuangzao zhe, wo duiyu ci shi shi yige zhengren
Tā shuō:“Bùrán, nǐmen de zhǔ, shì tiāndì de zhǔ, shì tiāndì de chuàngzào zhě, wǒ duìyú cǐ shì shì yīgè zhèngrén
他说:“不然,你们的主,是天地的主,是天 地的创造者,我对于此事是一个证人。
Ta shuo:`Buran, nimen de zhu, shi tiandi de zhu, shi tiandi de chuangzao zhe, wo duiyu ci shi shi yige zhengren.
Tā shuō:`Bùrán, nǐmen de zhǔ, shì tiāndì de zhǔ, shì tiāndì de chuàngzào zhě, wǒ duìyú cǐ shì shì yīgè zhèngrén.
他說:「不然,你們的主,是天地的主,是天地的創造者,我對於此事是一個証人。

Croatian

Rece: “Naprotiv, Gospodar vas je Gospodar nebesa i Zemlje, Onaj koji ih je stvorio; a ja sam za to od svjedoka
Reče: “Naprotiv, Gospodar vaš je Gospodar nebesa i Zemlje, Onaj koji ih je stvorio; a ja sam za to od svjedoka

Czech

Rekl: „Nikoliv: Panem vasim jest Pan nebes a zeme, jenz stvoril je oboje, a ja jsem z tech, kdoz to dosvedcuji
Řekl: „Nikoliv: Pánem vaším jest Pán nebes a země, jenž stvořil je oboje, a já jsem z těch, kdož to dosvědčují
On odrikavat Svuj ale Magnat jsem Magnat z nebe zahrabat tvorit ti. Tento jsem potvrzeni s ktery ja loisko svedcit
On odríkávat Svuj ale Magnát jsem Magnát z nebe zahrabat tvorit ti. Tento jsem potvrzení s který já loisko svedcit
Odpovedel: "Ba prave naopak! Vas Pan je Panem nebe a zeme a On obe stvoril. A ja jsem jednim z tech, kdoz to dosvedcuji
Odpověděl: "Ba právě naopak! Váš Pán je Pánem nebe a země a On obé stvořil. A já jsem jedním z těch, kdož to dosvědčují

Dagbani

Ka o yεli: “Chɛli gba! Yi Duuma n- nyɛ sagbana ni tiŋgbani Duuma, Ŋuna n-nam li. Yaha! N-nyɛla ŋun be ban diri di shɛhira puuni.”

Danish

Han sagde Deres eneste Lord er Lord af himlene jorden oprettede dem. Den er vidnesbyrdet til der jeg føder bevidne
Hij antwoordde: "Neen, uw Heer is de Heer van de hemelen en van de aarde, Die deze schiep en ik leg getuigenis er van af

Dari

(ابراهیم) گفت: بلکه پروردگارتان، پروردگار آسمان‌ها و زمین است، همان پررودگاری که آنها را آفرید، و من بر این (سخن) از گواهانم

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެއީ، އިސްވެދިޔަ މިސާލަކާނުލައި، އެ ތަކެތި ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނު ވަނީ، އެކަމުގެ މައްޗަށް ހެކިވާމީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Hij zei: "Nee, jullie Heer is de Heer van de hemelen en de aarde die ze ook aangelegd heeft en ik behoor tot hen die jullie daarvan getuigen
Hij hernam: Waarlijk, uw Heer is de Heer der hemelen en der aarde, hij is het die deze heeft geschapen, en ik ben een van hen die daarvan getuigenis afleggen
Hij zei "Integendeel, jullie Heer is de Heer van de hemelen en de aarde, die Hij geschapen heeft. En ik behoor tot degenen die daarvan getuigen
Hij antwoordde: 'Neen, uw Heer is de Heer van de hemelen en van de aarde, Die deze schiep en ik leg getuigenis er van af

English

He said, ‘Listen! Your true Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who created them, and I am a witness to this
He replied: “Nay, your Lord is the Owner of the heavens and the earth, Who has created them, and I am one of the witnesses to that
He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth)
He said: Aye! your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who created them, and as to that I am of the witnesses
He said: "Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth which He created and to that I bear witness before you
He said: "In fact it was your Lord, the Lord of the heavens and the earth, who created them; and I bear witness to this
He said, ´Far from it! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who brought them into being. I am one of those who bear witness to that
He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto
He said, “No, and your Lord is the Guardian Evolver of the heavens and the earth, and He is the One Who created them, and I am a witness to this
He said: no, but your Master is the Master of the skies and the earth, the One who created them, and I am of those who testify to that
He said, ‘Indeed, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them, and I affirm that
He said, ‘Rather your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them, and I am a witness to this
He answered: "No, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who has originated them, each with particular features, and I am one to bear witness to this truth
But your Allah", said Ibrahim, is the Creator of the heavens and the earth Who generated them and brought them into existence and to this effect I sincerely bear witness
(Ibrahim) said: “Nay! Nourisher-Sustainer to you people is the Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth — That One Who initiated them, and I am, over your this matter, out of those who are direct witnesses
He said: Nay! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who originated them. And I am of the ones who bear witness to this
Indeed not! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One Who brought them into being. I bear witness to this (Truth)
He said, 'Nay, but your Lord is Lord of the heavens and the earth, which He originated; and I am of those who testify to this
He replied, "Nay! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It is He Who has created them; and I am of those who bear witness to this
He replied, verily your Lord is the Lord of the heavens and the earth; it is He who hath created them: And I am one of those who bear witness thereof
He said, "Nay, but your Lord is Lord of the heavens and the earth, which He originated (created from nothing); and I am of those who testify unto this
He said, "Nay, your Lord is Lord of the Heavens and of the Earth, who hath created them both; and to this am I one of those who witness
He said: "But your Lord (is) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s Lord, who created them (B) ,and I am on that from the witnessing/testifying
He said: "Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth which He created and to that I bear witness before you
He said, "No! your Fosterer is the Fosterer of the skies and the earth Who initiated their creation and I am of those who bear witness to that
He said, "No! your Lord is the Lord of the skies and the earth Who initiated their creation and I am of those who bear witness to that
He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this
He said, "But your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It is He Who created them out of nothing. And I am of those who bear witness to this
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that
He said, “No, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who has created them, and I am one of those who bear witness to it
He answered: “Nay, but your [true] Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth - He who has brought them into being: and I am one of those who bear witness to this [truth]!”
He said, "No indeed, (but) your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who originated them, (2) and I am of the ones who testify to this
He said, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He who created them and I testify to this fact
He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses
He said, .No, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who has created them, and I am one of those who bear witness to it
He replied, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them ˹both˺. And to that I bear witness.”
He replied, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them ˹both˺. And to that I bear witness.”
Indeed,‘ he said, ‘your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He that made them: to this I bear witness
He said, “Nay, your Lord is the Lord of the heavens and earth, Who created them, and I am one of those who bear witness to it
He said, "[No], rather, your Lord, who created them, is the Lord of the heavens and the earth, and I am a witness to that
He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and to that I am one of the witnesses
He said, "Nay, your Lord is the Sustainer of the heavens and the earth, Who initiated them from nothing. I am of those who bear witness to this Truth (on the basis of reason)
He said: "No, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): And I am one of the witnesses to this (truth)
He said, 'Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who created them, and I bear witness to that
He said, “Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who created them, and I bear witness to that
He said: "Rather your Lord is the Lord of Heaven and Earth, and the One Who originated them, while I am another witness for that
He said: "No, your lord is the Lord of heavens and Earth, the One who initiated them. And I bear witness to such
He said: "No, your lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who initiated them. And I bear witness to such
He said, “Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who originated them. And I am among those who bear witness unto this
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify
Abraham replied, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them, and I bear witness to that
He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth)

Esperanto

Li dir Your nur Lord est Lord de heavens ter kre them. This est testimony al which mi bor witness

Filipino

Siya ay nagsabi: “Hindi, ang inyong Panginoon ay Siyang Panginoon ng kalangitan at kalupaan na lumikha sa kanila, at ako ay isa sa mga Saksi (sa ganitong katotohanan)
Nagsabi siya: "Bagkus ang Panginoon ninyo ay ang Panginoon ng mga langit at lupa, na lumalang sa mga ito, at ako ayon doon ay kabilang sa mga tagasaksi

Finnish

Han vastasi: »Ei, teidan Herranne on taivaitten ja maan Herra, joka ne on luonut. Mina olen taman todistaja
Hän vastasi: »Ei, teidän Herranne on taivaitten ja maan Herra, joka ne on luonut. Minä olen tämän todistaja

French

« Votre Seigneur, repliqua-t-il, est le Seigneur des cieux et de la terre, Qui les a crees (de rien). Je suis de ceux qui peuvent en temoigner
« Votre Seigneur, répliqua-t-il, est le Seigneur des cieux et de la terre, Qui les a créés (de rien). Je suis de ceux qui peuvent en témoigner
Il dit : “Plutot, votre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la Terre, et c’est Lui qui les a crees. Et je suis un de ceux qui en temoignent
Il dit : “Plutôt, votre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la Terre, et c’est Lui qui les a créés. Et je suis un de ceux qui en témoignent
Il dit: «Mais votre Seigneur est plutot le Seigneur des cieux et de la terre, et c'est Lui qui les a crees. Et je suis un de ceux qui en temoignent
Il dit: «Mais votre Seigneur est plutôt le Seigneur des cieux et de la terre, et c'est Lui qui les a créés. Et je suis un de ceux qui en témoignent
Il repondit : « Je suis au contraire de ceux qui temoignent en toute verite que votre unique Seigneur est le Maitre et Createur des cieux et de la terre. »
Il répondit : « Je suis au contraire de ceux qui témoignent en toute vérité que votre unique Seigneur est le Maître et Créateur des cieux et de la terre. »
Il dit : « En realite, votre Dieu est le Maitre des Cieux et de la Terre ! C’est Lui qui les a crees et je suis de ceux qui en temoignent !»
Il dit : « En réalité, votre Dieu est le Maître des Cieux et de la Terre ! C’est Lui qui les a créés et je suis de ceux qui en témoignent !»

Fulah

Maaku: "Ko woni, Joomi mo'on ko Jooma kammuuli ɗin e leydi ndin On Taguɗoɗi, min komi jeyaaɗo e seediiɓe ɓen e dow ɗum

Ganda

Naagamba nti wabula Mukama omulabirizi wa mmwe, ye Mukama omulabirizi w'eggulu (omusanvu) n'ensi oyo eyabitonda nange ku ekyo ndi omu ku bajulizi

German

Er sagte: "Nein, euer Herr ist der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschuf; und ich bin einer, der dies bezeugt
Er sagte: "Nein, euer Herr ist der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschuf; und ich bin einer, der dies bezeugt
Er sagte: «Nein, euer Herr ist der Herr der Himmel und der Erde, der sie erschaffen hat. Und ich bin einer von denen, die euch das bezeugen
Er sagte: «Nein, euer Herr ist der Herr der Himmel und der Erde, der sie erschaffen hat. Und ich bin einer von denen, die euch das bezeugen
Er sagte: "Nein, sondern euer HERR ist Der HERR der Himmel und der Erde, Der sie erschuf. Und ich bin dafur einer der Zeugen
Er sagte: "Nein, sondern euer HERR ist Der HERR der Himmel und der Erde, Der sie erschuf. Und ich bin dafür einer der Zeugen
Er sagte: "Nein! Vielmehr ist euer Herr der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschaffen hat. Und ich gehore zu denjenigen, die euch daruber Zeugnis ablegen
Er sagte: "Nein! Vielmehr ist euer Herr der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschaffen hat. Und ich gehöre zu denjenigen, die euch darüber Zeugnis ablegen
Er sagte: „Nein! Vielmehr ist euer Herr, der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschaffen hat. Und ich gehore zu denjenigen, die euch daruber Zeugnis ablegen
Er sagte: „Nein! Vielmehr ist euer Herr, der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschaffen hat. Und ich gehöre zu denjenigen, die euch darüber Zeugnis ablegen

Gujarati

payagambare kahyum ke, na! Kharekhara tamara sauno palanahara to te che je akaso ane dharatino malika che. Jene temanum sarjana karyum, hum to a vatano ja saksi ane kahevavalo chum
payagambarē kahyuṁ kē, nā! Kharēkhara tamārā saunō pālanahāra tō tē chē jē ākāśō anē dharatīnō mālika chē. Jēṇē tēmanuṁ sarjana karyuṁ, huṁ tō ā vātanō ja sākṣī anē kahēvāvāḷō chuṁ
પયગંબરે કહ્યું કે, ના ! ખરેખર તમારા સૌનો પાલનહાર તો તે છે જે આકાશો અને ધરતીનો માલિક છે. જેણે તેમનું સર્જન કર્યું, હું તો આ વાતનો જ સાક્ષી અને કહેવાવાળો છું

Hausa

Ya ce: "A'a, Ubangijinku Shi ne Ubangijin sammai da ƙasa, wanda Ya ƙaga halittarsu. Kuma Ni ina daga masu shaida a kan haka
Ya ce: "Ã'a, Ubangijinku Shi ne Ubangijin sammai da ƙasa, wanda Ya ƙãga halittarsu. Kuma Ni inã daga mãsu shaida a kan haka
Ya ce: "A'a, Ubangijinku Shi ne Ubangijin sammai da ƙasa, wanda Ya ƙaga halittarsu. Kuma Ni ina daga masu shaida a kan haka
Ya ce: "Ã'a, Ubangijinku Shi ne Ubangijin sammai da ƙasa, wanda Ya ƙãga halittarsu. Kuma Ni inã daga mãsu shaida a kan haka

Hebrew

אמר: “אבל, ריבונכם הוא ריבון השמים והארץ שהוא יצרם, ואני מאלה המעידים
אמר: "אבל, ריבונכם הוא ריבון השמים והארץ שהוא הנביאים יצרם, ואני מאלה המעידים

Hindi

usane kahaah balki tumhaara paalanahaar aakaashon tatha dharatee ka paalanahaar hai, jisane unhen paida kiya hai aur main to iseeka saakshee hoon
उसने कहाः बल्कि तुम्हारा पालनहार आकाशों तथा धरती का पालनहार है, जिसने उन्हें पैदा किया है और मैं तो इसीका साक्षी हूँ।
usane kaha, "nahin, balki baat yah hai ki tumhaara rab aakaashon aur dharatee ka rab hai, jisane unako paida kiya hai aur main isapar tumhaare saamane gavaahee deta hoon
उसने कहा, "नहीं, बल्कि बात यह है कि तुम्हारा रब आकाशों और धरती का रब है, जिसने उनको पैदा किया है और मैं इसपर तुम्हारे सामने गवाही देता हूँ
ibaraaheem ne kaha mazaak nahin theek kahata hoon ki tumhaare maabood va but nahin balki tumhaara paravaradigaar aasamaan va zameen ka maalik hai jisane unako paida kiya aur main khud is baat ka tumhaare saamane gavaah hoon
इबराहीम ने कहा मज़ाक नहीं ठीक कहता हूँ कि तुम्हारे माबूद व बुत नहीं बल्कि तुम्हारा परवरदिगार आसमान व ज़मीन का मालिक है जिसने उनको पैदा किया और मैं खुद इस बात का तुम्हारे सामने गवाह हूँ

Hungarian

Mondta: .. Nem! A ti Uratok az egek es a fold Ura, Aki megteremtette azokat es en ezt a szamotokra tanusitom
Mondta: .. Nem! A ti Uratok az egek és a föld Ura, Aki megteremtette azokat és én ezt a számotokra tanúsítom

Indonesian

Dia (Ibrahim) menjawab, "Sebenarnya Tuhan kamu ialah Tuhan (pemilik) langit dan bumi; (Dialah) yang telah menciptakannya; dan aku termasuk orang yang dapat bersaksi atas itu
(Ibrahim berkata, "Sebenarnya Rabb kalian) yang berhak untuk disembah (ialah Rabb) yang memiliki (langit dan bumi yang telah menciptakannya) tanpa contoh sebelumnya (dan aku atas yang demikian itu) yang telah aku katakan sekarang ini (termasuk orang-orang yang menyaksikan") nya
Ibrāhīm berkata, "Sebenarnya, Tuhan kamu ialah Tuhan langit dan bumi yang telah menciptakannya dan aku termasuk orang-orang yang dapat memberikan bukti atas yang demikian itu
Ibrâhîm menjawab, "Aku tidak main-main dalam ucapanku tadi. Tuhan yang pantas kalian sembah dengan penuh pengagungan dan kekhusyukan adalah Allah, Tuhan yang menciptakan langit dan bumi tanpa ada contoh sebelumnya. Hanya Dialah yang pantas disembah. Dan aku termasuk orang-orang yang yakin, yang hanya berkata tentang apa yang dilihat dan diketahui
Dia (Ibrahim) menjawab, “Sebenarnya Tuhan kamu ialah Tuhan (pemilik langit dan bumi; (Dialah) yang telah menciptakannya; dan aku termasuk orang yang dapat bersaksi atas itu.”
Dia (Ibrahim) menjawab, “Sebenarnya Tuhan kamu ialah Tuhan (pemilik) langit dan bumi; (Dialah) yang telah menciptakannya; dan aku termasuk orang yang dapat bersaksi atas itu.”

Iranun

Pitharo Iyan: Kuna, ka aya Kadnan niyo na so Kadnan o manga Langit a go so Lopa, a so Miyadun kiran: Na Sakun sa makapantag ro-o man na pud ko manga saksi (on)

Italian

Disse: “Certo che no! Il vostro Signore e il Signore dei cieli e della terra, e Lui Che li ha creati e io sono tra coloro che lo attestano
Disse: “Certo che no! Il vostro Signore è il Signore dei cieli e della terra, è Lui Che li ha creati e io sono tra coloro che lo attestano

Japanese

Kare wa itta. `Sode wanai. Anata gata no omo wa, ten to ji no omo. (Mu kara) sorera (tenchi) o sozo sa reta katadearu. Soshite watashi wa sore ni taisuru shonin no hitoridearu
Kare wa itta. `Sōde wanai. Anata gata no omo wa, ten to ji no omo. (Mu kara) sorera (tenchi) o sōzō sa reta katadearu. Soshite watashi wa sore ni taisuru shōnin no hitoridearu
かれは言った。「そうではない。あなたがたの主は,天と地の主。(無から)それら(天地)を創造された方である。そしてわたしはそれに対する証人の一人である。

Javanese

Ibrahim mangsuli, "Sayektos, sejatosipun pangeran panjenengan punika pangeraning langit lan bumi, ingkang sampun nitahake sadaya wau. Wicanten kula mekaten punika sayektos, kula sumerap terang sarta wongten tandha yektinipun
Ibrahim mangsuli, "Sayektos, sejatosipun pangeran panjenengan punika pangeraning langit lan bumi, ingkang sampun nitahake sadaya wau. Wicanten kula mekaten punika sayektos, kula sumerap terang sarta wongten tandha yektinipun

Kannada

avaru (uravaru), ‘‘nam'ma devarugalige higella madidavanu yaru? Avanu khandita akrami’’ endaru
avaru (ūravaru), ‘‘nam'ma dēvarugaḷige hīgellā māḍidavanu yāru? Avanu khaṇḍita akrami’’ endaru
ಅವರು (ಊರವರು), ‘‘ನಮ್ಮ ದೇವರುಗಳಿಗೆ ಹೀಗೆಲ್ಲಾ ಮಾಡಿದವನು ಯಾರು? ಅವನು ಖಂಡಿತ ಅಕ್ರಮಿ’’ ಎಂದರು

Kazakh

Olay emes. Negizinde senderdin Rabbıların, kokter men jerdin Rabbı; solardı Ol jarattı. Sonday-aq osılarına aygaq bolwsılardanmın" dedi
Olay emes. Negizinde senderdiñ Rabbılarıñ, kökter men jerdiñ Rabbı; solardı Ol jarattı. Sonday-aq osılarıña ayğaq bolwşılardanmın" dedi
Олай емес. Негізінде сендердің Раббыларың, көктер мен жердің Раббы; соларды Ол жаратты. Сондай-ақ осыларыңа айғақ болушыларданмын" деді
Ibrahim / : «Joq, / azil emes / : Senderdin Rabbın aspandardın jane jerdin Rabbısı. Solardı jaratqan - Ol. Men osıgan kwalik berwsilerdenmin»,- dedi
Ïbrahïm / : «Joq, / äzil emes / : Senderdiñ Rabbıñ aspandardıñ jäne jerdiñ Rabbısı. Solardı jaratqan - Ol. Men osığan kwälik berwşilerdenmin»,- dedi
Ибраһим / : «Жоқ, / әзіл емес / : Сендердің Раббың аспандардың және жердің Раббысы. Соларды жаратқан - Ол. Мен осыған куәлік берушілерденмін»,- деді

Kendayan

Ia (Ibrahim) nyawap, ”sabanarnya Tuhan kita’ ialah Tuhan (ampu’) langit man ai’ tanah. (Ia-lah) nang udah majoatnnya

Khmer

ke( ai pr hi m) ban pol towvinh tha phtoytowvinh mcheasa robsa puok anak kuchea mcheasa krobkrong mekh cheachraen chean ning phendei del trong ban bangkeut vea teangnoh haey khnhom chea saksaei mneak leu rueng teang noh
គេ(អ៊ីព្រហ៊ីម)បានពោលទៅវិញថាៈ ផ្ទុយទៅវិញ ម្ចាស់ របស់ពួកអ្នកគឺជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីដែល ទ្រង់បានបង្កើតវាទាំងនោះ ហើយខ្ញុំជាសាក្សីម្នាក់លើរឿងទាំង នោះ។

Kinyarwanda

(Ibrahimu) aravuga ati "Ahubwo Nyagasani wanyu (mbahamagarira gusenga) ni Nyagasani w’ibirere n’isi, ari na we wabihanze; kandi ibyo nanjye ndi umwe mu babihamya
(Ibrahimu) aravuga ati “Ahubwo Nyagasani wanyu (mbahamagarira kugaragira) ni Nyagasani w’ibirere n’isi, ari na We wabihanze; kandi ibyo nanjye ndi umwe mu babihamya.”

Kirghiz

Ayttı: «Cının aytam; Silerdin Rabbiŋer asmandardın jana jerdin Rabbisi. Alardı jaratkan. Buga men ozum kubogo otuucumun
Ayttı: «Çının aytam; Silerdin Rabbiŋer asmandardın jana jerdin Rabbisi. Alardı jaratkan. Buga men özüm kübögö ötüüçümün
Айтты: «Чынын айтам; Силердин Раббиңер асмандардын жана жердин Раббиси. Аларды жараткан. Буга мен өзүм күбөгө өтүүчүмүн

Korean

ittae geuga malhagil neohuiui junim-eun cheonjileul changjohasin bun-igeoneul naega geugeos-eul jeungmyeonghaneun han jung-in-i la
이때 그가 말하길 너희의 주님은 천지를 창조하신 분이거늘 내가 그것을 증명하는 한 중인이 라
ittae geuga malhagil neohuiui junim-eun cheonjileul changjohasin bun-igeoneul naega geugeos-eul jeungmyeonghaneun han jung-in-i la
이때 그가 말하길 너희의 주님은 천지를 창조하신 분이거늘 내가 그것을 증명하는 한 중인이 라

Kurdish

ئیبراهیم وتی: (من گاڵته ناکه‌م) به‌ڵکو ده‌مه‌وێت تێتان بگه‌یه‌نم که په‌روه‌ردگارتان په‌روه‌ردگاری ئاسمانه‌کان و زه‌ویه و به‌دی هێناون و من له‌سه‌ر ئه‌و بیروباوه‌ڕه له‌شایه‌ت و ئاگاکانم
(ئیبراھیم) ووتی (ھەقم ھێناوە) بەڵکو پەروەردگاری ئێوە پەروەردگاری ئاسمانەکان و زەویە ھەر ئەویش بەدی ھێناون وە بێگومان من لەسەر ئەوانەی (کەباسم کرد) لە شاھید وبە ئاگایانم

Kurmanji

(Ibrahim) gotiye: "Na, (gotina we nine, ewan tokelan ji bona we ra nabine Xuda) le Xudaye we: Xudaye ezman u zemin e, ewi (ezman u zemin) afirandiye. Ez bi xweber nehrewane (sahid) van tista me
(Îbrahîm) gotîye: "Na, (gotina we nîne, ewan tokelan ji bona we ra nabine Xuda) lê Xudayê we: Xudayê ezman û zemîn e, ewî (ezman û zemîn) afirandîye. Ez bi xweber nêhrewanê (şahid) van tişta me

Latin

He dictus Tuus unus Dominus est Dominus de caelum terra created them. Hoc est testimony to quae ego bear testis

Lingala

Alobi: Kasi Nkolo wa bino azali Nkolo wa likolo mpe nsé oyo akela yango, mpe ngai nazali moko kati ya banzeneneke na yango

Luyia

Naboola mbu:”(shikali kario tawe) halali Nyasaye wenyu ni ulia omwene likulu nende eshialo neniye owabiloonga. Nasi endi mulala khubaloli bakano.”

Macedonian

„Не,“ - рече - „Господарот ваш е Господар на небесата и на Земјата. Тој нив ги создал, и јас сум ви сведок за тоа
Rece:“No, ne! Gospodarot vas e Gospodarot na nebesata i na Zemjata; On niv, tokmu, gi sozdade. Jas sum vas svedok
Reče:“No, ne! Gospodarot vaš e Gospodarot na nebesata i na Zemjata; On niv, tokmu, gi sozdade. Jas sum vaš svedok
Рече:“Но, не! Господарот ваш е Господарот на небесата и на Земјата; Он нив, токму, ги создаде. Јас сум ваш сведок

Malay

Ia menjawab: "(Bukan bermain-main) bahkan (untuk menegaskan bahawa) Tuhan kamu ialah Tuhan yang mentadbirkan langit dan bumi, Dia lah yang menciptanya; dan aku adalah dari orang-orang yang boleh memberi keterangan mengesahkan yang demikian itu

Malayalam

addeham parannu: alla, ninnalute raksitav akasannaluteyum bhumiyuteyum raksitavakunnu. avaye srsticcuntakkiyavan. nan atin saksyam vahikkunnavarute kuttattilakunnu
addēhaṁ paṟaññu: alla, niṅṅaḷuṭe rakṣitāv ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ rakṣitāvākunnu. avaye sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyavan. ñān atin sākṣyaṁ vahikkunnavaruṭe kūṭṭattilākunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ല, നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും രക്ഷിതാവാകുന്നു. അവയെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവന്‍. ഞാന്‍ അതിന് സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു
addeham parannu: alla, ninnalute raksitav akasannaluteyum bhumiyuteyum raksitavakunnu. avaye srsticcuntakkiyavan. nan atin saksyam vahikkunnavarute kuttattilakunnu
addēhaṁ paṟaññu: alla, niṅṅaḷuṭe rakṣitāv ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ rakṣitāvākunnu. avaye sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyavan. ñān atin sākṣyaṁ vahikkunnavaruṭe kūṭṭattilākunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ല, നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും രക്ഷിതാവാകുന്നു. അവയെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവന്‍. ഞാന്‍ അതിന് സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു
addeham parannu: "alla, yatharthattil ninnalute nathan akasabhumikalute sanraksakanan. avaye srsticcuntakkiyavan. itu satyantanne enn nan ninnalkku munnil saksyam vahikkunnu
addēhaṁ paṟaññu: "alla, yathārthattil niṅṅaḷuṭe nāthan ākāśabhūmikaḷuṭe sanrakṣakanāṇ. avaye sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyavan. itu satyantanne enn ñān niṅṅaḷkku munnil sākṣyaṁ vahikkunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "അല്ല, യഥാര്‍ഥത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ ആകാശഭൂമികളുടെ സംരക്ഷകനാണ്. അവയെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവന്‍. ഇതു സത്യംതന്നെ എന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു മുന്നില്‍ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു

Maltese

Qal: ''Le (mhux hekkt Għandkom tkunu tafi li) Sidkom huwa Sid is-smewwiet u l-art, dak li ħalaqhom, u jiena fost dawk li jixhdu għal dan
Qal: ''Le (mhux hekkt Għandkom tkunu tafi li) Sidkom huwa Sid is-smewwiet u l-art, dak li ħalaqhom, u jiena fost dawk li jixhdu għal dan

Maranao

Pitharo iyan: "Kna, ka aya Kadnan iyo na so Kadnan o manga langit ago so lopa, a so miyadn kiran: Na sakn sa makapantag roo man na pd ko manga saksi (on)

Marathi

Ibrahima mhanale, (navhe) kimbahuna, kharokhara tumaca svami va palanakarta akasanca ani jaminica svami va palanakarta ahe, jyane tyam na nirmana kele ahe ani mi tara yaca gostica saksi (ani mananara) ahe
Ibrāhīma mhaṇālē, (navhē) kimbahunā, kharōkhara tumacā svāmī va pālanakartā ākāśān̄cā āṇi jaminīcā svāmī va pālanakartā āhē, jyānē tyāṁ nā nirmāṇa kēlē āhē āṇi mī tara yāca gōṣṭīcā sākṣī (āṇi mānaṇārā) āhē
५६. इब्राहीम म्हणाले, (नव्हे) किंबहुना, खरोखर तुमचा स्वामी व पालनकर्ता आकाशांचा आणि जमिनीचा स्वामी व पालनकर्ता आहे, ज्याने त्यां ना निर्माण केले आहे आणि मी तर याच गोष्टीचा साक्षी (आणि मानणारा) आहे

Nepali

(Ibrahimale) bhane, (ho'ina) baru vastavamai timi sabaiko palanakarta tyo ho jo akasaharu ra dharatiko malika ho, jasale tiniharula'i srsti gareka ho ra ma yasa kurako saksi chu ra yasala'i svikara gardachu
(Ibrāhīmalē) bhanē, (hō'ina) baru vāstavamai timī sabaikō pālanakartā tyō hō jō ākāśaharū ra dharatīkō mālika hō, jasalē tinīharūlā'ī sr̥ṣṭi garēkā hō ra ma yasa kurākō sākṣī chu ra yasalā'ī svīkāra gardachu
(इब्राहीमले) भने, (होइन) बरु वास्तवमै तिमी सबैको पालनकर्ता त्यो हो जो आकाशहरू र धरतीको मालिक हो, जसले तिनीहरूलाई सृष्टि गरेका हो र म यस कुराको साक्षी छु र यसलाई स्वीकार गर्दछु ।

Norwegian

Han sa: «Nei, deres Herre er himlenes og jordens Herre, Han som skapte dem, og jeg bærer vitnesbyrd om dette
Han sa: «Nei, deres Herre er himlenes og jordens Herre, Han som skapte dem, og jeg bærer vitnesbyrd om dette

Oromo

Ni jedhe: “Baraa, Rabbiin keessan Gooftaa samiifi dachii, kan isaan uume saniAnis kana irratti warra ragaa ba’an irraa tokko.”

Panjabi

Ibarahima ne kiha, sagom tuhada raba uha hai, jihara dharati ate akasam da palanahara hai ate jisa ne inham nu paida kita hai. Maim isa gala di gavahi dena vali'am vicom ham
Ibarāhīma nē kihā, sagōṁ tuhāḍā raba uha hai, jihaṛā dharatī atē ākāśāṁ dā pālaṇahāra hai atē jisa nē inhāṁ nū paidā kītā hai. Maiṁ isa gala dī gavāhī dēṇa vāli'āṁ vicōṁ hāṁ
ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਸਗੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਉਹ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਹਾਂ।

Persian

گفت: نه، پروردگار شما، پروردگار آسمانها و زمين است. آن كه آنها را بيافريده است. و من بر اين سخن كه مى‌گويم گواهى مى‌دهم
گفت: آرى [حق را آورده‌ام‌]، پروردگارتان پروردگار آسمان‌ها و زمين است كه آنها را پديد آورده و من بر اين [واقعيت‌] از گواهانم
گفت حق این است که پروردگارتان، پروردگار آسمانها و زمین است همو که آنها را آفریده است، و من بر این [سخن‌] گواهم‌
گفت: «بلکه پروردگار شما، پروردگار آسمان‌ها و زمین است، آن که آن‌ها را پدید آورد، و من بر این (سخن) از گواهانم
گفت: [شوخی نمی کنم] بلکه پروردگارتان همان پروردگار آسمان ها و زمین است، همان که آنها را آفرید و من بر این [حقیقت] از گواهی دهندگانم
[ابراهیم] گفت: «[نه،] بلکه [سخنم حق است:] پروردگارتان، پروردگار آسمان‌ها و زمین است؛ همان ذاتی که آنها را پدید آورده است و من بر این [سخن] گواهم»
ابراهیم پاسخ داد که خدای شما همان خدایی است که آفریننده آسمانها و زمین است و من بر این سخن به یقین گواهی می‌دهم
گفت بلکه پروردگار شما پروردگار آسمانها و زمین است آنکه پدید آورد آنها را و منم بر این از گواهان‌
گفت: «[نه‌] بلكه پروردگارتان، پروردگار آسمانها و زمين است، همان كسى كه آنها را پديد آورده است، و من بر اين [واقعيت‌] از گواهانم
گفت: « (نه،) بلکه پروردگارتان، پروردگار آسمان‌ها و زمین است. (همان) کسی که آنها را با فطرت توحیدی پدید آورده و من بر این (حقیقت) از گواهانم.»
[ابراهیم] گفت: «البتّه [که حقّ مى‌گویم.] پروردگار شما پروردگار آسمان‌ها و زمین است که آنها را به وجود آورده و من بر این حقیقت از گواهانم
(ابراهیم بدیشان) گفت: (من اهل شوخی و مزاح نیستم و آنچه می‌گویم جدّی است. اینها خدایان شما نیستند و) بلکه پروردگار شما، پروردگار آسمانها و زمین است. همان پروردگاری که آنها را آفریده است و من بر این چیزی که گفتم از زمره‌ی گواهانی هستم که آگاهند و با دلیل و برهان گفته‌ی خود را ثابت می‌نمایند
گفت: «(کاملاً حقّ آورده‌ام) پروردگار شما همان پروردگار آسمانها و زمین است که آنها را ایجاد کرده؛ و من بر این امر، از گواهانم
گفت [نه، بازيگر نيستم‌] بلكه پروردگار شما خداوند آسمانها و زمين است، آن كه آنها را آفريده است و من بر اين [سخن‌] از گواهانم
گفت : « بلکه پروردگار شما، پروردگار آسمانها و زمین است، آن که آنها را پدید آورد، و من بر این (سخن) از گواهانم

Polish

Powiedział: "Tak! Wasz Pan jest Panem niebios i ziemi; On jest Tym, ktory je stworzył, a ja jestem z liczby tych, ktorzy sa tego swiadkami
Powiedział: "Tak! Wasz Pan jest Panem niebios i ziemi; On jest Tym, który je stworzył, a ja jestem z liczby tych, którzy są tego świadkami

Portuguese

Disse: "Nao o sou. Mas vosso Senhor e O Senhor dos ceus e da terra, Que os criou, e sou das testemunhas disso
Disse: "Não o sou. Mas vosso Senhor é O Senhor dos céus e da terra, Que os criou, e sou das testemunhas disso
Respondeu-lhes: Nao! Vosso Senhor e o Senhor dos ceus e da terra, os quais criou, e eu sou um dos testemunhadoresdisso
Respondeu-lhes: Não! Vosso Senhor é o Senhor dos céus e da terra, os quais criou, e eu sou um dos testemunhadoresdisso

Pushto

هغه وویل: بلكې ستاسو رب د اسمانونو او ځمكې رب دى۔ هغه (رب) چې دغه يې پیدا كړي دي او زه په دې باندې له ګواهانو ځنې یم
هغه وویل: بلكې ستاسو رب د اسمانونو او ځمكې رب دى هغه (رب) چې دغه يې پیدا كړي دي او زه په دې باندې له ګواهانو ځنې یم

Romanian

El spuse: “Nu! Domnul vostru este Domnul cerurilor si al pamantului. El le-a creat, si eu Lui ii sunt dintre martori
El spuse: “Nu! Domnul vostru este Domnul cerurilor şi al pământului. El le-a creat, şi eu Lui îi sunt dintre martori
El spune Vostri singur Domnitor exista Domnitor ai rai earth crea ele. Acesta exista declaratie catre care eu cara martor
Iar el a raspuns: „Ba nu! Domnul vostru este Stapanul cerurilor ºial pamantului, care le-a creat pe ele, iar eu sunt unul dintre aceia care va marturisesc voua despre aceasta
Iar el a rãspuns: „Ba nu! Domnul vostru este Stãpânul cerurilor ºial pãmântului, care le-a creat pe ele, iar eu sunt unul dintre aceia care vã mãrturisesc vouã despre aceasta

Rundi

Nawe abishura ati:- ahubwo Umuremyi wanyu n’urya muremyi w’Amajuru n’Isi yayaremye, nanje ndi muvyabona vyemeza ibi vyose

Russian

El spuse: “Nu! Domnul vostru este Domnul cerurilor si al pamantului. El le-a creat, si eu Lui ii sunt dintre martori
Сказал он [Ибрахим]: «Наоборот [я серьезен]. Господь ваш (к поклонению Которому я вас призываю) – Господь небес и земли, Который сотворил их (без прообраза), и я – из числа свидетельствующих об этом»
On skazal: «O net! Vash Gospod' - Gospod' nebes i zemli, Kotoryy sozdal ikh. YA zhe yavlyayus' odnim iz tekh, kto svidetel'stvuyet ob etom»
Он сказал: «О нет! Ваш Господь - Господь небес и земли, Который создал их. Я же являюсь одним из тех, кто свидетельствует об этом»
On skazal: "Istinno, Gospod' vash yest' Gospod' nebes i zemli, kotoryy sotvoril ikh; a ya odin iz ispoveduyushchikh eto
Он сказал: "Истинно, Господь ваш есть Господь небес и земли, который сотворил их; а я один из исповедующих это
On skazal: "Da, gospod' vash - Gospod' nebes i zemli, tot, kotoryy ikh sotvoril, i ya - iz chisla svidetel'stvuyushchikh ob etom
Он сказал: "Да, господь ваш - Господь небес и земли, тот, который их сотворил, и я - из числа свидетельствующих об этом
On otvetil: "O net! Vash Gospod' - Vlastelin nebes i zemli, kotoryy sozdal ikh, a ya [tol'ko] svidetel'stvuyu ob etom
Он ответил: "О нет! Ваш Господь - Властелин небес и земли, который создал их, а я [только] свидетельствую об этом
On otvetil: "Poistine, vash Gospod' - yedinstvennyy, komu sleduyet smirenno i s uvazheniyem poklonyat'sya, - Vlastelin, kotoryy iznachal'no sotvoril nebesa i zemlyu. Yemu odnomu sleduyet poklonyat'sya! Chto kasayetsya istinnosti moikh slov, to ya iz tekh, kto, prezhde chem skazat', ubezhdayetsya v tom, o chom on svidetel'stvuyet i soobshchayet
Он ответил: "Поистине, ваш Господь - единственный, кому следует смиренно и с уважением поклоняться, - Властелин, который изначально сотворил небеса и землю. Ему одному следует поклоняться! Что касается истинности моих слов, то я из тех, кто, прежде чем сказать, убеждается в том, о чём он свидетельствует и сообщает
O net! - otvetil on. - Gospod' vash - Vlastelin zemli i neba, Tot, Kto (ikh Slovom) sotvoril, I ya - odin iz tekh, kotoryye svidetel'stvuyut eto
О нет! - ответил он. - Господь ваш - Властелин земли и неба, Тот, Кто (их Словом) сотворил, И я - один из тех, которые свидетельствуют это

Serbian

“Не!” Рече. “Господар ваш је Господар небеса и Земље, Он је њих створио, и ја ћу вам то доказати

Shona

(Abrahamu) akataura kuti: “(Zivai kuti) Tenzi venyu ndiTenzi (mumwechete Allah) vedenga nenyika, avo vakazvisika, uye ini kwazviri (pakusikwa kwazvo naAllah) ndinopa uchapupu.”

Sindhi

(ابراھيم) چيو ته بلڪ اوھان جو پالڻھار اُھوئي آسمانن ۽ زمين جو پالڻھار آھي جنھن اُھي بڻايا آھن، ۽ آءٌ اُن (ڳالھ) تي شاھدي ڏيندڙن مان آھيان

Sinhala

eyata ohu “(ese) nova! ahasda bhumiyada utpadanaya kala deviyanma obage (satyaya vu) deviyanya. ohuma eva siyalla (pera nidasunak nomætivama) utpadanaya kala ayayi. meyata mama ma obata saksi vasayen sitinnemi” yayi pævasuveya
eyaṭa ohu “(esē) nova! ahasda bhūmiyada utpādanaya kaḷa deviyanma obagē (satyaya vū) deviyanya. ohuma ēvā siyalla (pera nidasunak nomætivama) utpādanaya kaḷa ayayi. meyaṭa mama ma obaṭa sākṣi vaśayen siṭinnemi” yayi pævasuvēya
එයට ඔහු “(එසේ) නොව! අහස්ද භූමියද උත්පාදනය කළ දෙවියන්ම ඔබගේ (සත්‍යය වූ) දෙවියන්ය. ඔහුම ඒවා සියල්ල (පෙර නිදසුනක් නොමැතිවම) උත්පාදනය කළ අයයි. මෙයට මම ම ඔබට සාක්ෂි වශයෙන් සිටින්නෙමි” යයි පැවසුවේය
ese nova, numbalage paramadhipati ahas ha mahapolovehi himipanan ve. ohu vanahi eva mævveya. e sandaha mama saksikaruvan aturin vemi yæyi ohu pævasuveya
esē nova, num̆balāgē paramādhipati ahas hā mahapoḷovehi himipāṇan vē. ohu vanāhi ēvā mævvēya. ē san̆dahā mama sākṣikaruvan aturin vemi yæyi ohu pævasuvēya
එසේ නොව, නුඹලාගේ පරමාධිපති අහස් හා මහපොළොවෙහි හිමිපාණන් වේ. ඔහු වනාහි ඒවා මැව්වේය. ඒ සඳහා මම සාක්ෂිකරුවන් අතුරින් වෙමි යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said Tvoj iba Lord bol Lord z heavens zem created them. This bol testimony do kto ja bear svedok

Somali

Wuxuu yidhi: Mayee’ Rabbigiin waa Rabbiga samooyinka iyo arlada ee ah Kan ifka u soo bixiyey, oo aniga waxaan ka mid ahay kuwa ka markhaati kaca arrinkani
Wuxuuna Yidhi Eebihiin waa Eebaha Samooyinka iyo Dhulka ee ah Kan Abuuray Aniguna Arrintaas yaan ahay kuwa ka Marag Kici
Wuxuuna Yidhi Eebihiin waa Eebaha Samooyinka iyo Dhulka ee ah Kan Abuuray Aniguna Arrintaas yaan ahay kuwa ka Marag Kici

Sotho

Abrahama a re: “Che, Mong`a lona ke Mong`a maholimo le lefats’e, Ea A hlotseng; le ‘na ke paki ea seo

Spanish

Dijo: Vuestro Senor es el Senor de los cielos y de la Tierra y Quien los creo, yo soy testigo de ello
Dijo: Vuestro Señor es el Señor de los cielos y de la Tierra y Quien los creó, yo soy testigo de ello
(Abraham) contesto: «Ciertamente, vuestro Dios es el Senor y Creador de los cielos y de la tierra, y yo soy de quienes dan fe de ello
(Abraham) contestó: «Ciertamente, vuestro Dios es el Señor y Creador de los cielos y de la tierra, y yo soy de quienes dan fe de ello
(Abraham) contesto: “Ciertamente, su Dios es el Senor y Creador de los cielos y de la tierra, y yo soy de quienes dan fe de ello
(Abraham) contestó: “Ciertamente, su Dios es el Señor y Creador de los cielos y de la tierra, y yo soy de quienes dan fe de ello
Dijo: «¡No! Vuestro Senor es el Senor de los cielos y de la tierra, que El ha creado. Yo soy testigo de ello
Dijo: «¡No! Vuestro Señor es el Señor de los cielos y de la tierra, que Él ha creado. Yo soy testigo de ello
Respondio: “¡No! ¡Vuestro [verdadero] Sustentador es el Sustentador de los cielos y de la tierra –el que los ha creado: y yo soy uno de los que dan fe de esta [verdad]!”
Respondió: “¡No! ¡Vuestro [verdadero] Sustentador es el Sustentador de los cielos y de la tierra –el que los ha creado: y yo soy uno de los que dan fe de esta [verdad]!”
Dijo: "Su Senor es el Senor de los cielos y de la Tierra, el Creador de ambos, y yo doy testimonio de ello
Dijo: "Su Señor es el Señor de los cielos y de la Tierra, el Creador de ambos, y yo doy testimonio de ello
El dijo: «No bromeo. Vuestro Senor es el Senor de los cielos y la Tierra y Quien los ha creado. Y yo soy uno de los que dan testimonio de ello.»
Él dijo: «No bromeo. Vuestro Señor es el Señor de los cielos y la Tierra y Quien los ha creado. Y yo soy uno de los que dan testimonio de ello.»

Swahili

Ibrāhīm, rehema na amani zimshukie, akasema, «Bali Mola wenu Ambaye ninawalingania mumuabudu Ndiye Mola wa mbingu na ardhi Ambaye Ameziumba, na mimi ni mwenye kulitolea ushahidi hilo
Akasema: Bali Mola wenu Mlezi ni Mola Mlezi wa mbingu na ardhi ambaye ndiye aliye ziumba. Na mimi ni katika wenye kuyashuhudia hayo

Swedish

Han svarade: "[Jag talar allvar!] Er Herre ar himlarnas och jordens Herre, Han som har skapat dem, och jag ar en av dem som vittnar om detta
Han svarade: "[Jag talar allvar!] Er Herre är himlarnas och jordens Herre, Han som har skapat dem, och jag är en av dem som vittnar om detta

Tajik

Guft: «Na, Parvardigori sumo Parvardigori osmonhovu zamin ast. On ki onhoro ʙiofaridaast. Va man ʙar in suxan, ki megujam, guvohi mediham
Guft: «Na, Parvardigori şumo Parvardigori osmonhovu zamin ast. On ki onhoro ʙiofaridaast. Va man ʙar in suxan, ki megūjam, guvohī mediham
Гуфт: «На, Парвардигори шумо Парвардигори осмонҳову замин аст. Он ки онҳоро биофаридааст. Ва ман бар ин сухан, ки мегӯям, гувоҳӣ медиҳам
Iʙrohim ʙarojason guft: «Balki haqro ovardaam va sumoro da'vat ʙa iʙodati Vaj mekunam, ʙalki Parvardigori sumo, Parvardigori osmonhovu zamin ast. On zotest, ki onhoro ʙijofaridaast. Va man ʙar in suxan, ki megujam, guvohi mediham
Iʙrohim ʙarojaşon guft: «Balki haqro ovardaam va şumoro da'vat ʙa iʙodati Vaj mekunam, ʙalki Parvardigori şumo, Parvardigori osmonhovu zamin ast. On zotest, ki onhoro ʙijofaridaast. Va man ʙar in suxan, ki megūjam, guvohī mediham
Иброҳим барояшон гуфт: «Балки ҳақро овардаам ва шуморо даъват ба ибодати Вай мекунам, балки Парвардигори шумо, Парвардигори осмонҳову замин аст. Он зотест, ки онҳоро биёфаридааст. Ва ман бар ин сухан, ки мегӯям, гувоҳӣ медиҳам
U guft: “Balki [suxanam haq ast] Parvardigoraton parvardigori osmonho va zamin ast, hamon ki onhoro padid ovardaast va man ʙar in [suxan] guvoham”
Ū guft: “Balki [suxanam haq ast] Parvardigoraton parvardigori osmonho va zamin ast, hamon ki onhoro padid ovardaast va man ʙar in [suxan] guvoham”
Ӯ гуфт: “Балки [суханам ҳақ аст] Парвардигоратон парвардигори осмонҳо ва замин аст, ҳамон ки онҳоро падид овардааст ва ман бар ин [сухан] гувоҳам”

Tamil

atarkavar ‘‘(nan vilaiyatupavan) illai. Unkal (unmaiyana) iraivan, vanankalaiyum, pumiyaiyum pataitta iraivantan. (Inta cilaikalalla) itarku nane unkalukkuc catci kurukiren'' enru kurinar
ataṟkavar ‘‘(nāṉ viḷaiyāṭupavaṉ) illai. Uṅkaḷ (uṇmaiyāṉa) iṟaivaṉ, vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum paṭaitta iṟaivaṉtāṉ. (Inta cilaikaḷalla) itaṟku nāṉē uṅkaḷukkuc cāṭci kūṟukiṟēṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர் ‘‘(நான் விளையாடுபவன்) இல்லை. உங்கள் (உண்மையான) இறைவன், வானங்களையும், பூமியையும் படைத்த இறைவன்தான். (இந்த சிலைகளல்ல) இதற்கு நானே உங்களுக்குச் சாட்சி கூறுகிறேன்'' என்று கூறினார்
appatiyalla. Unkalutaiya iraivan vanankalukkum pumikkum iraivanavan. Avane avarraip pataittavan; itarkuc catciyam kurupavarkalil nanum oruvanaka irukkinren" enru (iprahim) kurinar
appaṭiyalla. Uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉ vāṉaṅkaḷukkum pūmikkum iṟaivaṉāvāṉ. Avaṉē avaṟṟaip paṭaittavaṉ; itaṟkuc cāṭciyam kūṟupavarkaḷil nāṉum oruvaṉāka irukkiṉṟēṉ" eṉṟu (iprāhīm) kūṟiṉār
அப்படியல்ல. உங்களுடைய இறைவன் வானங்களுக்கும் பூமிக்கும் இறைவனாவான். அவனே அவற்றைப் படைத்தவன்; இதற்குச் சாட்சியம் கூறுபவர்களில் நானும் ஒருவனாக இருக்கின்றேன்" என்று (இப்ராஹீம்) கூறினார்

Tatar

Ибраһим әйтте: "Бәлки сезнең Раббыгыз – җир вә күкләр Раббысыдыр, Ул җир, күкләрне халык кылды, бу эшләрнең хаклыгына мин – шаһитларданмын

Telugu

(ibrahim) annadu: "Ala kadu! Bhumyakasala prabhuve mi prabhuvu! Ayane vatannintini srjincadu. Mariyu nenu i visayam gurinci mi mundu saksyamistunnanu
(ibrāhīm) annāḍu: "Alā kādu! Bhūmyākāśāla prabhuvē mī prabhuvu! Āyanē vāṭanniṇṭinī sr̥jin̄cāḍu. Mariyu nēnu ī viṣayaṁ gurin̄ci mī mundu sākṣyamistunnānu
(ఇబ్రాహీమ్) అన్నాడు: "అలా కాదు! భూమ్యాకాశాల ప్రభువే మీ ప్రభువు! ఆయనే వాటన్నింటినీ సృజించాడు. మరియు నేను ఈ విషయం గురించి మీ ముందు సాక్ష్యమిస్తున్నాను
అతను ఇలా చెప్పాడు: “కాదు, వాస్తవానికి భూమ్యాకాశాల ప్రభువే మీ ప్రభువు. ఆయనే వాటిని సృష్టించాడు. ఈ విషయానికి సాక్ష్యమిచ్చే వారిలో నేనూ ఒకణ్ణి

Thai

khea klaw wa tæ thithæ cring phracea khxng phwk than khux phracea hæng chan fa thanghlay læa phændin sung phraxngkh thrng nermit man læa chan pen phu hnung nı hmu phu pen phyan tx karn ni
k̄heā kl̀āw ẁā tæ̀ thī̀thæ̂ cring phracêā k̄hxng phwk th̀ān khụ̄x phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin sụ̀ng phraxngkh̒ thrng nermit mạn læa c̄hạn pĕn p̄hū̂ h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ pĕn phyān t̀x kārṇ̒ nī̂
เขากล่าวว่า แต่ที่แท้จริงพระเจ้าของพวกท่าน คือพระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน ซึ่งพระองค์ทรงเนรมิตมัน และฉันเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้เป็นพยานต่อการณ์นี้
khea klaw wa “tæ thithæ cring phracea khxng phwk than khux phracea hæng chan fa thanghlay læa phændin sung phraxngkh thrng nermit man læa chan pen phu hnung nı hmu phu pen phyan tx karn ni
k̄heā kl̀āw ẁā “tæ̀ thī̀thæ̂ cring phracêā k̄hxng phwk th̀ān khụ̄x phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin sụ̀ng phraxngkh̒ thrng nermit mạn læa c̄hạn pĕn p̄hū̂ h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ pĕn phyān t̀x kārṇ̒ nī̂
เขากล่าวว่า “แต่ที่แท้จริงพระเจ้าของพวกท่าน คือพระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน ซึ่งพระองค์ทรงเนรมิตมัน และฉันเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้เป็นพยานต่อการณ์นี้

Turkish

O, hayır demisti, Rabbiniz, goklerin ve yeryuzunun Rabbidir, onları yaratmıstır ve ben de bu soze tanık olanlardanım
O, hayır demişti, Rabbiniz, göklerin ve yeryüzünün Rabbidir, onları yaratmıştır ve ben de bu söze tanık olanlardanım
Hayır, dedi, sizin Rabbiniz, yarattıgı goklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna sahitlik edenlerdenim
Hayır, dedi, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şahitlik edenlerdenim
Hayır" dedi. "Sizin Rabbiniz goklerin ve yerin Rabbidir, onları Kendisi yaratmıstır ve ben de buna sehadet edenlerdenim
Hayır" dedi. "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları Kendisi yaratmıştır ve ben de buna şehadet edenlerdenim
(Ibrahim soyle) dedi: “- Dogrusu sizin Rabbiniz, hem goklerin, hem de yerin Rabbidir ki, butun bunları O yaratmıstır ve ben de size bu dedigime sahidlik edenlerdenim
(İbrâhîm şöyle) dedi: “- Doğrusu sizin Rabbiniz, hem göklerin, hem de yerin Rabbidir ki, bütün bunları O yaratmıştır ve ben de size bu dediğime şahidlik edenlerdenim
Ibrahim onlara, «bilakis (ciddi soyluyorum). Sizin Rabbiniz goklerin ve yerin Rabbıdır ki onları yokluk karanlıgını yırtıp yaratmıstır ve ben de sahid olanlardanım» demisti
İbrahim onlara, «bilâkis (ciddi söylüyorum). Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbıdır ki onları yokluk karanlığını yırtıp yaratmıştır ve ben de şâhid olanlardanım» demişti
O soyle dedi: "Hayır; Rabbiniz, goklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıstır. Ben de buna sahidlik edenlerdenim
O şöyle dedi: "Hayır; Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim
O soyle dedi: "Hayir Rabbiniz goklerin ve yerin Rabbidir ki onlari O yaratmistir. Ben de buna sahidlik edenlerdenim
O söyle dedi: "Hayir Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki onlari O yaratmistir. Ben de buna sahidlik edenlerdenim
Hayır, dedi, sizin Rabbiniz, yarattıgı goklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna sahitlik edenlerdenim
Hayır, dedi, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şahitlik edenlerdenim
Dedi ki, "Aslında sizin Rabbiniz (Sahibiniz) goklerin ve yerin Rabbidir; onları ayırarak yaratmıstır. Ben buna tanıklık edenlerdenim
Dedi ki, "Aslında sizin Rabbiniz (Sahibiniz) göklerin ve yerin Rabbidir; onları ayırarak yaratmıştır. Ben buna tanıklık edenlerdenim
O soyle dedi: "Hayır Rabbiniz goklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıstır. Ben de buna sahidlik edenlerdenim
O şöyle dedi: "Hayır Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim
Ibrahim: «Dogrusu, Rabbiniz o goklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıstır ve ben buna sehadet edenlerdenim
İbrahim: «Doğrusu, Rabbiniz o göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır ve ben buna şehadet edenlerdenim
O soyle dedi: «Hayır Rabbiniz goklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıstır. Ben de buna sahidlik edenlerdenim.»
O şöyle dedi: «Hayır Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim.»
Ibrahim dedi ki; «Hayır, Rabb´iniz goklerin ve yerin Rabb´idir, onları yoktan vareden O´dur. Ben bu gercegin tanıklarından biriyim.»
İbrahim dedi ki; «Hayır, Rabb´iniz göklerin ve yerin Rabb´idir, onları yoktan vareden O´dur. Ben bu gerçeğin tanıklarından biriyim.»
Hayır dedi. "Sizin rabbiniz goklerin ve yerin rabbidir, onları kendisi yaratmıstır (fatarahunne) ve ben de buna sehadet edenlerdenim
Hayır dedi. "Sizin rabbiniz göklerin ve yerin rabbidir, onları kendisi yaratmıştır (fatarahünne) ve ben de buna şehadet edenlerdenim
O da: «Hayır, dedi, sizin Rabbiniz hem goklerin, hem yerin Rabbidir ki bunları O yaratmısdır ve ben de buna yakıyn haasıl edenlerdenim»
O da: «Hayır, dedi, sizin Rabbiniz hem göklerin, hem yerin Rabbidir ki bunları O yaratmışdır ve ben de buna yakıyn haasıl edenlerdenim»
O da dedi ki: Hayır, Rabbınız goklerin ve yerin Rabbıdır ki onları, O yaratmıstır. Ve ben bunlara sahidlik edenlerdenim
O da dedi ki: Hayır, Rabbınız göklerin ve yerin Rabbıdır ki onları, O yaratmıştır. Ve ben bunlara şahidlik edenlerdenim
“Hayır sizin Rabbiniz, semaların ve arzın Rabbidir ve onları yaratandır. Ve ben, buna sahit olanlardanım.” dedi
“Hayır sizin Rabbiniz, semaların ve arzın Rabbidir ve onları yaratandır. Ve ben, buna şahit olanlardanım.” dedi
Kale ber rabbukum rabbus semavati vel erdıllezı fetarahunne ve ene ala zalikum mines sahidın
Kale ber rabbüküm rabbüs semavati vel erdıllezı fetarahünne ve ene ala zaliküm mineş şahidın
Kale bel rabbukum rabbus semavati vel ardıllezi fatarahunne ve ene ala zalikum mines sahidin(sahidine)
Kâle bel rabbukum rabbus semâvâti vel ardıllezî fatarahunne ve ene alâ zâlikum mineş şâhidîn(şâhidîne)
(Ibrahim:) "Yoo!" dedi, "Ama sizin Rabbiniz goklerin ve yerin Rabbidir; yani, onları O yoktan var edip duzene sokmustur: ve ben de bu gercege tanıklık edenlerden biriyim
(İbrahim:) "Yoo!" dedi, "Ama sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir; yani, onları O yoktan var edip düzene sokmuştur: ve ben de bu gerçeğe tanıklık edenlerden biriyim
kale ber rabbukum rabbu-ssemavati vel'ardi-llezi fetarahunn. veena `ala zalikum mine-ssahidin
ḳâle ber rabbüküm rabbü-ssemâvâti vel'arḍi-lleẕî feṭarahünn. veenâ `alâ ẕâliküm mine-şşâhidîn
Hayır! Dedi. Sizin Rabbiniz, yarattıgı goklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna sahitlik edenlerdenim
Hayır! Dedi. Sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şahitlik edenlerdenim
Hayır, sizin Rabb’iniz goklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıstır. Ben de bunu kesin olarak bilenlerdenim
Hayır, sizin Rabb’iniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır. Ben de bunu kesin olarak bilenlerdenim
Hayır, sizin Rabbiniz goklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıstır. Ben de buna sahit olanlardanım
Hayır, sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır. Ben de buna şahit olanlardanım
“Yoo! Saka ne demek! dedi Ibrahim. Dogrusu sizin Rabbiniz, ancak gokleri ve yeri yarattıgı gibi butun onların da Rabbi olan Zattır. Ben de bu gercege sahitlik edenlerdenim.”
“Yoo! Şaka ne demek! dedi İbrâhim. Doğrusu sizin Rabbiniz, ancak gökleri ve yeri yarattığı gibi bütün onların da Rabbi olan Zattır. Ben de bu gerçeğe şahitlik edenlerdenim.”
Hayır, dedi, Rabbiniz, goklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıstır. Ben de buna sahidlik edenlerdenim
Hayır, dedi, Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim
«Hayır» dedi. «Sizin Rabbiniz goklerin ve yerin Rabbidir, onları kendisi yaratmıstır ve ben de buna sehadet edenlerdenim.»
«Hayır» dedi. «Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları kendisi yaratmıştır ve ben de buna şehadet edenlerdenim.»
Dedi ki: "Hayır! Rabbiniz, goklerin ve yerin Rabbidir. O, bunları yaratandır ve ben de buna sahitlik edenlerdenim
Dedi ki: "Hayır! Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir. O, bunları yaratandır ve ben de buna şahitlik edenlerdenim
Dedi: "Hic de degil! Sizin Rabbiniz, goklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıstır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim
Dedi: "Hiç de değil! Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim
Dedi: "Hic de degil! Sizin Rabbiniz, goklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıstır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim
Dedi: "Hiç de değil! Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim
Dedi: "Hic de degil! Sizin Rabbiniz, goklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıstır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim
Dedi: "Hiç de değil! Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim

Twi

Abraham kaa sε: “Daabi, Mo Wura Nyankopͻn no, Ɔne ͻsoro ne asaase Wura a Ɔbͻͻ (soro ne asaase) no, na medeε meka wͻn a wͻ’di woi ho adanseε no ho

Uighur

ئىبراھىم ئېيتتى: «ئۇنداق ئەمەس، سىلەرنىڭ (ئىبادەت قىلىشىڭلارغا لايىق) پەرۋەردىگارىڭلار ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پەرۋەردىگارىدۇر، ئۇلارنى ئۇ ياراتقان، مەنمۇ ئۇنىڭغا (قەتئىي دەلىللەر بىلەن) گۇۋاھلىق قىلغۇچىلاردىنمەن
ئىبراھىم ئېيتتى: «ئۇنداق ئەمەس، سىلەرنىڭ (ئىبادەت قىلىشىڭلارغا لايىق) پەرۋەردىگارىڭلار ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پەرۋەردىگارىدۇر، ئۇلارنى ئۇ ياراتقان، مەنمۇ ئۇنىڭغا (قەتئىي دەلىللەر بىلەن) گۇۋاھلىق قىلغۇچىلاردىنمەن

Ukrainian

Він сказав: «Ні! Ваш Господь — Господь небес і землі, Який створив їх. І я — один із тих, хто свідчить про це
Vin skazav, "Vash tilʹky Lord yavlyaye soboyu Lorda neba ta zemli, khto utvoryv yikh. Tse yavlyaye soboyu svidchennya kotryy ya dayu svidchennya
Він сказав, "Ваш тільки Лорд являє собою Лорда неба та землі, хто утворив їх. Це являє собою свідчення котрий я даю свідчення
Vin skazav: «Ni! Vash Hospodʹ — Hospodʹ nebes i zemli, Yakyy stvoryv yikh. I ya — odyn iz tykh, khto svidchytʹ pro tse
Він сказав: «Ні! Ваш Господь — Господь небес і землі, Який створив їх. І я — один із тих, хто свідчить про це
Vin skazav: «Ni! Vash Hospodʹ — Hospodʹ nebes i zemli, Yakyy stvoryv yikh. I ya — odyn iz tykh, khto svidchytʹ pro tse
Він сказав: «Ні! Ваш Господь — Господь небес і землі, Який створив їх. І я — один із тих, хто свідчить про це

Urdu

Usne jawab diya “nahin, balke fil waqey tumhara Rubb wahi hai jo zameen aur aasmano ka Rubb aur unka paida karne wala hai, ispar main tumhare samne gawahi deta hoon
اُس نے جواب دیا "نہیں، بلکہ فی الواقع تمہارا رب وہی ہے جو زمین اور آسمانوں کا رب اور اُن کا پیدا کرنے والا ہے اِس پر میں تمہارے سامنے گواہی دیتا ہوں
کہا بلکہ تمہارا رب تو آسمانوں اور زمین کا رب ہے جس نے انہیں بنایا ہے اور میں اسی بات کا قائل ہوں
(ابراہیم نے) کہا (نہیں) بلکہ تمہارا پروردگار آسمانوں اور زمین کا پروردگار ہے جس نے ان کو پیدا کیا ہے۔ اور میں اس (بات) کا گواہ (اور اسی کا قائل) ہوں
بولا نہیں رب تمہارا وہی ہے رب آسمان اور زمین کا جس نے اُنکو بنایا اور میں اسی بات کا قائل ہوں [۶۶]
آپ نے کہا (دل لگی نہیں) بلکہ تمہارا پروردگار وہ ہے جو آسمانوں اور زمین کا پروردگار ہے جس نے انہیں پیدا کیا ہے اور میں اس بات کے گواہوں میں سے ایک گواہ ہوں۔
Aap ney farmaya nahi dar-haqeeqat tum sab ka perwerdigar to woh hai jo aasmano aur zamin ka malik hai jiss ney unehn peda kiya hai mein to issi baat ka gawah aur qaeel hun
آپ نے فرمایا نہیں درحقیقت تم سب کا پروردگار تو وه ہے جو آسمانوں اور زمین کا مالک ہے جس نے انہیں پیدا کیا ہے، میں تو اسی بات کا گواه اور قائل ہوں
aap ne farmaya, nahi, dar haqiqath tum sab ka parvardigaar to wo hai jo asmaano aur zameen ka maalik hai, jis ne inhe paida kiya hai, main to isi baath ka gawaah aur qaayal hoon
آپ نے فرمایا (دِل لگی نہیں کر رہا) بلکہ تمھارا رب وہی ہے جو آسمانوں اور زمین کا رب ہے جس نے ان سب کو پیدا فرمایا ہے اور میں اس (صداقت) پر گواہی دینے والوں سے ہوں
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تمہارا رب آسمانوں اور زمین کا رب ہے جس نے ان (سب) کو پیدا فرمایا اور میں اس (بات) پر گواہی دینے والوں میں سے ہوں
ابراہیم نے کہا : نہیں، بلکہ تمہارا پروردگار وہ ہے جو تمام آسمانوں اور زمین کا مالک ہے، جس نے یہ ساری چیزیں پیدا کی ہیں، اور لوگو میں اس بات پر گواہی دیتا ہوں۔
ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ تمہارا واقعی رب وہی ہے جو آسمان و زمین کا رب ہے اور اسی نے ان سب کو پیدا کیا ہے اور میں اسی بات کے گواہوں میں سے ایک گواہ ہوں

Uzbek

У: «Йўқ! Роббингиз осмонлару ернинг Роббидир. У зот уларни яратгандир. Мен бунга гувоҳлик бергувчиларданман
У деди: «Йўқ! Сизларнинг Парвардигорингиз (мана бу ҳеч кимга фойда ҳам, зиён ҳам етказа олмайдиган бутлар эмас, балки) осмонлар ва Ернинг Парвардигоридирки, У зот уларни Ўзи яратгандир. Мен бунга гувоҳлик бергувчилардандирман
У: «Йўқ! Роббингиз осмонлару ернинг Роббидир. У зот уларни яратгандир. Мен бунга гувоҳлик бергувчиларданман

Vietnamese

Y bao: “Khong! Thuong Đe cua qui vi la Thuong Đe (Đang Chu Te) cua cac tang troi va trai đat, Đang đa sang tao chung (tu cai khong). Va toi la mot trong nhung nguoi lam chung cho viec đo
Y bảo: “Không! Thượng Đế của quí vị là Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) của các tầng trời và trái đất, Đấng đã sáng tạo chúng (từ cái không). Và tôi là một trong những người làm chứng cho việc đó
(Ibrahim) noi: “Đung vay, Thuong Đe cua cac nguoi la Thuong Đe cua cac tang troi va trai đat, Đang đa sang tao ra chung (con nhung gi cac nguoi tho phuong chang co bat cu quyen nang nao trong su viec đo ca). Va toi la mot trong nhung nguoi lam chung cho đieu đo.”
(Ibrahim) nói: “Đúng vậy, Thượng Đế của các người là Thượng Đế của các tầng trời và trái đất, Đấng đã sáng tạo ra chúng (còn những gì các người thờ phượng chẳng có bất cứ quyền năng nào trong sự việc đó cả). Và tôi là một trong những người làm chứng cho điều đó.”

Xhosa

Wathi yena: “Nakanye ukusuka apho, iNkosi yenu yiNkosi yamazulu nomhlaba, Eyadala bona, mna ke mayela noko ndingomye wamangqina.”

Yau

Jwalakwe jwatite: “(Ngwamba), nambo m’mbuje gwenu ni M’mbuje jwa kumawunde ni petaka Ajula juwaigumbile yalakweyo, soni une payalakweyo ndili mwa akutendela umboni.”
Jwalakwe jwatite: “(Ngwamba), nambo m’mbuje gwenu ni M’mbuje jwa kumawunde ni petaka Ajula juŵaigumbile yalakweyo, soni une payalakweyo ndili mwa akutendela umboni.”

Yoruba

O so pe: "Rara. Oluwa yin ni Oluwa awon sanmo ati ile; Eni ti O pile iseda won. Emi si wa ninu awon elerii lori iyen
Ó sọ pé: "Rárá. Olúwa yin ni Olúwa àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀; Ẹni tí Ó pílẹ̀ ìṣẹ̀dá wọn. Èmi sì wà nínú àwọn ẹlẹ́rìí lórí ìyẹn

Zulu

(U-Abrahamu) wathi, “Qha! INkosi yenu yiNkosi yamazulu nomhlaba okuyiyona eyawadala futhi mina kulokho ngingomunye walabo abafakazayo”