Achinese

Jikheun peue beuna nyan nyang gata ba d Kon pura-pura narit tapeugah

Afar

A-edde yabta yaabay neh bahte nummannaa, hinnnay atu digir kee anqasah yaaba marih numuy iyyam aaxige waa kinnitoo? Kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het gesê: Het u ons die waarheid gebring, of speel u met ons

Albanian

“Jo, - tha, - Zoti i juaj eshte Zot i qiejve dhe i tokes, ata Ai i ka krijuar; kete une do t’ua deshmoj
“Jo, - tha, - Zoti i juaj është Zot i qiejve dhe i tokës, ata Ai i ka krijuar; këtë unë do t’ua dëshmoj
Ata thane: “A na ke sjelle ti te Verteten, apo ti je nga ata qe tallen?”
Ata thanë: “A na ke sjellë ti të Vërtetën, apo ti je nga ata që tallen?”
Ata thane: “A po na sjell te Verteten apo je nga ata qe tallen?”
Ata thanë: “A po na sjell të Vërtetën apo je nga ata që tallen?”
Ata thane: “Me gjithe mend e ke apo mos po tallesh!”
Ata thanë: “Me gjithë mend e ke apo mos po tallesh!”
Ata thane: "Me gjithe mend e ke apo mos po tallesh
Ata thanë: "Me gjithë mend e ke apo mos po tallesh

Amharic

«bemiru met’ahilini weyinisi anite kemik’eliduti nehi» aluti፡፡
«bemiru met’ahilini weyinisi ānite kemīk’eliduti nehi» āluti፡፡
«በምሩ መጣህልን ወይንስ አንተ ከሚቀልዱት ነህ» አሉት፡፡

Arabic

«قالوا أجئتنا بالحق» في قولك هذا «أم أنت من اللاعبين» فيه
qalu: ahdha alqawl aldhy jitana bih haqa wajidd، 'am kalamuk lana kalam laeb msthzy la yadri ma yqwl?
قالوا: أهذا القول الذي جئتنا به حق وَجِدٌّ، أم كلامك لنا كلام لاعبٍ مستهزئ لا يدري ما يقول؟
Qaloo ajitana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena
Qaalooo aji'tanaa bil haqqi am anta minal laa'ibeen
Qaloo aji/tana bilhaqqiam anta mina allaAAibeen
Qaloo aji/tana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena
qalu aji'tana bil-haqi am anta mina l-laʿibina
qalu aji'tana bil-haqi am anta mina l-laʿibina
qālū aji'tanā bil-ḥaqi am anta mina l-lāʿibīna
قَالُوۤا۟ أَجِئۡتَنَا بِٱلۡحَقِّ أَمۡ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِینَ
قَالُواْ أَجِئۡتَنَا بِٱلۡحَقِّ أَمۡ أَنتَ مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا بِالۡحَقِّ أَمۡ أَنتَ مِنَ اَ۬للَّٰعِبِينَ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا بِالۡحَقِّ أَمۡ أَنتَ مِنَ اَ۬للَّٰعِبِينَ
قَالُوۡ٘ا اَجِئۡتَنَا بِالۡحَقِّ اَمۡ اَنۡتَ مِنَ اللّٰعِبِيۡنَ
قَالُوۤا۟ أَجِئۡتَنَا بِٱلۡحَقِّ أَمۡ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِینَ
قَالُوۡ٘ا اَجِئۡتَنَا بِالۡحَقِّ اَمۡ اَنۡتَ مِنَ اللّٰعِبِيۡنَ ٥٥
Qalu 'Aji'tana Bil-Haqqi 'Am 'Anta Mina Al-La`ibina
Qālū 'Aji'tanā Bil-Ĥaqqi 'Am 'Anta Mina Al-Lā`ibīna
قَالُواْ أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اَ۬للَّٰعِبِينَۖ‏
قَالُواْ أَجِئۡتَنَا بِٱلۡحَقِّ أَمۡ أَنتَ مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا بِٱلۡحَقِّ أَمۡ أَنتَ مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ
قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ
قَالُواْ أَجِيتَنَا بِالۡحَقِّ أَمۡ أَنتَ مِنَ اَ۬للَّٰعِبِينَ
قَالُواْ أَجِيتَنَا بِالۡحَقِّ أَمۡ أَنتَ مِنَ اَ۬للَّٰعِبِينَ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا بِٱلۡحَقِّ أَمۡ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا بِٱلۡحَقِّ أَمۡ أَنتَ مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ
قالوا اجيتنا بالحق ام انت من اللعبين
قَالُوٓاْ أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمَ اَنتَ مِنَ اَ۬للَّٰعِبِينَۖ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا بِٱلۡحَقِّ أَمۡ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ
قالوا اجيتنا بالحق ام انت من اللعبين

Assamese

Sihamte ka’le, ‘tumi amara ocarata satya lai ahicha neki, ne tumi amara lagata dhemali karaicha
Siham̐tē ka’lē, ‘tumi āmāra ōcarata satya lai āhichā nēki, nē tumi āmāra lagata dhēmāli karaichā
সিহঁতে ক’লে, ‘তুমি আমাৰ ওচৰত সত্য লৈ আহিছা নেকি, নে তুমি আমাৰ লগত ধেমালি কৰিছা

Azerbaijani

Onlar: “Sən bizə haqq gətirmisən, yoxsa oyunbazlardansan?”– demisdilər
Onlar: “Sən bizə haqq gətirmisən, yoxsa oyunbazlardansan?”– demişdilər
Onlar dedilər: “Sən bizə haqq gətir­mi­sən, yoxsa oyunbaz­lardan­san?”
Onlar dedilər: “Sən bizə haqq gətir­mi­sən, yoxsa oyunbaz­lardan­san?”
Onlar: “Sən bizə ciddi deyirsən, yoxsa zarafat edirsən? (Sən bizə haqlamı gəldin, yoxsa oyunbazlardansan?)” – deyə sorusduqda
Onlar: “Sən bizə ciddi deyirsən, yoxsa zarafat edirsən? (Sən bizə haqlamı gəldin, yoxsa oyunbazlardansan?)” – deyə soruşduqda

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߣߊ߬ߣߴߊ߲ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊߕߏߟߏ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߣߊ߬ߣߴߊ߲ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߓߊ߬؟ ߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߥߍ߲ߖߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߣߊ߬ߣߴߊ߲ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊߕߏߟߏ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫؟

Bengali

Tara balala, ‘tumi ki amadera kache satya niye esecha, na tumi khela karacha [1]?’
Tārā balala, ‘tumi ki āmādēra kāchē satya niẏē ēsēcha, nā tumi khēlā karacha [1]?’
তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের কাছে সত্য নিয়ে এসেছ, না তুমি খেলা করছ [১]?’
Tara balalah tumi ki amadera kache satyasaha agamana karecha, na tumi kautuka karacha
Tārā balalaḥ tumi ki āmādēra kāchē satyasaha āgamana karēcha, nā tumi kautuka karacha
তারা বললঃ তুমি কি আমাদের কাছে সত্যসহ আগমন করেছ, না তুমি কৌতুক করছ
Tara balale -- ''tumi ki amadera kache satya niye esecha, na ki tumi thattabidrapakaridera ekajana?’’
Tārā balalē -- ''tumi ki āmādēra kāchē satya niẏē ēsēcha, nā ki tumi ṭhāṭṭābidrapakārīdēra ēkajana?’’
তারা বললে -- ''তুমি কি আমাদের কাছে সত্য নিয়ে এসেছ, না কি তুমি ঠাট্টাবিদ্রপকারীদের একজন?’’

Berber

Nnan: "tusiv a$ d, s tidep, ne$ kecc seg wid ippuraren
Nnan: "tusiv a$ d, s tidep, ne$ keçç seg wid ippuraren

Bosnian

Govoris li ti to ozbiljno ili se samo salis?" – upitase oni
Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?" – upitaše oni
Govoris li ti to ozbiljno ili se samo salis?" - upitase oni
Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?" - upitaše oni
Govoris li ti to ozbiljno ili se samo salis?", upitase oni
Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?", upitaše oni
Rekose: "Jesi li nam donio Istinu, ili si ti od zabavljaca
Rekoše: "Jesi li nam donio Istinu, ili si ti od zabavljača
KALU ‘EXHI’TENA BIL-HEKKI ‘EM ‘ENTE MINEL-LA’IBINE
“Govoris li ti to ozbiljno ili se samo salis?”, upitase oni
“Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?”, upitaše oni

Bulgarian

Rekokha: “Nima ti ni nosish istinata, ili se sheguvash?”
Rekokha: “Nima ti ni nosish istinata, ili se sheguvash?”
Рекоха: “Нима ти ни носиш истината, или се шегуваш?”

Burmese

သူတို့က “(အို၊ အီဗ်ရာဟီးမ်) အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံ အမှန်တရားသစ္စာကို ယူဆောင်လာခဲ့လေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် အသင်သည် (လူရွှင်တော်) ဟာသပြက်ရယ်ပြုသူ တို့အနက်မှ တစ်ဦးပင် ဖြစ်သ လော။” ဟု မေးမြန်းကြလေ၏။
၅၅။ သူတို့က သင်သည် ငါတို့ထံသို့ သစ္စာတရားတော်ကို ယူခဲ့သလော၊ သို့မဟုတ် သင်သည် လူပျက်လောဟု မေးကြ၏။
၎င်းတို့က(အို-အိဗ်ရာဟီမ်)အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံ အမှန်ကို ယူဆောင်လာခဲ့လေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် အသင်သည် ပြက်ချော်ပြောင်လှောင်သူတစ်ဦးပင် ဖြစ်လေသလောဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- “အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ အမှန်ယူ‌ဆောင်လာခဲ့သ‌လော၊ သို့မဟုတ် အသင်သည် ‌ပြောင်‌လှောင်သူတစ်ဦး‌လော။“

Catalan

Van dir: «Ens parles de debo o bromeges?»
Van dir: «Ens parles de debò o bromeges?»

Chichewa

Iwo adati, “Kodi ndi zoona zimene wadza nazo kwa ife kapena ndi nthabwala chabe?”
“(Iwo) adati: “Kodi watibweretsera choonadi, kapena iwe ndi m’modzi mwa osereula?”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Ni shi dui women shuo zhengjing hua ne? Haishi he women kaiwanxiao ne?
Tāmen shuō: Nǐ shì duì wǒmen shuō zhèngjīng huà ne? Háishì hé wǒmen kāiwánxiào ne?
他们说:你是对我们说正经话呢?还是和我们开玩笑呢?
Tamen shuo:“Ni dui women jiang de shi zhen hua, haishi kaiwanxiao?”
Tāmen shuō:“Nǐ duì wǒmen jiǎng de shì zhēn huà, háishì kāiwánxiào?”
他们说:“你对我们讲的是真话,还是开玩笑?”
Tamen shuo: Ni shi dui women shuo zhengjing hua ne? Haishi he women kaiwanxiao ne
Tāmen shuō: Nǐ shì duì wǒmen shuō zhèngjīng huà ne? Háishì hé wǒmen kāiwánxiào ne
他们说:你是对我们说正经话呢?还是和我们开玩笑呢?

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Ni shi dui women shuo zhengjing hua ne? Haishi he women kaiwanxiao ne?”
Tāmen shuō:“Nǐ shì duì wǒmen shuō zhèngjīng huà ne? Háishì hé wǒmen kāiwánxiào ne?”
他们说:“你是对我们说正经话呢?还是和我们开玩 笑呢?”
Tamen shuo:`Ni shi dui women shuo zhengjing hua ne? Haishi he women kaiwanxiao ne?'
Tāmen shuō:`Nǐ shì duì wǒmen shuō zhèngjīng huà ne? Háishì hé wǒmen kāiwánxiào ne?'
他們說:「你是對我們說正經話呢?還是和我們開玩笑呢?」

Croatian

Rekose: “Jesi li nam donio Istinu, ili si ti od zabavljaca?”
Rekoše: “Jesi li nam donio Istinu, ili si ti od zabavljača?”

Czech

Rekli: „Prisel's k nam s pravdou, aneb jen kratochvili si tropis?“
Řekli: „Přišel's k nám s pravdou, aneb jen kratochvíli si tropíš?“
Oni odrikavat ty sdelit nas vernost ty hrani
Oni odríkávat ty sdelit nás vernost ty hraní
I rekli: "Prisels k nam s pravdou, anebo jsi jednim z tech, kdo zertuji
I řekli: "Přišels k nám s pravdou, anebo jsi jedním z těch, kdo žertují

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Di ni bɔŋɔ, a ka ti mi na ni yεlimaŋli bee a bela ban dɛmdi ni

Danish

De sagde du fortælle os sandheden I spiller
Zij zeiden: "Hebt gij ons de waarheid gebracht, of speelt gij slechts met ons

Dari

گفتند ای ابراهیم! آیا حق را برای ما آورده‌ای یا تو از بازی کنندگانی؟

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު ތިޔަވަޑައިގަތީ، حق ތެދުމަގާއިގެން ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ ކަލޭގެފާނުވަނީ، ކުޅޭމީހުންގެ ތެރެއިން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zij zeiden: "Ben jij tot ons gekomen met de waarheid of behoor jij tot hen die schertsen
Zij zeiden: Verhaalt gij ons ernstig de waarheid, of spot gij met ons
Zij zeiden: "Ben jij naar ons gekomen met de Waarheid, of behoor jij tot hen die spotten
Zij zeiden: 'Hebt gij ons de waarheid gebracht, of speelt gij slechts met ons

English

They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?’
They said: “Have you brought us the truth, or are you one of those who play?”
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest
They said: hast thou come unto us with the truth, or art thou of those who sport
They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting
They said: "Are you speaking in earnest, or only jesting
They said, ´Have you brought us the truth or are you playing games?´
They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play
They said, “Have you brought us the truth, or are you one of those who mock?”
They said: did you bring us the truth or are you playing around
They said, ‘Are you telling the truth, or are you [just] kidding?’
They said, ‘Are you telling the truth, or are you [just] kidding?’
They asked: "Is it the truth that you are proclaiming to us or are you jesting
Have you brought us the truth," they asked, "or are you one of those who make this the object of a joke
They said: “Have you come to us with Al-Haqq or you are out of those who jest and mock as sport?”
They said: Hadst thou drawn near The Truth or art thou of the ones who play
They said, "Are you expressing your real views or are you just kidding
They said, 'Dost thou come to us with the truth, or art thou but of those who play
They asked, "Have you brought us the Truth or are you one of the triflers
They said, dost thou seriously tell us the truth, or art thou one who jestest with us
They said, "Do you come to us with the truth, or are you but of those who jest
They said, "Hast thou come unto us in earnest? or art thou of those who jest
They said: "Did you come to us with the truth , or you are from the playing amusing
They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting
They said, "Have you (really) brought to us the truth or are you of those who are not serious
They said, "Have you (really) brought to us the truth or are you of those who are not serious
They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers
They said, "Are you telling us the truth, or just making fun of us
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester
They said, “Did you come to us with truth or are you one of the triflers?”
They asked: “Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?”
They said, "Have you come to us with the Truth, or are you of the ones that play
They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking
They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about
They said, .Did you come to us with truth or are you one of the triflers
They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?”
They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?”
Is it the truth that you are preaching,‘ they said, ‘or is this but a jest?‘
They said, “Have you come to us with the truth, or are you joking?”
They said, "Have you come to us with the Truth, or are you playing games
They said: "Have you brought us the Truth, or are you one of those who play about
They said, "Are you telling us some serious truth or are you one of those jesters
They said: "Have you brought us the Truth, or are you one of those who play around
They said, 'Are you telling us the truth, or are you just playing
They said, “Are you telling us the truth, or are you just playing?”
They said: "Have you brought us the Truth, or are you just a trifler
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing
They said, “Have you brought us the truth, or are you among those who jest?”
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest
They said, "Have you brought us the truth or are you jesting
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest

Esperanto

Ili dir vi telling us truth vi lud

Filipino

Sila ay nagsabi: “dinala mo ba sa amin ang Katotohanan, o ikaw ay isa sa mga nagtatawa (tungkol sa pagsamba sa mga imahen)?”
Nagsabi sila: "Naghatid ka ba sa amin ng katotohanan o ikaw ay kabilang sa mga tagapaglaro

Finnish

He sanoivat: »Puhutko meille totuutta, vai oletko niita, jotka vain laskevat leikkia?»
He sanoivat: »Puhutko meille totuutta, vai oletko niitä, jotka vain laskevat leikkiä?»

French

« Es-tu venu nous apporter la verite, dirent-ils, ou es-tu en train de plaisanter ? »
« Es-tu venu nous apporter la vérité, dirent-ils, ou es-tu en train de plaisanter ? »
Ils dirent : "Viens-tu a nous avec la verite ou plaisantes-tu
Ils dirent : "Viens-tu à nous avec la vérité ou plaisantes-tu
Ils dirent: «Viens-tu a nous avec la verite ou plaisantes-tu?»
Ils dirent: «Viens-tu à nous avec la vérité ou plaisantes-tu?»
Ils dirent : « Es-tu serieux ou en train de plaisanter ? »
Ils dirent : « Es-tu sérieux ou en train de plaisanter ? »
Ils dirent : « Es-tu venu nous apporter la verite, ou, serait- ce que tu es de ceux qui se jouent de nous ?»
Ils dirent : « Es-tu venu nous apporter la vérité, ou, serait- ce que tu es de ceux qui se jouent de nous ?»

Fulah

Ɓe wi'i: "Enee, ko Goonga kan addanɗaa men, kaa an ko e fijooɓe ɓen jeyaɗaa

Ganda

Nebagamba nti otuleetedde mazima oba oli mu ba kazannyirizi

German

Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehorst du zu denen, die einen Scherz (mit uns) treiben
Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die einen Scherz (mit uns) treiben
Sie sagten: «Bringst du uns die Wahrheit, oder gehorst du zu denen, die ihr Spiel treiben?»
Sie sagten: «Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die ihr Spiel treiben?»
Sie sagten: "Hast du uns die Wahrheit gebracht, oder bist du etwa einer der des Sinnlosen Treibenden
Sie sagten: "Hast du uns die Wahrheit gebracht, oder bist du etwa einer der des Sinnlosen Treibenden
Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehorst du zu denjenigen, die ihr Spiel treiben
Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denjenigen, die ihr Spiel treiben
Sie sagten: „Bringst du uns die Wahrheit, oder gehorst du zu denjenigen, die ihr Spiel treiben
Sie sagten: „Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denjenigen, die ihr Spiel treiben

Gujarati

kaheva lagya, sum tame amari pase sace ja satya lavya cho? Athava phakta majaka kari rahya cho
kahēvā lāgyā, śuṁ tamē amārī pāsē sācē ja satya lāvyā chō? Athavā phakta majāka karī rahyā chō
કહેવા લાગ્યા, શું તમે અમારી પાસે સાચે જ સત્ય લાવ્યા છો ? અથવા ફક્ત મજાક કરી રહ્યા છો

Hausa

Suka ce: "Shin ka zo mana da gaskiya ne, Ko kuwa kai kana daga masu wasa ne
Suka ce: "Shin kã zo mana da gaskiya ne, Kõ kuwa kai kanã daga mãsu wãsã ne
Suka ce: "Shin ka zo mana da gaskiya ne, Ko kuwa kai kana daga maSu wasa ne
Suka ce: "Shin kã zo mana da gaskiya ne, Kõ kuwa kai kanã daga mãSu wãsã ne

Hebrew

אמרו: “הבאת לנו את הצדק או שאתה לועג לנו?”
אמרו: "הבאת לנו את הצדק או שאתה לועג לנו

Hindi

unhonne kahaah kya tum laaye ho hamaare paas saty ya tum upahaas kar rahe ho
उन्होंने कहाः क्या तुम लाये हो हमारे पास सत्य या तुम उपहास कर रहे हो
unhonne kaha, "kya too hamaare paas saty lekar aaya hai ya yoon hee khel kar raha hai
उन्होंने कहा, "क्या तू हमारे पास सत्य लेकर आया है या यूँ ही खेल कर रहा है
vah log kahane lage to kya tum hamaare paas haq baat lekar aae ho ya tum bhee (yoon hee) dillagee karate ho
वह लोग कहने लगे तो क्या तुम हमारे पास हक़ बात लेकर आए हो या तुम भी (यूँ ही) दिल्लगी करते हो

Hungarian

Mondtak: . Talan az Igazsagot hoztad el nekunk? Vagy a jatszadozok kozul valo vagy
Mondták: . Talán az Igazságot hoztad el nekünk? Vagy a játszadozók közül való vagy

Indonesian

Mereka berkata, "Apakah engkau datang kepada kami membawa kebenaran atau engkau main-main
(Mereka menjawab, "Apakah kamu datang kepada kami dengan sungguh-sungguh) apakah perkataanmu yang demikian itu sungguh-sungguh (atau apakah kamu termasuk orang yang bermain-main?") di dalam perkataanmu itu
Mereka menjawab, "Apakah kamu datang kepada kami dengan sungguh-sungguh ataukah kamu termasuk orang-orang yang bermain-main
Mereka menjawab, "Apakah kamu, dengan ucapanmu itu, membawa sesuatu yang kamu anggap benar kepada kami, atau hanya bermain-main saja dan tidak perlu diikuti
Mereka berkata, "Apakah engkau datang kepada kami dengan kebenaran atau engkau main-main?”
Mereka berkata, “Apakah engkau da-tang kepada kami membawa kebenaran atau engkau main-main?”

Iranun

Pitharo iran: Bangka rukami inowit so Bunar, antawa-a Suka na pud ko manga Sasabulao

Italian

Dissero: “Sei venuto con la Verita o stai scherzando?”
Dissero: “Sei venuto con la Verità o stai scherzando?”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Anata wa shinri o motarashita nodesu ka. Soretomo tawamureru-shana nodesu ka
Kare-ra wa itta. `Anata wa shinri o motarashita nodesu ka. Soretomo tawamureru-shana nodesu ka
かれらは言った。「あなたは真理を齎したのですか。それとも戯れる者なのですか。」

Javanese

Keng ramane sarta kaume padha mangsuli, "He Ibrahim wangsulanmu mengkono iku temenan apa mung sembranan bae
Keng ramane sarta kaume padha mangsuli, "He Ibrahim wangsulanmu mengkono iku temenan apa mung sembranan bae

Kannada

konege avaru avellavannu nuccunuru madibittaru. Adare janarella adara balige maralalendu doddadondannu bittu bittaru
konege avaru avellavannū nuccunūru māḍibiṭṭaru. Ādare janarellā adara baḷige maraḷalendu doḍḍadondannu biṭṭu biṭṭaru
ಕೊನೆಗೆ ಅವರು ಅವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ನುಚ್ಚುನೂರು ಮಾಡಿಬಿಟ್ಟರು. ಆದರೆ ಜನರೆಲ್ಲಾ ಅದರ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಲೆಂದು ದೊಡ್ಡದೊಂದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟರು

Kazakh

Olar: "Sen bizge sındıqtı akeldin be? Oynap, jursin be?",- dedi
Olar: "Sen bizge şındıqtı äkeldiñ be? Oynap, jürsiñ be?",- dedi
Олар: "Сен бізге шындықты әкелдің бе? Ойнап, жүрсің бе?",- деді
Olar: «Sen bizge aqiqatpen keldin be, alde ermek etwsilerdensin be?»- dedi
Olar: «Sen bizge aqïqatpen keldiñ be, älde ermek etwşilerdensiñ be?»- dedi
Олар: «Сен бізге ақиқатпен келдің бе, әлде ермек етушілерденсің бе?»- деді

Kendayan

Ia ka’ koa bakata, ”ahe ke’ kao atakng ka’ kami ngicakng kabanaran ato kao main- main? ”

Khmer

puokke tb vinh tha tae anak neamk aoy yeung nouv karpit ryymuoy anakchea mnoussa mneak knongchamnaom puok del niyeaylengsaech
ពួកគេតបវិញថាៈ តើអ្នកនាំមកឱ្យយើងនូវការពិត ឬមួយ អ្នកជាមនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកដែលនិយាយលេងសើច

Kinyarwanda

Baravuga bati "Ese utuzaniye ukuri cyangwa urikinira
Baravuga bati “Ese utuzaniye ukuri cyangwa urikinira?”

Kirghiz

(Musrikter) Aytıstı: «Sen cın suylop jatasıŋbı je oynop (tamasa) suylop jatasıŋbı?»
(Muşrikter) Aytıştı: «Sen çın süylöp jatasıŋbı je oynop (tamaşa) süylöp jatasıŋbı?»
(Мушриктер) Айтышты: «Сен чын сүйлөп жатасыңбы же ойноп (тамаша) сүйлөп жатасыңбы?»

Korean

geudeul-i malhagil nega ulie ge jinsil-eul malhaneunyo animyeon uli leul jolonghaneunyo
그들이 말하길 네가 우리에 게 진실을 말하느뇨 아니면 우리 를 조롱하느뇨
geudeul-i malhagil nega ulie ge jinsil-eul malhaneunyo animyeon uli leul jolonghaneunyo
그들이 말하길 네가 우리에 게 진실을 말하느뇨 아니면 우리 를 조롱하느뇨

Kurdish

خه‌ڵکه‌که وتیان: به‌ڕاست، تۆ حه‌قیقه‌تت بۆ ئێمه هێناوه یان گاڵته ده‌که‌یت؟
(لە وەڵامدا) ووتیان ئایا ڕاستی و ھەقت بۆ ھێناوین یان تۆ گاڵتەمان پێ دەکەیت

Kurmanji

Ewan (bersiva Ibrahim dane aha) gotine: "(Ibrahim!) Te ji bona me ra rasti ani va ya ji tu bi me dileyizi
Ewan (bersiva Îbrahîm dane aha) gotine: "(Îbrahîm!) Te ji bona me ra rastî anî va ya jî tu bi me dileyîzî

Latin

They dictus vos telling nos truth vos playing

Lingala

Balobaki: Oyeli biso bosóló to ozali kosakana

Luyia

Macedonian

„Го зборуваш ли ти тоа сериозно или само се шегуваш?“ - запрашаа тие
Rekoa:“Ni dojde li so vistina ili, pak, si igras
Rekoa:“Ni dojde li so vistina ili, pak, si igraš
Рекоа:“Ни дојде ли со вистина или, пак, си играш

Malay

Mereka bertanya: "Adakah engkau membawa kepada kami sesuatu yang benar (sebagai seorang Rasul), atau engkau dari orang-orang yang bermain-main sahaja

Malayalam

avar parannu: ni nannalute atutt satyavum keant vannirikkukayanea? atalla, ni kaliparayunnavarute kuttattilanea
avar paṟaññu: nī ñaṅṅaḷuṭe aṭutt satyavuṁ keāṇṭ vannirikkukayāṇēā? atalla, nī kaḷipaṟayunnavaruṭe kūṭṭattilāṇēā
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് സത്യവും കൊണ്ട് വന്നിരിക്കുകയാണോ? അതല്ല, നീ കളിപറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണോ
avar parannu: ni nannalute atutt satyavum keant vannirikkukayanea? atalla, ni kaliparayunnavarute kuttattilanea
avar paṟaññu: nī ñaṅṅaḷuṭe aṭutt satyavuṁ keāṇṭ vannirikkukayāṇēā? atalla, nī kaḷipaṟayunnavaruṭe kūṭṭattilāṇēā
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് സത്യവും കൊണ്ട് വന്നിരിക്കുകയാണോ? അതല്ല, നീ കളിപറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണോ
avar ceadiccu: "alla; ni karyamayittanneyanea nannaleatipparayunnat; atea kalitamasa parayukayea?”
avar cēādiccu: "alla; nī kāryamāyittanneyāṇēā ñaṅṅaḷēāṭippaṟayunnat; atēā kaḷitamāśa paṟayukayēā?”
അവര്‍ ചോദിച്ചു: "അല്ല; നീ കാര്യമായിത്തന്നെയാണോ ഞങ്ങളോടിപ്പറയുന്നത്; അതോ കളിതമാശ പറയുകയോ?”

Maltese

Qal(ulu niesu): 'Jaqaw gejtna bis-sewwa, jew inkella inti minn dawk li jgħaddu z-zmien fil-logħob
Qal(ulu niesu): 'Jaqaw ġejtna bis-sewwa, jew inkella inti minn dawk li jgħaddu ż-żmien fil-logħob

Maranao

Pitharo iran: "Bang ka rkami inowit so bnar, antawaa ska na pd ko manga sasablaw

Marathi

Loka mhanale, kaya tumhi kharokhara satya ghe'una ala ahata ki ugaca thatta-maskari karata ahata
Lōka mhaṇālē, kāya tumhī kharōkhara satya ghē'ūna ālā āhāta kī ugāca thaṭṭā-maskarī karata āhāta
५५. लोक म्हणाले, काय तुम्ही खरोखर सत्य घेऊन आला आहात की उगाच थट्टा-मस्करी करत आहात

Nepali

Tiniharule bhane ki ke samccai tapa'ile hamro pasama satya kura lya'unubha'eko cha va tyasai hamso khyala gari rahanubha'eko cha
Tinīharūlē bhanē ki kē sām̐ccai tapā'īlē hāmrō pāsamā satya kurā lyā'unubha'ēkō cha vā tyasai hām̐sō khyāla garī rahanubha'ēkō cha
तिनीहरूले भने कि के साँच्चै तपाईले हाम्रो पासमा सत्य कुरा ल्याउनुभएको छ वा त्यसै हाँसो ख्याल गरी रहनुभएको छ ।

Norwegian

De svarte: «Er du kommet til oss med sannhet, eller farer du med spøk?»
De svarte: «Er du kommet til oss med sannhet, eller farer du med spøk?»

Oromo

[Isaan] ni jedhaniin: “Sila dhugaan nutti dhufte moo ati warra taphatan irraayi?”

Panjabi

Unham ne kiha ki tusim sade kola saci'am galam li'a'e ho jam tusim makhaula kara rahe ho
Unhāṁ nē kihā kī tusīṁ sāḍē kōla sacī'āṁ galāṁ li'ā'ē hō jāṁ tusīṁ makhaula kara rahē hō
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਸੱਚੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲਿਆਏ ਹੋ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮਖੌਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।

Persian

گفتند: براى ما سخن حقى آورده‌اى، يا ما را به بازى گرفته‌اى؟
گفتند: آيا [سخن‌] حق را براى ما آورده‌اى يا از بازيگرانى
گفتند آیا برای ما حق را آورده‌ای یا بازیگری؟
گفتند: «آیا برای ما (سخن) حق را آورده‌ای، یا تو از بازی کنندگانی (و شوخی می‌کنی)؟!»
گفتند: آیا حق را برای ما آورده ای یا شوخی می کنی؟
آنان گفتند: «آیا [سخن] حق برایمان آورده‌ای یا شوخی می‌کنی؟»
قوم به ابراهیم گفتند: آیا تو (بر علیه شرک و اثبات توحید) حرف حق و حجت قاطعی برای ما آورده‌ای یا سخنی به بازیچه و هزل می‌رانی؟
گفتند آیا آورده‌ای ما را به حقّ یا توئی از بازی کنندگان‌
گفتند: «آيا حق را براى ما آورده‌اى يا تو از شوخى‌كنندگانى؟»
گفتند: «آیا حق را برای ما آورده‌ای. یا تو از بازی‌کنندگانی‌؟»
آنان گفتند: «آیا تو سخن حقّى براى ما آورده‌اى؟ یا این که شوخى مى‌کنى؟!»
گفتند: آیا واقعاً (معتقدی) آنچه را به ما می‌گوئی حقیقت دارد، یا این که (با ما شوخی می‌کنی و) جزو افراد ملعبه‌باز و شوخی‌کننده هستی؟! (مگر می‌شود گذشتگان ما در این کار گمراه بوده باشند؟)
گفتند: «آیا مطلب حقّی برای ما آورده‌ای، یا شوخی می‌کنی؟!»
گفتند: آيا ما را بحق آمده‌اى يا تو از بازيگرانى- بجِد سخن مى‌گويى يا بهزل-؟
گفتند : «آیا برای ما (سخن) حق را آورده ای، یا تو از بازی کنندگانی (و شوخی می کنی) ؟! »

Polish

Oni powiedzieli; "Czy ty przyszedłes do nas z prawda, czy tez jestes z liczby tych, ktorzy sie zabawiaja
Oni powiedzieli; "Czy ty przyszedłeś do nas z prawdą, czy też jesteś z liczby tych, którzy się zabawiają

Portuguese

Disseram: "Chegaste-nos com a verdade, ou es dos que se divertem
Disseram: "Chegaste-nos com a verdade, ou és dos que se divertem
Inquiriram-no: Trouxeste-nos a verdade, ou tu es um dos tantos trocistas
Inquiriram-no: Trouxeste-nos a verdade, ou tu és um dos tantos trocistas

Pushto

هغوى وویل: ایا تا مونږ ته حق راوړى دى، یا ته له لوبو كوونكو څخه يې؟
هغوى وویل: ایا تا مونږ ته حق راوړى دى، یا ته له لوبو كوونكو څخه يې؟

Romanian

Ei au spus: “Tu ai venit la noi cu Adevarul ori esti dintre cei care isi bat joc?”
Ei au spus: “Tu ai venit la noi cu Adevărul ori eşti dintre cei care îşi bat joc?”
Ei spune tu exprima us adevar tu juca
Au zis ei: „Tu ai venit la noi cu Adevarul sau tu eºti dintre aceia care glumesc?”
Au zis ei: „Tu ai venit la noi cu Adevãrul sau tu eºti dintre aceia care glumesc?”

Rundi

Nabo bamwishura bati:- mbega waje ngaha ufise amajambo y’ukuri canke uri mubantu bafyinata

Russian

Ei au spus: “Tu ai venit la noi cu Adevarul ori esti dintre cei care isi bat joc?”
Сказали они: «Ты (о, Ибрахим) пришел к нам с истиной [серьезно], или ты из числа забавляющихся [или ты просто шутишь]?»
Oni skazali: «Ty prines nam istinu, ili zhe ty zabavlyayesh'sya?»
Они сказали: «Ты принес нам истину, или же ты забавляешься?»
Oni skazali: "Iskrenno li ty govorish' nam eto, ili ty tol'ko shutish'
Они сказали: "Искренно ли ты говоришь нам это, или ты только шутишь
Skazali oni: "Neuzheli ty prishel s istinoy, ili ty iz chisla zabavlyayushchikhsya
Сказали они: "Неужели ты пришел с истиной, или ты из числа забавляющихся
Oni sprosili: "Ty prishel [k nam] s istinoy ili zhe ty shutish'
Они спросили: "Ты пришел [к нам] с истиной или же ты шутишь
Oni sprosili Ibrakhima: "Neuzheli ty prishol k nam s istinoy, kak ty govorish', ili zhe ty iz tekh, kto zabavlyayetsya i ne nesot otvetstvennosti za svoi deyaniya
Они спросили Ибрахима: "Неужели ты пришёл к нам с истиной, как ты говоришь, или же ты из тех, кто забавляется и не несёт ответственности за свои деяния
Oni otvetili: "Ty s Istinoy prishel Il' ty - odin iz tekh, kto pozabavit'sya (zadumal)
Они ответили: "Ты с Истиной пришел Иль ты - один из тех, кто позабавиться (задумал)

Serbian

„Говориш ли ти то озбиљно или се само шалиш?“ Упиташе они

Shona

(Vanhu) vakapindura vachiti: “Wauya nechokwadi here kwatiri kana kuti uri kuita zvekutamba?”

Sindhi

چيائون اسان وٽ سچ آندو اٿئي يا تون راند ڪندڙن مان آھين؟

Sinhala

eyata ovun “oba kumak ho satyaya vu puvatak apa veta genævit sitinnehida? nætahot oba sellam karannehida?”yi vimasuha
eyaṭa ovun “oba kumak hō satyaya vū puvatak apa veta genævit siṭinnehida? nætahot oba sellam karannehida?”yi vimasūha
එයට ඔවුන් “ඔබ කුමක් හෝ සත්‍යය වූ පුවතක් අප වෙත ගෙනැවිත් සිටින්නෙහිද? නැතහොත් ඔබ සෙල්ලම් කරන්නෙහිද?”යි විමසූහ
numba apa veta satyaya gena avehida? ese nætahot numba kelilol karannan aturin kenekudæ?yi ovuhu vimasuha
num̆ba apa veta satyaya gena āvehida? esē nætahot num̆ba keḷilol karannan aturin kenekudæ?yi ovuhu vimasūha
නුඹ අප වෙත සත්‍යය ගෙන ආවෙහිද? එසේ නැතහොත් නුඹ කෙළිලොල් කරන්නන් අතුරින් කෙනෙකුදැ?යි ඔවුහු විමසූහ

Slovak

They said ona telling us truth ona hraju

Somali

Waxay yidhaahdeen: Ma waxaad noo keentay xaq, mise adigu waxaad ka mid tahay ciyaartoyda?.”
Waxay Dheheen ma waxaad Noola Timid Xaq Mise Adigu waxaad ka mid Tahay kuwa Ciyaari
Waxay Dheheen ma waxaad Noola Timid Xaq Mise Adigu waxaad ka mid Tahay kuwa Ciyaari

Sotho

Ba re: “Joale, uena u re tliselitse ‘nete, kapa u e mong oa ba soasoang?”

Spanish

Dijeron: ¿Nos traes la Verdad o estas bromeando
Dijeron: ¿Nos traes la Verdad o estás bromeando
Le dijeron: «¿Nos estas diciendo la verdad o eres de los que se burlan?»
Le dijeron: «¿Nos estás diciendo la verdad o eres de los que se burlan?»
Le dijeron: “¿Nos estas diciendo la verdad o eres de los que se burlan?”
Le dijeron: “¿Nos estás diciendo la verdad o eres de los que se burlan?”
Dijeron: «¿Nos hablas en serio o bromeas?»
Dijeron: «¿Nos hablas en serio o bromeas?»
Preguntaron: “¿Nos dices esto con toda seriedad --o te estas burlando?”
Preguntaron: “¿Nos dices esto con toda seriedad --o te estás burlando?”
Dijeron: "¿Nos hablas en serio o estas bromeando
Dijeron: "¿Nos hablas en serio o estás bromeando
Ellos dijeron: «¿Vienes a nosotros con la Verdad o eres de los que bromean?»
Ellos dijeron: «¿Vienes a nosotros con la Verdad o eres de los que bromean?»

Swahili

Wakasema, «Je, neno hili ambalo umekuja nalo kwetu ni la usawa na ukweli, au neno lako ni la mtu anayefanya mzaha na shere, hajui analosema?»
Wakasema: Je! Umetujia kwa maneno ya kweli au wewe ni katika wachezao tu

Swedish

De sade: "Sager du detta pa fullt allvar, eller vill du skamta
De sade: "Säger du detta på fullt allvar, eller vill du skämta

Tajik

Guftand: «Baroi mo suxani haqqe ovardai jo moro ʙa ʙozi giriftai?»
Guftand: «Baroi mo suxani haqqe ovardaī jo moro ʙa ʙozī giriftaī?»
Гуфтанд: «Барои мо сухани ҳаққе овардаӣ ё моро ба бозӣ гирифтаӣ?»
Guftand: «Baroi mo suxani haqqe ovardai jo az kasoni suxikunandavu ʙozingar hasti?»
Guftand: «Baroi mo suxani haqqe ovardaī jo az kasoni şūxikunandavu ʙozingar hastī?»
Гуфтанд: «Барои мо сухани ҳаққе овардаӣ ё аз касони шӯхикунандаву бозингар ҳастӣ?»
Onon guftand: “Ojo [suxani] haq ʙarojamon ovardai jo suxi mekuni?”
Onon guftand: “Ojo [suxani] haq ʙarojamon ovardaī jo şuxī mekunī?”
Онон гуфтанд: “Оё [сухани] ҳақ бароямон овардаӣ ё шухӣ мекунӣ?”

Tamil

atarkavarkal ‘‘nir etum unmaiyana ceytiyai nam'mitam kontu vantirukkirira? Allatu (ivvaru kuri nam'mutan) nir vilaiyatukirira?'' Enru kettanar
ataṟkavarkaḷ ‘‘nīr ētum uṇmaiyāṉa ceytiyai nam'miṭam koṇṭu vantirukkiṟīrā? Allatu (ivvāṟu kūṟi nam'muṭaṉ) nīr viḷaiyāṭukiṟīrā?'' Eṉṟu kēṭṭaṉar
அதற்கவர்கள் ‘‘நீர் ஏதும் உண்மையான செய்தியை நம்மிடம் கொண்டு வந்திருக்கிறீரா? அல்லது (இவ்வாறு கூறி நம்முடன்) நீர் விளையாடுகிறீரா?'' என்று கேட்டனர்
(atarku) avarkal"nir enkalitam unmaiyaik kontu vantirukkirira? Allatu vilaiyatupavarkalil oruvaraka irukkinrira?" Enru kettarkal
(ataṟku) avarkaḷ"nīr eṅkaḷiṭam uṇmaiyaik koṇṭu vantirukkiṟīrā? Allatu viḷaiyāṭupavarkaḷil oruvarāka irukkiṉṟīrā?" Eṉṟu kēṭṭārkaḷ
(அதற்கு) அவர்கள் "நீர் எங்களிடம் உண்மையைக் கொண்டு வந்திருக்கிறீரா? அல்லது விளையாடுபவர்களில் ஒருவராக இருக்கின்றீரா?" என்று கேட்டார்கள்

Tatar

Әйттеләр: "Аталарыбыз адашкан булса, әйә син хак юл белән килдеңме яки бу сүзләреңне безгә уйнап сөйлисеңме

Telugu

varannaru: "Emi? Nivu ma vaddaku edaina satyanni teccava? Leda nivu mato parihasamadutunnava
vārannāru: "Ēmī? Nīvu mā vaddaku ēdainā satyānni teccāvā? Lēdā nīvu mātō parihāsamāḍutunnāvā
వారన్నారు: "ఏమీ? నీవు మా వద్దకు ఏదైనా సత్యాన్ని తెచ్చావా? లేదా నీవు మాతో పరిహాసమాడుతున్నావా
“ఏమిటీ? నువ్వు మా వద్దకు నిజంగానే సత్యం తీసుకుని వచ్చావా? లేక ఇట్టే ఆటపట్టిస్తున్నావా?” అని అడిగారు వారు

Thai

phwk khea klaw wa than di na khwam cring ma senx kæ rea hrux than pen tæ pheiyng khn hnung nı phwk lx len
phwk k̄heā kl̀āw ẁā th̀ān dị̂ nả khwām cring mā s̄enx kæ̀ reā h̄rụ̄x th̀ān pĕn tæ̀ pheīyng khn h̄nụ̀ng nı phwk l̂x lèn
พวกเขากล่าวว่า ท่านได้นำความจริงมาเสนอแก่เรา หรือท่านเป็นแต่เพียงคนหนึ่งในพวกล้อเล่น
Phwk khea klaw wa “than di na khwam cring ma senx kæ rea hrux than pen tæ pheiyng khn hnung nı phwk lx len”
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā “th̀ān dị̂ nả khwām cring mā s̄enx kæ̀ reā h̄rụ̄x th̀ān pĕn tæ̀ pheīyng khn h̄nụ̀ng nı phwk l̂x lèn”
พวกเขากล่าวว่า “ท่านได้นำความจริงมาเสนอแก่เรา หรือท่านเป็นแต่เพียงคนหนึ่งในพวกล้อเล่น”

Turkish

Onlar, bize bir gercekle mi geldin demislerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın
Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın
Dediler ki: Bize gercegi mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin
Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin
Sen bize gercegi mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın
Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın
Onlar: “- Sen bize (dogru mu soyluyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen sakacılardan mısın (bizimle mi egleniyorsun)?” dediler
Onlar: “- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?” dediler
Onlar, «sen bize hakikati mi getirdin, yoksa sen saka mı ediyorsun ?» demislerdi
Onlar, «sen bize hakikati mi getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun ?» demişlerdi
Sen bize gercegi mi getirdin yoksa saka mı ediyorsun?" dediler
Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler
Onlar : "Sen bize gercegi mi getirdin (Sen ciddi mi soyluyorsun), yoksa saka mi ediyorsun?" dediler
Onlar : "Sen bize gerçegi mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa saka mi ediyorsun?" dediler
Dediler ki: Bize gercegi mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin
Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin
Bize gercegi mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun," dediler
Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun," dediler
Onlar: "Sen bize gercegi mi getirdin (Sen ciddi mi soyluyorsun), yoksa saka mı ediyorsun?" dediler
Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler
«Ciddi mi soyluyorsun, yoksa sen sakacılardan mısın?» dediler
«Ciddi mi söylüyorsun, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler
Onlar : «Sen bize gercegi mi getirdin (Sen ciddi mi soyluyorsun), yoksa saka mı ediyorsun?» dediler
Onlar : «Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?» dediler
Onlar: “Sen bize gercegi mi getirdin, yoksa saka mı ediyorsun?” dediler
Onlar: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?” dediler
Sen bize gercegi mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın
Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın
Onlar: «Sen bize gercegi mi getirdin, yoksa sen sakacılardan mısın?» dediler
Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler
Onlar: Sen, bize gercegi mi getirdin, yoksa bizimle egleniyor musun? dediler
Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler
“Sen, bize hakkı mı getirdin yoksa sen (bizimle) oyun mu oynuyorsun?” dediler
“Sen, bize hakkı mı getirdin yoksa sen (bizimle) oyun mu oynuyorsun?” dediler
Kalu ec´tena bil hakkı em ente minel laıbın
Kalu ec´tena bil hakkı em ente minel laıbın
Kalu e ci’tena bil hakkı em ente minel laıbin(laıbine)
Kâlû e ci’tenâ bil hakkı em ente minel lâıbîn(lâıbîne)
Sen (bu sozle) karsımıza cıkarken tamamen ciddi misin yoksa o sakacı insanlardan biri misin?" diye sordular
Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular
kalu eci'tena bilhakki em ente mine-lla`ibin
ḳâlû eci'tenâ bilḥaḳḳi em ente mine-llâ`ibîn
Dediler ki: Bize gercegi mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin
Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin
Bize gercegi mi getirdin, yoksa bizimle egleniyor musun? dediler
Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler
Bize hakkı mı getirdin, yoksa bizimle alay mı ediyorsun? dediler
Bize hakkı mı getirdin, yoksa bizimle alay mı ediyorsun? dediler
Onlar: “Sen ciddi misin, yoksa sakacı insanların yaptıgı gibi bizimle egleniyor musun?” dediler
Onlar: “Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?” dediler
Dediler ki: "Sen bize gercegi mi getirdin, yoksa saka yapanlardan mısın
Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın
«Sen bize gercegi mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?»
«Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?»
“Sen bize hakkı mı getirdin, yoksa bizimle alay mı ediyorsun?” dediler
“Sen bize hakkı mı getirdin, yoksa bizimle alay mı ediyorsun?” dediler
Dediler: "Sen gercegi mi getirdin yoksa oynayıp eglenenlerden biri misin
Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin
Dediler: "Sen gercegi mi getirdin yoksa oynayıp eglenenlerden biri misin
Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin
Dediler: "Sen gercegi mi getirdin yoksa oynayıp eglenenlerden biri misin
Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin

Twi

Wͻ’kaa sε: “Wode nokorε na aberε yεn anaasε woka wͻn a wͻ’di fεw no ho?”

Uighur

ئۇلار: «سەن راست دەۋاتامسەن؟ ياكى چاقچاق دەۋاتامسەن؟» دېدى
ئۇلار: «سەن راست دەۋاتامسەن ياكى چاقچاق قىلىۋاتامسەن؟» دېدى

Ukrainian

Ті сказали: «Ти прийшов до нас з істиною чи просто бавишся?»
Vony skazaly, vy rozpovidayete nam pravdu, abo hrayuchi vy
Вони сказали, ви розповідаєте нам правду, або граючі ви
Ti skazaly: «Ty pryyshov do nas z istynoyu chy prosto bavyshsya?»
Ті сказали: «Ти прийшов до нас з істиною чи просто бавишся?»
Ti skazaly: «Ty pryyshov do nas z istynoyu chy prosto bavyshsya
Ті сказали: «Ти прийшов до нас з істиною чи просто бавишся

Urdu

Unhon ne kaha “kya tu hamare samne apne asli khayalaat pesh kar raha hai ya mazaaq karta hai?”
انہوں نے کہا "کیا تو ہمارے سامنے اپنے اصلی خیالات پیش کر رہا ہے یا مذاق کرتا ہے؟
انھوں نے کہا کیا تو ہمارے پاس سچی بات لایا ہے یا تو دل لگی کرتا ہے
وہ بولے کیا تم ہمارے پاس (واقعی) حق لائے ہو یا (ہم سے) کھیل (کی باتیں) کرتے ہو؟
بولے تو ہمارے پاس لایا ہے سچی بات یا تو کھلاڑیاں کرتا ہے [۶۵]
انہوں نے کہا کیا تم ہمارے پاس کوئی حق بات (سچا پیغام) لے کر آئے ہو یا صرف دل لگی کر رہے ہو؟
Kehnay lagay kiya aap humaray pass sach much haq laye hain ya yun hi mazaq ker rahey hain
کہنے لگے کیا آپ ہمارے پاس سچ مچ حق ﻻئے ہیں یا یوں ہی مذاق کر رہے ہیں
kehne lage kya aap hamaare paas sach moch haq laaye hai ya yo hee mazaaq kar rahe hai
انھوں نے پوچھا کیا تم ہمارے پاس کوئی سچی بات لے کر آئے ہو یا (صرف) دل لگی کر رہے ہو
وہ بولے: کیا (صرف) تم ہی حق لائے ہو یا تم (محض) تماشا گروں میں سے ہو
انہوں نے کہا : کیا تم ہم سے سچ مچ کی بات کر رہے ہو، یا دل لگی کر رہے ہو ؟
ان لوگوں نے کہا کہ آپ کوئی حق بات لے کر آئے ہیں یا خالی کھیل تماشہ ہی کرنے والے ہیں

Uzbek

Улар: «Сен бизга ҳақ ила келдингми ёки ўйин қилгувчиларданмисан?» – дедилар
Улар айтдилар: «Келтирган — айтган (бу сўзларинг) ростми ёки сен ҳазил қилгувчиларданмисан?»
Улар: «Сен бизга ҳақ ила келдингми ёки ўйин қилгувчиларданмисан?» дедилар

Vietnamese

Ho đap: “Nguoi noi that hay bong đua voi bon ta?”
Họ đáp: “Ngươi nói thật hay bông đùa với bọn ta?”
Ho noi: “Nguoi noi that hay đua gion voi bon ta đay?”
Họ nói: “Ngươi nói thật hay đùa giỡn với bọn ta đấy?”

Xhosa

Bathi bona: “Ingaba wena usizele nenyaniso na, okanye ungomnye wabo bagculelayo kusini na?”

Yau

Wanganyao watite: “Ana ntuwichilile niyakuona kapena n’di mwa akutenda chanache?”
Ŵanganyao ŵatite: “Ana ntuŵichilile niyakuona kapena n’di mwa akutenda chanache?”

Yoruba

Won wi pe: “Se o mu ododo wa fun wa ni tabi iwo wa lara awon elefe.”
Wọ́n wí pé: “Ṣé o mú òdodo wá fún wa ni tàbí ìwọ wà lára àwọn ẹlẹ́fẹ̀.”

Zulu