Achinese

Geukheun nyan gata ngon du-du gata y í Leupah that nyata ka sisat leupah X

Afar

Nabii Ibraahim Yallal siinih xiibita immay nummah sin kee sin abbobti inkih ama numtin-wellittet abten qibaadat baxxaqqa itta makoo kee baditit sugten cakkik abten xexxaarat keenik iyye

Afrikaans

Toe het hy gesê: Voorwaar, julle sowel as julle vaders verkeer in duidelike dwaling

Albanian

“Edhe ju si edhe te paret tuaj keni qene haptazi te humbur” – u tha
“Edhe ju si edhe të parët tuaj keni qenë haptazi të humbur” – u tha
(Ibrahimi) tha: “Me te vertete, ju (si) dhe baballaret tuaj jeni ne humbje te qarte”
(Ibrahimi) tha: “Me të vërtetë, ju (si) dhe baballarët tuaj jeni në humbje të qartë”
(Ibrahimi) tha: “Me te vertete, ju dhe baballaret tuaj keni qene ne humbje te qarte.”
(Ibrahimi) tha: “Me të vërtetë, ju dhe baballarët tuaj keni qenë në humbje të qartë.”
Ai u tha: “Edhe te paret tuaj e edhe ju qarte ishit te humbur!”
Ai u tha: “Edhe të parët tuaj e edhe ju qartë ishit të humbur!”
Ai u tha: "Edhe te paret tuaj e edhe ju qarte ishit te humbur
Ai u tha: "Edhe të parët tuaj e edhe ju qartë ishit të humbur

Amharic

«inanitemi abatochachihumi be’irigit’i begilits’i sihiteti wisit’i neberachihu» alachewi፡፡
«inanitemi ābatochachihumi be’irigit’i begilits’i sihiteti wisit’i neberachihu» ālachewi፡፡
«እናንተም አባቶቻችሁም በእርግጥ በግልጽ ስህተት ውስጥ ነበራችሁ» አላቸው፡፡

Arabic

«قال» لهم «لقد كنتم أنتم وآباؤكم» بعبادتها «في ضلال مبين» بَيّن
qal lahum 'ibrahym: laqad kuntum 'antum wabawukum fi eibadatikum lihadhih al'asnam fi bued wadih byin ean alhq
قال لهم إبراهيم: لقد كنتم أنتم وآباؤكم في عبادتكم لهذه الأصنام في بُعْد واضح بيِّن عن الحق
Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin
Qaala laqad kuntum antum wa aabaaa'ukum fee dalaalim mubeen
Qala laqad kuntum antum waabaokumfee dalalin mubeen
Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin
qala laqad kuntum antum waabaukum fi dalalin mubinin
qala laqad kuntum antum waabaukum fi dalalin mubinin
qāla laqad kuntum antum waābāukum fī ḍalālin mubīnin
قَالَ لَقَدۡ كُنتُمۡ أَنتُمۡ وَءَابَاۤؤُكُمۡ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
قَالَ لَقَدۡ كُنتُمُۥ أَنتُمُۥ وَءَابَآؤُكُمُۥ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
قَالَ لَقَدۡ كُنتُمۡ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُمۡ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
قَالَ لَقَدۡ كُنتُمۡ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُمۡ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
قَالَ لَقَدۡ كُنۡتُمۡ اَنۡتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمۡ فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ
قَالَ لَقَدۡ كُنتُمۡ أَنتُمۡ وَءَابَاۤؤُكُمۡ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
قَالَ لَقَدۡ كُنۡتُمۡ اَنۡتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمۡ فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ ٥٤
Qala Laqad Kuntum 'Antum Wa 'Aba'uukum Fi Đalalin Mubinin
Qāla Laqad Kuntum 'Antum Wa 'Ābā'uukum Fī Đalālin Mubīnin
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲۖ‏
قَالَ لَقَدۡ كُنتُمُۥ أَنتُمُۥ وَءَابَآؤُكُمُۥ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
قَالَ لَقَدۡ كُنتُمۡ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُمۡ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
قَال لَّقَدۡ كُنتُمۡ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُمۡ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
قَال لَّقَدۡ كُنتُمۡ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُمۡ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
قَالَ لَقَدۡ كُنتُمۡ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُمۡ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
قَالَ لَقَدۡ كُنتُمۡ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُمۡ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
قال لقد كنتم انتم وءاباوكم في ضلل مبين
قَالَ لَقَدْ كُنتُمُۥٓ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲۖ
قَالَ لَقَدۡ كُنتُمۡ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُمۡ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
قال لقد كنتم انتم وءاباوكم في ضلل مبين

Assamese

Te'om ka’le, ‘arasye tomaloke arau tomalokara pitr-purausasakale'o spasta bibhraantita acha’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘araśyē tōmālōkē ārau tōmālōkara pitr̥-purauṣasakalē'ō spaṣṭa bibhraāntita āchā’
তেওঁ ক’লে, ‘অৱশ্যে তোমালোকে আৰু তোমালোকৰ পিতৃ-পুৰুষসকলেও স্পষ্ট বিভ্ৰান্তিত আছা’।

Azerbaijani

Ibrahim demisdi: “Dogrusu, siz də, atalarınız da, acıq-aydın bir azgınlıq icindəsiniz”
İbrahim demişdi: “Doğrusu, siz də, atalarınız da, açıq-aydın bir azğınlıq içindəsiniz”
Ibrahim dedi: “Dog­ru­su, siz də, atalarınız da, acıq-aydın bir azgın­lıq icin­də­siniz”
İbrahim dedi: “Doğ­ru­su, siz də, atalarınız da, açıq-aydın bir azğın­lıq için­də­siniz”
(Ibrahim onlara:) “And olsun ki, siz də, atalarınız da (haqq yoldan) acıq-askar azmısınız!” – demisdi
(İbrahim onlara:) “And olsun ki, siz də, atalarınız da (haqq yoldan) açıq-aşkar azmısınız!” – demişdi

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߘߍ߬ ߝߟߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߘߐ߫ ߘߋ߬߹
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߘߍ߬ ߝߟߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߘߐ߫ ߥߍ߫߹
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߝߟߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߘߐ߫ ߘߋ߬߹

Bengali

Tini balalena, ‘abasya'i tomara nijera ebam tomadera pitrpurusara'o spasta bibhrantite acha
Tini balalēna, ‘abaśya'i tōmarā nijērā ēbaṁ tōmādēra pitr̥puruṣarā'ō spaṣṭa bibhrāntitē ācha
তিনি বললেন, ‘অবশ্যই তোমরা নিজেরা এবং তোমাদের পিতৃপুরুষরাও স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে আছ।
Tini balalenah tomara prakasya gomarahite acha ebam tomadera bapa-dadara'o.
Tini balalēnaḥ tōmarā prakāśya gōmarāhītē ācha ēbaṁ tōmādēra bāpa-dādārā'ō.
তিনি বললেনঃ তোমরা প্রকাশ্য গোমরাহীতে আছ এবং তোমাদের বাপ-দাদারাও।
Tini balalena -- ''niscaya'i tomara, tomara o tomadera pitrpurusara, rayecha spasta bibhrantite.’’
Tini balalēna -- ''niścaẏa'i tōmarā, tōmarā ō tōmādēra pitr̥puruṣarā, raẏēcha spaṣṭa bibhrāntitē.’’
তিনি বললেন -- ''নিশ্চয়ই তোমরা, তোমরা ও তোমাদের পিতৃপুরুষরা, রয়েছ স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে।’’

Berber

Inna: "ihi, tellam, kunwi akked imezwura nnwen, di ttelfan n uuee
Inna: "ihi, tellam, kunwi akked imezwura nnwen, di ttelfan n ûûeê

Bosnian

I vi ste, a i preci vasi su bili u ocitoj zabludi" – rece
I vi ste, a i preci vaši su bili u očitoj zabludi" – reče
I vi ste, a i preci vasi su bili u ocitoj zabludi" - rece
I vi ste, a i preci vaši su bili u očitoj zabludi" - reče
I vi ste, a i preci vasi, bili u ocitaj zabludi", rece
I vi ste, a i preci vaši, bili u očitaj zabludi", reče
Rece: "Doista ste vi i ocevi vasi bili u zabludi ocitoj
Reče: "Doista ste vi i očevi vaši bili u zabludi očitoj
KALE LEKAD KUNTUM ‘ENTUM WE ‘ABA’UUKUM FI DELALIN MUBININ
“I vi ste, a i preci vasi su bili u ocitoj zabludi”, rece
“I vi ste, a i preci vaši su bili u očitoj zabludi”, reče

Bulgarian

Reche: “Vie i predtsite vi ste v yavna zabluda.”
Reche: “Vie i predtsite vi ste v yavna zabluda.”
Рече: “Вие и предците ви сте в явна заблуда.”

Burmese

(တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီမ်းက “အသင်တို့သည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့သည် လည်းကောင်း၊ မြင်သာထင်ရှားသော လမ်မှားမှု၌ပင် ရှိကြ၏။” ဟု ပြောကြားခဲ့၏။
၅၄။ ထိုအခါတမန်တော်အေဗရာဟမ်က သင်တို့နှင့်သင်တို့၏ မိဘဘိုးဘွားတို့သည် ရှင်းလင်းသောအမှားသို့ ဧကန် အမှန်ရောက်နေကြ၏ဟု ပြော၏။
ထိုအိဗ်ရာဟီမ်က အသင်တို့သည်လည်းကောင်း၊အသင်တို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ဘေးတို့သည်လည်းကောင်း၊ ထင်ရှားစွာသော မှောက်မှားမှု၌ပင် ရှိခဲ့ကြကုန်သည်ဟု ပြောကြားခဲ့၏။
၎င်းက‌ပြောသည်၊ “အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သာမက အသင်တို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးတို့သည်လည်း ထင်ရှား‌သော လမ်းမှားမှုထဲတွင် ရှိခဲ့ကြသည်။“

Catalan

Va dir: «Doncs vosaltres i els vostres pares esteu evidentment extraviats»
Va dir: «Doncs vosaltres i els vostres pares esteu evidentment extraviats»

Chichewa

Iye adati, “Ndithudi inu ndiponso makolo anu mwakhala muli kuchimwa kwambiri.”
“(Iye) adati: “Ndithu inu ndi makolo anu mudali mkusokera koonekera.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Nimen he nimen de zuxian, que yi xianyu mingxian de mi wu zhi zhong.
Tā shuō: Nǐmen hé nǐmen de zǔxiān, què yǐ xiànyú míngxiǎn de mí wù zhī zhōng.
他说:你们和你们的祖先,确已陷于明显的迷误之中。
Ta shuo:“Nimen he nimen de zuxian que shi zai mingxian de mi wu zhong.”
Tā shuō:“Nǐmen hé nǐmen de zǔxiān què shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng.”
他说:“你们和你们的祖先确是在明显的迷误中。”
Ta shuo:“Nimen he nimen de zuxian, que yi xianyu mingxian de mi wu zhi zhong.”
Tā shuō:“Nǐmen hé nǐmen de zǔxiān, què yǐ xiànyú míngxiǎn de mí wù zhī zhōng.”
他说:“你们和你们的祖先,确已陷于明显的迷误之中。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Nimen he nimen de zuxian, que yi xianyu mingxian de mi wu zhi zhong.”
Tā shuō:“Nǐmen hé nǐmen de zǔxiān, què yǐ xiànyú míngxiǎn de mí wù zhī zhōng.”
他说:“你们和你们的祖先,确已陷于 明显的迷误之中。”
Ta shuo:`Nimen he nimen de zuxian, que yi xianyu mingxian de mi wu zhi zhong.'
Tā shuō:`Nǐmen hé nǐmen de zǔxiān, què yǐ xiànyú míngxiǎn de mí wù zhī zhōng.'
他說:「你們和你們的祖先,確已陷於明顯的迷誤之中。」

Croatian

Rece: “Doista ste vi i ocevi vasi bili u zabludi ocitoj.”
Reče: “Doista ste vi i očevi vaši bili u zabludi očitoj.”

Czech

Rekl: „Zajistet vy i otcove vasi jste v bludu zjevnem.“
Řekl: „Zajistéť vy i otcové vaši jste v bludu zjevném.“
On odrikavat Vskutku ty svuj zdroj odchod uplne z cesty
On odríkávat Vskutku ty svuj zdroj odchod úplne z cesty
Pravil: "Vskutku vy i vasi otcove ve zjevnem bludu jste
Pravil: "Vskutku vy i vaši otcové ve zjevném bludu jste

Dagbani

Ka o (Annabi Ibrahima) yɛli: “Achiika! Yi mini yi banim’ maa daa shiri be birginsim din be polo ni.”

Danish

Han sagde Indeed I Deres forældre går totalt astray
Hij zeide: "Voorwaar, gij met uw vaderen verkeert in duidelijke dwaling

Dari

ابراهیم گفت: البته شما و پدران‌تان همه در گمراهی آشکار بودید

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކާބަފައިންވަނީ، ފާޅުވެގެންވާ މަގު ފުރެދުމެއްގައެވެ

Dutch

Hij zei: "Dan verkeerden jullie en jullie vaderen in duidelijke dwaling
Hij zeide: Waarlijk, gij en uwe vaderen hebben in eene duidelijke dwaling verkeerd
Hij zei: "Voorzeker, jullie en jullie vaderen verkeren in duidelijke dwaling
Hij zeide: 'Voorwaar, gij met uw vaderen verkeert in duidelijke dwaling

English

He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’
He said: “Indeed you and your forefathers have been in clear error.”
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers
He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest
He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error
He said: "You and your fathers were in clear error
He said, ´You and your fathers are clearly misguided.´
He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error
He said, “Indeed you have been in manifest error, you and your fathers.”
He said: you and your fathers were certainly in obvious error
He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error.’
He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error.’
So, it is certain that," said he, "both of you, you and your forefathers, have been in obvious error
But you and your fathers", said Ibrahim, "were erroneous indeed in your system of faith and worship
(Ibrahim) said: “Surely, indeed, you people are: you as well as your fathers in manifest error.”
He said: Certainly, you and your fathers had been in a clear wandering astray
Said, "Surely, you and your forefathers were gravely misguided
Said he, 'Both you and your fathers have been in obvious error
He said "Then certainly both you and your forefathers have been in manifest error
He said, verily both ye and your fathers have been in a manifest error
Said he, "Verily, both you and your fathers have been in obvious error
He said, "Truly ye and your fathers have been in a plain mistake
He said: "You had been, you and your fathers in clear/evident misguidance
He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error
He said, "Indeed you are and your fathers were in clear error
He said, "Indeed you are and your fathers were in clear error
He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error
Abraham said, "Certainly you had — you and your fathers — gone far astray
He said: Verily ye and your fathers were in plain error
He said, “Surely you and your fathers have been in open error.”
Said he: “Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!”
He said, "Indeed you were already, you and your fathers, in evident error
He said, "Both you and your fathers have certainly been in error
He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error
He said, .Surely you and your fathers have been in open error
He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”
He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”
He said: ‘Then you and your fathers have surely been in evident error.‘
He said, “Indeed, you and your forefathers were clearly misguided.”
He said, "You and your fathers have obviously gone astray
He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error
He said, "Indeed you are in plain error as your ancestors were
He said: "Indeed, you have been clearly in error— You and your fathers
He said, 'You and your parents are in evident error
He said, “You and your parents are in evident error.”
He said: "You and your forefathers have been in such obvious error
He said: "You and your fathers have been clearly misguided
He said: "You and your fathers have been clearly misguided
He said, “Certainly you and your fathers have been in manifest error.”
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error
Abraham said, "Indeed, you and your fathers have been clearly misguided
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers

Esperanto

Li dir Ja vi your parents ir totally astray

Filipino

Siya (Abraham) ay nagsabi: “Katotohanang kayo at ang inyong mga ninuno ay nasa maliwanag na kamalian.”
Nagsabi siya: "Talaga ngang kayo at ang mga ninuno ninyo ay nasa isang pagkaligaw na malinaw

Finnish

Han sanoi: »Totisesti, te ja teidan esi-isanne olette olleet ilmeisessa harhassa.»
Hän sanoi: »Totisesti, te ja teidän esi-isänne olette olleet ilmeisessä harhassa.»

French

« Vous etiez donc, vous et vos peres, dans un egarement evident », fit-il observer
« Vous étiez donc, vous et vos pères, dans un égarement évident », fit-il observer
Il dit : "Certainement, vous avez ete, vous et vos ancetres, dans un egarement evident
Il dit : "Certainement, vous avez été, vous et vos ancêtres, dans un égarement évident
Il dit: «Certainement, vous avez ete, vous et vos ancetres, dans un egarement evident»
Il dit: «Certainement, vous avez été, vous et vos ancêtres, dans un égarement évident»
Abraham dit : « Vous vous etes, vous et vos ancetres, manifestement egares. »
Abraham dit : « Vous vous êtes, vous et vos ancêtres, manifestement égarés. »
« Vous etiez alors, vous et vos ancetres dans un egarement manifeste »
« Vous étiez alors, vous et vos ancêtres dans un égarement manifeste »

Fulah

O maaki: "Gomɗii on laatike onon e baabiraaɓe mon ɓen e nder majjere ɓanngunde wonɗon

Ganda

(Ibrahim) naagamba nti mazima mmwe ne bakadde ba mmwe mwali mu bubuze obw'olwatu

German

Er sagte: "Wahrlich, ihr selbst wie auch eure Vater seid im deutlichen Irrtum gewesen
Er sagte: "Wahrlich, ihr selbst wie auch eure Väter seid im deutlichen Irrtum gewesen
Er sagte: «Ihr und eure Vater befindet euch in einem offenkundigen Irrtum.»
Er sagte: «Ihr und eure Väter befindet euch in einem offenkundigen Irrtum.»
Er sagte: "Gewiß, bereits wart ihr und eure Ahnen in einem eindeutigen Irregehen
Er sagte: "Gewiß, bereits wart ihr und eure Ahnen in einem eindeutigen Irregehen
Er sagte: "Ihr und eure Vater befindet euch ja in einem deutlichen Irrtum
Er sagte: "Ihr und eure Väter befindet euch ja in einem deutlichen Irrtum
Er sagte: „Ihr und eure Vater befindet euch ja in einem deutlichen Irrtum
Er sagte: „Ihr und eure Väter befindet euch ja in einem deutlichen Irrtum

Gujarati

Payagambare kahyum, pachi to tame ane tamara purvajo, sau ni:Sanka spasta rite pathabhrasta rahya
Payagambarē kahyuṁ, pachī tō tamē anē tamārā pūrvajō, sau ni:Śaṅka spaṣṭa rītē pathabhraṣṭa rahyā
પયગંબરે કહ્યું, પછી તો તમે અને તમારા પૂર્વજો, સૌ નિ:શંક સ્પષ્ટ રીતે પથભ્રષ્ટ રહ્યા

Hausa

Ya ce: "Lalle, haƙiƙa, kun kasance ku da Ubanninku a cikin ɓata bayyananne
Ya ce: "Lalle, haƙĩƙa, kun kasance kũ da Ubanninku a cikin ɓata bayyananne
Ya ce: "Lalle, haƙiƙa, kun kasance ku da Ubanninku a cikin ɓata bayyananna
Ya ce: "Lalle, haƙĩƙa, kun kasance kũ da Ubanninku a cikin ɓata bayyananna

Hebrew

אמר: “אתם ואבותיכם הייתם שקועים בתעייה גמורה”
אמר: "אתם ואבותיכם הייתם שקועים בתעייה גמורה

Hindi

us (ibraaheem) ne kahaah nishchay tum aur tumhaare poorvaj khule kupath mein ho
उस (इब्राहीम) ने कहाः निश्चय तुम और तुम्हारे पूर्वज खुले कुपथ में हो।
usane kaha, "tum bhee aur tumhaare baap-daada bhee khulee gumaraahee mein ho.
उसने कहा, "तुम भी और तुम्हारे बाप-दादा भी खुली गुमराही में हो।
ibaraaheem ne kaha yaqeenan tum bhee aur tumhaare burjug bhee khulee hueegumaraahee mein pade hue the
इबराहीम ने कहा यक़ीनन तुम भी और तुम्हारे बुर्जुग़ भी खुली हुईगुमराही में पड़े हुए थे

Hungarian

Mondta (Abraham): , Bizony ti es apaitok nyilvanvalo tevelygesben Vagytok
Mondta (Ábrahám): , Bizony ti és apáitok nyilvánvaló tévelygésben Vagytok

Indonesian

Dia (Ibrahim) berkata, "Sesungguhnya kamu dan nenek moyang kamu berada dalam kesesatan yang nyata
(Ibrahim berkata) kepada mereka, ("Sesungguhnya kalian dan bapak-bapak kalian) disebabkan menyembah berhala-berhala itu (berada dalam kesesatan yang nyata") yakni jelas sesatnya
Ibrāhīm berkata, "Sesungguhnya kamu dan bapak-bapakmu berada dalam kesesatan yang nyata
Ibrâhîm berkata, "Kalian dan nenek moyang kalian dahulu benar-benar amat jauh dari kebenaran
Dia (Ibrahim) berkata, “Sesungguhnya kamu dan nenek moyang kamu berada dalam kesesatan yang nyata.”
Dia (Ibrahim) berkata, “Sesungguhnya kamu dan nenek moyang kamu berada dalam kesesatan yang nyata.”

Iranun

Pitharo Iyan: A Sabunsabunar a miyatago kano sukano go so manga lokus iyo ko Kadadag a Mapayag

Italian

Disse: “Certo siete stati nell'errore piu palese, voi e i vostri avi”
Disse: “Certo siete stati nell'errore più palese, voi e i vostri avi”

Japanese

Kare wa itta. `Anata gata to anata gata no sosen wa, akiraka ni ayamatte ita nodearu
Kare wa itta. `Anata gata to anata gata no sosen wa, akiraka ni ayamatte ita nodearu
かれは言った。「あなたがたとあなたがたの祖先は,明らかに誤っていたのである。」

Javanese

Ibrahim ngendika, "Menawi mekaten, panjenengan sarta para leluhur panjenengan tetela sami kesasar
Ibrahim ngendika, "Menawi mekaten, panjenengan sarta para leluhur panjenengan tetela sami kesasar

Kannada

allahanane, nivu illinda horatuhoda balika i nim'ma vigrahagala kuritante (enu madabekendu) nanu ondu yojane hakikondiddene
allāhanāṇe, nīvu illinda horaṭuhōda baḷika ī nim'ma vigrahagaḷa kuritante (ēnu māḍabēkendu) nānu ondu yōjane hākikoṇḍiddēne
ಅಲ್ಲಾಹನಾಣೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದ ಬಳಿಕ ಈ ನಿಮ್ಮ ವಿಗ್ರಹಗಳ ಕುರಿತಂತೆ (ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು) ನಾನು ಒಂದು ಯೋಜನೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

(Ibırayım G.S.): "Ras sender de ataların da adaswdasındar" dedi
(Ibırayım Ğ.S.): "Ras sender de atalarıñ da adaswdasıñdar" dedi
(Ыбырайым Ғ.С.): "Рас сендер де аталарың да адасудасыңдар" деді
Ibrahim / : «Onda sender de, akelerin de anıq adaswda bolgansındar», - dedi
Ïbrahïm / : «Onda sender de, äkeleriñ de anıq adaswda bolğansıñdar», - dedi
Ибраһим / : «Онда сендер де, әкелерің де анық адасуда болғансыңдар», - деді

Kendayan

Ia (Ibrahim) bakata, ”sabatolnya kita’ man ene’ moyang kita’ oa barada dalapm kasasatan nang nyata. ”

Khmer

keat ban pol tha chea karpit nasa puok anak ning chidaunchitea robsa puok anak ban sthet knong pheap v nge v ng yeang chbasaleasa
គាត់បានពោលថាៈ ជាការពិតណាស់ ពួកអ្នកនិងជីដូនជីតា របស់ពួកអ្នកបានស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វងយ៉ាងច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

(Ibrahimu) aravuga ati "Mu by’ukuri, mwe n’abakurambere banyu, muri mu buyobe bugaragara
(Ibrahimu) aravuga ati “Mu by’ukuri mwe n’abakurambere banyu, muri mu buyobe bugaragara.”

Kirghiz

(Ibrahim) Ayttı: «Siler da, ata-babaŋar da anık adasuuda bolgonsuŋar!»
(İbrahim) Ayttı: «Siler da, ata-babaŋar da anık adaşuuda bolgonsuŋar!»
(Ибрахим) Айтты: «Силер да, ата-бабаңар да анык адашууда болгонсуңар!»

Korean

geuga malhagil yeoleobungwa yeoleo bun-ui seonjodeul-i bunmyeonghi banghwanghaessnola
그가 말하길 여러분과 여러 분의 선조들이 분명히 방황했노라
geuga malhagil yeoleobungwa yeoleo bun-ui seonjodeul-i bunmyeonghi banghwanghaessnola
그가 말하길 여러분과 여러 분의 선조들이 분명히 방황했노라

Kurdish

ئیبراهیم وتی: به‌ڕاستی ئێوه و باوو باپیرانی ئێوه له گومڕاییه‌کی ئاشکرادا بوون
(ئیبراھیم) ووتی بەڕاستی ئێوە خۆتان و باوو باپیرانتان لە گومڕاییەکی ئاشکرادان

Kurmanji

(Ibrahim ji wan ra aha) gotiye: "Bi sond! Hun u bi bave xwe va, di rewundabuneke xuya da nin
(Îbrahim ji wan ra aha) gotîye: "Bi sond! Hûn û bi bavê xwe va, di rêwundabûneke xûya da nin

Latin

He dictus Indeed vos tuus parentes iit totally astray

Lingala

Alobi: Ya soló, bino na bango bozalaki na libunga ya polele

Luyia

Macedonian

„И вие сте, а и предците ваши беа, во очигледна заблуда.“ - рече
Rece: “Vie i predcite vasi veke skrsnavte vo zabluda ocigledna
Reče: “Vie i predcite vaši veḱe skršnavte vo zabluda očigledna
Рече: “Вие и предците ваши веќе скршнавте во заблуда очигледна

Malay

Ia berkata: "Sesungguhnya kamu dan datuk-nenek kamu adalah dalam kesesatan yang nyata

Malayalam

addeham parannu: tirccayayum ninnalum ninnalute pitakkalum vyaktamaya valiketilayirikkunnu
addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṭe pitākkaḷuṁ vyaktamāya vaḻikēṭilāyirikkunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും വ്യക്തമായ വഴികേടിലായിരിക്കുന്നു
addeham parannu: tirccayayum ninnalum ninnalute pitakkalum vyaktamaya valiketilayirikkunnu
addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṭe pitākkaḷuṁ vyaktamāya vaḻikēṭilāyirikkunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും വ്യക്തമായ വഴികേടിലായിരിക്കുന്നു
addeham parannu: "tirccayayum ninnalum ninnalute pitakkalum vyaktamaya valiketilan.”
addēhaṁ paṟaññu: "tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṭe pitākkaḷuṁ vyaktamāya vaḻikēṭilāṇ.”
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും വ്യക്തമായ വഴികേടിലാണ്.”

Maltese

(Qalfilhom Abraham): (Tassew li intom u missirijietkom kontu f'telfien mill-aktar carl)
(Qalfilhom Abraham): (Tassew li intom u missirijietkom kontu f'telfien mill-aktar ċarl)

Maranao

Pitharo iyan a: "Sabnsabnar a miyatago kano skano go so manga loks iyo ko kadadag a mapayag

Marathi

Ibrahima mhanale, maga tara tumhi ani tumace vadavadila ughada asa margabhrastateta hote
Ibrāhīma mhaṇālē, maga tara tumhī āṇi tumacē vāḍavaḍīla ughaḍa aśā mārgabhraṣṭatēta hōtē
५४. इब्राहीम म्हणाले, मग तर तुम्ही आणि तुमचे वाडवडील उघड अशा मार्गभ्रष्टतेत होते

Nepali

Ibrahimale bhane! Ki nihsandeha timi ra timra babu–baje pani ajnanatabata grasta rahayau
Ibrāhīmalē bhanē! Ki niḥsandēha timī ra timrā bābu–bājē pani ajñānatābāṭa grasta rahayau
इब्राहीमले भने ! कि निःसन्देह तिमी र तिम्रा बाबु–बाजे पनि अज्ञानताबाट ग्रस्त रहयौ ।

Norwegian

Da sa han: «Da har bade dere og deres fedre vært i klar villfarelse.»
Da sa han: «Da har både dere og deres fedre vært i klar villfarelse.»

Oromo

[Inni] ni jedhe: “Dhugumatti, isiniifi abbootiin keessanis jallina ifa bahaa keessa jirtan.”

Panjabi

Ibarahima ne kiha, ki besaka tusim ate tuhade pi'u dhade khul'hi gumarahi vica phase rahe
Ibarāhīma nē kihā, ki bēśaka tusīṁ atē tuhāḍē pi'u ḍhādē khul'hī gumarāhī vica phasē rahē
ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉ ਢਾਦੇ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਗੁਮਰਾਹੀ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹੇ।

Persian

گفت: هر آينه شما و پدرانتان در گمراهى آشكارى بوده‌ايد
گفت: قطعا شما و پدرانتان در گمراهى آشكارى بوده‌ايد
گفت هم شما و هم پدرانتان در گمراهی آشکار بوده‌اید
(ابراهیم) گفت: «به‌راستی شما و پدران‌تان، در گمراهی آشکار بوده‌اید»
گفت: به یقین شما و پدرانتان در گمراهی آشکاری هستید
[ابراهیم] گفت: «قطعاً شما و پدرانتان در گمراهیِ آشکار بوده‌اید»
ابراهیم گفت: همانا شما خود و پدرانتان همه سخت در گمراهی بوده و هستید
گفت همانا بوده‌اید شما و پدرانتان در گمراهی آشکار
گفت: «قطعاً شما و پدرانتان در گمراهى آشكارى بوديد.»
گفت: «همواره شما و پدرانتان -بی‌گمان- در گمراهی آشکارگری بوده‌اید.»
[ابراهیم] گفت: «بی‌تردید شما و پدرانتان در گمراهى آشکار بوده و هستید!»
ابراهیم گفت: قطعاً شما و پدرانتان در گمراهی آشکاری بوده و هستید
گفت: «مسلّماً هم شما و هم پدرانتان، در گمراهی آشکاری بوده‌اید!»
گفت: هر آينه شما و پدرانتان در گمراهى آشكار بوده‌ايد
(ابراهیم) گفت : «به راستی شما وپدرانتان، در گمراهی آشکار بوده اید »

Polish

On powiedział: "Wy i wasi ojcowie byliscie z pewnoscia w jawnym zabładzeniu
On powiedział: "Wy i wasi ojcowie byliście z pewnością w jawnym zabłądzeniu

Portuguese

Ele disse: "Com efeito, vos e vossos pais tendes estado em evidente descaminho
Ele disse: "Com efeito, vós e vossos pais tendes estado em evidente descaminho
Disse-lhes (Abraao): Sem duvida que vos e os vossos pais estais em evidente erro
Disse-lhes (Abraão): Sem dúvida que vós e os vossos pais estais em evidente erro

Pushto

هغه وویل: یقینًا یقینًا تاسو او ستاسو پلرونه په ښكاره ګمراهۍ كې یئ
هغه وویل: یقینًا یقینًا تاسو او ستاسو پلرونه په ښكاره ګمراهۍ كې یئ

Romanian

El spuse: “Si voi si tatii vostri sunteti intr-o ratacire vadita.”
El spuse: “Şi voi şi taţii voştri sunteţi într-o rătăcire vădită.”
El spune Într-adevar tu vostri parinte merge totally razna
A zis : „Voi ºi parinþii voºtri aþi fost in ratacire invederata”
A zis : „Voi ºi pãrinþii voºtri aþi fost în rãtãcire învederatã”

Rundi

Nawe abishura ati:- ntankeka mwebwe hamwe nabaso banyu mwari mubuzimire buri k’umugaragaro

Russian

El spuse: “Si voi si tatii vostri sunteti intr-o ratacire vadita.”
Сказал (Ибрахим) (им): «Уже оказались вы и ваши отцы в явном заблуждении (поклоняясь этим идолам)»
On skazal: «Voistinu, vy i vashi ottsy prebyvayete v ochevidnom zabluzhdenii»
Он сказал: «Воистину, вы и ваши отцы пребываете в очевидном заблуждении»
On skazal: "Vy i vashi ottsy v ochevidnom zabluzhdenii
Он сказал: "Вы и ваши отцы в очевидном заблуждении
Skazal on: "Byli vy i vashi ottsy v yavnom zabluzhdenii
Сказал он: "Были вы и ваши отцы в явном заблуждении
[Ibrakhim] skazal: "Tak, znachit, i vy, i vashi ottsy yavno zabluzhdalis'
[Ибрахим] сказал: "Так, значит, и вы, и ваши отцы явно заблуждались
Ibrakhim skazal: "V etom vashem poklonenii (idolam) vy i vashi ottsy byli v yavnom zabluzhdenii, daleki ot yasnoy istiny
Ибрахим сказал: "В этом вашем поклонении (идолам) вы и ваши отцы были в явном заблуждении, далеки от ясной истины
Byli ottsy vashi i vy, - otvetil on, - Vse eto vremya v yavnom zabluzhden'ye
Были отцы ваши и вы, - ответил он, - Все это время в явном заблужденье

Serbian

Аврам рече: "Заиста се ви, а и преци ваши, у очигледној заблуди.“

Shona

(Abrahamu) akataura kuti: “Zvirokwazvo, imi nemadzibaba enyu makarasika zviri pachena.”

Sindhi

(ابراھيم) چيو ته بيشڪ اوھين پاڻ ۽ اوھان جا ابا ڏاڏا پڌريءَ گمراھيءَ ۾ آھيو

Sinhala

(eyata) ohu “niyata vasayenma obat, obage mutun mittanda pæhædili durmargayehima sitiyehuya” yayi pævasuveya
(eyaṭa) ohu “niyata vaśayenma obat, obagē mutun mittanda pæhædili durmārgayehima siṭiyehuya” yayi pævasuvēya
(එයට) ඔහු “නියත වශයෙන්ම ඔබත්, ඔබගේ මුතුන් මිත්තන්ද පැහැදිලි දුර්මාර්ගයෙහිම සිටියෙහුය” යයි පැවසුවේය
numbala ha numbalage mutunmittan pæhædili mulavehi sæbævinma sitiyehu yæyi ohu pævasuveya
num̆balā hā num̆balāgē mutunmittan pæhædili muḷāvehi sæbævinma siṭiyehu yæyi ohu pævasuvēya
නුඹලා හා නුඹලාගේ මුතුන්මිත්තන් පැහැදිලි මුළාවෙහි සැබැවින්ම සිටියෙහු යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said Indeed ona tvoj rodicia ist totally astray

Somali

Wuxuu yidhi: “Xaqiiq waxaad idinka iyo aabbayaashiinba ku sugan tihiin habow caddaan ah?.”
Wuxuu yidhi (Nabi) Ibraahim waxaad ku Sugantihiin idinka iyo Aabayaalkiin Baadi Cad
Wuxuu yidhi (Nabi) Ibraahim waxaad ku Sugantihiin idinka iyo Aabayaalkiin Baadi Cad

Sotho

Abrahama a re: “Ruri lona le bo-ntata lona le bile phosong e hlakileng.”

Spanish

Dijo: Pues estabais vosotros y vuestros padres en un error evidente
Dijo: Pues estabais vosotros y vuestros padres en un error evidente
(Abraham) respondio: «Ciertamente, vosotros y vuestros antepasadoshabeis estado en un claro extravio»
(Abraham) respondió: «Ciertamente, vosotros y vuestros antepasadoshabéis estado en un claro extravío»
(Abraham) respondio: “Ciertamente, ustedes y sus antepasados han estado en un claro extravio”
(Abraham) respondió: “Ciertamente, ustedes y sus antepasados han estado en un claro extravío”
Dijo: «Pues vosotros y vuestros padres estais evidentemente extraviados»
Dijo: «Pues vosotros y vuestros padres estáis evidentemente extraviados»
Dijo: “¡En verdad, vosotros y vuestros antepasados estais evidentemente extraviados!”
Dijo: “¡En verdad, vosotros y vuestros antepasados estáis evidentemente extraviados!”
Dijo: "Ustedes y sus padres estan en un error evidente
Dijo: "Ustedes y sus padres están en un error evidente
El dijo: «Ciertamente, vosotros y vuestros padres estabais en un extravio evidente.»
Él dijo: «Ciertamente, vosotros y vuestros padres estabais en un extravío evidente.»

Swahili

Ibrāhīm akawaambia, «Kwa hakika nyinyi na wazee wenu, kwa kukuwaabudu kwenu hawa masanamu, muko mbali waziwazi na haki.»
Akasema: Bila ya shaka nyinyi na baba zenu mmekuwa katika upotofu ulio dhaahiri

Swedish

Han sade: "Det ar tydligt att ni och era fader helt har gatt vilse
Han sade: "Det är tydligt att ni och era fäder helt har gått vilse

Tajik

Guft: «Alʙatta sumo va padaronaton dar gumrohii oskoro ʙudaed»
Guft: «Alʙatta şumo va padaronaton dar gumrohii oşkoro ʙudaed»
Гуфт: «Албатта шумо ва падаронатон дар гумроҳии ошкоро будаед»
Iʙrohim ʙarojason guft: «Alʙatta, sumo va padaronaton dar gumrohii oskoro ʙudaed»
Iʙrohim ʙarojaşon guft: «Alʙatta, şumo va padaronaton dar gumrohii oşkoro ʙudaed»
Иброҳим барояшон гуфт: «Албатта, шумо ва падаронатон дар гумроҳии ошкоро будаед»
[Iʙrohim] Guft: “Hatman, sumo va padaronaton dar gumrohii oskor ʙudaed”
[Iʙrohim] Guft: “Hatman, şumo va padaronaton dar gumrohii oşkor ʙudaed”
[Иброҳим] Гуфт: “Ҳатман, шумо ва падаронатон дар гумроҳии ошкор будаед”

Tamil

atarkavar ‘‘ninkalum unkal mutataikalum pakirankamana valikettiltan irukkirirkal'' enru kurinar
ataṟkavar ‘‘nīṅkaḷum uṅkaḷ mūtātaikaḷum pakiraṅkamāṉa vaḻikēṭṭiltāṉ irukkiṟīrkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர் ‘‘நீங்களும் உங்கள் மூதாதைகளும் பகிரங்கமான வழிகேட்டில்தான் இருக்கிறீர்கள்'' என்று கூறினார்
(atarku) avar, "niccayamaka ninkalum, unkalutaiya mutataiyavarum - pakirankamana vali kettil tan iruntu varukirirkal enru kurinar
(ataṟku) avar, "niccayamāka nīṅkaḷum, uṅkaḷuṭaiya mūtātaiyavarum - pakiraṅkamāṉa vaḻi kēṭṭil tāṉ iruntu varukiṟīrkaḷ eṉṟu kūṟiṉar
(அதற்கு) அவர், "நிச்சயமாக நீங்களும், உங்களுடைய மூதாதையவரும் - பகிரங்கமான வழி கேட்டில் தான் இருந்து வருகிறீர்கள் என்று கூறினர்

Tatar

Ибраһим әйтте: "Тәхкыйк сез үзегез вә аталарыгыз ачык адашуда булдыгыз

Telugu

(ibrahim) annadu: "Vastavaniki, miru mariyu mi tandritatalu spastanga margabhrastatvanlo padi unnaru
(ibrāhīm) annāḍu: "Vāstavāniki, mīru mariyu mī taṇḍritātalu spaṣṭaṅgā mārgabhraṣṭatvanlō paḍi unnāru
(ఇబ్రాహీమ్) అన్నాడు: "వాస్తవానికి, మీరు మరియు మీ తండ్రితాతలు స్పష్టంగా మార్గభ్రష్టత్వంలో పడి ఉన్నారు
“అలాగయితే మీరూ, మీ తాత ముత్తాతలంతా స్పష్టమైన అపమార్గానికి లోనై ఉన్నారు” అని అతను అన్నాడు

Thai

khea klaw wa doy nænxn phwk than læa brrphburusʹ khxng phwk than xyu nı kar hlng phid xyang chad cæng
k̄heā kl̀āw ẁā doy næ̀nxn phwk th̀ān læa brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk th̀ān xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xỳāng chạd cæ̂ng
เขากล่าวว่า โดยแน่นอน พวกท่านและบรรพบุรุษของพวกท่าน อยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง
khea klaw wa “doy nænxn phwk than læa brrphburusʹ khxng phwk than xyu nı kar hlng phid xyang chad cæng”
k̄heā kl̀āw ẁā “doy næ̀nxn phwk th̀ān læa brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk th̀ān xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xỳāng chạd cæ̂ng”
เขากล่าวว่า “โดยแน่นอน พวกท่านและบรรพบุรุษของพวกท่าน อยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง”

Turkish

O da andolsun ki demisti, siz de apacık bir sapıklık icindesiniz, atalarınız da
O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da
Dogrusu, siz de, babalarınız da acık bir sapıklık icindesiniz, dedi
Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apacık bir sapıklık icindesiniz
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz
(Hz. Ibrahim, onlara) dedi ki: “- Yemin olsun, siz ve atalarınız acık bir sapıklık icindesiniz.”
(Hz. İbrâhîm, onlara) dedi ki: “- Yemin olsun, siz ve atalarınız açık bir sapıklık içindesiniz.”
O da, «yemin ederim ki siz de, babalarınız da cok acık bir sapıklık icindesiniz» demisti
O da, «yemin ederim ki siz de, babalarınız da çok açık bir sapıklık içindesiniz» demişti
Ibrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apacık bir sapıklık icindesiniz" deyince
İbrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" deyince
Ibrahim: "And olsun ki sizler de, atalariniz da apacik bir sapiklik icindesiniz" dedi
Ibrahim: "And olsun ki sizler de, atalariniz da apaçik bir sapiklik içindesiniz" dedi
Dogrusu, siz de, babalarınız da acık bir sapıklık icindesiniz, dedi
Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi
Dogrusu, siz ve atalarınız apacık bir sapıklık icine dusmussunuz," deyince
Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz," deyince
Ibrahim: "And olsun ki sizler de, atalarınız da apacık bir sapıklık icindesiniz" dedi
İbrahim: "And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi
Ibrahim: «Andolsun ki, siz de, atalarınız da acık bir sapıklık icindesiniz!» dedi
İbrahim: «Andolsun ki, siz de, atalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz!» dedi
Ibrahim: «And olsun ki sizler de, atalarınız da apacık bir sapıklık icindesiniz» dedi
İbrahim: «And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz» dedi
Ibrahim «Gerek siz, gerekse babalarınız gercekten koyu bir sapıklıga dusmussunuz» dedi
İbrahim «Gerek siz, gerekse babalarınız gerçekten koyu bir sapıklığa düşmüşsünüz» dedi
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apacık bir sapıklık icindesiniz
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz
(Ibrahim) dedi: «Andolsun, siz de, atalarınız da apacık bir sapıklık icindesiniz»
(İbrâhîm) dedi: «Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz»
O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apacık bir sapıklık icerisindesiniz, demisti
O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti
(Ibrahim A.S): “Andolsun ki siz ve babalarınız, apacık dalalettesiniz.” dedi
(İbrâhîm A.S): “Andolsun ki siz ve babalarınız, apaçık dalâlettesiniz.” dedi
Kale le kad kuntum entum ve abaukum fı dalalim mubın
Kale le kad küntüm entüm ve abaüküm fı dalalim mübın
Kale lekad kuntum entum ve abaukum fi dalalin mubin(mubinin)
Kâle lekad kuntum entum ve âbâukum fî dalâlin mubîn(mubînin)
(Ibrahim:) "Dogrusu, siz de atalarınız da apacık bir sapıklık icindeymissiniz!" dedi
(İbrahim:) "Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!" dedi
kale lekad kuntum entum veabaukum fi dalalim mubin
ḳâle leḳad küntüm entüm veâbâüküm fî ḍalâlim mübîn
Dogrusu, siz de, babalarınız da acık bir sapıklık icindesiniz, dedi
Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi
Hic kuskusuz siz ve atalarınız apacık bir sapıklık icinde bulunuyorsunuz dedi
Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi
Hic kuskusuz siz ve atalarınız apacık bir sapıklık icinde bulunuyorsunuz, dedi
Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz, dedi
“Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık icindesiniz.”
“Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz.”
Dogrusu siz de, babalarınız da acık bir sapıklık icine dusmussunuz! dedi
Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz! dedi
Dedi ki: «Andolsun, siz ve atalarınız apacık bir sapıklık icindesiniz.»
Dedi ki: «Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.»
Ibrahim: “Andolsun siz de, atalarınız da apacık bir sapıklık icindesiniz.” dedi
İbrahim: “Andolsun siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz.” dedi
Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da acık bir sapıklık icine dusmussunuz
Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz
Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da acık bir sapıklık icine dusmussunuz
Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz
Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da acık bir sapıklık icine dusmussunuz
Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz

Twi

Ɔkaa sε: “Ampa sε mo ne moagya nom (nyinaa) wͻ ͻyera pefee mu paa“

Uighur

ئىبراھىم: «سىلەرمۇ، ئاتا - بوۋاڭلارمۇ (پايدا - زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان، ئاڭلىمايدىغان جانسىز بۇتلارغا چوقۇنغانلىقىڭلار ئۈچۈن) ھەقىقەتەن روشەن گۇمراھلىقتا سىلەر» دېدى
ئىبراھىم: «سىلەرمۇ، ئاتا ـ بوۋاڭلارمۇ (پايدا ـ زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان، ئاڭلىمايدىغان، جانسىز بۇتلارغا چوقۇنغانلىقىڭلار ئۈچۈن) ھەقىقەتەن روشەن گۇمراھلىقتا سىلەر» دېدى

Ukrainian

Він сказав: «Ви та ваші батьки перебуваєте в справжній омані!»
Vin skazav, "Diysno, vy ta vashi batʹky poyikhaly povnistyu astray
Він сказав, "Дійсно, ви та ваші батьки поїхали повністю astray
Vin skazav: «Vy ta vashi batʹky perebuvayete v spravzhniy omani!»
Він сказав: «Ви та ваші батьки перебуваєте в справжній омані!»
Vin skazav: «Vy ta vashi batʹky perebuvayete v spravzhniy omani
Він сказав: «Ви та ваші батьки перебуваєте в справжній омані

Urdu

Usne kaha “tum bhi gumraah ho aur tumhare baap dada bhi sareeh gumaraahi mein paday huey thay?”
اس نے کہا "تم بھی گمراہ ہو اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے ہوئے تھے؟
کہا البتہ تحقیق تم اور تمہارے باپ دادا صریح گمراہی میں رہے ہو
(ابراہیم نے) کہا کہ تم بھی (گمراہ ہو) اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے رہے
بولا مقرر ہے تم اور تمہارے باپ دادے صریح گمراہی میں [۶۴]
آپ نے کہا تم بھی اور تمہارے باپ دادا بھی کھلی ہوئی گمراہی میں تھے۔
Aap ney farmaya! Phir to tum aur tumharay baap dada sabhi yaqeenan khulli gumrahi mein mubtila rahey
آپ نے فرمایا! پھر تو تم اور تمہارے باپ دادا سبھی یقیناً کھلی گمراہی میں مبتلا رہے
aap ne farmaya! phir to tum aur tumhaare baap dada sabhi yaqinan quli gumraahi mein mubtela rahe
آپ نے فرمایا بلاشبہ مبتلا رہے ہو تم بھی اور تمھارے باپ دادا بھی کھلی گمراہی میں
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک تم اور تمہارے باپ دادا (سب) صریح گمراہی میں تھے
ابراہیم نے کہا : حقیقت یہ ہے کہ تم بھی اور تمہارے باپ دادے بھی کھلی گمراہی میں مبتلا رہے ہو۔
ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ یقینا تم اور تمہارے باپ دادا سب کھلی ہوئی گمراہی میں ہو

Uzbek

У: «Батаҳқиқ, сиз ҳам, ота-боболарингиз ҳам очиқ-ойдин залолатдасизлар», деди
У деди: «Дарҳақиқат, сизлар ҳам, ота-боболарингиз ҳам очиқ залолатда экансизлар»
У: «Батаҳқиқ, сиз ҳам, ота-боболарингиз ҳам очиқ-ойдин залолатдасизлар», деди

Vietnamese

Y bao: “Chac chan qui vi va cha me cua qui vi, tat ca, đeu đa lam lac mot cach ro rang.”
Y bảo: “Chắc chắn quí vị và cha mẹ của quí vị, tất cả, đều đã lầm lạc một cách rõ ràng.”
(Ibrahim) bao: “Cac nguoi va cha me cua cac nguoi, tat ca, that su đeu đa lam lac mot cach qua ro rang.”
(Ibrahim) bảo: “Các người và cha mẹ của các người, tất cả, thật sự đều đã lầm lạc một cách quá rõ ràng.”

Xhosa

Wathi yena: “Inene nina noobawo benu nanisekulahlekeni okucacileyo.”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Chisimu chene jenumanja ni achatati wenu m’bele mukusokonechela kwakuonechela.”
Jwalakwe jwatite: “Chisimu chene jenumanja ni achatati ŵenu m’bele mukusokonechela kwakuonechela.”

Yoruba

O so pe: “Dajudaju eyin ati awon baba yin ti wa ninu isina ponnbele.”
Ó sọ pé: “Dájúdájú ẹ̀yin àti àwọn bàbá yín ti wà nínú ìṣìnà pọ́nńbélé.”

Zulu