Achinese

Jikheun kamoe eu dum du-du kamoe Bandum atra nyoe dilee geuseumah

Afar

Ni-abbobti tet aqbudak neh sugteeh, ken katayyuh tet yaqbude mara kinnino kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het geantwoord: Ons het gevind dat ons vaders hulle aan- bid

Albanian

Ata iu pergjigjen: “Edhe te paret tane, i kemi mberri, u faleshin ketyre”
Ata iu përgjigjën: “Edhe të parët tanë, i kemi mbërri, u faleshin këtyre”
Ata thane: “Kemi gjetur se baballaret (te paret) tane i adhuronin keta”
Ata thanë: “Kemi gjetur se baballarët (të parët) tanë i adhuronin këta”
ata thane: “Baballaret tane i adhuronin keta.”
ata thanë: “Baballarët tanë i adhuronin këta.”
Ata thane: “I gjetem te paret tane, qe po i adhuronin”
Ata thanë: “I gjetëm të parët tanë, që po i adhuronin”
Ata thane: "I gjetem te paret tane, qe po i adhuronin
Ata thanë: "I gjetëm të parët tanë, që po i adhuronin

Amharic

«abatochachinini le’iriswa tegezhiwochi honewi agenyeni» aluti፡፡
«ābatochachinini le’iriswa tegezhīwochi ẖonewi āgenyeni» āluti፡፡
«አባቶቻችንን ለእርሷ ተገዢዎች ኾነው አገኘን» አሉት፡፡

Arabic

«قالوا وجدنا آباءنا لها عابدين» فاقتدنيا بهم
qalu: wajadna aba'ana eabidin lha, wanahn nebdha aqtda' bhm
قالوا: وجدنا آباءنا عابدين لها، ونحن نعبدها اقتداء بهم
Qaloo wajadna abaana laha AAabideena
Qaaloo wajadnaaa aabaaa'anaa lahaa 'aabideen
Qaloo wajadna abaanalaha AAabideen
Qaloo wajadna abaana laha AAabideena
qalu wajadna abaana laha ʿabidina
qalu wajadna abaana laha ʿabidina
qālū wajadnā ābāanā lahā ʿābidīna
قَالُوا۟ وَجَدۡنَاۤ ءَابَاۤءَنَا لَهَا عَـٰبِدِینَ
قَالُواْ وَجَدۡنَا ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ
قَالُواْ وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ
قَالُواْ وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ
قَالُوۡا وَجَدۡنَا٘ اٰبَآءَنَا لَهَا عٰبِدِيۡنَ
قَالُوا۟ وَجَدۡنَاۤ ءَابَاۤءَنَا لَهَا عَـٰبِدِینَ
قَالُوۡا وَجَدۡنَا٘ اٰبَآءَنَا لَهَا عٰبِدِيۡنَ ٥٣
Qālū Wajadnā 'Ābā'anā Lahā `Ābidīna
قَالُواْ وَجَدْنَا ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَۖ‏
قَالُواْ وَجَدۡنَا ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ
قَالُواْ وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ
قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ
قَالُواْ وَجَدۡنَا ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ
قَالُواْ وَجَدۡنَا ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ
قَالُواْ وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ
قَالُواْ وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ
قالوا وجدنا ءاباءنا لها عبدين
قَالُواْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَۖ
قَالُواْ وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ
قالوا وجدنا ءاباءنا لها عبدين

Assamese

Sihamte ka’le, ‘ami amara pitr-purausasakalaka e'iborara ibadata karaote dekhicho’
Siham̐tē ka’lē, ‘āmi āmāra pitr̥-purauṣasakalaka ē'ibōrara ibādata karaōtē dēkhichō’
সিহঁতে ক’লে, ‘আমি আমাৰ পিতৃ-পুৰুষসকলক এইবোৰৰ ইবাদত কৰোতে দেখিছো’।

Azerbaijani

Onlar: “Biz atalarımızı onlara ibadət edən gormusuk!”– demisdilər
Onlar: “Biz atalarımızı onlara ibadət edən görmüşük!”– demişdilər
Onlar: “Biz atalarımızı on­lara iba­dət edən gormu­suk!”– de­di­lər
Onlar: “Biz atalarımızı on­lara iba­dət edən görmü­şük!”– de­di­lər
Onlar: “Biz atalarımızı onlara ibadət edən gorduk!” – deyə cavab vermisdilər
Onlar: “Biz atalarımızı onlara ibadət edən gördük!” – deyə cavab vermişdilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

Tara balala, ‘amara amadera pitr purusaderake edera ‘ibadata karate dekhechi.’
Tārā balala, ‘āmarā āmādēra pitr̥ puruṣadērakē ēdēra ‘ibādata karatē dēkhēchi.’
তারা বলল, ‘আমরা আমাদের পিতৃ পুরুষদেরকে এদের ‘ইবাদত করতে দেখেছি।’
Tara balalah amara amadera bapa-dadake edera puja karate dekhechi.
Tārā balalaḥ āmarā āmādēra bāpa-dādākē ēdēra pujā karatē dēkhēchi.
তারা বললঃ আমরা আমাদের বাপ-দাদাকে এদের পুজা করতে দেখেছি।
Tara balale -- ''amara amadera pitrpurusadera eguloke pujo karate dekhechi.’’
Tārā balalē -- ''āmarā āmādēra pitr̥puruṣadēra ēgulōkē pūjō karatē dēkhēchi.’’
তারা বললে -- ''আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদের এগুলোকে পূজো করতে দেখেছি।’’

Berber

Nnan d: "Nufa d imezwura nne$ la tent aabden
Nnan d: "Nufa d imezwura nne$ la tent âabden

Bosnian

Oni odgovorise: "I nasi preci su im se klanjali
Oni odgovoriše: "I naši preci su im se klanjali
oni odgovorise; "I nasi preci su im se klanjali
oni odgovoriše; "I naši preci su im se klanjali
oni odgovorise: "Nasli smo nase pretke da ih obozavaju
oni odgovoriše: "Našli smo naše pretke da ih obožavaju
Rekose: "Nasli smo oceve svoje, njihove obozavatelje
Rekoše: "Našli smo očeve svoje, njihove obožavatelje
KALU WEXHEDNA ‘ABA’ENA LEHA ‘ABIDINE
Rekose: “I nasi preci su im se klanjali.”
Rekoše: “I naši preci su im se klanjali.”

Bulgarian

Rekokha: “Zavarikhme predtsite si na tyakh da sluzhat.”
Rekokha: “Zavarikhme predtsite si na tyakh da sluzhat.”
Рекоха: “Заварихме предците си на тях да служат.”

Burmese

(ဖခမည်းတော်အပါအဝင် သူ့လူမျိုးများဖြစ်သော) သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့အား ယင်း (ရုပ်တုဆင်းပွားများ) ကို ကိုးကွယ်သူများအဖြစ် တွေ့ရှိခဲ့ကြ (သဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့လည်း မိရိုး ဖလာအတိုင်း နာခံလိုက်နာနေကြ) သည်။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့ကြလေသည်။
၅၃။ သူတို့က ငါတို့သည် မိမိတို့၏ဘိုးဘွားများအား ဆင်းတုများကို ရှိခိုးပူဇော်လျက် တွေ့ကြ၏ဟု ပြန်ဆို၏။
ထိုအမျိုးသားတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့၏အဘ၊ဘိုးဘေးတို့အား ဤရုပ်တုများကိုကိုးကွယ်သူများအဖြစ် တွေ့ရှိခဲ့ကြသည်ဟု ပြောဆို(ဖြေကြား) ခဲ့ကြလေသည်။
ထိုအမျိုးသားများက ‌ပြောဆိုကြသည်- “ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများကို ဤရုပ်တုများအား ကိုးကွယ်သူများအဖြစ် ‌တွေ့ရှိခဲ့ကြသည်။“

Catalan

Van dir: «Els nostres pares ja els rendien cult»
Van dir: «Els nostres pares ja els rendien cult»

Chichewa

Iwo adati, “Ife tidapeza makolo athu ali kuwapembedza.”
“Adati: “Tidapeza makolo athu akuwapembedza. (Choncho nafenso Tikuwapembedza).”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women faxian women de zuxian shi chongbai tamen de.
Tāmen shuō: Wǒmen fāxiàn wǒmen de zǔxiān shi chóngbài tāmen de.
他们说:我们发现我们的祖先是崇拜他们的。
Tamen shuo:“Women faxian women de zuxian yeshi [zheyang] chongbai tamen de.”
Tāmen shuō:“Wǒmen fāxiàn wǒmen de zǔxiān yěshì [zhèyàng] chóngbài tāmen de.”
他们说:“我们发现我们的祖先也是[这样]崇拜它们的。”
Tamen shuo:“Women faxian women de zuxian shi chongbai tamen de.”
Tāmen shuō:“Wǒmen fāxiàn wǒmen de zǔxiān shi chóngbài tāmen de.”
他们说:“我们发现我们的祖先是崇拜他们的。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women faxian women de zuxian shi chongbai tamen de.”
Tāmen shuō:“Wǒmen fāxiàn wǒmen de zǔxiān shi chóngbài tāmen de.”
他们说:“我们发现我们的祖先是 崇拜他们的。”
Tamen shuo:`Women faxian women de zuxian shi chongbai tamen de.'
Tāmen shuō:`Wǒmen fāxiàn wǒmen de zǔxiān shi chóngbài tāmen de.'
他們說:「我們發現我們的祖先是崇拜他們的。」

Croatian

Rekose: “Nasli smo oceve svoje, njihove obozavatelje.”
Rekoše: “Našli smo očeve svoje, njihove obožavatelje.”

Czech

Rekli: „Nalezli jsme otce nase v uctivani jich.“
Řekli: „Nalezli jsme otce naše v uctívání jich.“
Oni odrikavat My rozhodnuti nas zdroj dustojnost ti
Oni odríkávat My rozhodnutí náš zdroj dustojnost ti
Odpovedeli: "Shledali jsme, ze otcove nasi je uctivali
Odpověděli: "Shledali jsme, že otcové naši je uctívali

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Ti paai la ti banim ka bɛ nyɛla ban jεmdi li.”

Danish

De sagde Vi grundlagde vore forældre tilbede dem
Antwoordden zij: "Wij vonden dat onze vaderen deze aanbaden

Dari

گفتند: پدران خود را برای آنها عبادت کنان یافتیم

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިން، އެ ތަކެއްޗަށް އަޅުކަންކުރާތީ ތިމަންމެން ދުށީމުއެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Wij hebben gemerkt dat onze vaderen hen al dienden
Zij antwoordden: Wij zagen die door onze vaderen aanbidden
Zij zeiden: "Wij vonden dat onze vaderen hen aanbaden
Antwoordden zij: 'Wij vonden dat onze vaderen deze aanbaden

English

They replied, ‘We found our fathers worshipping them.’
They said: “We found our forefathers worshipping to them.”
They said, "We found our fathers worshipping them
They said: we found our fathers the worshippers thereof
They answered: "We found our fathers worshipping them
They replied: "We found our fathers worshipping them
they said, ´We found our fathers worshipping them.´
They said, 'We found our fathers serving them
They said, “We found our fathers worshipping them.”
They said: we found our fathers serving them
They said, ‘We found our fathers worshipping them.’
They said, ‘We found our fathers worshipping them.’
They said: "We have found our forefathers worshipping them
They said: "we found our fathers revering them and adoring them with appropriate acts and rites
The people said: “We found our fathers (and ancestors) as worshippers to them.”
They said: We found our fathers as ones who are worshippers of them
They replied, "We found our forefathers praying to them
Said they, 'We found our fathers serving them
They replied, "We found our forefathers worshipping them
They answered, we found our fathers worshipping them
Said they, "We found our fathers worshipping them
They said, "We found our fathers worshipping them
They said: "We found our fathers to it worshipping
They answered: "We found our fathers worshipping them
They said, "We found our fathers worshipping them
They said, "We found our fathers worshipping them
They said: We found our fathers worshipping them
They said, "We found our fathers worshipping them
They said: We found our fathers worshippers of them
They said, “We found our fathers worshipping them,”
They answered: “We found our forefathers worshipping them.”
They said, "We found our fathers worshiping them
They replied, "We found our fathers worshipping them
They said, .We found our fathers worshipping them
They replied, “We found our forefathers worshipping them.”
They replied, “We found our forefathers worshipping them.”
They said: ‘They are the gods our fathers worshipped.‘
They said, “We found our forefathers worshiping them.”
They said, "We found our fathers worshipping them
They said: "We found our fathers worshipping them
They responded, "We found our ancestors worshipers of them
They said: "We found our fathers worshipping them
They said, 'We found our parents worshiping them
They said, “We found our parents worshiping them.”
They said: "We found our forefathers serving them
They said: "We found our fathers worshipping them
They said: "We found our fathers worshipping them
They said, “We found our fathers worshipping them.”
They said, "We found our fathers worshippers of them
They replied, "We found our fathers worshipping them
They said, "We found our fathers worshipping them

Esperanto

Ili dir Ni trov our parents worshipping them

Filipino

Sila ay nagsabi: “Nakagisnan na namin ang aming mga ninuno na sumasamba sa kanila.”
Nagsabi sila: "Nakatagpo Kami sa mga magulang namin na sa mga ito ay mga tagasamba

Finnish

He vastasivat: »Olemme nahneet jo esi-isiemme niita palvelleen.»
He vastasivat: »Olemme nähneet jo esi-isiemme niitä palvelleen.»

French

« Nous avons trouve nos peres qui les adoraient (avant nous) », repondirent-ils
« Nous avons trouvé nos pères qui les adoraient (avant nous) », répondirent-ils
Ils dirent : "Nous avons trouve nos ancetres les adorant
Ils dirent : "Nous avons trouvé nos ancêtres les adorant
ils dirent: «Nous avons trouve nos ancetres les adorant»
ils dirent: «Nous avons trouvé nos ancêtres les adorant»
« Nous avons trouve nos ancetres attaches a leur culte », repondirent-ils
« Nous avons trouvé nos ancêtres attachés à leur culte », répondirent-ils
« Nos ancetres etaient deja attaches a leur culte !», repondirent-ils
« Nos ancêtres étaient déjà attachés à leur culte !», répondirent-ils

Fulah

Ɓe wi'i: "Men taw baabiraaɓe amen ɓen no rewde ɗi

Ganda

Nebagamba nti twasanga bakadde baffe nga byebasinza

German

sagten sie: "Wir fanden, daß unsere Vater stets diese verehrten
sagten sie: "Wir fanden, daß unsere Väter stets diese verehrten
Sie sagten: «Wir fanden, daß bereits unsere Vater ihnen dienten.»
Sie sagten: «Wir fanden, daß bereits unsere Väter ihnen dienten.»
Sie sagten: "Wir fanden unsere Ahnen vor, sie dienten ihnen
Sie sagten: "Wir fanden unsere Ahnen vor, sie dienten ihnen
Sie sagten: "Wir haben (schon) unsere Vater (vor)gefunden, wie sie ihnen dienten
Sie sagten: "Wir haben (schon) unsere Väter (vor)gefunden, wie sie ihnen dienten
Sie sagten: „Wir haben (schon) unsere Vater (vor)gefunden, wie sie ihnen dienten
Sie sagten: „Wir haben (schon) unsere Väter (vor)gefunden, wie sie ihnen dienten

Gujarati

sau'e javaba apyo, ke ame amara purvajone amani ja bandagi karata joya
sau'ē javāba āpyō, kē amē amārā pūrvajōnē āmanī ja bandagī karatā jōyā
સૌએ જવાબ આપ્યો, કે અમે અમારા પૂર્વજોને આમની જ બંદગી કરતા જોયા

Hausa

Suka ce: "Mun sami Ubanninmu masu lazimta a kansu
Suka ce: "Mun sãmi Ubanninmu mãsu lazimta a kansu
Suka ce: "Mun sami Ubanninmu masu lazimta a kansu
Suka ce: "Mun sãmi Ubanninmu mãsu lazimta a kansu

Hebrew

אמרו: “אנו מצאנו את אבותינו עובדים אותם”
אמרו: "אנו מצאנו את אבותינו עובדים אותם

Hindi

unhonne kahaah hamane paaya hai apane poorvajon ko inakee pooja karate hue
उन्होंने कहाः हमने पाया है अपने पूर्वजों को इनकी पूजा करते हुए।
ve bole, "hamane apane baap-daada ko inheen kee pooja karate paaya hai.
वे बोले, "हमने अपने बाप-दादा को इन्हीं की पूजा करते पाया है।
vah log bole (aur to kuchh nahin jaanate magar) apane bade boodhon ko inahee kee parasatish karate dekha hai
वह लोग बोले (और तो कुछ नहीं जानते मगर) अपने बडे बूढ़ों को इनही की परसतिश करते देखा है

Hungarian

Mondtak: . Mar apainkat is ugy talaltuk, hogy ezeket szolgaltak
Mondták: . Már apáinkat is úgy találtuk, hogy ezeket szolgálták

Indonesian

Mereka menjawab, "Kami mendapati nenek moyang kami menyembahnya
(Mereka menjawab, "Kami mendapatkan bapak-bapak kami menyembahnya") maka kami mengikuti mereka
Mereka menjawab, "Kami mendapati bapak-bapak kami menyembahnya
Mereka menjawab, "Kami melihat nenek moyang kami mengagungkan dan menyembahnya, maka kami pun mengikuti jejak mereka
Mereka menjawab, “Kami mendapati nenek moyang kami menyembahnya.”
Mereka menjawab, “Kami mendapati nenek moyang kami menyembahnya.”

Iranun

Pitharo Iran: A miyato-on nami so manga lokus ami a Puphamanimba-an niran

Italian

Risposero: “Trovammo i nostri avi che le adoravano”
Risposero: “Trovammo i nostri avi che le adoravano”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa, sosen ga sorera o suhai suru no o mimashita
Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa, sosen ga sorera o sūhai suru no o mimashita
かれらは言った。「わたしたちは,祖先がそれらを崇拝するのを見ました。」

Javanese

Ramane serta para kaume padha mangsuli, "Kita kabeh wis padha nemu leluhur kita padha manembah marang reca - reca iki
Ramane serta para kaume padha mangsuli, "Kita kabeh wis padha nemu leluhur kita padha manembah marang reca - reca iki

Kannada

avaru helidaru; akasagala hagu bhumiya odeyanu hagu avugalige rupa nididavane nijavagi nim'ma odeyanu. Idakke nim'ma munde nane obba saksiyagiddene
avaru hēḷidaru; ākāśagaḷa hāgū bhūmiya oḍeyanu hāgū avugaḷige rūpa nīḍidavanē nijavāgi nim'ma oḍeyanu. Idakke nim'ma munde nānē obba sākṣiyāgiddēne
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಒಡೆಯನು ಹಾಗೂ ಅವುಗಳಿಗೆ ರೂಪ ನೀಡಿದವನೇ ನಿಜವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು. ಇದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ನಾನೇ ಒಬ್ಬ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

Olar: "Biz atalarımızdı osıgan tabıngan turde taptıq.",-dedi
Olar: "Biz atalarımızdı osığan tabınğan türde taptıq.",-dedi
Олар: "Біз аталарымызды осыған табынған түрде таптық.",-деді
Olar: «Biz akelerimizdi osılargatabıngan kuyde kordik», - dedi
Olar: «Biz äkelerimizdi osılarğatabınğan küyde kördik», - dedi
Олар: «Біз әкелерімізді осыларғатабынған күйде көрдік», - деді

Kendayan

Iaka’koa nyawap, ”kami napati’ da’ ene’ moyang kami nyambahnya”

Khmer

puokke chhlaey tha puok yeung bankheunh chidaunchitea robsa puok yeung korp sakkar champoh puokke
ពួកគេឆ្លើយថាៈ ពួកយើងបានឃើញជីដូនជីតារបស់ពួក យើងគោរពសក្ការៈចំពោះពួកគេ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Twasanze abakurambere bacu babisenga
Baravuga bati “Twasanze abakurambere bacu babisenga.”

Kirghiz

«Ata-babalarıbızdı osolorgo sıyıngan abalda tapkanbız» desti alar
«Ata-babalarıbızdı oşolorgo sıyıngan abalda tapkanbız» deşti alar
«Ата-бабаларыбызды ошолорго сыйынган абалда тапканбыз» дешти алар

Korean

ittae geudeul-eun uli seonjodeul-i geugeos-eul sungbaehaessnolago malhaja
이때 그들은 우리 선조들이 그것을 숭배했노라고 말하자
ittae geudeul-eun uli seonjodeul-i geugeos-eul sungbaehaessnolago malhaja
이때 그들은 우리 선조들이 그것을 숭배했노라고 말하자

Kurdish

له‌وه‌ڵامدا (ته‌نها به‌ڵگه‌یان ئه‌وه بوو، که‌) وتیان: ئێمه باوو باپیرانمان بینیووه ئه‌مانه‌یان په‌رستووه‌
(گەلەکەی) ووتیان: باوو باپیرانمان بینیوە ئەمانەیان پەرستووە

Kurmanji

Ewan (bersiva Ibranim aha dane u) gotine: "Em rasti bav u kale we hatin; ji wan ra peresti dikirin (em ji perestiya wan dikin)
Ewan (bersiva Îbranîm aha dane û) gotine: "Em rastî bav û kalê we hatin; ji wan ra perestî dikirin (em jî perestîya wan dikin)

Latin

They dictus Nos invenit noster parentes worshipping them

Lingala

Balobaki: Tokutaki batata na biso (to, bankoko na bango ya kala) bazalaki kobondela yango

Luyia

Macedonian

тие одговорија: „И нашите предци ги обожуваа.“
Rekoa:“Gi najdovme predcite nasi kako gi obozavaat
Rekoa:“Gi najdovme predcite naši kako gi obožavaat
Рекоа:“Ги најдовме предците наши како ги обожаваат

Malay

Mereka menjawab: "Kami dapati datuk nenek kami selalu menyembahnya

Malayalam

avar parannu: nannalute pitakkal ivaye aradhicc varunnatayittan nannal kantat‌
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷ ivaye ārādhicc varunnatāyiṭṭāṇ ñaṅṅaḷ kaṇṭat‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ ഇവയെ ആരാധിച്ച് വരുന്നതായിട്ടാണ് ഞങ്ങള്‍ കണ്ടത്‌
avar parannu: nannalute pitakkal ivaye aradhicc varunnatayittan nannal kantat‌
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷ ivaye ārādhicc varunnatāyiṭṭāṇ ñaṅṅaḷ kaṇṭat‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ ഇവയെ ആരാധിച്ച് വരുന്നതായിട്ടാണ് ഞങ്ങള്‍ കണ്ടത്‌
avar parannu: "nannalute pitakkal ivaye pujikkunnat nannal kantittunt.”
avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷ ivaye pūjikkunnat ñaṅṅaḷ kaṇṭiṭṭuṇṭ.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ ഇവയെ പൂജിക്കുന്നത് ഞങ്ങള്‍ കണ്ടിട്ടുണ്ട്.”

Maltese

Qalu: ''Sibna lil missirijietna jqimuhom
Qalu: ''Sibna lil missirijietna jqimuhom

Maranao

Pitharo iran a: "Miyatoon ami so manga loks ami a pphamanimbaan iran

Marathi

Te mhanale, amhala amace vadavadila yancica upasana karatana adhalale aheta
Tē mhaṇālē, āmhālā āmacē vāḍavaḍīla yān̄cīca upāsanā karatānā āḍhaḷalē āhēta
५३. ते म्हणाले, आम्हाला आमचे वाडवडील यांचीच उपासना करताना आढळले आहेत.१

Nepali

Tiniharu javaphadina thale ki hamile aphna babu–bajeharula'i yinaiko puja gareko dekheka chaum
Tinīharū javāphadina thālē ki hāmīlē āphnā bābu–bājēharūlā'ī yinaikō pūjā garēkō dēkhēkā chauṁ
तिनीहरू जवाफदिन थाले कि हामीले आफ्ना बाबु–बाजेहरूलाई यिनैको पूजा गरेको देखेका छौं ।

Norwegian

Og de svarte: «Vi fant at vare fedre dyrket dem.»
Og de svarte: «Vi fant at våre fedre dyrket dem.»

Oromo

[Isaan] ni jedhan: “Abbootii keenya kan ishee gabbaran agarre.”

Panjabi

Unham ne kiha ki asim apane pi'u dadi'am nu inham di hi puja karade ho'e dekhi'a hai
Unhāṁ nē kihā ki asīṁ āpaṇē pi'u dādi'āṁ nū inhāṁ dī hī pūjā karadē hō'ē dēkhi'ā hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਦੇਖਿਆ ਹੈ।

Persian

گفتند: پدرانمان را ديديم كه آنها را مى‌پرستيدند
گفتند: پدران خود را پرستشگر آنها يافتيم
گفتند پدرانمان را پرستنده آنها یافتیم‌
گفتند: «ما پدران خود را پرستش کنندگان آن‌ها یافته‌ایم»
گفتند: پدرانمان را پرستش کنندگان آنها یافتیم [لذا به پیروی از پدرانمان آنها را می پرستیم]
آنان گفتند: «ما پدرانمان را دیدیم که آنها را عبادت می‌کردند»
آنها ابراهیم را پاسخ دادند که ما پدران خود را بر پرستش این بتان یافته‌ایم (و ما پیروی آنها خواهیم کرد)
گفتند یافتیم پدران خویش آنها را پرستش کنندگان‌
گفتند: «پدران خود را پرستندگان آنها يافتيم.»
گفتند: «پدران خود را پرستندگان آنها یافتیم.»
آنان گفتند: «ما پدرانمان را پرستش­کنندگان آنها یافته‌ایم!»
(پاسخ دادند و) گفتند: ما پدران (و نیاکان) خویش را دیده‌ایم که اینها را پرستش می‌کرده‌اند (و ما از روش و آئین گذشتگانمان دست برنمی‌داریم)
گفتند: «ما پدران خود را دیدیم که آنها را عبادت می‌کنند.»
گفتند: پدرانمان را پرستندگان آنها يافته‌ايم
گفتند: «ما پدران خود را پرستش کنند گان آنها یافته ایم»

Polish

Powiedzieli: "Zastalismy naszych ojcow składajacych im czesc
Powiedzieli: "Zastaliśmy naszych ojców składających im cześć

Portuguese

Disseram: "Encontramos nossos pais adorando-os
Disseram: "Encontramos nossos pais adorando-os
Responderam: Encontramos nossos pais a adora-los
Responderam: Encontramos nossos pais a adorá-los

Pushto

هغوى وویل: مونږ خپل پلرونه دوى ته عبادت كوونكي موندلي دي
هغوى وویل: مونږ خپل پلرونه دوى ته عبادت كوونكي موندلي دي

Romanian

Ei au spus: “Noi i-am aflat pe tatii nostri lor inchinandu-se.”
Ei au spus: “Noi i-am aflat pe taţii noştri lor închinându-se.”
Ei spune Noi gasi nostru parinte worshipping ele
I-au raspuns ei: „Noi i-am aflat pe parinþii noºtri inchinandu-se la ele”
I-au rãspuns ei: „Noi i-am aflat pe pãrinþii noºtri închinându-se la ele”

Rundi

Nabo bamwishura bati:- twebwe twasanze basogokuru bacu bayasenga

Russian

Ei au spus: “Noi i-am aflat pe tatii nostri lor inchinandu-se.”
Они сказали: «Мы нашли [застали], что наши отцы им [изваяниям] поклонялись (и мы следуем за ними)»
Oni skazali: «My videli, chto nashi ottsy poklonyalis' im»
Они сказали: «Мы видели, что наши отцы поклонялись им»
Oni skazali: "My videli, chto ottsy nashi poklanyalis' im
Они сказали: "Мы видели, что отцы наши покланялись им
Oni skazali: "My nashli, chto nashi ottsy im sluzhili
Они сказали: "Мы нашли, что наши отцы им служили
Oni otvetili; "My znayem, chto nashi ottsy poklonyalis' im
Они ответили; "Мы знаем, что наши отцы поклонялись им
Oni otvetili: "My nashli, chto nashi ottsy ikh chtili i im poklonyalis', i my sleduyem po stopam svoikh ottsov
Они ответили: "Мы нашли, что наши отцы их чтили и им поклонялись, и мы следуем по стопам своих отцов
Oni skazali: "My nashli nashikh ottsov, (S takoy zhe revnost'yu) ikh chtivshikh
Они сказали: "Мы нашли наших отцов, (С такой же ревностью) их чтивших

Serbian

Они одговорише: „Затекли смо наше претке како их обожавају.“

Shona

(Vanhu vake) vakataura kuti: “(Izvi) takawana zvichinamatwa namadzitateguru edu.”

Sindhi

چيائين ته پنھنجا ابا ڏاڏا اُنھن جا پوڄيندڙ ڏٺاسون

Sinhala

ovun “apage mutun mittan meva namadimin sitinu api dutuvemu. (ebævin apida eva namadinnemu)” yayi pævasuha
ovun “apagē mutun mittan mēvā namadimin siṭinu api duṭuvemu. (ebævin apida ēvā namadinnemu)” yayi pævasūha
ඔවුන් “අපගේ මුතුන් මිත්තන් මේවා නමදිමින් සිටිනු අපි දුටුවෙමු. (එබැවින් අපිද ඒවා නමදින්නෙමු)” යයි පැවසූහ
apage mutunmittan evata næmadum karannan lesin sitinu api dutuvemu yæyi ovuhu pævasuha
apagē mutunmittan ēvāṭa næmadum karannan lesin siṭinu api duṭuvemu yæyi ovuhu pævasūha
අපගේ මුතුන්මිත්තන් ඒවාට නැමදුම් කරන්නන් ලෙසින් සිටිනු අපි දුටුවෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said My zalozit our rodicia kult them

Somali

Waxay yidhaahdeen: “Waxaan hellay aabbayaashayo oo caabudaya.”
waxay Dheheen waxaan Hellay Aabayaalkanno oo Caabudi
waxay Dheheen waxaan Hellay Aabayaalkanno oo Caabudi

Sotho

Ba re: “Re fumane bo-ntata rona ba li khumamela.”

Spanish

Respondieron: Vimos que nuestros padres las adoraban
Respondieron: Vimos que nuestros padres las adoraban
Le dijeron: «Encontramos a nuestros antepasados adorandolas»
Le dijeron: «Encontramos a nuestros antepasados adorándolas»
Le dijeron: “Encontramos a nuestros antepasados adorandolas”
Le dijeron: “Encontramos a nuestros antepasados adorándolas”
Dijeron: «Nuestros padres ya les rendian culto»
Dijeron: «Nuestros padres ya les rendían culto»
Respondieron: “Hallamos a nuestros antepasados adorandolas”
Respondieron: “Hallamos a nuestros antepasados adorándolas”
Respondieron: "Vimos que nuestros padres las adoraban
Respondieron: "Vimos que nuestros padres las adoraban
Ellos dijeron: «Vimos que nuestros padres las adoraban.»
Ellos dijeron: «Vimos que nuestros padres las adoraban.»

Swahili

Wakasema, «Tuliwapata baba zetu wakiwaabudu, na sisi tunawaabudu kwa kuwaiga wao.»
Wakasema: Tumewakuta baba zetu wakiyaabudu

Swedish

De svarade: "Vi sag vara fader dyrka dem
De svarade: "Vi såg våra fäder dyrka dem

Tajik

Guftand: «Padaronamonro didem, ki onhoro meparastidand»
Guftand: «Padaronamonro didem, ki onhoro meparastidand»
Гуфтанд: «Падаронамонро дидем, ки онҳоро мепарастиданд»
Guftand: «Padaronamonro didem, ki onhoro meparastidand»
Guftand: «Padaronamonro didem, ki onhoro meparastidand»
Гуфтанд: «Падаронамонро дидем, ки онҳоро мепарастиданд»
Onon guftand: “Mo padaronamonro didem, ki onhoro meparastidand”
Onon guftand: “Mo padaronamonro didem, ki onhoro meparastidand”
Онон гуфтанд: “Мо падаронамонро дидем, ки онҳоро мепарастиданд”

Tamil

avarkal ‘‘enkal mutataikal ivarrai vanankik kontirukka nankal kantom. (Atalal nankalum avarrai vanankukirom)'' enru kurinarkal
avarkaḷ ‘‘eṅkaḷ mūtātaikaḷ ivaṟṟai vaṇaṅkik koṇṭirukka nāṅkaḷ kaṇṭōm. (Ātalāl nāṅkaḷum avaṟṟai vaṇaṅkukiṟōm)'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அவர்கள் ‘‘எங்கள் மூதாதைகள் இவற்றை வணங்கிக் கொண்டிருக்க நாங்கள் கண்டோம். (ஆதலால் நாங்களும் அவற்றை வணங்குகிறோம்)'' என்று கூறினார்கள்
avarkal, "enkal mutataiyavarkal ivarrai vanankik kontiruntatai nankal kantom enru kurinarkal
avarkaḷ, "eṅkaḷ mūtātaiyavarkaḷ ivaṟṟai vaṇaṅkik koṇṭiruntatai nāṅkaḷ kaṇṭōm eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அவர்கள், "எங்கள் மூதாதையவர்கள் இவற்றை வணங்கிக் கொண்டிருந்ததை நாங்கள் கண்டோம் என்று கூறினார்கள்

Tatar

Әйттеләр: "Аталарыбызны шул сурәтләргә гыйбадәт кылучылар таптык, без дә шул сурәтләргә гыйбадәт кылабыз

Telugu

varannaru: "Memu ma tandri tatalanu, vitine aradhistu undaga cusamu
vārannāru: "Mēmu mā taṇḍri tātalanu, vīṭinē ārādhistū uṇḍagā cūśāmu
వారన్నారు: "మేము మా తండ్రి తాతలను, వీటినే ఆరాధిస్తూ ఉండగా చూశాము
“మా తాతముత్తాతలు వీటిని పూజిస్తూ ఉండగా మేము చూసి ఉన్నాము” అని వారంతా సమాధానమిచ్చారు

Thai

Phwk khea klaw wa rea di phbhen brrphburusʹ khxng rea pen phu sakkara bucha man kxn
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā dị̂ phbh̄ĕn brrphburus̄ʹ k̄hxng reā pĕn p̄hū̂ s̄ạkkāra būchā mạn k̀xn
พวกเขากล่าวว่า เราได้พบเห็นบรรพบุรุษของเรา เป็นผู้สักการะบูชามันก่อน
phwk khea klaw wa “rea di phbhen brrphburusʹ khxng rea pen phu sakkara bucha man kxn”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “reā dị̂ phbh̄ĕn brrphburus̄ʹ k̄hxng reā pĕn p̄hū̂ s̄ạkkāra būchā mạn k̀xn”
พวกเขากล่าวว่า “เราได้พบเห็นบรรพบุรุษของเรา เป็นผู้สักการะบูชามันก่อน”

Turkish

Biz dediler, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk
Biz dediler, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk
Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk
Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk
Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler
Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler
Onlar: “- Biz, atalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk.” dediler
Onlar: “- Biz, atalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk.” dediler
Onlar da, «babalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk» demislerdi
Onlar da, «babalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk» demişlerdi
Babalarımızı onlara tapar bulduk" demislerdi
Babalarımızı onlara tapar bulduk" demişlerdi
Onlar: "Biz atalarimizi bunlara tapar bulduk" dediler
Onlar: "Biz atalarimizi bunlara tapar bulduk" dediler
Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk
Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk
Atalarımızı onlara tapar bulduk," dediler
Atalarımızı onlara tapar bulduk," dediler
Onlar: "Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" dediler
Onlar: "Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" dediler
«Atalarımızı bunlara tapar bulduk,» dediler
«Atalarımızı bunlara tapar bulduk,» dediler
Onlar: «Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk» dediler
Onlar: «Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk» dediler
Onlar da «Babalarımızı onlara tapar bulduk» dediler
Onlar da «Babalarımızı onlara tapar bulduk» dediler
Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler
Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler
Onlar: «Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk» dediler
Onlar: «Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk» dediler
Onlar da: Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demislerdi
Onlar da: Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demişlerdi
“Babalarımızı ona (onlara) ibadet ediyor bulduk.” dediler
“Babalarımızı ona (onlara) ibadet ediyor bulduk.” dediler
Kau vecedna abaena leha abidın
Kau vecedna abaena leha abidın
Kalu vecedna abaena leha abidin(abidine)
Kâlû vecednâ âbâenâ lehâ âbidîn(âbidîne)
Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" diye cevap verdiler
Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" diye cevap verdiler
kalu vecedna abaena leha `abidin
ḳâlû vecednâ âbâenâ lehâ `âbidîn
Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk
Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk
Onlar ise: -Atalarımızı onlara kulluk ederken bulduk, dediler
Onlar ise: -Atalarımızı onlara kulluk ederken bulduk, dediler
Onlar ise: Atalarımızı onlara ibadet ederken bulduk, dediler
Onlar ise: Atalarımızı onlara ibadet ederken bulduk, dediler
“Biz, dediler, atalarımızı bunlara tapar bulduk, biz de onların yaptıklarını yapıyoruz.”
“Biz, dediler, atalarımızı bunlara tapar bulduk, biz de onların yaptıklarını yapıyoruz.”
Babalarımızı onlara tapar bulduk (da onun icin biz de onlara tapıyoruz.) dediler
Babalarımızı onlara tapar bulduk (da onun için biz de onlara tapıyoruz.) dediler
«Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk» dediler
«Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk» dediler
Atalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk.” dediler
Atalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk.” dediler
Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk
Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk
Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk
Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk
Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk
Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk

Twi

Wͻ’buaa sε: “Yε’bεtoo Yε’agyanom sε wͻ’resom wͻn

Uighur

ئۇلار: «ئاتا - بوۋىلىرىمىزنىڭ ئۇلارغا ئىبادەت قىلىپ كېلىۋاتقانلىقىنى بىلىمىز (يەنى ئۇلارغا ئاتا - بوۋىلىرىمىزغا تەقلىد قىلىپ چوقۇنىمىز)» دېدى
ئۇلار: «ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزنىڭ ئۇلارغا ئىبادەت قىلىپ كېلىۋاتقانلىقىنى بىلىمىز (يەنى ئۇلارغا ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزغا تەقلىد قىلىپ چوقۇنىمىز)» دېدى

Ukrainian

Ті відповіли: «Ми бачили, що наші батьки поклонялися їм!»
Vony skazaly, "My znayshly nashykh batʹkiv obozhnyuyuchi yim
Вони сказали, "Ми знайшли наших батьків обожнюючі їм
Ti vidpovily: «My bachyly, shcho nashi batʹky poklonyalysya yim!»
Ті відповіли: «Ми бачили, що наші батьки поклонялися їм!»
Ti vidpovily: «My bachyly, shcho nashi batʹky poklonyalysya yim
Ті відповіли: «Ми бачили, що наші батьки поклонялися їм

Urdu

Unhon ne jawab diya “humne apne baap dada ko inki ibadat karte paya hai”
انہوں نے جواب دیا "ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی عبادت کرتے پایا ہے
انہوں نے کہا ہم نے اپنے باپ دااد کو انہیں کی پوجا کرتے پایا ہے
وہ کہنے لگے کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی پرستش کرتے دیکھا ہے
بولے ہم نے پایا اپنے باپ دادوں کو انہی کی پوجا کرتے [۶۳]
انہوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی عبادت کرتے ہوئے پایا ہے۔
Sab ney jawab diya kay hum ney apnay baap dada ko enhi ki ibadat kertay huye paya
سب نے جواب دیا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو انہی کی عبادت کرتے ہوئے پایا
sab ne jawaab diya ke hum ne apne baap dada ko inhee ki ibaadath karte hoye paaya
وہ بولے پایا ہے ہم نے اپنے باپ (دادوں ) کو کہ وہ ان کے پجاری تھے
وہ بولے: ہم نے اپنے باپ دادا کو انہی کی پرستش کرتے پایا تھا
وہ بولے کہ : ہم نے اپنے باپ دادوں کو ان کی عبادت کرتے ہوئے پایا ہے۔
ان لوگوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو بھی ان ہی کی عبادت کرتے ہوئے دیکھا ہے

Uzbek

Улар: «Ота-боболаримизни уларга ибодат қилган ҳолларида топганмиз», дедилар
Улар айтдилар: «Бизлар ота-боболаримизни ҳам уларга сиғинган ҳолда топганмиз»
Улар: «Ота-боболаримизни уларга ибодат қилган ҳолларида топганмиз», дедилар

Vietnamese

Ho đap: “Bon ta thay cha me cua bon ta ton tho chung.”
Họ đáp: “Bọn ta thấy cha mẹ của bọn ta tôn thờ chúng.”
Ho bao: “Bon ta thay cha me cua bon ta tho cung chung.”
Họ bảo: “Bọn ta thấy cha mẹ của bọn ta thờ cúng chúng.”

Xhosa

Bathi bona: “Thina safumana oobawo bethu bekhonza yona.”

Yau

Wanganyao watite: “Twasimene achatati wetu achiigalagatilaga.”
Ŵanganyao ŵatite: “Twasimene achatati ŵetu achiigalagatilaga.”

Yoruba

Won wi pe: “A ba awon baba wa ti won n josin fun won ni.”
Wọ́n wí pé: “A bá àwọn bàbá wa tí wọ́n ń jọ́sìn fún wọn ni.”

Zulu