Achinese

Bak watee gopnyan geukheun bak ayah Geukheun bak ayahgeuh ngon bak kaom f Geuh peue nyoe patong dum tajak seumah

Afar

Nabii Mucammadow cusey Nabii Ibraahim isi abbaa kee isi marak: ah macâ numtinwwellitteey bicsitteeniih isin Qibaadah amol kak daffeytaanam keenik iyye waqdi

Afrikaans

Toe hy aan sy vader en aan sy volk gesê het: Wat is hierdie beelde waaraan julle so geheg is

Albanian

Kur i tha babes se vet dhe popullit te vet: “C’jane keta idhuj te cileve u faleni?”
Kur i tha babës së vet dhe popullit të vet: “Ç’janë këta idhuj të cilëve u faleni?”
kur ai i tha babes se vet dhe popullit te tij: “C’jane keta idhuj, qe ju po i adhuroni kaq shume?”
kur ai i tha babës së vet dhe popullit të tij: “Ç’janë këta idhuj, që ju po i adhuroni kaq shumë?”
Kur ai i tha te atit dhe popullit te tij: “C’jane keta idhuj, qe ju po i adhuroni kaq shume?”
Kur ai i tha të atit dhe popullit të tij: “Ç’janë këta idhuj, që ju po i adhuroni kaq shumë?”
Kur ai babai dhe popullit te vet u: “c’jane keto statuja qe i adhuroni?”
Kur ai babai dhe popullit të vet u: “ç’janë këto statuja që i adhuroni?”
Kur ai babait dhe popullit te vet u tha: "C´jane keto statuja qe i adhuroni
Kur ai babait dhe popullit të vet u tha: "Ç´janë këto statuja që i adhuroni

Amharic

le’abatuna lehizibochu «yihichi k’irits’a k’irits’i yachi inanite le’iriswa tegezhiwochi yehonachihuti minidini nati» bale gize (meranewi)፡፡
le’ābatuna leḥizibochu «yihichī k’irits’a k’irits’i yachī inanite le’iriswa tegezhīwochi yeẖonachihuti minidini nati» bale gīzē (meranewi)፡፡
ለአባቱና ለሕዝቦቹ «ይህቺ ቅርጻ ቅርጽ ያቺ እናንተ ለእርሷ ተገዢዎች የኾናችሁት ምንድን ናት» ባለ ጊዜ (መራነው)፡፡

Arabic

«إذ قال لأبيه وقومه ما هذه التماثيل» الأصنام «التي أنتم لها عاكفون» أي على عبادتها مقيمون
hin qal li'abih wqwmh: ma hadhih al'asnam alty snetmwha, thuma 'aqamtum ealaa ebadtha mlazmyn lha?
حين قال لأبيه وقومه: ما هذه الأصنام التي صنعتموها، ثم أقمتم على عبادتها ملازمين لها؟
Ith qala liabeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona
Iz qaala li abeehi wa qawmihee maa haazihit tamaaseelul lateee antum lahee 'aakifoon
Ith qala li-abeehi waqawmihi mahathihi attamatheelu allatee antum lahaAAakifoon
Ith qala li-abeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona
idh qala li-abihi waqawmihi ma hadhihi l-tamathilu allati antum laha ʿakifuna
idh qala li-abihi waqawmihi ma hadhihi l-tamathilu allati antum laha ʿakifuna
idh qāla li-abīhi waqawmihi mā hādhihi l-tamāthīlu allatī antum lahā ʿākifūna
إِذۡ قَالَ لِأَبِیهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِیلُ ٱلَّتِیۤ أَنتُمۡ لَهَا عَـٰكِفُونَ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِۦ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِي أَنتُمُۥ لَهَا عَٰكِفُونَ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ اِ۬لتَّمَاثِيلُ اُ۬لَّتِيٓ أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ اِ۬لتَّمَاثِيلُ اُ۬لَّتِيٓ أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ
اِذۡ قَالَ لِاَبِيۡهِ وَقَوۡمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيۡلُ الَّتِيۡ٘ اَنۡتُمۡ لَهَا عٰكِفُوۡنَ
إِذۡ قَالَ لِأَبِیهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِیلُ ٱلَّتِیۤ أَنتُمۡ لَهَا عَـٰكِفُونَ
اِذۡ قَالَ لِاَبِيۡهِ وَقَوۡمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيۡلُ الَّتِيۡ٘ اَنۡتُمۡ لَهَا عٰكِفُوۡنَ ٥٢
Idh Qala Li'abihi Wa Qawmihi Ma Hadhihi At-Tamathilu Allati 'Antum Laha `Akifuna
Idh Qāla Li'abīhi Wa Qawmihi Mā Hadhihi At-Tamāthīlu Allatī 'Antum Lahā `Ākifūna
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَٰذِهِ اِ۬لتَّمَاثِيلُ اُ۬لتِے أَنتُمْ لَهَا عَٰكِفُونَۖ‏
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِۦ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِي أَنتُمُۥ لَهَا عَٰكِفُونَ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِيٓ أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
إِذۡ قَال لِّأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ اِ۬لتَّمَاثِيلُ اُ۬لَّتِي أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ
إِذۡ قَال لِّأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ اِ۬لتَّمَاثِيلُ اُ۬لَّتِي أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِيٓ أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِيٓ أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ
اذ قال لابيه وقومه ما هذه التماثيل التي انتم لها عكفون
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَٰذِهِ اِ۬لتَّمَاثِيلُ اُ۬لتِےٓ أَنتُمْ لَهَا عَٰكِفُونَۖ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِيٓ أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ (التَّمَاثِيلُ: الأَصْنَامُ الَّتِي صَنَعْتُمُوهَا, عَاكِفُونَ: مُقِيمُونَ عَلَى عِبَادَتِهَا، مُلَازِمُونَ لَهَا)
اذ قال لابيه وقومه ما هذه التماثيل التي انتم لها عكفون (التماثيل: الاصنام التي صنعتموها, عاكفون: مقيمون على عبادتها، ملازمون لها)

Assamese

Yetiya te'om te'omra pitrka arau nija sampradayaka ka’le, ‘e'i murtibora ki, yiborara pujata tomaloka asakta haicha!’
Yētiẏā tē'ōm̐ tē'ōm̐ra pitr̥ka ārau nija sampradāẏaka ka’lē, ‘ē'i mūrtibōra ki, yibōrara pūjāta tōmālōka āsakta haichā!’
যেতিয়া তেওঁ তেওঁৰ পিতৃক আৰু নিজ সম্প্ৰদায়ক ক’লে, ‘এই মূৰ্তিবোৰ কি, যিবোৰৰ পূজাত তোমালোক আসক্ত হৈছা!’

Azerbaijani

Bir zaman o oz atasına və tayfasına: “Bu nə heykəllərdir ki, siz onlara sitayis edirsiniz?”– demisdi
Bir zaman o öz atasına və tayfasına: “Bu nə heykəllərdir ki, siz onlara sitayiş edirsiniz?”– demişdi
Bir zaman o oz atasına və tayfa­sına: “Bu nə heykəllər­dir ki, siz onlara sitayis edir­siniz?”– demisdi
Bir zaman o öz atasına və tayfa­sına: “Bu nə heykəllər­dir ki, siz onlara sitayiş edir­siniz?”– demişdi
(Ibrahim) atasına və tayfasına: “Sizin tapınıb durdugunuz bu heykəllər nədir?” – dediyi zaman
(İbrahim) atasına və tayfasına: “Sizin tapınıb durduğunuz bu heykəllər nədir?” – dediyi zaman

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ ߦߋ߫ ߖߌ߬ߦߊ߬ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߡߍ߬ߙߍ߲ ߞߊ߲߬؟
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ ߦߋ߫ ߖߌ߬ߦߊ߬ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߡߍ߲߬ߛߍ߲߬ߦߊ ߞߊ߲߬ ߣߌ߲߬ ߕߎߙߍߕߎߙߍ߫؟
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ ߦߋ߫ ߖߌ߬ߦߊ߬ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߡߍ߬ߙߍ߲ ߞߊ߲߬؟

Bengali

Yakhana tini tara pita o tara sampradayake balalena, ‘e murtigulo ki yadera pujaya tomara rata rayecha!’
Yakhana tini tāra pitā ō tāra sampradāẏakē balalēna, ‘ē mūrtigulō kī yādēra pujāẏa tōmarā rata raẏēcha!’
যখন তিনি তার পিতা ও তার সম্প্রদায়কে বললেন, ‘এ মূর্তিগুলো কী যাদের পুজায় তোমরা রত রয়েছ!’
Yakhana tini tamra pita o tamra sampradayake balalenah e'i murtigulo ki, yadera tomara pujari haye base acha.
Yakhana tini tām̐ra pitā ō tām̐ra sampradāẏakē balalēnaḥ ē'i mūrtigulō kī, yādēra tōmarā pūjārī haẏē basē ācha.
যখন তিনি তাঁর পিতা ও তাঁর সম্প্রদায়কে বললেনঃ এই মূর্তিগুলো কী, যাদের তোমরা পূজারী হয়ে বসে আছ।
Smarana karo! Tini tamra pitrpurusake ebam tamra lokadera balalena -- ''e'i murtigulo ki yadera upasanaya tomara lege acha?’’
Smaraṇa karō! Tini tām̐ra pitr̥puruṣakē ēbaṁ tām̐ra lōkadēra balalēna -- ''ē'i mūrtigulō kī yādēra upāsanāẏa tōmarā lēgē ācha?’’
স্মরণ করো! তিনি তাঁর পিতৃপুরুষকে এবং তাঁর লোকদের বললেন -- ''এই মূর্তিগুলো কী যাদের উপাসনায় তোমরা লেগে আছ?’’

Berber

Mi inna i baba s akked ugdud is: "d acu tent taancurin agi, i la tepkabarem
Mi inna i baba s akked ugdud is: "d acu tent tâancurin agi, i la tepkabarem

Bosnian

Kad on ocu svome i narodu svome rece: "Kakvi su ovo kumiri kojima se i dan i noc klanjate
Kad on ocu svome i narodu svome reče: "Kakvi su ovo kumiri kojima se i dan i noć klanjate
Kad on ocu svome i narodu svome rece; "Kakvi su ovo kumiri kojima se i dan i noc klanjate
Kad on ocu svome i narodu svome reče; "Kakvi su ovo kumiri kojima se i dan i noć klanjate
Kad on ocu svome i narodu svome rece: "Kakvi su ovo kumiri kojima se tako predano klanjate
Kad on ocu svome i narodu svome reče: "Kakvi su ovo kumiri kojima se tako predano klanjate
Kad rece ocu svom i narodu svom: "Sta su ovi kipovi, ovi kojima ste vi privrzeni
Kad reče ocu svom i narodu svom: "Šta su ovi kipovi, ovi kojima ste vi privrženi
‘IDH KALE LI’EBIHI WE KAWMIHI MA HEDHIHIT-TEMATHILU ELLETI ‘ENTUM LEHA ‘AKIFUNE
Kad on ocu svom i narodu svom rece: “Kakvi su ovo kumiri kojima se i dan i noc klanjate?”
Kad on ocu svom i narodu svom reče: “Kakvi su ovo kumiri kojima se i dan i noć klanjate?”

Bulgarian

Reche na svoya bashta i na svoya narod: “Kakvi sa tezi izvayaniya, pred koito se klanyate?”
Reche na svoya bashta i na svoya narod: “Kakvi sa tezi izvayaniya, pred koito se klanyate?”
Рече на своя баща и на своя народ: “Какви са тези изваяния, пред които се кланяте?”

Burmese

(တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီမ်းသည် သူ့ဖခမည်းတော်အားလည်းကောင်း၊ သူ့လူမျိုးတို့အားလည်းကောင်း၊ သင်တို့က စွဲလမ်းမှုကြီးစွာဖြင့် အလေးထား၍ ကိုးကွယ်လျှက်ရှိကြသော ဤရုပ်တု ဆင်းပွားများသည် အဘယ်သို့သော အရာများနည်း။” ဟု မေးမြန်းခဲ့လေ၏။
၅၂။ သူသည် မိမိ၏ခမည်းတော်နှင့် အမျိုးသားတို့အား သင်တို့ခဝပ်ကိုးကွယ်သော ဤရုပ်ပွားဆင်းတုများသည် အဘယ်အရာများဖြစ်သနည်းဟု မေး၏။
အကြင်အခါဝယ် ထိုအိဗ်ရာဟီမ်သည် မိမိဖခင်အားလည်းကောင်း၊ မိမိအမျိုးသားတို့အားလည်းကောင်း၊ (အချင်းတို့၊)အသင်တို့ စွဲလမ်းကိုးကွယ်လျှက်ရှိကြကုန်သော ဤရုပ်တုများကား အဘယ်သို့သောအရာများနည်းဟု ပြောဆို(မေးမြန်း)ခဲ့လေသည်။
တစ်ခါက ၎င်းသည် ၎င်း၏ဖခင်နှင့် ၎င်း၏အမျိုးသားများအား ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- “အသင်တို့ ကိုးကွယ်‌နေကြ‌သော ဤရုပ်တုများသည် မည်သို့‌သောအရာများနည်း။“

Catalan

Quan va dir al seu pare i al seu poble: «Que son aquestes estatues al culte de les quals esteu lliurats?»
Quan va dir al seu pare i al seu poble: «Què són aquestes estàtues al culte de les quals esteu lliurats?»

Chichewa

Pamene Iye adawauza abambo ake ndiponso anthu ake kuti, “Kodi mafano amene muli kuwapembedzawa ndi chiyani?”
“(Akumbutse anthu) pamene adauza bambo wake ndi anthu ake, “Nchiyani mafano awa omwe inu nthawi zonse mukupitiriza kuwapembedza.”

Chinese(simplified)

Dangshi, ta dui ta de fuqin he zongzu shuo: Nimen suo yilian de zhexie diaoxiang shi shenme dongxi?
Dāngshí, tā duì tā de fùqīn hé zōngzú shuō: Nǐmen suǒ yīliàn de zhèxiē diāoxiàng shì shénme dōngxī?
当时,他对他的父亲和宗族说:你们所依恋的这些雕像是什么东西?
Dangshi, ta dui ta de fuqin he zuren shuo:“Nimen suo gongfeng de zhexie suxiang shi shenme?”
Dāngshí, tā duì tā de fùqīn hé zúrén shuō:“Nǐmen suǒ gòngfèng de zhèxiē sùxiàng shì shénme?”
当时,他对他的父亲和族人说:“你们所供奉的这些塑像是什么?”
Dangshi, ta dui ta de fuqin he zongzu shuo:“Nimen suo yilian de zhexie diaoxiang shi shenme dongxi?”
Dāngshí, tā duì tā de fùqīn hé zōngzú shuō:“Nǐmen suǒ yīliàn de zhèxiē diāoxiàng shì shénme dōngxī?”
当时,他对他的父亲和宗族说:“你们所依恋的这些雕像是什么东西?”

Chinese(traditional)

Dangshi, ta dui ta de fuqin he zongzu shuo:“Nimen suo yilian de zhexie diaoxiang shi shenme dongxi?”
Dāngshí, tā duì tā de fùqīn hé zōngzú shuō:“Nǐmen suǒ yīliàn de zhèxiē diāoxiàng shì shénme dōngxī?”
当时,他对他的父亲和宗族说:“你们所依恋的这 些雕像是什么东西?”
Dangshi, ta dui ta de fuqin he zongzu shuo:`Nimen suo yilian de zhexie diaoxiang shi shenme dongxi?'
Dāngshí, tā duì tā de fùqīn hé zōngzú shuō:`Nǐmen suǒ yīliàn de zhèxiē diāoxiàng shì shénme dōngxī?'
當時,他對他的父親和宗族說:「你們所依戀的這些雕像是甚麼東西?」

Croatian

Kad rece ocu svom i narodu svom: “Sta su ovi kipovi, ovi kojima ste vi privrzeni?”
Kad reče ocu svom i narodu svom: “Šta su ovi kipovi, ovi kojima ste vi privrženi?”

Czech

kdyz rekl otci svemu a lidu svemu: „Co jsou tyto predstavy, jez uctivate?“
když řekl otci svému a lidu svému: „Co jsou tyto představy, jež uctíváte?“
On rict podle svem predek svem lide Ktery ar tyto socha s ktery ty oddany
On ríct podle svém predek svém lidé Který ar tyto socha s který ty oddaný
Hle, pravil otci svemu a lidu svemu: "Co je to za sochy, jichz se tak usilovne pridrzujete
Hle, pravil otci svému a lidu svému: "Co je to za sochy, jichž se tak usilovně přidržujete

Dagbani

Saha shεli o (Annabi Ibrahima) ni daa yεli o ba mini o niriba: “Bimbo buɣa ka yi kuli bi milgi ka jεmdi maa?”

Danish

Han sie til hans far hans folk Hvad være de statuer til der jer helliger
Toen hij tot zijn vader en tot zijn volk zeide: "Wat zijn deze beelden waaraan gij zo gehecht zijt

Dari

وقتی که (ابراهیم) به پدر و قوم خود گفت: این تمثال‌هایی که شما ملازم آنها شده‌اید چیستند؟

Divehi

އެކަލޭގެފާނުގެ ބައްޕާއަށާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރަން ތިޔަތިބީ، ކޮން ބުދުތަކަކަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Toen hij tot zijn vader en zijn volk zei: "Wat zijn dat voor beelden waaraan jullie eer bewijzen
Gedenk, toen hij tot zijn vader en zijn volk zeide: Wat zijn deze beelden, waaraan gij zoo geheel zijt onderworpen
(Gedenkt) toen hij tegen zijn vader en zijn voik zei: "Wat zijn dat voor beelden, die jullie aanbidden
Toen hij tot zijn vader en tot zijn volk zeide: 'Wat zijn deze beelden waaraan gij zo gehecht zijt

English

He said to his father and his people, ‘What are these images to which you are so devoted?’
When he said to his father and his people: “What are these images which you are devoted to?”
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted
Recall what time he said unto his father and his people what are these images to which ye are cleaving
Recall, when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging
When he said to his father and his people: "What are these idols to which you cling so passionately
When he said to his father and his people, ´What are these statues you are clinging to?´
when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving
Behold, he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”
When he said to his father and his people: what are these statues that you are devoted to them
when he said to his father and his people, ‘What are these images to which you keep on clinging?’
when he said to his father and his people, ‘What are these images to which you keep on clinging?’
He said to his father and people: "What are these images to which you pay such sincere devotion
He asked his father and his people: "what are these statues and images you regard with reverence and veneration
When he said to his father and his nation: “What are these carved statues, those to which you remain confined in devotion?”
when he said to his father and his folk: What are these images to which you be ones who give yourselves up to
When he once said to his father and his people, "What are these statues you are worshipping so devoutly
When he said to his father and to his people, 'What are these images to which ye pay devotion
Remember that occasion when Abraham asked his father and his people, "What are these images to which you are so devoted
Remember when he said unto his father, and his people, what are these images, to which ye are so entirely devoted
When he said to his father and to his people, "What are these images to which you pay devotion
When he said to his Father and to his people, "What are these images to which ye are devoted
When he said to his father and to his nation: "What (are) these the statues which you are to it devoting/dedicating
Recall, when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging
when he said to his father and his people, "What are these images to whose (worship) you stick (devotedly)
when he said to his father and his people, "What are these images to whose (worship) you stick (devotedly)
When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave
When he asked his father and his people, "What statues are these that you are so devoted to
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion
when he said to his father and his people, “What are these statues you are devoted to?”
when he said unto his father and his people, “What are these images to which you are so intensely devoted?”
As he said to his father and his people, "What are these statues to which you are consecrating (yourselves)
Abraham asked his father and his people, "What are these statues which you worship
When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted
when he said to his father and his people, .What are these statues you are devoted to
˹Remember˺ when he questioned his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?”
˹Remember˺ when he questioned his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?”
He said to his father and to his people: ‘What are these images to which you are so devoted?‘
When he said to his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?”
when he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted
When he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoted
He said to his father and his folk, "What are these images and statues that you sit around worshiping
When he said to his father and his people, "What are these images, to which you are (strongly) devoted
When he said to his father and his people, 'What are these statues to which you are devoted
When he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”
when he told his father and his folk: "What are these images which you are so devoted to
As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted
As he said to his father and people: "What are these images to which you are devoted
when he said unto his father and his people, “What are these images to which you are cleaving?”
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted
When he asked his father and his people, "What are these images to which you are so devoted
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted

Esperanto

Li dir al his patr his popol Ki est these statu al which vi devoting

Filipino

Nang kanyang ipagturing sa kanyang ama at sa kanyang pamayanan: “Ano ang mga larawang ito (mga imahen) na inyong pinagsisilbihan at pinagkakaabalahan?”
[Banggitin] noong nagsabi siya sa ama niya at mga kababayan niya: "Ano ang mga istatuwang ito na kayo sa mga ito ay mga namimintuho

Finnish

Jo silloin, kun han lausui isalleen ja kansalleen: »Mita ovat nama epajumalat, joita te yha palvelette?»
Jo silloin, kun hän lausui isälleen ja kansalleen: »Mitä ovat nämä epäjumalat, joita te yhä palvelette?»

French

Il dit a son pere et a son peuple : « Qu’est-ce donc que ces statues auxquelles vous montrez tant de devotion ? »
Il dit à son père et à son peuple : « Qu’est-ce donc que ces statues auxquelles vous montrez tant de dévotion ? »
Quand il dit a son pere et a son peuple : "Que sont ces statues auxquelles vous vous attachez
Quand il dit à son père et à son peuple : "Que sont ces statues auxquelles vous vous attachez
Quand il dit a son pere et a son peuple: «Que sont ces statues auxquelles vous vous attachez?»
Quand il dit à son père et à son peuple: «Que sont ces statues auxquelles vous vous attachez?»
lui qui, un jour, dit a son pere et a son peuple : « Que sont ces statues auxquelles vous vouez un culte assidu ? »
lui qui, un jour, dit à son père et à son peuple : « Que sont ces statues auxquelles vous vouez un culte assidu ? »
C’est ainsi qu’il dit un jour a son pere et a son peuple : « Que sont ces statues pour le culte desquelles vous montrez tant de ferveur ?»
C’est ainsi qu’il dit un jour à son père et à son peuple : « Que sont ces statues pour le culte desquelles vous montrez tant de ferveur ?»

Fulah

Tuma nde o maakannoo baaba makko e yimɓe makko ɓen: "Ko honɗum woni ɗii nanndonlaaji nate mahiiɗe, ɗin ɗi ufiniɗon e [dewal] mu'un

Ganda

Jjukira bwe yagamba kitaawe n'abantu be nti: bifaananyi ki bino, ebyo mmwe bye mulemeddeko

German

Als er zu seinem Vater und seinem Volke sagte: "Was sind das fur Bildwerke, denen ihr so ergeben seid
Als er zu seinem Vater und seinem Volke sagte: "Was sind das für Bildwerke, denen ihr so ergeben seid
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: «Was sind das fur Bildwerke, die ihr verehrt?»
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: «Was sind das für Bildwerke, die ihr verehrt?»
Als er seinem Vater und seinen Leuten sagte: "Was sind diese Statuen, denen ihr Zuwendung erweist
Als er seinem Vater und seinen Leuten sagte: "Was sind diese Statuen, denen ihr Zuwendung erweist
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Was sind das fur Bildwerke, deren Andacht ihr euch hingebt
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Was sind das für Bildwerke, deren Andacht ihr euch hingebt
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: „Was sind das fur Bildwerke, deren Andacht ihr euch hingebt
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: „Was sind das für Bildwerke, deren Andacht ihr euch hingebt

Gujarati

jyare ke tene tena pita ane potani komane kahyum ke a murti'o, jemana tame santo bani betha cho, sum che
jyārē kē tēṇē tēnā pitā anē pōtānī kōmanē kahyuṁ kē ā mūrti'ō, jēmanā tamē santō banī bēṭhā chō, śuṁ chē
જ્યારે કે તેણે તેના પિતા અને પોતાની કોમને કહ્યું કે આ મૂર્તિઓ, જેમના તમે સંતો બની બેઠા છો, શું છે

Hausa

Ya ce wa ubansa da mutanensa, "Mene ne waɗannan mutummutumai waɗanda kuke masu lazimta a kansu
Ya ce wa ubansa da mutanensa, "Mẽne ne waɗannan mutummutumai waɗanda kuke mãsu lazimta a kansu
Ya ce wa ubansa da mutanensa, "Mene ne waɗannan mutummutumai waɗanda kuke masu lazimta a kansu
Ya ce wa ubansa da mutanensa, "Mẽne ne waɗannan mutummutumai waɗanda kuke mãsu lazimta a kansu

Hebrew

כאשר אמר לאביו ולבני עמו: “מה הם הפסלים האלה שאתם עובדים?”
כאשר אמר לאביו ולבני עמו: "מה הם הפסלים האלה שאתם עובדים

Hindi

jab usane apane baap tatha apanee jaati se kahaah ye pratimaen (moortiyaan) kaisee hain, jinakee pooja mein tum lage hue ho
जब उसने अपने बाप तथा अपनी जाति से कहाः ये प्रतिमाएँ (मूर्तियाँ) कैसी हैं, जिनकी पूजा में तुम लगे हुए हो
jab usane apane baap aur apanee qaum se kaha, "ye moortiyaan kya hai, jinase tum lage baithe ho
जब उसने अपने बाप और अपनी क़ौम से कहा, "ये मूर्तियाँ क्या है, जिनसे तुम लगे बैठे हो
jab unhonne apane (munh bole) baap aur apanee qaum se kaha ye moorte jinakee tum log mujaabiree karate ho aakhir kya (bala) hai
जब उन्होंने अपने (मुँह बोले) बाप और अपनी क़ौम से कहा ये मूर्ते जिनकी तुम लोग मुजाबिरी करते हो आख़िर क्या (बला) है

Hungarian

Midon mondta apjanak es nepenek: ,. Mik ezek a szobrok, amiket tisztelettel oveztek
Midőn mondta apjának és népének: ,. Mik ezek a szobrok, amiket tisztelettel öveztek

Indonesian

(Ingatlah), ketika dia (Ibrahim) berkata kepada ayahnya dan kaumnya, "Patung-patung apakah ini yang kamu tekun menyembahnya
(Yaitu ketika Ibrahim berkata kepada bapaknya dan kaumnya, "Patung-patung apakah ini) maksudnya, apa kegunaan berhala-berhala ini (yang kalian tekun beribadah kepadanya?") kalian dengan tekun menyembahnya
(Ingatlah) ketika Ibrāhīm berkata kepada bapaknya dan kaumnya, "Patung-patung apakah ini yang kamu tekun beribadat kepadanya
Ingatlah, wahai Rasulullah, ketika Ibrâhîm berkata kepada ayahnya dan pengikutnya seraya meremehkan patung-patung yang dahulu mereka agungkan dan mereka sembah, "Apa itu patung-patung yang kalian sembah
(Ingatlah), ketika dia (Ibrahim) berkata kepada ayahnya dan kaumnya, “Patung-patung apakah ini yang kamu tekun menyembahnya?”
(Ingatlah), ketika dia (Ibrahim) berkata kepada ayahnya dan kaumnya, “Patung-patung apakah ini yang kamu tekun menyembahnya?”

Iranun

Gowani na Pitharo Iyan ki Ama Iyan go so pagtao Niyan: antona-a angkai a manga Barahala, a so sukano na aya niyo dun Sisimbaan

Italian

Quando disse a suo padre e alla sua gente: “Cosa sono queste statue in cui credete?”
Quando disse a suo padre e alla sua gente: “Cosa sono queste statue in cui credete?”

Japanese

Kare ga chichi to kare no hitobito ni, ko itta toki o omoi nasai. `Anata gataga suhai suru korera no guzo wa, nani monodearu no ka
Kare ga chichi to kare no hitobito ni, kō itta toki o omoi nasai. `Anata gataga sūhai suru korera no gūzō wa, nani monodearu no ka
かれが父とかれの人びとに,こう言った時を思いなさい。「あなたがたが崇拝するこれらの偶像は,何ものであるのか。」

Javanese

Nalika semana Ibrahim tankon marang ramane lan para kaume, "Reca - reca punika sebab punapa tansah panjenengan sembah - sembah
Nalika semana Ibrahim tankon marang ramane lan para kaume, "Reca - reca punika sebab punapa tansah panjenengan sembah - sembah

Kannada

avaru (janangadavaru) helidaru; nivenu nam'ma balige satyavannu tandiruvira? Athava nivu kevala tamase maduttiruvira
avaru (janāṅgadavaru) hēḷidaru; nīvēnu nam'ma baḷige satyavannu tandiruvirā? Athavā nīvu kēvala tamāṣe māḍuttiruvirā
ಅವರು (ಜನಾಂಗದವರು) ಹೇಳಿದರು; ನೀವೇನು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಂದಿರುವಿರಾ? ಅಥವಾ ನೀವು ಕೇವಲ ತಮಾಷೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಿರಾ

Kazakh

Sol waqıtta ol; akesine, eline: "Mına sender soqıngan musinder ne?",- dedi
Sol waqıtta ol; äkesine, eline: "Mına sender şoqınğan müsinder ne?",- dedi
Сол уақытта ол; әкесіне, еліне: "Мына сендер шоқынған мүсіндер не?",- деді
Kezinde ol akesi men eline: «Sender ıntalana tabınıp jurgen mına musinder ne?» -dedi
Kezinde ol äkesi men eline: «Sender ıntalana tabınıp jürgen mına müsinder ne?» -dedi
Кезінде ол әкесі мен еліне: «Сендер ынталана табынып жүрген мына мүсіндер не?» -деді

Kendayan

(Ingatlah), katika ia (Ibrahim) bakata ka’ apa’nya man kaumnya”patung-patung aheke’ nian nang kita’ sidi mao’ nyambahnya?”

Khmer

nowpel delke( ai pr hi m) ban suor towkean aupouk ning brachachn robsa ke tha tae roub bdema del puok anak neaknea korp sakkar champoh vea teangnih chea avei
នៅពេលដែលគេ(អ៊ីព្រហ៊ីម)បានសួរទៅកាន់ឪពុក និង ប្រជាជនរបស់គេថាៈ តើរូបបដិមាដែលពួកអ្នកនាំគ្នាគោរពសក្ការៈ ចំពោះវាទាំងនេះជាអ្វី

Kinyarwanda

(Wibuke) ubwo yabwiraga se ndetse n’abantu be ati "Ibi ni bigirwamana ki muhora musenga
(Wibuke) ubwo yabwiraga se ndetse n’abantu be ati “Ibi ni bigirwamana ki muhora musenga?”

Kirghiz

Bir kezde al atasına jana koomuna: «Siler tabınıp jatkan bul aykelder(den payda) ne?!» -dedi
Bir kezde al atasına jana koomuna: «Siler tabınıp jatkan bul aykelder(den payda) ne?!» -dedi
Бир кезде ал атасына жана коомуна: «Силер табынып жаткан бул айкелдер(ден пайда) не?!» -деди

Korean

geuttae geuneun geuui abeojiwa baegseong-ege yeoleobundeul-i sungbaehaneun i usangdeul-i mueos-inyo lago malha yeossdeola
그때 그는 그의 아버지와 백성에게 여러분들이 숭배하는 이 우상들이 무엇이뇨 라고 말하 였더라
geuttae geuneun geuui abeojiwa baegseong-ege yeoleobundeul-i sungbaehaneun i usangdeul-i mueos-inyo lago malha yeossdeola
그때 그는 그의 아버지와 백성에게 여러분들이 숭배하는 이 우상들이 무엇이뇨 라고 말하 였더라

Kurdish

کاتێک به باوک و قه‌ومه‌که‌ی ده‌وت: ئه‌م بتانه چیه‌؟! ئێوه هه‌میشه به‌ده‌وریدا دێن و ده‌یانپه‌رستن
کاتێک ووتی بە باوکی وگەلەکەی ئا ئەم پەیکەر و بتانە چین؟ کە ئێوە دەیان پەرستن (بەلایانەوە ماونەتەوە)؟

Kurmanji

Di gaveki da Ibrahim ji bona bav u komale xwe ra (aha) gotibu: "Ewan tokele hane yen ci ne, ku hun ji wan ra be nivandin peresti dikin
Di gavekî da Îbrahîm ji bona bav û komalê xwe ra (aha) gotibû: "Ewan tokelê hanê yên çi ne, ku hûn ji wan ra bê nivandin perestî dikin

Latin

He dictus to his patris his people Quod est these statues to quae vos devoting

Lingala

Tango alobaki na tata waye mpe bato naye: Oyo bikeko nini bozali komipesa na yango

Luyia

Olwa yaboolela Samwana nende Abandu bebe mbu: “Ni shina ebifwanani bino ebia mwikhalilanga ebise biosi (okhubilama)?”

Macedonian

Кога тој на својот татко и на својот народ им рече: „Какви се овие кипови кои дење и ноќе ги обожувате?“
Koga mu rece na babo mui na narodot svoj: “Kakvi se ovie konturi kon koi vie se oddavate
Koga mu reče na babo mui na narodot svoj: “Kakvi se ovie konturi kon koi vie se oddavate
Кога му рече на бабо муи на народот свој: “Какви се овие контури кон кои вие се оддавате

Malay

Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: "Apakah hakikatnya patung-patung ini yang kamu bersungguh-sungguh memujanya

Malayalam

tanre pitavineatum tanre janannaleatum addeham iprakaram ceadicca sandarbham (srad'dheyamatre:) ninnal pujiccukeanetayirikkunna i pratimakal entakunnu
tanṟe pitāvinēāṭuṁ tanṟe janaṅṅaḷēāṭuṁ addēhaṁ iprakāraṁ cēādicca sandarbhaṁ (śrad'dhēyamatre:) niṅṅaḷ pūjiccukeāṇēṭayirikkunna ī pratimakaḷ entākunnu
തന്‍റെ പിതാവിനോടും തന്‍റെ ജനങ്ങളോടും അദ്ദേഹം ഇപ്രകാരം ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ:) നിങ്ങള്‍ പൂജിച്ചുകൊണേ്ടയിരിക്കുന്ന ഈ പ്രതിമകള്‍ എന്താകുന്നു
tanre pitavineatum tanre janannaleatum addeham iprakaram ceadicca sandarbham (srad'dheyamatre:) ninnal pujiccukeanetayirikkunna i pratimakal entakunnu
tanṟe pitāvinēāṭuṁ tanṟe janaṅṅaḷēāṭuṁ addēhaṁ iprakāraṁ cēādicca sandarbhaṁ (śrad'dhēyamatre:) niṅṅaḷ pūjiccukeāṇēṭayirikkunna ī pratimakaḷ entākunnu
തന്‍റെ പിതാവിനോടും തന്‍റെ ജനങ്ങളോടും അദ്ദേഹം ഇപ്രകാരം ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ:) നിങ്ങള്‍ പൂജിച്ചുകൊണേ്ടയിരിക്കുന്ന ഈ പ്രതിമകള്‍ എന്താകുന്നു
addeham tanre pitavineatum janatteatum ceadiccatearkkuka: "ninnal pujikkunna i pratisthakal entan?”
addēhaṁ tanṟe pitāvinēāṭuṁ janattēāṭuṁ cēādiccatēārkkuka: "niṅṅaḷ pūjikkunna ī pratiṣṭhakaḷ entāṇ?”
അദ്ദേഹം തന്റെ പിതാവിനോടും ജനത്തോടും ചോദിച്ചതോര്‍ക്കുക: "നിങ്ങള്‍ പൂജിക്കുന്ന ഈ പ്രതിഷ്ഠകള്‍ എന്താണ്?”

Maltese

(Ftakar, Muħammad) meta qal lil missieru u lil niesu: $X'inhuma dawn ix-xbihat li intom tqimu
(Ftakar, Muħammad) meta qal lil missieru u lil niesu: $X'inhuma dawn ix-xbihat li intom tqimu

Maranao

Gowani na pitharo iyan ki ama iyan go so pagtaw niyan: "Antonaa angkai a manga barahala, a so skano na aya niyo dn sisimbaan

Marathi

Jevha te apalya pityasa ani apalya jamaticya lokanna mhanale ki ya murtya, jyance tumhi pujari banuna basala ahata, he kaya ahe
Jēvhā tē āpalyā pityāsa āṇi āpalyā jamātīcyā lōkānnā mhaṇālē kī yā mūrtyā, jyān̄cē tumhī pujārī banūna basalā āhāta, hē kāya āhē
५२. जेव्हा ते आपल्या पित्यास आणि आपल्या जमातीच्या लोकांना म्हणाले की या मूर्त्या, ज्यांचे तुम्ही पुजारी बनून बसला आहात, हे काय आहे

Nepali

Jaba unale aphno pita ra aphno samudayasita bhaneh ‘‘yi murtiharu ko hun, jasako timiharu ekagrabha'i puja gardachau?’’
Jaba unalē āphnō pitā ra āphnō samudāyasita bhanēḥ ‘‘yī mūrtiharū kō hun, jasakō timīharū ēkāgrabha'ī pūjā gardachau?’’
जब उनले आफ्नो पिता र आफ्नो समुदायसित भनेः ‘‘यी मूर्तिहरू को हुन्, जसको तिमीहरू एकाग्रभई पूजा गर्दछौ ?’’

Norwegian

Han sa til sin far og sitt folk: «Hva er dette for billedstøtter som dere holder dere til?»
Han sa til sin far og sitt folk: «Hva er dette for billedstøtter som dere holder dere til?»

Oromo

Yeroo inni abbaafi ummata isaatiin “Siidaawwan isin (Ibaadaaf) ishee irra teessan kun maali?” jedhe (kennineef)

Panjabi

Jadom usa ne apane pita ate apani kauma nu kiha ki iha kihari'am murati'am hana jinham ute tusim tike baithe ho
Jadōṁ usa nē āpaṇē pitā atē āpaṇī kauma nū kihā ki iha kihaṛī'āṁ mūratī'āṁ hana jinhāṁ utē tusīṁ ṭikē baiṭhē hō
ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਹ ਕਿਹੜੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਟਿਕੇ ਬੈਠੇ ਹੋ।

Persian

آنگاه كه به پدرش و قومش گفت: اين تنديسها كه به پرستش آنها دل نهاده‌ايد چيستند؟
آن‌گاه كه به پدر خود و قومش گفت: اين مجسمه‌هايى كه شما به پرستش آنها معتكفيد چيستند
چنین بود که به پدرش و قومش گفت این تندیسها چیست که شما در خدمتشان معتکف‌اید
چون به پدرش و قومش گفت: «این مجسمه‌ها چیست که شما به (پرستش) آن‌ها دل نهاده‌اید؟
[یاد کن] زمانی را که به پدرش و قومش گفت: این مجسمه هایی که شما ملازم پرستش آنها شده اید، چیست؟
آنگاه که به پدر خود و قومش گفت: «این مجسمه‌ها چیست که به عبادت آنها ایستاده‌اید؟»
هنگامی که با پدرش (یعنی عمویش) و با قومش گفت: این مجسمه‌های بی‌روح و بتهای بی‌اثر چیست که شما به خدایی می‌پرستید و بر آن عمری متوقف شده‌اید؟
هنگامی که گفت به پدر خود و قوم خود چیست این پیکرهایی که شمائید بر آنها گردآمدگان‌
آنگاه كه به پدر خود و قومش گفت: «اين مجسمه‌هايى كه شما ملازم آنها شده‌ايد چيستند؟»
چون که به پدرش و قومش گفت: «این مجسمه‌هایی که شما با تعظیم دل داده و ملازم آنها شده‌اید چیستند؟»
آن هنگام که به [آزر، عموى مشرکش که به جای] پدرش [سرپرستی او را به عهده داشت] و به قومش گفت: «چیست این تندیس‌هاى بى‌روحى که شما همواره آنها را می‌پرستید؟»
آن گاه که به پدرش و قوم خود گفت: این مجسّمه‌هائی که شما دائماً به عبادتشان مشغولید چیستند (و چه ارزشی دارند؟ چرا باید چیزهائی را بپرستید که خودتان آنها را ساخته و پرداخته کرده‌اید؟)
آن هنگام که به پدرش (آزر) و قوم او گفت: «این مجسمه‌های بی‌روح چیست که شما همواره آنها را پرستش می‌کنید؟!»
آنگاه كه به پدرش و قومش گفت: اين تنديسها چيست كه بدانها روى آورده و به پرستش آنها ايستاده‌ايد؟
چون به پدرش و قومش گفت : «این مجسمه ها چیست که شما به (پرستش) آنها دل نهاده اید ؟

Polish

Oto powiedział on swemu ojcu i swemu ludowi: "Coz to sa te posagi, ktorym sie kłaniacie
Oto powiedział on swemu ojcu i swemu ludowi: "Cóż to są te posągi, którym się kłaniacie

Portuguese

Quando disse a seu pai e a seu povo: "Que sao estes idolos, que estais cultuando
Quando disse a seu pai e a seu povo: "Que são estes ídolos, que estais cultuando
Ao perguntar ao seu pai e ao seu povo: Que significam esses idolos, aos quais vos devotais
Ao perguntar ao seu pai e ao seu povo: Que significam esses ídolos, aos quais vos devotais

Pushto

كله چې هغه خپل پلار او خپل قوم ته وویل: دا بتان، څه شى دى هغه چې تاسو دوى ته په عبادت ټینګ ولاړ یئ؟
كله چې هغه خپل پلار او خپل قوم ته وویل: دا بتان، څه شى دى هغه چې تاسو دوى ته په عبادت ټینګ ولاړ یئ؟

Romanian

El spuse tatalui sau si poporului sau: “Ce sunt aceste chipuri inaintea carora stati?”
El spuse tatălui său şi poporului său: “Ce sunt aceste chipuri înaintea cărora staţi?”
El spune catre his tata his popor Care ar acestea statuie catre care tu devoting
ªi cand le-a zis el tatalui sau ºi neamului sau: „Ce sunt aceste chi- puri la care voi va inchinaþi?”
ªi când le-a zis el tatãlui sãu ºi neamului sãu: „Ce sunt aceste chi- puri la care voi vã închinaþi?”

Rundi

Mugihe yabwira Se wiwe hamwe n’abantu biwe ati:- mbega aya masanamu mwicarirako imisi yose muyasenga

Russian

El spuse tatalui sau si poporului sau: “Ce sunt aceste chipuri inaintea carora stati?”
Вот сказал он [Ибрахим] своему отцу (Азару) и своему народу (выражая свое неприятие): «Что это за изваяния [статуи] (которые изготавливаете сами), (и) которым (затем) вы усердно поклоняетесь?»
Vot on skazal svoyemu ottsu i narodu: «Chto eto za izvayaniya, kotorym vy predayetes'?»
Вот он сказал своему отцу и народу: «Что это за изваяния, которым вы предаетесь?»
Vot, on skazal svoyemu ottsu: "Chto takoye eti kumiry, kotoryye vy blagogoveyno chtete
Вот, он сказал своему отцу: "Что такое эти кумиры, которые вы благоговейно чтете
Vot skazal on svoyemu ottsu i svoyemu narodu: "Chto eto za izobrazheniya, kotorym vy poklonyayetes'
Вот сказал он своему отцу и своему народу: "Что это за изображения, которым вы поклоняетесь
[Vspomni, Mukhammad,] kak on skazal svoyemu ottsu i narodu: "Chto eto za izvayaniya, kotorym vy poklonyayetes'
[Вспомни, Мухаммад,] как он сказал своему отцу и народу: "Что это за изваяния, которым вы поклоняетесь
Vspomni, o prorok, kogda Ibrakhim skazal svoyemu ottsu i svoyemu narodu s prezreniyem k idolam, kotorym oni poklonyalis' i chtili: "Chto eto za statui, kotoryye vy chtite i kotorym vy poklonyayetes'
Вспомни, о пророк, когда Ибрахим сказал своему отцу и своему народу с презрением к идолам, которым они поклонялись и чтили: "Что это за статуи, которые вы чтите и которым вы поклоняетесь
Vot on skazal ottsu i svoyemu narodu: "Chto eto za izobrazheniya (iz kamnya), Kotoryye s takim blagogoven'yem chtite vy
Вот он сказал отцу и своему народу: "Что это за изображения (из камня), Которые с таким благоговеньем чтите вы

Serbian

Кад он своме оцу и своме народу рече: „Какви су ово кипови које тако предано обожавате?“

Shona

Apo paakataura kuna baba vake nevanhu vake kuti: “Zviumbwa izvi, zviyi izvo munoperera pakuzvinamata?”

Sindhi

جڏھن پنھنجي پيءُ ۽ پنھنجي قوم کي چيائين ته ھي ڪھڙيون مورتون آھن جن تي اوھين ويھي عبادت ٿا ڪريو

Sinhala

ohu tama piyatada tama janatavatada “oba (itamat unanduven) namadimin sitina mema piliru kimekda? (kumak sandaha oba meva namadinnehuda?)”yi vimasu vita
ohu tama piyāṭada tama janatāvaṭada “oba (itāmat unanduven) namadimin siṭina mema piḷirū kimekda? (kumak san̆dahā oba mēvā namadinnehuda?)”yi vimasū viṭa
ඔහු තම පියාටද තම ජනතාවටද “ඔබ (ඉතාමත් උනන්දුවෙන්) නමදිමින් සිටින මෙම පිළිරූ කිමෙක්ද? (කුමක් සඳහා ඔබ මේවා නමදින්නෙහුද?)”යි විමසූ විට
‘numbala mehi (ælum karamin) rændi sitina mema pratimavan kumakdæ?yi ohuge piyanangen ha ohuge janayagen ohu vimasu avasthava sihipat karanu
‘num̆balā mehi (ælum karamin) ræn̆dī siṭina mema pratimāvan kumakdæ?yi ohugē piyāṇangen hā ohugē janayāgen ohu vimasū avasthāva sihipat karanu
‘නුඹලා මෙහි (ඇලුම් කරමින්) රැඳී සිටින මෙම ප්‍රතිමාවන් කුමක්දැ?යි ඔහුගේ පියාණන්ගෙන් හා ඔහුගේ ජනයාගෙන් ඔහු විමසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

He said do jeho otca jeho ludia Co som these statues do kto ona devoting

Somali

Markii uu ku yidhi aabbihii iyo dadkiisii: “Waa maxay sanamyadan aad idinku dul fadhidaan (ee aad caabuddaan)?”
Markuu ku Yidhi Aabihiis iyo Qoomkiisii waa maxay Sawiradan aad ku kor Negidihiin (Caabudaysaan)
Markuu ku Yidhi Aabihiis iyo Qoomkiisii waa maxay Sawiradan aad ku kor Negidihiin (Caabudaysaan)

Sotho

Hopola mohla a reng ho ntata’e le ho batho ba habo: “Ke ling lits’oants’o tsena tseo le li rapelang?”

Spanish

Cuando dijo a su padre y a su pueblo: ¿Que son estas imagenes a las que adorais con devocion
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: ¿Qué son estas imágenes a las que adoráis con devoción
(Recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham pregunto a su padre y a su pueblo: «¿Que son esas estatuas que adorais?»
(Recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham preguntó a su padre y a su pueblo: «¿Qué son esas estatuas que adoráis?»
(Recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham pregunto a su padre y a su pueblo: “¿Que son esas estatuas que adoran?”
(Recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham preguntó a su padre y a su pueblo: “¿Qué son esas estatuas que adoran?”
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Que son estas estatuas a cuyo culto estais entregados?»
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué son estas estatuas a cuyo culto estáis entregados?»
cuando les dijo a su padre y a su gente: “¿Que son esas imagenes de las que sois tan intensamente devotos?”
cuando les dijo a su padre y a su gente: “¿Qué son esas imágenes de las que sois tan intensamente devotos?”
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: "¿Que son estas estatuas a las que dedican su adoracion
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: "¿Qué son estas estatuas a las que dedican su adoración
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Que son esas imagenes sin alma que vosotros adorais?»
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué son esas imágenes sin alma que vosotros adoráis?»

Swahili

Pindi aliposema kumwambia babake na watu wake, «Ni masanamu gani hawa mliowatengeneza kisha mkakaa kuwaabudu na mkajilazimisha nao.»
Alipo mwambia baba yake na watu wake: Ni nini haya masanamu mnayo yashughulikia kuyaabudu

Swedish

Till sin fader och sitt folk sade han: "Vad forestaller dessa statyer som ni dyrkar med en sadan hangivenhet
Till sin fader och sitt folk sade han: "Vad föreställer dessa statyer som ni dyrkar med en sådan hängivenhet

Tajik

On goh, ki ʙa padaras va qavmas guft: «In suratho, ki ʙa parastisi onho dil nihodaed, cistand?»
On goh, ki ʙa padaraş va qavmaş guft: «In suratho, ki ʙa parastişi onho dil nihodaed, cistand?»
Он гоҳ, ки ба падараш ва қавмаш гуфт: «Ин суратҳо, ки ба парастиши онҳо дил ниҳодаед, чистанд?»
On goh ki ʙa padaras va qavmas guft: «In ʙuthoe, ki xud soxtaed va parastisi onhoro lozim giriftaed, cistand?»
On goh ki ʙa padaraş va qavmaş guft: «In ʙuthoe, ki xud soxtaed va parastişi onhoro lozim giriftaed, cistand?»
Он гоҳ ки ба падараш ва қавмаш гуфт: «Ин бутҳое, ки худ сохтаед ва парастиши онҳоро лозим гирифтаед, чистанд?»
On goh ki ʙa padari xud va qavmas guft: “In mucassamaho cist, ki ʙa parastisi onho istodaed?”
On goh ki ʙa padari xud va qavmaş guft: “In muçassamaho cist, ki ʙa parastişi onho istodaed?”
Он гоҳ ки ба падари худ ва қавмаш гуфт: “Ин муҷассамаҳо чист, ки ба парастиши онҳо истодаед?”

Tamil

avar tan tantaiyaiyum, tan makkalaiyum nokki ‘‘ninkal (mikka urcakattotu) vanankivarum iccilaikal enna? (Etarkaka ninkal ivarrai vanankukirirkal)'' enru kettatarku
avar taṉ tantaiyaiyum, taṉ makkaḷaiyum nōkki ‘‘nīṅkaḷ (mikka uṟcākattōṭu) vaṇaṅkivarum iccilaikaḷ eṉṉa? (Etaṟkāka nīṅkaḷ ivaṟṟai vaṇaṅkukiṟīrkaḷ)'' eṉṟu kēṭṭataṟku
அவர் தன் தந்தையையும், தன் மக்களையும் நோக்கி ‘‘நீங்கள் (மிக்க உற்சாகத்தோடு) வணங்கிவரும் இச்சிலைகள் என்ன? (எதற்காக நீங்கள் இவற்றை வணங்குகிறீர்கள்)'' என்று கேட்டதற்கு
avar tam tantaiyitamum, tam camukattaritamum"ninkal valipatum inta uruvankal enna?" Enru ketta potu
avar tam tantaiyiṭamum, tam camūkattāriṭamum"nīṅkaḷ vaḻipaṭum inta uruvaṅkaḷ eṉṉa?" Eṉṟu kēṭṭa pōtu
அவர் தம் தந்தையிடமும், தம் சமூகத்தாரிடமும் "நீங்கள் வழிபடும் இந்த உருவங்கள் என்ன?" என்று கேட்ட போது

Tatar

Атасына вә кавеменә әйтте: "Сез бик нык бирелеп даим гыйбадәт кылган бу сурәтләр, алар нәрсә

Telugu

atanu tana tandri mariyu tana jati prajalato ila annappudu: "Miru bhaktito aradhistunna i vigrahalu emiti
atanu tana taṇḍri mariyu tana jāti prajalatō ilā annappuḍu: "Mīru bhaktitō ārādhistunna ī vigrahālu ēmiṭi
అతను తన తండ్రి మరియు తన జాతి ప్రజలతో ఇలా అన్నప్పుడు: "మీరు భక్తితో ఆరాధిస్తున్న ఈ విగ్రహాలు ఏమిటి
అతను తన తండ్రితో, తన జాతి వారితో, “ఇంతకీ మీరు ఇంతటి శ్రద్ధాభక్తులతో పూజిస్తూ కూర్చున్న ఈ విగ్రహాల సంగతేమిటీ?” అని అడిగినప్పుడు

Thai

khna thi khea klaw kæ bida khxng khea læa klum chn khxng khea wa rup pan xari kan ni thi phwk than fea bucha kan
k̄hṇa thī̀ k̄heā kl̀āw kæ̀ bidā k̄hxng k̄heā læa klùm chn k̄hxng k̄heā ẁā rūp pận xarị kạn nī̀ thī̀ phwk th̀ān f̄êā būchā kạn
ขณะที่เขากล่าวแก่บิดาของเขาและกลุ่มชนของเขาว่า รูปปั้นอะไรกันนี่ที่พวกท่านเฝ้าบูชากัน
khna thi khea klaw kæ bida khxng khea læa klum chn khxng khea wa “rup pan xari kan ni thi phwk than fea bucha kan”
k̄hṇa thī̀ k̄heā kl̀āw kæ̀ bidā k̄hxng k̄heā læa klùm chn k̄hxng k̄heā ẁā “rūp pận xarị kạn nī̀ thī̀ phwk th̀ān f̄êā būchā kạn”
ขณะที่เขากล่าวแก่บิดาของเขาและกลุ่มชนของเขาว่า “รูปปั้นอะไรกันนี่ที่พวกท่านเฝ้าบูชากัน ”

Turkish

Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durdugunuz heykeller demisti
Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti
O, babasına ve kavmine: Su karsısına gecip tapmakta oldugunuz heykeller de ne oluyor? demisti
O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti
Hani babasına ve kavmine demisti ki: "Sizin, karsılarında bel bukup egilmekte oldugunuz bu temsili heykeller nedir
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir
O zaman, babasına ve kavmine soyle demisti: “- Sizin tapmakta oldugunuz heykeller nedir?”
O zaman, babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Sizin tapmakta olduğunuz heykeller nedir?”
Hani o bir vakit babasına ve kavmine, «nedir bu uzerine kapanıp durdugunuz heykeller?» demisti
Hani o bir vakit babasına ve kavmine, «nedir bu üzerine kapanıp durduğunuz heykeller?» demişti
Ibrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durdugunuz heykeller nedir?" demisti
İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti
O zaman o, babasina ve kavmine: "Bu tapinip durdugunuz heykeller nedir?" demisti
O zaman o, babasina ve kavmine: "Bu tapinip durdugunuz heykeller nedir?" demisti
O, babasına ve kavmine: Su karsısına gecip tapmakta oldugunuz heykeller de ne oluyor? demisti
O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti
Babasına ve halkına, "Kendinizi adadıgınız bu heykeller de neyin nesidir," dedi
Babasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir," dedi
O zaman o, babasına ve kavmine: "Bu tapınıp durdugunuz heykeller nedir?" demisti
O zaman o, babasına ve kavmine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti
O vakit babasına ve kavmine dedi ki: «Basına toplanıp durdugunuz su putlar nedir?»
O vakit babasına ve kavmine dedi ki: «Başına toplanıp durduğunuz şu putlar nedir?»
O zaman o, babasına ve kavmine: «Bu tapınıp durdugunuz heykeller nedir?» demisti
O zaman o, babasına ve kavmine: «Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?» demişti
Hani O babasına ve soydaslarına «Su karsılarında saygı durusu yaptıgınız heykeller nedir?» dedi
Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi
Hani babasına ve kavmine demisti ki: "Sizin, karsılarında bel bukup egilmekte oldugunuz bu temsili heykeller nedir
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir
O zaman o, babasına ve kavmine: «Sizin tapmakda oldugunuz bu heykeller nedir?» demisdi
O zaman o, babasına ve kavmine: «Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?» demişdi
Hani o, babasına ve kavmine demisti ki: Su tapınıp durdugunuz heykeller de nedir
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir
(Ibrahim A.S), babasına ve kavmine soyle demisti: “Sizin ibadet ettiginiz bu heykeller nedir?”
(İbrâhîm A.S), babasına ve kavmine şöyle demişti: “Sizin ibadet ettiğiniz bu heykeller nedir?”
Iz kale li ebıhi ve kavmihı ma hazihit teemasılulletı entum leha akifun
İz kale li ebıhi ve kavmihı ma hazihit teemasılülletı entüm leha akifun
Iz kale li ebihi ve kavmihi ma hazihit temasilulleti entum leha akifun(akifune)
İz kâle li ebîhi ve kavmihî mâ hâzihit temâsîlulletî entum lehâ âkifûn(âkifûne)
babasına ve halkına (soyle): "Kendinizi bu kadar yurekten adadıgınız bu bicimsel nesneler nedir?" dedigi zaman
babasına ve halkına (şöyle): "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman
iz kale liebihi vekavmihi ma hazihi-ttemasilu-lleti entum leha `akifun
iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâ hâẕihi-ttemâŝîlü-lletî entüm lehâ `âkifûn
O, babasına ve kavmine: Su karsısına gecip tapmakta oldugunuz heykeller de ne oluyor? demisti
O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti
Babasına ve kavmine: -Kendilerine baglandıgınız bu heykeller nedir? demisti
Babasına ve kavmine: -Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti
Babasına ve kavmine: Kendilerine ısrarla baglanıp (ibadet ettiginiz) bu heykeller nedir? demisti
Babasına ve kavmine: Kendilerine ısrarla bağlanıp (ibadet ettiğiniz) bu heykeller nedir? demişti
O vakit babasına ve halkına: “Nedir bu karsısında durup taptıgınız heykeller?” dedi
O vakit babasına ve halkına: “Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?” dedi
Babasına ve kavmine demisti ki: "Sizin su karsısında durup taptıgınız heykeller nedir
Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir
Hani babasına ve kavmine demisti ki: «Sizin, karsılarında bel bukup egilmekte oldugunuz bu temsili heykeller nedir?»
Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?»
Hani o, babasına ve kavmine: "Kendilerine ibadet edip, durdugunuz bu putlar nedir?" demisti
Hani o, babasına ve kavmine: "Kendilerine ibadet edip, durduğunuz bu putlar nedir?" demişti
Babasına ve toplumuna soyle demisti: "Su basına toplanıp durdugunuz heykeller de ne
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne
Babasına ve toplumuna soyle demisti: "Su basına toplanıp durdugunuz heykeller de ne
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne
Babasına ve toplumuna soyle demisti: "Su basına toplanıp durdugunuz heykeller de ne
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne

Twi

Ɛberε a ͻka kyerεε na’gya ne nenkorͻfoͻ sε: “Ɛdeεn ne saa ahonin a mode moho ama resom wͻn yi?”

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم (كۇففارلار چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارنى مەنسىتمەي) ئاتىسىغا ۋە قەۋمىگە: سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇ بۇتلار نېمە؟ (يەنى نېمە ئۈچۈن بۇ بۇتلارغا چوقۇنىسىلەر؟)» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم (كۇففارلار چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارنى مەنسىتمەي) ئاتىسىغا ۋە قەۋمىگە: « سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇ بۇتلار نېمە؟ (يەنى نېمە ئۈچۈن بۇ بۇتلارغا چوقۇنىسىلەر؟)» دېدى

Ukrainian

Ось він сказав своєму батьку та іншим людям: «Що це за образи, яким ви настільки віддані?»
Vin skazav yoho batʹkovi ta yoho lyudyam, "Yaki tsi statuyi kotryy vy prysvyachuyete sebe
Він сказав його батькові та його людям, "Які ці статуї котрий ви присвячуєте себе
Osʹ vin skazav svoyemu batʹku ta inshym lyudyam: «Shcho tse za obrazy, yakym vy nastilʹky viddani?»
Ось він сказав своєму батьку та іншим людям: «Що це за образи, яким ви настільки віддані?»
Osʹ vin skazav svoyemu batʹku ta inshym lyudyam: «Shcho tse za obrazy, yakym vy nastilʹky viddani
Ось він сказав своєму батьку та іншим людям: «Що це за образи, яким ви настільки віддані

Urdu

Yaad karo woh mauqa ke usne apne baap aur apni qaum se kaha tha ke “yeh muratein (images) kaisi hain jinke tumlog girwida (devoted) ho rahey ho?”
یاد کرو وہ موقع جبکہ اُس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تھا کہ "یہ مورتیں کیسی ہیں جن کے تم لوگ گرویدہ ہو رہے ہو؟
جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ یہ کیسی مورتیں ہیں جن پر تم مجاور بنے بیٹھے ہو
جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا یہ کیا مورتیں ہیں جن (کی پرستش) پر تم معتکف (وقائم) ہو؟
جب کہا اُس نے اپنے باپ کو اور اپنی قوم کو یہ کیسی مورتیں ہیں جن پر تم مجاور بنے بیٹھے ہو [۶۲]
جب آپ نے (منہ بولے) باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ یہ مورتیں کیسی ہیں جن (کی عبادت) پر تم جمے بیٹھے ہو۔
Jabkay uss ney apney baap say aur pani qom say kaha kay yeh moortiyan jin kay tum mujawar bann bethay ho kiya hain
جبکہ اس نے اپنے باپ سے اور اپنی قوم سے کہا کہ یہ مورتیاں جن کے تم مجاور بنے بیٹھے ہو کیا ہیں؟
jab ke us ne apne baap se aur apni khaum se kaha ke ye murtiyaan jin ke tum mujaawer bane baithe ho, kya hai
یاد کرو جب آپ نے کہا اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہ یہ کیا مورتیاں ہیں جن کی پوچا پاٹ پر تم جمے بیٹھے ہو
جب انہوں نے اپنے باپ (چچا) اور اپنی قوم سے فرمایا: یہ کیسی مورتیاں ہیں جن (کی پرستش) پر تم جمے بیٹھے ہو
وہ وقت یاد کرو جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تھا کہ : یہ کیا مورتیں ہیں جن کے آگے تم دھرنا دیے بیٹھے ہو ؟
جب انہوں نے اپنے مربی باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ یہ مورتیاں کیا ہیں جن کے گرد تم حلقہ باندھے ہوئے ہو

Uzbek

Ўшанда у отасига ва қавмига: «Манави сиз ибодатига берилаётган ҳайкаллар нима?» – деган эди
Ўшанда (Иброҳим) отаси ва қавмига: «Сизлар доимо чўқинадиган бу ҳайкаллар нимадир (яъни, нега жонсиз ҳайкалларга сиғиняпсизлар?!)» деганида
Ўшанда у отасига ва қавмига: «Манави сиз ибодатига берилаётган ҳайкаллар нима?» деган эди

Vietnamese

(Hay nho) khi Y thua voi phu than va nguoi dan cua minh bao: “Nhung hinh tuong nay ma qui vi sung bai la gi vay?”
(Hãy nhớ) khi Y thưa với phụ thân và người dân của mình bảo: “Những hình tượng này mà quí vị sùng bái là gì vậy?”
Khi Y noi voi cha va nguoi dan cua Y: “Đay, nhung thu hinh tuong ma cac nguoi sung bai la gi chu?”
Khi Y nói với cha và người dân của Y: “Đây, những thứ hình tượng mà các người sùng bái là gì chứ?”

Xhosa

Yabona wathi kutata wakhe nakubantu bakubo: “Yeyantoni na le mifanekiso iqingqiweyo nizinikele kangaka kuyo?”

Yau

Pandema jawawechete kwa babagwe ni wandu wakwe kuti: “Ana niyapi ayi isanamu yankuwa jenumanja nchijendelechelaga kuigalagatila?”
Pandema jaŵaŵechete kwa babagwe ni ŵandu ŵakwe kuti: “Ana niyapi ayi isanamu yankuŵa jenumanja nchijendelechelaga kuigalagatila?”

Yoruba

(Ranti) nigba ti o so fun baba re ati ijo re pe: “Ki ni awon ere wonyi ti e n duro ti lorun se je na?”
(Rántí) nígbà tí ó sọ fún bàbá rẹ̀ àti ìjọ rẹ̀ pé: “Kí ni àwọn ère wọ̀nyí tí ẹ̀ ń dúró tì lọ́rùn ṣe jẹ́ ná?”

Zulu