Achinese

Dilee di-Kamoe pih ka meupeugah Ka heueh Meubri nyoe ubak Ibrahim Gopnyan that yakin peutunyok Allah Kamoe Meuteupeue bandum hai gopnyan

Afar

Kaadu nummah Yalli xiibitak Nabii Ibraahimih Qunxa mariinol kay tirtoy sinam fan kak seeca kaah necee, Nabii Muusaa kee Nabii Haaruunuk duma, kaadu nanu usuk woh cakkisitam aaxaguk sugne iyye

Afrikaans

En waarlik, Ons het voorheen aan Abraham sy regskapenheid geskenk, en Ons het hom goed geken

Albanian

Ne qysh me hert Ibrahimit i kemi dhene urtesi dhe e kemi njohur shume mire
Ne qysh më hert Ibrahimit i kemi dhënë urtësi dhe e kemi njohur shumë mirë
Na ia kemi dhene Ibrahimit qysh me pare pjekurine (e profetnise) dhe Ne e kemi ditur (se ai eshte i denje per te)
Na ia kemi dhënë Ibrahimit qysh më parë pjekurinë (e profetnisë) dhe Ne e kemi ditur (se ai është i denjë për te)
Ne te vertete, Ne e udhezuam Ibrahimin ne rruge te drejte qysh me pare dhe e njihnim ate (se ishte i afte per kete gje)
Në të vërtetë, Ne e udhëzuam Ibrahimin në rrugë të drejtë qysh më parë dhe e njihnim atë (se ishte i aftë për këtë gjë)
Ne i dhame Ibrahimit heret te mbaren, sepse Ne kemi njohur mire ate (ia dhame te mbaren se e meritoi)
Ne i dhamë Ibrahimit herët të mbarën, sepse Ne kemi njohur mirë atë (ia dhamë të mbarën se e meritoi)
Ne ia dhame Ibrahimit heret te mbaren, sepse Ne e kemi njohur mire ate (ia dhame te mbaren se e meritoi)
Ne ia dhamë Ibrahimit herët të mbarën, sepse Ne e kemi njohur mirë atë (ia dhamë të mbarën se e meritoi)

Amharic

le’ibirahimimi keziya befiti k’ini menigeduni be’irigit’i set’enewi፡፡ inyami be’irisu (tegebineti) ‘awak’iwochi neberini፡፡
le’ībirahīmimi kezīya befīti k’ini menigeduni be’irigit’i set’enewi፡፡ inyami be’irisu (tegebīneti) ‘āwak’īwochi neberini፡፡
ለኢብራሂምም ከዚያ በፊት ቅን መንገዱን በእርግጥ ሰጠነው፡፡ እኛም በእርሱ (ተገቢነት) ዐዋቂዎች ነበርን፡፡

Arabic

«ولقد آتينا إبراهيم رشده من قبل» أي هداه قبل بلوغه «وكنا به عالمين» بأنه أهل لذلك
wlqd atayna 'iibrahim hdah, aldhy daea alnaas 'iilayh min qabl musaa wharwn, wknna ealimin 'anah 'ahl ldhlk
ولقد آتينا إبراهيم هداه، الذي دعا الناس إليه من قبل موسى وهارون، وكنَّا عالمين أنه أهل لذلك
Walaqad atayna ibraheema rushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeena
Wa laqad aatainaaa Ibraaheema rushdahoo min qablu wa kunnaa bihee 'aalimeen
Walaqad atayna ibraheemarushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeen
Walaqad atayna ibraheema rushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeena
walaqad atayna ib'rahima rush'dahu min qablu wakunna bihi ʿalimina
walaqad atayna ib'rahima rush'dahu min qablu wakunna bihi ʿalimina
walaqad ātaynā ib'rāhīma rush'dahu min qablu wakunnā bihi ʿālimīna
۞ وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَاۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ رُشۡدَهُۥ مِن قَبۡلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَـٰلِمِینَ
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا إِبۡرَٰهِيمَ رُشۡدَهُۥ مِن قَبۡلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَآ إِبۡرَٰهِيمَ رُشۡدَهُۥ مِن قَبۡلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَآ إِبۡرَٰهِيمَ رُشۡدَهُۥ مِن قَبۡلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا٘ اِبۡرٰهِيۡمَ رُشۡدَهٗ مِنۡ قَبۡلُ وَكُنَّا بِهٖ عٰلِمِيۡنَۚ‏
۞ وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَاۤ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ رُشۡدَهُۥ مِن قَبۡلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَـٰلِمِینَ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا٘ اِبۡرٰهِيۡمَ رُشۡدَهٗ مِنۡ قَبۡلُ وَكُنَّا بِهٖ عٰلِمِيۡنَ ٥١ﶔ
Wa Laqad 'Atayna 'Ibrahima Rushdahu Min Qablu Wa Kunna Bihi `Alimina
Wa Laqad 'Ātaynā 'Ibrāhīma Rushdahu Min Qablu Wa Kunnā Bihi `Ālimīna
۞وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَۖ‏
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا إِبۡرَٰهِيمَ رُشۡدَهُۥ مِن قَبۡلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَآ إِبۡرَٰهِيمَ رُشۡدَهُۥ مِن قَبۡلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ
۞ وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا إِبۡرَٰهِيمَ رُشۡدَهُۥ مِن قَبۡلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا إِبۡرَٰهِيمَ رُشۡدَهُۥ مِن قَبۡلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَآ إِبۡرَٰهِيمَ رُشۡدَهُۥ مِن قَبۡلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَآ إِبۡرَٰهِيمَ رُشۡدَهُۥ مِن قَبۡلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ
۞ولقد ءاتينا ابرهيم رشده من قبل وكنا به علمين
۞وَلَقَدَ اٰتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَۖ
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَآ إِبۡرَٰهِيمَ رُشۡدَهُۥ مِن قَبۡلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ (رُشْدَهُ: هُدَاهُ)
۞ولقد ءاتينا ابرهيم رشده من قبل وكنا به علمين (رشده: هداه)

Assamese

arau ami iyara agata ibraahimaka subhabud'dhi arau sathika jnana dana karaichilo arau ami te'omra bisaye achilo samyaka paraijnata
ārau āmi iẏāra āgata ibraāhīmaka śubhabud'dhi ārau saṭhika jñāna dāna karaichilō ārau āmi tē'ōm̐ra biṣaẏē āchilō samyaka paraijñāta
আৰু আমি ইয়াৰ আগত ইব্ৰাহীমক শুভবুদ্ধি আৰু সঠিক জ্ঞান দান কৰিছিলো আৰু আমি তেওঁৰ বিষয়ে আছিলো সম্যক পৰিজ্ঞাত।

Azerbaijani

Biz daha oncə Ibrahimə də ozunə layiq dogru bir yol bəxs etmisdik. Biz onu tanıyırdıq
Biz daha öncə İbrahimə də özünə layiq doğru bir yol bəxş etmişdik. Biz onu tanıyırdıq
Biz daha oncə Ibrahimə də ozunə layiq dogru bir yol bəxs et­misdik. Biz onu tanıyır­dıq
Biz daha öncə İbrahimə də özünə layiq doğru bir yol bəxş et­mişdik. Biz onu tanıyır­dıq
Biz daha oncə Ibrahimə də dogru yolu nəsib etmisdik (peygəmbərlik ehsan buyurmusduq). Biz onu (onun buna layiq oldugunu) bilirdik
Biz daha öncə İbrahimə də doğru yolu nəsib etmişdik (peyğəmbərlik ehsan buyurmuşduq). Biz onu (onun buna layiq olduğunu) bilirdik

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߞߘߐ߬ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߬ߘߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߖߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫

Bengali

ara amara to era age ibarahimake tara subhabud'dhi o satyajnana diyechilama [1] ebam amara tara sambandhe chilama samyaka parijnata
āra āmarā tō ēra āgē ibarāhimakē tāra śubhabud'dhi ō satyajñāna diẏēchilāma [1] ēbaṁ āmarā tāra sambandhē chilāma samyaka parijñāta
আর আমরা তো এর আগে ইবরাহিমকে তার শুভবুদ্ধি ও সত্যজ্ঞান দিয়েছিলাম [১] এবং আমরা তার সম্বন্ধে ছিলাম সম্যক পরিজ্ঞাত।
ara, ami itipurbe ibrahimake tara satpantha dana karechilama ebam ami tara samparke samyaka parijnata o chilama.
āra, āmi itipūrbē ibrāhīmakē tāra saṯpanthā dāna karēchilāma ēbaṁ āmi tāra samparkē samyaka parijñāta ō chilāma.
আর, আমি ইতিপূর্বে ইব্রাহীমকে তার সৎপন্থা দান করেছিলাম এবং আমি তার সম্পর্কে সম্যক পরিজ্ঞাত ও ছিলাম।
ara abasya'i amara ibrahimake itipurbe tamra satyanisthata diyechilama, ara tamra sanbandhe amara samyaka parijnata chilama.
āra abaśya'i āmarā ibrāhīmakē itipūrbē tām̐ra satyaniṣṭhatā diẏēchilāma, āra tām̐ra sanbandhē āmarā samyaka parijñāta chilāma.
আর অবশ্যই আমরা ইব্রাহীমকে ইতিপূর্বে তাঁর সত্যনিষ্ঠতা দিয়েছিলাম, আর তাঁর সন্বন্ধে আমরা সম্যক পরিজ্ঞাত ছিলাম।

Berber

Ni$ Nefka, zik, nnhaya s i Iboahim? Nella Nessen it
Ni$ Nefka, zik, nnhaya s i Ibôahim? Nella Nessen it

Bosnian

Mi smo jos prije Ibrahimu razboritost dali i dobro smo ga poznavali
Mi smo još prije Ibrahimu razboritost dali i dobro smo ga poznavali
Mi smo jos prije Ibrahimu razboritost dali i dobro smo ga poznavali
Mi smo još prije Ibrahimu razboritost dali i dobro smo ga poznavali
Mi smo jos prije Ibrahimu razboritost dali i dobro smo ga poznavali
Mi smo još prije Ibrahimu razboritost dali i dobro smo ga poznavali
I doista smo Ibrahimu dali ispravnost njegovu ranije i bili smo o njemu Znalci
I doista smo Ibrahimu dali ispravnost njegovu ranije i bili smo o njemu Znalci
WE LEKAD ‘ATEJNA ‘IBRAHIME RUSHDEHU MIN KABLU WE KUNNA BIHI ‘ALIMINE
Mi smo jos prije Ibrahimu razboritost dali i dobro smo ga poznavali
Mi smo još prije Ibrahimu razboritost dali i dobro smo ga poznavali

Bulgarian

I oshte otrano nasochikhme Ibrakhim po praviya put. Poznavakhme go Nie
I oshte otrano nasochikhme Ibrakhim po praviya pŭt. Poznavakhme go Nie
И още отрано насочихме Ибрахим по правия път. Познавахме го Ние

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်ပင်၊ ဤ (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်) မတိုင်မီ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီမ်အား အမှားအမှန်ကို ခွဲခြားသိမြင်သည့် ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့်အမှန်တရားလမ်းညွှန်ကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။ စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်၏ကိုယ်ကျင့်တရားနှင့်စပ်လျဉ်းသော) အကြောင်းအရာ အသေးစိတ်ကို ကောင်းစွာ သိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၁။ ငါသည် အထက်ကျော်ကာရီက တမန်တော်အေဗရာဟမ်အား သင့်တော်သောလမ်းကြောင်းကို ပေးသနားတော် မူ၏၊ ငါသည် သူတို့ကို သိတော်မူ၏။
၎င်းပြင် ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည်(တမန်တော်)အိဗ်ရာဟီမ်အား ရှေးဦးမဆွကပင် ၎င်း၏ဆင်ခြင်တုံတရားကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအိဗ်ရာဟီမ်အား ကောင်းစွာသိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပေသည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်ကို ယခင်ကတည်းက* ၎င်း၏အမှန်ကို သိတတ်သည့်ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းကို ‌ကောင်းစွာသိ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Abans, vam donar a Abraham, a qui coneixiem, la rectitud
Abans, vam donar a Abraham, a qui coneixíem, la rectitud

Chichewa

Ndithudi Ife tidamupatsa kale chilangizo Abrahamu ndipo tinali kumudziwa bwino
“Ndipo ndithu Ibrahim tidampatsa kulungama kwake kuyambira kale (kuubwana), ndipo tinkamudziwa (bwinobwino)

Chinese(simplified)

Yiqian wo que yi ba zhengzhi shangci yi bo la xin, wo yuan shi shen zhi ta de.
Yǐqián wǒ què yǐ bǎ zhèngzhí shǎngcì yì bo lā xīn, wǒ yuán shì shēn zhī tā de.
以前我确已把正直赏赐易卜拉欣,我原是深知他的。
Yiqian, wo que yi ci gei yi bu la xin zhengdao [yisilan jiao], wo shi shen zhi ta [duxin wo] de.
Yǐqián, wǒ què yǐ cì gěi yī bù lā xīn zhèngdào [yīsīlán jiào], wǒ shì shēn zhī tā [dǔxìn wǒ] de.
以前,我确已赐给伊布拉欣正道[伊斯兰教],我是深知他[笃信我]的。
Yiqian wo que yi ba zhengzhi shangci yi bo la xin, wo yuan shi shen zhi ta de
Yǐqián wǒ què yǐ bǎ zhèngzhí shǎngcì yì bo lā xīn, wǒ yuán shì shēn zhī tā de
以前我确已把正直赏赐易卜拉欣,我原是深知他的。

Chinese(traditional)

Yiqian wo que yi ba zhengzhi shangci yi bo la xin, wo yuan shi shen zhi ta de
Yǐqián wǒ què yǐ bǎ zhèngzhí shǎngcì yì bo lā xīn, wǒ yuán shì shēn zhī tā de
以前我确已把正直赏赐易卜拉欣,我原是深知他 的。
Yiqian wo que yi ba zhengzhi shangci yi bo la xin, wo yuan shi shen zhi ta de.
Yǐqián wǒ què yǐ bǎ zhèngzhí shǎngcì yì bo lā xīn, wǒ yuán shì shēn zhī tā de.
以前我確已把正直賞賜易卜拉欣,我原是深知他的。

Croatian

I doista smo Ibrahimu dali ispravnost njegovu ranije i bili smo o njemu Znalci
I doista smo Ibrahimu dali ispravnost njegovu ranije i bili smo o njemu Znalci

Czech

Kdysi dali jsme i Abrahamovi jeho (spravne) vedeni, neb vedeli jsme o nem
Kdysi dali jsme i Abrahamovi jeho (správné) vedení, neb věděli jsme o něm
Zpredu kdy, my pripustit Abraham svem rizeni zkuseny my jsem celkem vedomy si o jemu
Zpredu kdy, my pripustit Abraham svém rízení zkušený my jsem celkem vedomý si o jemu
A darovali jsme jiz predtim Abrahamovi spravne vedeni, nebot jsme o nem vedeli
A darovali jsme již předtím Abrahamovi správné vedení, neboť jsme o něm věděli

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa pun ti Annabi Ibrahima o dolsigu. Yaha! Ti nyɛla ban mi o

Danish

Indenfor den, vi bevilgede Abraham hans vejledning forstå vi var fully aware af ham
En voorheen schonken Wij aan Abraham zijn rechtschapenheid en Wij kenden hem goed

Dari

و البته پیش از این (دادن تورات به موسی و هارون) به ابراهیم هدایت و رشد او را داده بودیم و به (حال) او دانا بودیم

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، މީގެކުރިން إبراهيم ގެފާނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެޔޮ ވިސްނުމާއި، ބުއްދިވެރިކަން ދެއްވީމެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނާމެދު ތިމަންރަސްކަލާނގެ މޮޅަށްދެނެވޮޑިގެންވަމެވެ

Dutch

En Wij hebben vroeger al aan Ibrahiem zijn redelijk inzicht gegeven en Wij waren bekend met hem
En wij gaven vroeger aan Abraham zijne leiding, en wij wisten dat hij de openbaringen waardig was, waarmede hij werd begunstigd
En voorzeker gaven Wij vroeger Ibrâhîm zijn rechtgeleidheid en Wij waren bekend met hem
En voorheen schonken Wij aan Abraham zijn rechtschapenheid en Wij kenden hem goed

English

Long ago We bestowed right judgement on Abraham and We knew him well
And indeed We gave Abraham his guidance from before and We were Well-Acquainted with him
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him
And assuredly We vouchsafed un to lbrahim his rectitude aforetime, and him We had ever known
Surely We had bestowed wisdom upon Abraham even earlier, and We knew him well
We had earlier given Abraham true direction, for We knew him well
We gave Ibrahim his right guidance early on, and We had complete knowledge of him
We gave Abraham aforetime his rectitude -- for We knew him
We gave Abraham moral authority and We knew him well
And We have certainly given Abraham his good sense in the past, and We knew him well
Certainly We had given Abraham his probity before, and We knew him
Certainly We had given Abraham his rectitude before, and We knew him
Indeed We had, before this, granted Abraham discretion and his particular consciousness of truth, and We knew him very well (in all aspects of his character)
Aforetime, We directed Ibrahim to reasoning and to employ the faculty of reason in forming conclusions and We were fully aware of his thoughts and of his innermost being
And surely, indeed, We granted to Ibrahim its understanding much before and We have remained about him Well-Acquainted
Certainly, We gave Abraham his right judgment before. And We had been ones who know of him
Much earlier, We granted Ibraheem the maturity of mind
And we gave Abraham a right direction before; for about him we knew
Even before that We blessed Abraham with rectitude, for We knew him well
And We gave unto Abraham his direction heretofore, and We knew him to be worthy of the revelations wherewith he was favoured
And We gave Abraham of old his Rectitude of conduct (or proper course, as distinct from Faith); for We were aware of him (his faith)
Of old we gave unto Abraham his direction, for we knew him worthy
And We had given Abraham his correct/right guidance from before, and We were with (about) him knowing
Surely We had bestowed wisdom upon Abraham even earlier, and We knew him well
And earlier We gave Ibrahim (instructions to follow) the way (which was) right for him and We knew about him
And earlier We gave Abraham (instructions to follow) the way (which was) right for him and We knew about him
And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well
And certainly We did give Abraham, before (Moses and Aaron), his firmly right conduct. And We were aware of this
And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him
Even earlier We had given Ibrāhīm his right course, and We knew him well
AND, INDEED, long before [the time of Moses] We vouchsafed unto Abraham his consciousness of what is right; and We were aware of [what moved] him
And indeed We already brought Ibrahim (Abrahem) earlier his right-mindedness and We were Knowledgeable of him
To Abraham We gave the right guidance and We knew him very well
And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc)
Even earlier We had given Ibrahim his right course, and We knew him well
And indeed, We had granted Abraham sound judgment early on, for We knew him well ˹to be worthy of it˺
And indeed, We had granted Abraham sound judgment early on, for We knew him well ˹to be worthy of it˺
We formerly bestowed guidance on Abraham, for We knew him well
Indeed, We had given Abraham sound judgment before, for We know him well
Before [Moses] We gave Abraham sound judgment and We knew him well
And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim his guidance, and We were Well-Acquainted with him
And, indeed, long before, We showed Abraham his direction and We were Aware of his potential
And indeed, We bestowed on Ibrahim (Abraham), his guidance (and the courage of conduct), and We know well all about with him
We gave Abraham his integrity formerly, and We knew him well
We gave Abraham his integrity formerly, and We knew him well
We gave Abraham his integrity long ago, and We were (fully) Conscious of him
And before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him
Andbefore that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him
And We indeed gave unto Abraham his sound judgment aforetime, and We knew him
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing
Before this We gave Abraham his guidance. We knew him well
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him

Esperanto

Antaux ke, ni granted Abraham his guidance kompren ni est fully aware da him

Filipino

At katotohanan, noong pang una ay Aming ipinagkaloob kay Abraham ang kanyang (bahagi) ng patnubay, at Kami ang Lubos na Nakakatalos sa kanya (tungkol sa kanyang paniniwala sa Kaisahan ni Allah, atbp)
Talaga ngang nagbigay Kami kay Abraham ng pagkagabay niya bago pa niyan. Laging Kami sa kanya ay nakaaalam

Finnish

Totisesti, Me jo ennakolta ohjasimme Aabrahamin oikealle tielle, ja Me tunsimme hanet hyvin
Totisesti, Me jo ennakolta ohjasimme Aabrahamin oikealle tielle, ja Me tunsimme hänet hyvin

French

Auparavant, Nous avions engage Abraham sur la voie droite. Nous le Connaissions parfaitement
Auparavant, Nous avions engagé Abraham sur la voie droite. Nous le Connaissions parfaitement
En effet, Nous avons mis auparavant Abraham sur le droit chemin. Et Nous en avions bonne connaissance
En effet, Nous avons mis auparavant Abraham sur le droit chemin. Et Nous en avions bonne connaissance
En effet, Nous avons mis auparavant Abraham sur le droit chemin. Et Nous en avions bonne connaissance
En effet, Nous avons mis auparavant Abraham sur le droit chemin. Et Nous en avions bonne connaissance
Nous avions auparavant mis Abraham sur le droit chemin, sachant qu’il en etait digne
Nous avions auparavant mis Abraham sur le droit chemin, sachant qu’il en était digne
Nous avions avant eux, accorde a Abraham d’agir dans la rectitude, car Nous savions qu’il en etait digne
Nous avions avant eux, accordé à Abraham d’agir dans la rectitude, car Nous savions qu’il en était digne

Fulah

Gomɗii Men Okkii Ibraahiima Peewal makko ngal ko adii, Men laatike kadi Annduɓe mo

Ganda

Mazima twawa Ibrahim obulungamubwe okuva oluberyeberye era twali tumanyi ebimukwatako

German

Und vordem gaben Wir Abraham seine Recht schaffenheit; denn Wir kannten ihn
Und vordem gaben Wir Abraham seine Recht schaffenheit; denn Wir kannten ihn
Und Wir haben zuvor Abraham zu seinem rechten Verhalten geleitet. Und Wir wußten uber ihn Bescheid
Und Wir haben zuvor Abraham zu seinem rechten Verhalten geleitet. Und Wir wußten über ihn Bescheid
Und gewiß, bereits gewahrten WIR Ibrahim seine Verstandigkeit vorher und waren uber ihn allwissend
Und gewiß, bereits gewährten WIR Ibrahim seine Verständigkeit vorher und waren über ihn allwissend
Wir verliehen bereits zuvor Ibrahim seine Besonnenheit; und Wir wußten uber ihn Bescheid
Wir verliehen bereits zuvor Ibrahim seine Besonnenheit; und Wir wußten über ihn Bescheid
Wir verliehen bereits zuvor Ibrahim seine Besonnenheit; und Wir wußten uber ihn Bescheid
Wir verliehen bereits zuvor Ibrahim seine Besonnenheit; und Wir wußten über ihn Bescheid

Gujarati

ni:Sanka ame a pahela ibrahimane ani samajana api hati ane ame teni sthiti sari rite janata hatam
ni:Śaṅka amē ā pahēlā ibrāhīmanē ānī samajaṇa āpī hatī anē amē tēnī sthiti sārī rītē jāṇatā hatāṁ
નિ:શંક અમે આ પહેલા ઇબ્રાહીમને આની સમજણ આપી હતી અને અમે તેની સ્થિતિ સારી રીતે જાણતા હતાં

Hausa

Kuma lalle haƙiƙa Mun kawo wa Ibrahim shiryuwarsa daga gabani, kuma Mun kasance Masana gare shi
Kuma lalle haƙĩƙa Mun kãwo wa Ibrãhĩm shiryuwarsa daga gabãni, kuma Mun kasance Masana gare shi
Kuma lalle haƙiƙa Mun kawo wa Ibrahim shiryuwarsa daga gabani, kuma Mun kasance Masana gare shi
Kuma lalle haƙĩƙa Mun kãwo wa Ibrãhĩm shiryuwarsa daga gabãni, kuma Mun kasance Masana gare shi

Hebrew

ולאברהם נתנו בינה כבר בעודו צעיר, והיינו אותו מכירים
ולאברהם נתנו בינה כבר בעודו צעיר, והיינו אותו מכירים

Hindi

aur hamane pradaan kee thee ibraaheem ko, usakee chetana isase pahale aur ham usase bhalee-bhaanti avagat the
और हमने प्रदान की थी इब्राहीम को, उसकी चेतना इससे पहले और हम उससे भली-भाँति अवगत थे।
aur isase pahale hamane ibaraaheem ko usakee hidaayat aur samajh dee thee - aur ham use bhalee-bhaanti jaanate the.
और इससे पहले हमने इबराहीम को उसकी हिदायत और समझ दी थी - और हम उसे भली-भाँति जानते थे।
aur isamen bhee shak nahin ki hamane ibaraaheem ko pahale hee se fahem saleem ata kee thee aur ham un (kee haalat) se khoob vaaqiph the
और इसमें भी शक नहीं कि हमने इबराहीम को पहले ही से फ़हेम सलीम अता की थी और हम उन (की हालत) से खूब वाक़िफ थे

Hungarian

Es bizony mar korabban adtuk Ibrahim-nak (Abrahamnak) a vezetest, hiszen ismerettel birtunk rola
És bizony már korábban adtuk Ibráhim-nak (Ábrahámnak) a vezetést, hiszen ismerettel bírtunk róla

Indonesian

Dan sungguh, sebelum dia (Musa dan Harun) telah Kami berikan kepada Ibrahim petunjuk, dan Kami telah mengetahui dia
(Dan sesungguhnya telah Kami anugerahkan kepada Ibrahim hidayah kebenaran sebelumnya) sebelum ia mencapai umur balig (dan adalah Kami mengetahuinya) bahwa dia layak untuk menerima hal tersebut
Dan sesungguhnya telah Kami anugerahkan kepada Ibrāhīm hidayah kebenaran sebelum (Musa dan Hārūn) 961 dan adalah Kami mengetahui (keadaan)nya
Sungguh, Ibrâhîm telah Kami berikan kematangan dan daya pikir dalam mencari kebenaran dengan tulus, sebelum Mûsâ dan Hârûn. Dan Kami Maha Mengetahui tentang kondisi dan keutamaannya hingga pantas membawa pesan-pesan Tuhan
Dan sungguh, sebelum dia (Musa dan Harun) telah Kami berikan kepada Ibrahim petunjuk, dan Kami telah mengetahui dia
Dan sungguh, sebelum dia (Musa dan Harun) telah Kami berikan kepada Ibrahim petunjuk, dan Kami telah mengetahui dia

Iranun

Na Sabunsabunar a inibugai Ami ko Ibrahim so Torowan Rukaniyan gowani, go Sukami i manga Tata-o ron

Italian

Siamo Noi che conducemmo Abramo sulla retta via, Noi che lo conoscevamo
Siamo Noi che conducemmo Abramo sulla retta via, Noi che lo conoscevamo

Japanese

Ware wa izen iburahimu ni, hoseina okonai o sazuketa. Ware wa kare o yoku shitte iru
Ware wa izen iburāhīmu ni, hōseina okonai o sazuketa. Ware wa kare o yoku shitte iru
われは以前イブラーヒームに,方正な行いを授けた。われはかれをよく知っている。

Javanese

Lan temen Ingsun wis paring pituduh (kapinteran) marang Ibrahim sadurunge Musa, sarta Ingsun nguningani menawa Ibrahim iku golongane won gkang pikantuk pituduh lan kenabiyan
Lan temen Ingsun wis paring pituduh (kapinteran) marang Ibrahim sadurunge Musa, sarta Ingsun nguningani menawa Ibrahim iku golongane won gkang pikantuk pituduh lan kenabiyan

Kannada

avaru (ibrahim) helidaru; khanditavagiyu nivu mattu nim'ma purvajaru spastavagi tappu dariyalliruviri
avaru (ibrāhīm) hēḷidaru; khaṇḍitavāgiyū nīvu mattu nim'ma pūrvajaru spaṣṭavāgi tappu dāriyalliruviri
ಅವರು (ಇಬ್ರಾಹೀಮ್) ಹೇಳಿದರು; ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಪ್ಪು ದಾರಿಯಲ್ಲಿರುವಿರಿ

Kazakh

Ras, burın Ibırayım (G.S.) ga da twralıq bergen edik
Ras, burın Ibırayım (Ğ.S.) ğa da twralıq bergen edik
Рас, бұрын Ыбырайым (Ғ.С.) ға да туралық берген едік
Ari Biz burın Ibrahimge twralıqtı berdik ari onı bildik
Äri Biz burın Ïbrahïmge twralıqtı berdik äri onı bildik
Әрі Біз бұрын Ибраһимге туралықты бердік әрі оны білдік

Kendayan

Man sungguh, sanape’ ia (Musa man Harun) udah Kami bare’atn ka’ Ibrahim patunjuk, man Kami udah ngatahui’ nya

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban bratan aoy ai pr hi m nouv kar changaoulobangheanh robsa ke kalpimoun( ke m ng vy) haey yeung doeng yeang chbasa ampi ke
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានប្រទានឱ្យអ៊ីព្រហ៊ីម នូវ ការចង្អុលបង្ហាញរបស់គេកាលពីមុន(កេ្មងវ័យ) ហើយយើងដឹង យ៉ាងច្បាស់អំពីគេ។

Kinyarwanda

Kandi rwose Ibrahimu twamuhaye kuyoboka mbere (ya Musa na Haruna),ndetse twari tumuzi neza (ko abikwiye)
Kandi rwose Ibrahimu twamuhaye kuyoboka mbere (ya Musa na Haruna), ndetse twari tumuzi neza (ko abikwiye)

Kirghiz

Biz buga ceyin Ibrahimge Tuura Jol bergenbiz. Jana anı(n abalın) Biluucu bolduk
Biz buga çeyin İbrahimge Tuura Jol bergenbiz. Jana anı(n abalın) Bilüüçü bolduk
Биз буга чейин Ибрахимге Туура Жол бергенбиз. Жана аны(н абалын) Билүүчү болдук

Korean

hananim-eun ijeon-e abeulaham ege jichimseoleul jueoss-eumyeo geuleul jal asinola
하나님은 이전에 아브라함 에게 지침서를 주었으며 그를 잘 아시노라
hananim-eun ijeon-e abeulaham ege jichimseoleul jueoss-eumyeo geuleul jal asinola
하나님은 이전에 아브라함 에게 지침서를 주었으며 그를 잘 아시노라

Kurdish

سوێند به‌خوا به‌ڕاستی ئێمه ژیری و هۆشمه‌ندیمان پێشتر به ئیبراهیم به‌خشی، ئێمه چاک ئه‌ومان ده‌ناسی
سوێند بەخوا بەڕاستی بەخشیمان بە ئیبراھیم ڕێنمونی وشارەزایی لەپێشدا وەئێمە لە (شیاوی) ئەو ئاگادار بووین

Kurmanji

Bi sond! Me hej bere da ji bona Ibrahim ra sedra wi dabu (idi ewi rasti u cewti ji hev derxist.}. Sixwa me bi ve (babetiya Ibrahim) dizaniya
Bi sond! Me hêj berê da ji bona Îbrahîm ra sedra wî dabû (îdî ewî rastî û çewtî ji hev derxist.}. Şixwa me bi vê (babetîya Îbrahim) dizanîya

Latin

Ante ut, nos granted Abraham his guidance understanding nos est fully aware de eum

Lingala

Mpe liboso tosilaki kopesa Ibrâhîm bokambi mpe biso nde toyebaki yango

Luyia

Macedonian

Ние уште претходно на Ибрахим разумност му дадовме и добро го познававме
na Ibrahim Nie mu go dadovme pokazot negov i porano. I Nie dobro go poznavavme
na Ibrahim Nie mu go dadovme pokazot negov i porano. I Nie dobro go poznavavme
на Ибрахим Ние му го дадовме показот негов и порано. И Ние добро го познававме

Malay

Dan demi sesungguhnya, Kami telah memberi kepada Nabi Ibrahim sebelum itu jalan yang benar dalam bertauhid, dan Kami adalah mengetahui akan halnya

Malayalam

mump ibrahimin tanretaya vivekam nam nalkukayuntayi. addehatte parri namukkariyamayirunnu
mump ibrāhīmin tanṟetāya vivēkaṁ nāṁ nalkukayuṇṭāyi. addēhatte paṟṟi namukkaṟiyāmāyirunnu
മുമ്പ് ഇബ്രാഹീമിന് തന്‍റെതായ വിവേകം നാം നല്‍കുകയുണ്ടായി. അദ്ദേഹത്തെ പറ്റി നമുക്കറിയാമായിരുന്നു
mump ibrahimin tanretaya vivekam nam nalkukayuntayi. addehatte parri namukkariyamayirunnu
mump ibrāhīmin tanṟetāya vivēkaṁ nāṁ nalkukayuṇṭāyi. addēhatte paṟṟi namukkaṟiyāmāyirunnu
മുമ്പ് ഇബ്രാഹീമിന് തന്‍റെതായ വിവേകം നാം നല്‍കുകയുണ്ടായി. അദ്ദേഹത്തെ പറ്റി നമുക്കറിയാമായിരുന്നു
neratte nam ibrahimin tanretaya vivekam nalkiyirunnu. namukkaddehatte nannayariyamayirunnu
nēratte nāṁ ibṟāhīmin tanṟētāya vivēkaṁ nalkiyirunnu. namukkaddēhatte nannāyaṟiyāmāyirunnu
നേരത്തെ നാം ഇബ്റാഹീമിന് തന്റേതായ വിവേകം നല്‍കിയിരുന്നു. നമുക്കദ്ദേഹത്തെ നന്നായറിയാമായിരുന്നു

Maltese

Qabel, konna tajna l-għaqal lil- Abraham (sa minn ckunitu), u konna nafuh sew
Qabel, konna tajna l-għaqal lil- Abraham (sa minn ċkunitu), u konna nafuh sew

Maranao

Na sabnsabnar a inibgay Ami ko Ibrahim so toroan rkaniyan gowani, go Skami i manga tatao ron

Marathi

Ani nihsansaya, amhi yacyapurvi ibrahimala samanjasya pradana kele hote, ani tyacya avasthesi cangalya prakare paricita hoto
Āṇi niḥsanśaya, āmhī yācyāpūrvī ibrāhīmalā sāman̄jasya pradāna kēlē hōtē, āṇi tyācyā avasthēśī cāṅgalyā prakārē paricita hōtō
५१. आणि निःसंशय, आम्ही याच्यापूर्वी इब्राहीमला सामंजस्य प्रदान केले होते, आणि त्याच्या अवस्थेशी चांगल्या प्रकारे परिचित होतो

Nepali

nihsandeha hamile ibrahima (alaihis'salama) la'i yasa aghi nai sadacara ra soca samajha pradana gareka thiyaum ra hamila'i unako avasthabare ramrari thaha thiyo
niḥsandēha hāmīlē ibrāhīma (alaihis'salāma) lā'ī yasa aghi nai sadācāra ra sōca samajha pradāna garēkā thiyauṁ ra hāmīlā'ī unakō avasthābārē rāmrarī thāhā thiyō
निःसन्देह हामीले इब्राहीम (अलैहिस्सलाम) लाई यस अघि नै सदाचार र सोच समझ प्रदान गरेका थियौं र हामीलाई उनको अवस्थाबारे राम्ररी थाहा थियो ।

Norwegian

Tidligere gav Vi Abraham hans rettskaffenhet, for Vi kjente ham
Tidligere gav Vi Abraham hans rettskaffenhet, for Vi kjente ham

Oromo

Dhugumatti, Nuti kana duras qajeelfama Ibraahiimiif kenninee jirraNuti isa beekoo taanee jirra

Panjabi

Ate asim isa tom pahilam ibarahima nu maraga darasana pradana kita. Asim usa nu cagi tar'ham janade si
Atē asīṁ isa tōṁ pahilāṁ ibarāhīma nū māraga daraśana pradāna kītā. Asīṁ usa nū cagī tar'hāṁ jāṇadē sī
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੂੰ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ। ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦੇ ਸੀ।

Persian

پيش از اين به ابراهيم نيروى شناختش را عطا كرديم و به او آگاه بوديم
و همانا ما از پيش به ابراهيم رشد و كمالش را عطا كرديم و ما به [شايستگى‌] او دانا بوديم
و به راستی پیشاپیش به ابراهیم رهیافتی که سزاوارش بود بخشیدیم، و به آن آگاه بودیم‌
به راستی (ما) پیش از این به ابراهیم رشد (و راه یابی‌اش) را دادیم، و به (حال) او آگاه بودیم
و مسلماً پیش از این به ابراهیم، رشد و هدایتی [که سزاوارش بود] عطا کردیم؛ و ما به او دانا بودیم
و بی‌تردید، پیش از آن، ما به ابراهیم [رشد فکری و] هدایتش را عطا کردیم و به [شایستگی‌های] او دانا بودیم؛
و همانا ما پیش از این ابراهیم را کاملا به رشد و کمال خود رسانیدیم (تا بیرق توحید و خداپرستی را در عالم برافرازد) و ما به شایستگی او بر این مقام دانا بودیم
و همانا دادیم به ابراهیم رهبریش را از پیش و بودیم بدان دانایان‌
و در حقيقت، پيش از آن، به ابراهيم رشد [فكرى‌]اش را داديم و ما به [شايستگى‌] او دانا بوديم
و به‌راستی و درستی، از پیش به ابراهیم رشدش (و رشادتش) را دادیم، حال آنکه ما به (شایستگی) او بسی دانا بوده‌ایم
و همانا ما پیش از این، ابراهیم را به رشد و کمال خود رساندیم و ما به [شایستگى‌هاى] او آگاه بودیم
ما (وسیله‌ی) هدایت و راهیابی را پیشتر (از موسی و هارون) در اختیار ابراهیم گذارده بودیم و از (احوال و فضائل) او برای (حمل رسالت) آگاهی داشتیم
ما وسیله رشد ابراهیم را از قبل به او دادیم؛ و از (شایستگی) او آگاه بودیم
و هر آينه ابراهيم را از پيش- پيش از موسى- راه شناسى و راه‌يابى در خور وى داديم و به [حال‌] او دانا بوديم
به راستی (ما) پیش از این به ابراهیم رشد (و راه یابی اش) را دادیم، و به (حال) او آگاه بودیم

Polish

I dalismy Abrahamowi jego prawosc, i My znalismy jego
I daliśmy Abrahamowi jego prawość, i My znaliśmy jego

Portuguese

E, com efeito, concederamos, antes, a Abraao sua retidao – e eramos, dele, Onisciente
E, com efeito, concedêramos, antes, a Abraão sua retidão – e éramos, dele, Onisciente
Anteriormente concedemos a Abraao a sua integridade, porque o sabiamos digno disso
Anteriormente concedemos a Abraão a sua integridade, porque o sabíamos digno disso

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ ابراهیم ته د هغه هدایت له دې نه مخكې وركړى و او مونږ په هغه باندې پوه وو
او یقینًا یقینًا مونږ ابراهیم ته د هغه هدایت له دې نه مخكې وركړى و او مونږ په هغه باندې پوه وو

Romanian

Noi am daruit odinioara cunoasterea lui Abraham. Noi l-am cunoscut
Noi am dăruit odinioară cunoaşterea lui Abraham. Noi l-am cunoscut
Înainte ala, noi subventiona Abraham his conducere întelege noi exista fully constient a him
ªi i-am dat Noi mai inainte lui Avraam calauzirea pe drumul cel drept , pentru ca Noi il cunoºteam
ªi i-am dat Noi mai înainte lui Avraam cãlãuzirea pe drumul cel drept , pentru cã Noi îl cunoºteam

Rundi

Mu vy’ukuri twarahaye intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) uburongozi bwiwe kuva kera kandi twari tumuzi neza

Russian

Noi am daruit odinioara cunoasterea lui Abraham. Noi l-am cunoscut
И уже даровали Мы (пророку) Ибрахиму его прямоту [знание о Господе, вера в Него и осознание необходимости подчинения только Ему] еще раньше (чем Мы избрали его пророком), и были Мы о нем знающими (что он подходит для этого)
Yeshche ran'she My darovali Ibrakhimu (Avraamu) vernoye rukovodstvo, i My byli osvedomleny o nem
Еще раньше Мы даровали Ибрахиму (Аврааму) верное руководство, и Мы были осведомлены о нем
Avraamu My davali uzhe, prezhde togo, ukazaniye pryamogo puti, i My znali yego
Аврааму Мы давали уже, прежде того, указание прямого пути, и Мы знали его
Darovali My ran'she Ibrakhimu yego pryamoy put', i My yego znali
Даровали Мы раньше Ибрахиму его прямой путь, и Мы его знали
My do etogo nastavili Ibrakhima na pryamoy put', i My znali [vse] o nem
Мы до этого наставили Ибрахима на прямой путь, и Мы знали [все] о нем
Do Musy i Kharuna My darovali rukovodstvo k pryamomu puti i istine Ibrakhimu, znaya vso o nom i yego dostoinstvakh, blagodarya kotorym on mog peredat' Nashi nazidaniya obitatelyam mirov
До Мусы и Харуна Мы даровали руководство к прямому пути и истине Ибрахиму, зная всё о нём и его достоинствах, благодаря которым он мог передать Наши назидания обитателям миров
My prezhde Ibrakhimu darovali Pryamoye napravleniye yego puti (po zhizni), I znali My, chem on zhivet i dyshit
Мы прежде Ибрахиму даровали Прямое направление его пути (по жизни), И знали Мы, чем он живет и дышит

Serbian

Ми смо још пре Авраму дали разборитост и добро смо га познавали

Shona

Zvirokwazvo, makare-kare takava tinopa Ibrahim (Abrahamu) nhungamiro yake (kunzira yakatwasuka), uye taiziva nezvake (kutenda kwake)

Sindhi

۽ بيشڪ ابراھيم کي اڳي سندس ھدايت ڏني سون ۽ کيس ڄاڻندڙ ھواسين

Sinhala

niyata vasayenma api ibrahimta dænatamat honda buddhiyak di tibunemu. (eyata ayat) ohuge gatiguna api hondin dæna sitiyemu
niyata vaśayenma api ibrāhīmṭa dænaṭamat hon̆da buddhiyak dī tibuṇemu. (eyaṭa ayat) ohugē gatiguṇa api hon̆din dæna siṭiyemu
නියත වශයෙන්ම අපි ඉබ්රාහීම්ට දැනටමත් හොඳ බුද්ධියක් දී තිබුණෙමු. (එයට අයත්) ඔහුගේ ගතිගුණ අපි හොඳින් දැන සිටියෙමු
mita pera (vædihitibhavayata patvimata perama) ibrahimta ohuge yaha maga api pirinæmuvemu. e pilibanda api dæna sitinnan vuyemu
mīṭa pera (væḍihiṭibhāvayaṭa patvīmaṭa perama) ibrāhīmṭa ohugē yaha maga api pirinæmuvemu. ē piḷiban̆da api dæna siṭinnan vūyemu
මීට පෙර (වැඩිහිටිභාවයට පත්වීමට පෙරම) ඉබ්‍රාහීම්ට ඔහුගේ යහ මග අපි පිරිනැමුවෙමු. ඒ පිළිබඳ අපි දැන සිටින්නන් වූයෙමු

Slovak

Before ze, my granted Abraham jeho guidance chapat my bol fully aware z him

Somali

Oo xaqiiq waxaan siinnay goor hore Ibraahiim (saamigiisa) hanuunka,15 oo Waxaaanu u ogeyn si dhan oo wanaagsan
Dhab ahaan waxaan u Siinay Nabi Ibraahim Hanuukiisa mar hore anagaana Ogayn
Dhab ahaan waxaan u Siinay Nabi Ibraahim Hanuukiisa mar hore anagaana Ogayn

Sotho

Re ile Ra neha Abrahama kholo e nepahetseng khale, Re bile hlokolosi ka eena

Spanish

Por cierto que concedimos a Abraham [Ibrahim] la guia desde pequeno, pues bien sabiamos que era el indicado para ello
Por cierto que concedimos a Abraham [Ibrahim] la guía desde pequeño, pues bien sabíamos que era el indicado para ello
Y, ciertamente, guiamos a Abraham antes (de conceder la Tora a Moises y Aaron), pues sabiamos bien que era merecedor de ello
Y, ciertamente, guiamos a Abraham antes (de conceder la Torá a Moisés y Aarón), pues sabíamos bien que era merecedor de ello
Y, ciertamente, guiamos a Abraham antes (de conceder la Tora a Moises y Aaron), pues sabiamos bien que era merecedor de ello
Y, ciertamente, guiamos a Abraham antes (de conceder la Torá a Moisés y Aarón), pues sabíamos bien que era merecedor de ello
Antes, dimos a Abraham, a quien conociamos, la rectitud
Antes, dimos a Abraham, a quien conocíamos, la rectitud
Y, CIERTAMENTE, mucho antes [del tiempo de Moises] dimos a Abraham su consciencia de la rectitud; y eramos conscientes de el
Y, CIERTAMENTE, mucho antes [del tiempo de Moisés] dimos a Abraham su consciencia de la rectitud; y éramos conscientes de él
Antes [de Moises] le concedi la guia a Abraham, a quien bien conocia
Antes [de Moisés] le concedí la guía a Abraham, a quien bien conocía
Y, ciertamente, dimos a Abraham su guia anteriormente, pues le conociamos
Y, ciertamente, dimos a Abraham su guía anteriormente, pues le conocíamos

Swahili

Kwa hakika, tulimpa Ibrāhīm uongofu wake ambao yeye aliwalingania watu waufuate kabla ya Mūsā na Hārūn. Na sisi tulikuwa tunajua kwamba yeye anastahiki hilo
Na hakika tulikwisha mpa Ibrahim uwongofu wake zamani, na tulikuwa tunamjua

Swedish

REDAN i hans ungdom gav Vi Abraham kunskap om den ratta vagen och ett rattradigt handlande; Vi visste att han var [vardig Vara gavor]
REDAN i hans ungdom gav Vi Abraham kunskap om den rätta vägen och ett rättrådigt handlande; Vi visste att han var [värdig Våra gåvor]

Tajik

Pes az in ʙa Iʙrohim quvvai sinoxtasro ato kardem va ʙa u ogoh ʙudem
Peş az in ʙa Iʙrohim quvvai şinoxtaşro ato kardem va ʙa ū ogoh ʙudem
Пеш аз ин ба Иброҳим қувваи шинохташро ато кардем ва ба ӯ огоҳ будем
Va ʙa tahqiq Mo pes az in dodem ʙa Iʙrohim hidojat va rohjoʙiasro, ki mardumro ʙa on da'vat namud va ʙa ahvoli u dono ʙudem
Va ʙa tahqiq Mo peş az in dodem ʙa Iʙrohim hidojat va rohjoʙiaşro, ki mardumro ʙa on da'vat namud va ʙa ahvoli ū dono ʙudem
Ва ба таҳқиқ Мо пеш аз ин додем ба Иброҳим ҳидоят ва роҳёбиашро, ки мардумро ба он даъват намуд ва ба аҳволи ӯ доно будем
Va ʙe tardid, pes az on Mo ʙa Iʙrohim [rusdi fikri va] hidojatasro ato kardem va ʙa [soistagihoi] u dono ʙudem
Va ʙe tardid, peş az on Mo ʙa Iʙrohim [ruşdi fikrī va] hidojataşro ato kardem va ʙa [şoistagihoi] ū dono ʙudem
Ва бе тардид, пеш аз он Мо ба Иброҳим [рушди фикрӣ ва] ҳидояташро ато кардем ва ба [шоистагиҳои] ӯ доно будем

Tamil

niccayamaka nam iprahimukku itarku munnare nallarivaik kotuttiruntom. (Atarkuriya) avarutaiya tanmaiyai nankarintom
niccayamāka nām ipṟāhīmukku itaṟku muṉṉarē nallaṟivaik koṭuttiruntōm. (Ataṟkuriya) avaruṭaiya taṉmaiyai naṉkaṟintōm
நிச்சயமாக நாம் இப்றாஹீமுக்கு இதற்கு முன்னரே நல்லறிவைக் கொடுத்திருந்தோம். (அதற்குரிய) அவருடைய தன்மையை நன்கறிந்தோம்
innum, nam munnare iprahimukku avarukkut takunta nermaiyana valiyait titanaka kotuttom - avaraip parri nam arintiruntom
iṉṉum, nām muṉṉarē iprāhīmukku avarukkut takunta nērmaiyāṉa vaḻiyait tiṭaṉāka koṭuttōm - avaraip paṟṟi nām aṟintiruntōm
இன்னும், நாம் முன்னரே இப்ராஹீமுக்கு அவருக்குத் தகுந்த நேர்மையான வழியைத் திடனாக கொடுத்தோம் - அவரைப் பற்றி நாம் அறிந்திருந்தோம்

Tatar

Тәхкыйк Ибраһим г-мгә бәлагатькә ирешмәс борын ук файда белән зарарны аерырлык белем бирдек, аңа биргән нәрсәбезгә аның әһел икәнен белер идек

Telugu

mariyu vastavaniki, memu intaku purvam ibrahim ku kuda margadarsakatvam cesamu mariyu atanini gurinci maku baga telusu
mariyu vāstavāniki, mēmu intaku pūrvaṁ ibrāhīm ku kūḍā mārgadarśakatvaṁ cēśāmu mariyu atanini gurin̄ci māku bāgā telusu
మరియు వాస్తవానికి, మేము ఇంతకు పూర్వం ఇబ్రాహీమ్ కు కూడా మార్గదర్శకత్వం చేశాము మరియు అతనిని గురించి మాకు బాగా తెలుసు
అంతకుముందే మేము ఇబ్రాహీముకు అతని మార్గదర్శకత్వాన్ని (ప్రజ్ఞను) ప్రసాదించాము. అతని (యోగ్యత) గురించి మాకు ముందు నుంచే బాగా తెలుసు

Thai

læa doy nænxn rea di hı khwam cheliywchlad kæ xi brxhim tæ khrang kxn doythi rea rucak khea di
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ khwām c̄helīywc̄hlād kæ̀ xi brxḥīm tæ̀ khrậng k̀xn doythī̀ reā rū̂cạk k̄heā dī
และโดยแน่นอน เราได้ให้ความเฉลียวฉลาดแก่อิบรอฮีม แต่ครั้งก่อน โดยที่เรารู้จักเขาดี
læa doy nænxn rea di hı khwam cheliywchlad kæ xi brxhim tæ khrang kxn doythi rea rucak khea di
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ khwām c̄helīywc̄hlād kæ̀ xi brxḥīm tæ̀ khrậng k̀xn doythī̀ reā rū̂cạk k̄heā dī
และโดยแน่นอน เราได้ให้ความเฉลียวฉลาดแก่อิบรอฮีม แต่ครั้งก่อน โดยที่เรารู้จักเขาดี

Turkish

Andolsun ki daha once Ibrahim'e onu dogru yola sevkedecek delilleri vermistik ve onun, buna ehil oldugunu da biliyorduk
Andolsun ki daha önce İbrahim'e onu doğru yola sevkedecek delilleri vermiştik ve onun, buna ehil olduğunu da biliyorduk
Andolsun biz Ibrahim´e daha once rusdunu vermistik. Biz onu iyi tanırdık
Andolsun biz İbrahim´e daha önce rüşdünü vermiştik. Biz onu iyi tanırdık
Andolsun, bundan once Ibrahim'e rusdunu vermistik ve Biz onu (dogruyu secme yeteneginde oldugunu) bilenlerdik
Andolsun, bundan önce İbrahim'e rüşdünü vermiştik ve Biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik
Azametim hakkı icin, biz Musa’dan evvel de Ibrahim’e hidayetini vermistik ve biz, buna (peygamberlige) ehil oldugunu biliyorduk
Azametim hakkı için, biz Mûsa’dan evvel de İbrahîm’e hidayetini vermiştik ve biz, buna (peygamberliğe) ehil olduğunu biliyorduk
And olsun ki, bundan once de Ibrahim´e rusdunu (uygun olanı, dogru yolu, dogru dusunmeyi) vermistik ve biz bunu bilenlerdik
And olsun ki, bundan önce de İbrahim´e rüşdünü (uygun olanı, doğru yolu, doğru düşünmeyi) vermiştik ve biz bunu bilenlerdik
And olsun ki, daha once Ibrahim'e de akla uygun olanı gostermistik. Biz onu biliyorduk
And olsun ki, daha önce İbrahim'e de akla uygun olanı göstermiştik. Biz onu biliyorduk
And olsun ki biz daha once Ibrahim'e de rusdunu vermistik (akla uygun olani gostermistik). Biz onu biliyorduk
And olsun ki biz daha önce Ibrahim'e de rüsdünü vermistik (akla uygun olani göstermistik). Biz onu biliyorduk
Andolsun biz Ibrahim'e daha once rusdunu vermistik. Biz onu iyi tanırdık
Andolsun biz İbrahim'e daha önce rüşdünü vermiştik. Biz onu iyi tanırdık
Biz daha once de Ibrahim'e anlama ve kavrama yetenegini bagıslamıstık. Biz onu cok iyi biliyorduk
Biz daha önce de İbrahim'e anlama ve kavrama yeteneğini bağışlamıştık. Biz onu çok iyi biliyorduk
And olsun ki biz daha once Ibrahim'e de rusdunu vermistik (akla uygun olanı gostermistik). Biz onu biliyorduk
And olsun ki biz daha önce İbrahim'e de rüşdünü vermiştik (akla uygun olanı göstermiştik). Biz onu biliyorduk
Andolsun ki, bundan once de Ibrahim´e olgunlugunu vermistik ve onun buna layık oldugunu da biliyorduk
Andolsun ki, bundan önce de İbrahim´e olgunluğunu vermiştik ve onun buna layık olduğunu da biliyorduk
And olsun ki biz daha once Ibrahim´e de rusdunu vermistik (akla uygun olanı gostermistik). Biz onu biliyorduk
And olsun ki biz daha önce İbrahim´e de rüşdünü vermiştik (akla uygun olanı göstermiştik). Biz onu biliyorduk
Andolsun ki, daha once de Ibrahim´e dogru ile egriyi ayırdetme yetenegi vermistik. Onun peygamberlige elverisli oldugunu biliyorduk
Andolsun ki, daha önce de İbrahim´e doğru ile eğriyi ayırdetme yeteneği vermiştik. Onun peygamberliğe elverişli olduğunu biliyorduk
Andolsun, bundan once Ibrahim´e rusdunu vermistik ve biz onu (dogruyu secme yeteneginde oldugunu) bilenlerdik
Andolsun, bundan önce İbrahim´e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik
Andolsun ki biz daha evvel Ibrahime de rusdunu verdik ve biz onu (n buna ehil oldugunu) bilenlerdik
Andolsun ki biz daha evvel Ibrâhîme de rüşdünü verdik ve biz onu (n buna ehil olduğunu) bilenlerdik
Andolsun ki; Biz, daha once Ibrahim´e de rusdunu vermistik. Ve Biz onu bilenlerdik
Andolsun ki; Biz, daha önce İbrahim´e de rüşdünü vermiştik. Ve Biz onu bilenlerdik
Ve andolsun ki daha once Ibrahim (A.S)´a rusdunu (irsad yetkisini) verdik. Ve Biz, onu (irsada ehil oldugunu) bilenlerdik
Ve andolsun ki daha önce İbrâhîm (A.S)´a rüşdünü (irşad yetkisini) verdik. Ve Biz, onu (irşada ehil olduğunu) bilenlerdik
Ve lekad ateyna ibrahıme rusdehu min kablu ve kunna bihı alimın
Ve lekad ateyna ibrahıme ruşdehu min kablü ve künna bihı alimın
Ve lekad ateyna ibrahime rusdehu min kablu ve kunna bihi alimin(alimine)
Ve lekad âteynâ ibrâhîme ruşdehu min kablu ve kunnâ bihî âlimîn(âlimîne)
Ve gercek su ki, Biz (Musa´dan) cok once Ibrahim´e (de) sagduyu vermistik; ve o´na (yon veren saiki) biliyorduk
Ve gerçek şu ki, Biz (Musa´dan) çok önce İbrahim´e (de) sağduyu vermiştik; ve o´na (yön veren saiki) biliyorduk
velekad ateyna ibrahime rusdehu min kablu vekunna bihi `alimin
veleḳad âteynâ ibrâhîme ruşdehû min ḳablü vekünnâ bihî `âlimîn
Andolsun biz Ibrahim’e daha once rusdunu (hakkı, nubuvveti ve kavmine karsı sunacagı delilleri) vermistik. Biz onu iyi tanırdık
Andolsun biz İbrahim’e daha önce rüşdünü (hakkı, nübüvveti ve kavmine karşı sunacağı delilleri) vermiştik. Biz onu iyi tanırdık
Daha once de Ibrahim’e dogru yolu gostermistik. Biz onu biliyorduk
Daha önce de İbrahim’e doğru yolu göstermiştik. Biz onu biliyorduk
Daha once de Ibrahim’e rustunu verdik. Ve biz onu bilenlerdendik
Daha önce de İbrahim’e rüştünü verdik. Ve biz onu bilenlerdendik
Biz Musa'dan once de Ibrahim’e hidayet ve akl-ı selim verdik. Biz onun halini pek iyi biliyorduk. [6,83; 2,1]
Biz Mûsâ'dan önce de İbrâhim’e hidâyet ve akl-ı selim verdik. Biz onun halini pek iyi biliyorduk. [6,83; 2,1]
Andolsun biz, daha onceden Ibrahim'e de dogru yolu bulma yetenegini vermistik. Zaten biz onu(n olgun insan oldugunu) biliyorduk
Andolsun biz, daha önceden İbrahim'e de doğru yolu bulma yeteneğini vermiştik. Zaten biz onu(n olgun insan olduğunu) biliyorduk
Andolsun, bundan once de Ibrahim´e rusdunu vermistik ve biz onu (dogruyu secme yeteneginde oldugunu) bilenlerdik
Andolsun, bundan önce de İbrahim´e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik
Andolsun, daha once de Ibrahim’e rusdunu/dogruyu yanlıstan ayırma yetenegini verdik. Biz zaten onu biliyorduk
Andolsun, daha önce de İbrahim’e rüşdünü/doğruyu yanlıştan ayırma yeteneğini verdik. Biz zaten onu biliyorduk
Yemin olsun, Ibrahim'e daha onceden, dogruyu bulma gucunu vermistik. Onu bilmekteydik biz
Yemin olsun, İbrahim'e daha önceden, doğruyu bulma gücünü vermiştik. Onu bilmekteydik biz
Yemin olsun, Ibrahim´e daha onceden, dogruyu bulma gucunu vermistik. Onu bilmekteydik biz
Yemin olsun, İbrahim´e daha önceden, doğruyu bulma gücünü vermiştik. Onu bilmekteydik biz
Yemin olsun, Ibrahim´e daha onceden, dogruyu bulma gucunu vermistik. Onu bilmekteydik biz
Yemin olsun, İbrahim´e daha önceden, doğruyu bulma gücünü vermiştik. Onu bilmekteydik biz

Twi

Ampa sε Ye’dii kan de Abraham kwankyerε maa no, na na Ye’nim no yie (fa negyidie ho)

Uighur

(مۇسا، ھارۇنلاردىن بۇرۇن) بىز ئىبراھىمغا ھەقىقەتەن (دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە ياخشىلىق يوللىرىنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان) ھىدايەت ئاتا قىلغان ئىدۇق، بىز ئۇنىڭ (پەيغەمبەرلىكنىڭ ئەھلى) ئىكەنلىكىنى بىلەتتۇق
(مۇسا، ھارۇنلاردىن بۇرۇن) بىز ئىبراھىمغا ھەقىقەتەن (دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە ياخشىلىق يوللىرىنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان) ھىدايەت ئاتا قىلغان ئىدۇق، بىز ئۇنىڭ (پەيغەمبەرلىكنىڭ ئەھلى) ئىكەنلىكىنى بىلەتتۇق

Ukrainian

Ще раніше Ми дарували Ібрагіму дороговказ, і Ми знали, ким є [Ібрагім]
Pered shcho, my harantuvaly Abraham yoho kerivnytstvo ta rozuminnya, dlya my znaly tsilkom yoho
Перед що, ми гарантували Abraham його керівництво та розуміння, для ми знали цілком його
Shche ranishe My daruvaly Ibrahimu dorohovkaz, i My znaly, kym ye [Ibrahim]
Ще раніше Ми дарували Ібрагіму дороговказ, і Ми знали, ким є [Ібрагім]
Shche ranishe My daruvaly Ibrahimu dorohovkaz, i My znaly, kym ye [Ibrahim]
Ще раніше Ми дарували Ібрагіму дороговказ, і Ми знали, ким є [Ібрагім]

Urdu

Ussey bhi pehle humne Ibrahim ko uski hosh-mandi bakshi thi aur hum usko khoob jantey thay
اُس سے بھی پہلے ہم نے ابراہیمؑ کو اُس کی ہوش مندی بخشی تھی اور ہم اُس کو خوب جانتے تھے
اور ہم نے پہلے ہی سے ابراھیم کو اس کی صلاحیت عطا کی تھی اور ہم اس سے واقف تھے
اور ہم نے ابراہیمؑ کو پہلے ہی سے ہدایت دی تھی اور ہم ان کے حال سے واقف تھے
اور آگے دی تھی ہم نے ابراہیم کو اُسکی نیک راہ [۶۰] اور ہم رکھتے ہیں اُسکی خبر [۶۱]
اور یقیناً ہم نے اس (عہد موسوی) سے پہلے ابراہیم (ع) کو (ان کے مقام کے مطابق) سوجھ بوجھ عطا فرمائی تھی اور ہم ان کو خوب جانتے تھے۔
Yaqeenan hum ney iss say pehlay ibrahim ko iss ki samajh boojh bakhshi thi aur hum iss kay ehwaal say ba-khoobi waqif thay
یقیناً ہم نے اس سے پہلے ابراہیم کو اس کی سمجھ بوجھ بخشی تھی اور ہم اس کے احوال سے بخوبی واقف تھے
yaqinan hum ne is se pehle Ibraheem(alaihissalaam) ko us ki samjah boojh baqshi thi aur hum us ke ehwaal se ba-qoobi waaqif thein
اور یقیناً ہم نے مرحمت فرمائی تھی ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کی دانائی اس سے پہلے اور ہم ان کو خوب جانتے تھے
اور بیشک ہم نے پہلے سے ہی ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کے (مرتبہ کے مطابق) فہم و ہدایت دے رکھی تھی اور ہم ان (کی استعداد و اہلیت) کو خوب جاننے والے تھے
اور اس سے پہلے ہم نے ابراہیم کو وہ سمجھ بوجھ عطا کی تھی جو ان کے لائق تھی اور ہم انہیں خوب جانتے تھے۔
اور ہم نے ابراہیم علیھ السّلامکو اس سے پہلے ہی عقل سلیم عطا کردی تھی اور ہم ان کی حالت سے باخبر تھے

Uzbek

Батаҳқиқ, илгари Биз Иброҳимга рушди ҳидоятни берган эдик. Биз унинг (ҳолини) билгувчи эдик
Дарҳақиқат, Биз (Мусодан) илгари Иброҳимга Ҳақ йўлини ато этдик. Биз унинг (Ҳақ йўлга лойиқ эканини) билган эдик
Батаҳқиқ, илгари Биз Иброҳимга рушди ҳидоятни берган эдик. Биз унинг (ҳолини) билгувчи эдик. (Иброҳим Аллоҳ томонидан рушди ҳидоят берилган зотлар ичида аввалгиларидан бири эди. Биз унга рушдни бехосдан берганимиз йўқ. Биз Иброҳимнинг рушди ҳидоятга, Пайғамбар бўлишга лойиқ зотлигини яхши билар эдик)

Vietnamese

Va chac chan truoc đay TA đa ban cho Ibrahim le phai cua Nguoi; va TA biet ro ve Y
Và chắc chắn trước đây TA đã ban cho Ibrahim lẽ phải của Người; và TA biết rõ về Y
Qua that truoc đay TA đa ban cho Ibrahim su nhan thuc đung sai va TA biet ro ve Y
Quả thật trước đây TA đã ban cho Ibrahim sự nhận thức đúng sai và TA biết rõ về Y

Xhosa

Kananjalo inene Thina Sanika uIbrâhîm ugwebo olulungileyo mandulo, yaye Thina Sasisazi kakhulu ngaye

Yau

Soni chisimu chene Uwwe twampele Ibrahima chongoko chakwe kala (kuuchanda), nitwaliji nkummanya chenene
Soni chisimu chene Uwwe twampele Ibrahima chongoko chakwe kala (kuuchanda), nitwaliji nkummanya chenene

Yoruba

Dajudaju A ti fun (Anabi) ’Ibrohim ni imona tire siwaju (ki o to dagba). Awa si n je Onimo nipa re
Dájúdájú A ti fún (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm ní ìmọ̀nà tirẹ̀ ṣíwájú (kí ó tó dàgbà). Àwa sì ń jẹ́ Onímọ̀ nípa rẹ̀

Zulu