Achinese

Nyoekeuh amanat beureukat leupah č Nyoe peuringatan nyang Kamoe peutron Pakon gata dum han tatem papah Pakon taungki digata dum nyoe

Afar

Amah Yalli isi farmoytal oobise Qhuraanay kassita marah kassit yakkey kayri kak maggo kinnik, isin kaa tangaddeeniih, kaa waagissaanaa

Afrikaans

En dit is ’n geseënde Vermaning wat Ons geopenbaar het. Sal julle dit dan ontken

Albanian

Por edhe ky eshte mesim i bekuar qe e kemi shpallur, a ju ta mohoni
Por edhe ky është mësim i bekuar që e kemi shpallur, a ju ta mohoni
Dhe ky (Kur’ani) eshte keshille e urate, te cilen Ne (Perendia) e kemi shpallur, e valle, si ta mohoni ju ate
Dhe ky (Kur’ani) është këshillë e uratë, të cilën Ne (Perëndia) e kemi shpallur, e vallë, si ta mohoni ju atë
Ndersa ky (Kuran) eshte Keshille e bekuar, te cilen Ne e kemi shpallur, prandaj, si mund ta mohoni ju ate
Ndërsa ky (Kuran) është Këshillë e bekuar, të cilën Ne e kemi shpallur, prandaj, si mund ta mohoni ju atë
Edhe ky (Kur’ani) eshte keshille, eshte i bekuar qe Ne e shpallem. A, ju po e refuzoni
Edhe ky (Kur’ani) është këshillë, është i bekuar që Ne e shpallëm. A, ju po e refuzoni
Edhe ky (Kur´ani) eshte keshille, eshte i bekuar qe Ne e shpallem. A, ju po e refuzoni
Edhe ky (Kur´ani) është këshillë, është i bekuar që Ne e shpallëm. A, ju po e refuzoni

Amharic

yihimi (k’uri’ani) yaweredinewi yehone biruki megesech’a newi፡፡ tadiya inanite le’irisu kehadiwochi nachihuni
yihimi (k’uri’ani) yaweredinewi yeẖone biruki megesech’a newi፡፡ tadīya inanite le’irisu keḥadīwochi nachihuni
ይህም (ቁርኣን) ያወረድነው የኾነ ብሩክ መገሰጫ ነው፡፡ ታዲያ እናንተ ለእርሱ ከሓዲዎች ናችሁን

Arabic

«وهذا» أي القرآن «ذكر مبارك أنزلناه أفأنتم له منكرون» الاستفهام فيه للتوبيخ
whdha alquran aldhy 'anzalah allah ealaa rasulih muhamad salaa allah ealayh wasalam dhikr liman tdhkkar bh, waeamil bawamrh wajtnb nwahyh, kthyr alkhyr, eazim alnfe, aftnkrwnh wahu fi ghayat aljala' walzhwr?
وهذا القرآن الذي أنزله الله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم ذِكْرٌ لمن تذكَّر به، وعمل بأوامره واجتنب نواهيه، كثير الخير، عظيم النفع، أفتنكرونه وهو في غاية الجلاء والظهور؟
Wahatha thikrun mubarakun anzalnahu afaantum lahu munkiroona
Wa haazaa Zikrum Mubaarakun anzalnaah; afa antum lahoo munkiroon
Wahatha thikrun mubarakunanzalnahu afaantum lahu munkiroon
Wahatha thikrun mubarakun anzalnahu afaantum lahu munkiroona
wahadha dhik'run mubarakun anzalnahu afa-antum lahu munkiruna
wahadha dhik'run mubarakun anzalnahu afa-antum lahu munkiruna
wahādhā dhik'run mubārakun anzalnāhu afa-antum lahu munkirūna
وَهَـٰذَا ذِكۡرࣱ مُّبَارَكٌ أَنزَلۡنَـٰهُۚ أَفَأَنتُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وَهَٰذَا ذِكۡرࣱ مُّبَارَكٌ أَنزَلۡنَٰهُۥۚ أَفَأَنتُمُۥ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وَهَٰذَا ذِكۡرࣱ مُّبَارَكٌ أَنزَلۡنَٰهُۚ أَفَأَنتُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وَهَٰذَا ذِكۡرٞ مُّبَارَكٌ أَنزَلۡنَٰهُۚ أَفَأَنتُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وَهٰذَا ذِكۡرٌ مُّبٰرَكٌ اَنۡزَلۡنٰهُؕ اَفَاَنۡتُمۡ لَهٗ مُنۡكِرُوۡنَࣖ‏
وَهَـٰذَا ذِكۡرࣱ مُّبَارَكٌ أَنزَلۡنَـٰهُۚ أَفَأَنتُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وَهٰذَا ذِكۡرٌ مُّبٰرَكٌ اَنۡزَلۡنٰهُﵧ اَفَاَنۡتُمۡ لَهٗ مُنۡكِرُوۡنَ ٥٠ﶒ
Wa Hadha Dhikrun Mubarakun 'Anzalnahu 'Afa'antum Lahu Munkiruna
Wa Hadhā Dhikrun Mubārakun 'Anzalnāhu 'Afa'antum Lahu Munkirūna
وَهَٰذَا ذِكْرࣱ مُّبَٰرَكٌ أَنزَلْنَٰهُۖ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَۖ‏
وَهَٰذَا ذِكۡرࣱ مُّبَارَكٌ أَنزَلۡنَٰهُۥۚ أَفَأَنتُمُۥ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وَهَٰذَا ذِكۡرࣱ مُّبَارَكٌ أَنزَلۡنَٰهُۚ أَفَأَنتُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ أَنْزَلْنَاهُ ۚ أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ
وَهَٰذَا ذِكۡرࣱ مُّبَارَكٌ أَنزَلۡنَٰهُۚ أَفَأَنتُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وَهَٰذَا ذِكۡرٞ مُّبَارَكٌ أَنزَلۡنَٰهُۚ أَفَأَنتُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وَهَٰذَا ذِكۡرٞ مُّبَارَكٌ أَنزَلۡنَٰهُۚ أَفَأَنتُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وَهَٰذَا ذِكۡرࣱ مُّبَارَكٌ أَنزَلۡنَٰهُۚ أَفَأَنتُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وهذا ذكر مبارك انزلنه افانتم له منكرون
وَهَٰذَا ذِكْرࣱ مُّبَٰرَكٌ اَنزَلْنَٰهُۖ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَۖ
وَهَٰذَا ذِكۡرٞ مُّبَارَكٌ أَنزَلۡنَٰهُۚ أَفَأَنتُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وهذا ذكر مبارك انزلنه افانتم له منكرون

Assamese

Arau e'ito haiche barakatamaya upadesa, yito ami aratirna karaicho. Tathapi'o tomaloke iyaka asbikara karaibane
Ārau ē'iṭō haichē barakatamaẏa upadēśa, yiṭō āmi aratīrṇa karaichō. Tathāpi'ō tōmālōkē iẏāka asbīkāra karaibānē
আৰু এইটো হৈছে বৰকতময় উপদেশ, যিটো আমি অৱতীৰ্ণ কৰিছো। তথাপিও তোমালোকে ইয়াক অস্বীকাৰ কৰিবানে

Azerbaijani

Bu, nazil etdiyimiz mubarək bir Zikrdir. Siz onu inkarmı edirsiniz
Bu, nazil etdiyimiz mübarək bir Zikrdir. Siz onu inkarmı edirsiniz
Bu, nazil etdiyimiz mu­barək bir Zikrdir. Siz onu in­karmı edir­si­niz
Bu, nazil etdiyimiz mü­barək bir Zikrdir. Siz onu in­karmı edir­si­niz
Bu (Qur’an) nazil etdiyimiz mubarək (insanlara daim xeyir-bərəkət gətirən) bir Kitabdır. Indi siz onu inkarmı edirsiniz
Bu (Qur’an) nazil etdiyimiz mübarək (insanlara daim xeyir-bərəkət gətirən) bir Kitabdır. İndi siz onu inkarmı edirsiniz

Bambara

ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߴߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟ ( ߘߐ߬ߛߊߙߌ)
(ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ) ߢߌ߲߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߟߋ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ، ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ ߘߌ߫ ߞߴߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟
(ߘߐ߬ߛߊߙߌ ) ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߴߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟

Bengali

Ara e hacche barakatamaya [1] upadesa, eta amara nayila karechi. Tabu'o ki tomara etake asbikara kara
Āra ē hacchē barakatamaẏa [1] upadēśa, ēṭā āmarā nāyila karēchi. Tabu'ō ki tōmarā ēṭākē asbīkāra kara
আর এ হচ্ছে বরকতময় [১] উপদেশ, এটা আমরা নাযিল করেছি। তবুও কি তোমরা এটাকে অস্বীকার কর
Ebam eta ekata barakatamaya upadesa, ya ami nayila karechi. Ata'eba tomara ki eke asbikara kara
Ēbaṁ ēṭā ēkaṭā barakatamaẏa upadēśa, yā āmi nāyila karēchi. Ata'ēba tōmarā ki ēkē asbīkāra kara
এবং এটা একটা বরকতময় উপদেশ, যা আমি নাযিল করেছি। অতএব তোমরা কি একে অস্বীকার কর
Ara eti eka kalyanamaya smarakagrantha ya amara abatarana karechi. Tomara ki tabe etira prati aman'yakari habe
Āra ēṭi ēka kalyāṇamaẏa smārakagrantha yā āmarā abatāraṇa karēchi. Tōmarā ki tabē ēṭira prati amān'yakārī habē
আর এটি এক কল্যাণময় স্মারকগ্রন্থ যা আমরা অবতারণ করেছি। তোমরা কি তবে এটির প্রতি অমান্যকারী হবে

Berber

Wagi d asmekti ioqan, id Nessader. Day a t tagwim kunwi
Wagi d asmekti iôqan, id Nessader. Day a t tagwim kunwi

Bosnian

A i ovaj Kur'an je blagoslovljena pouka koju objavljujemo, pa zar da ga vi poricete
A i ovaj Kur'an je blagoslovljena pouka koju objavljujemo, pa zar da ga vi poričete
A i ovaj Kur´an je blagoslovljena pouka koju objavljujemo, pa zar da ga vi poricete
A i ovaj Kur´an je blagoslovljena pouka koju objavljujemo, pa zar da ga vi poričete
I ovo je Opomena blagoslovljena koju objavljujemo, pa zar da je vi poricete
I ovo je Opomena blagoslovljena koju objavljujemo, pa zar da je vi poričete
A ovo je Opomena blagoslovljena, spustili smo je (na zemlju); pa zar cete vi biti njeni poricatelji
A ovo je Opomena blagoslovljena, spustili smo je (na zemlju); pa zar ćete vi biti njeni poricatelji
WE HEDHA DHIKRUN MUBAREKUN ‘ENZELNAHU ‘EFE’ENTUM LEHU MUNKIRUNE
A i ovaj Kur’an je blagoslovljena pouka koju objavljujemo, pa zar da ga vi poricete
A i ovaj Kur’an je blagoslovljena pouka koju objavljujemo, pa zar da ga vi poričete

Bulgarian

Tozi [Koran] e blagosloveno napomnyane, nizposlano ot Nas. Nima shte go otrechete
Tozi [Koran] e blagosloveno napomnyane, nizposlano ot Nas. Nima shte go otrechete
Този [Коран] е благословено напомняне, низпослано от Нас. Нима ще го отречете

Burmese

စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ဤ (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) အား (သတိပေးဆုံးမစရာများနှင့်သွန်သင် စရာများပါဝင်သည့်) သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟဖွယ်ရာကျမ်း၊ ကျက်သရေမင်္ဂလာနှင့်ပြည့်စုံသောကျမ်း တစ်စောင်အဖြစ် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်း ဖြစ်၏။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် ထို (ကျမ်းတော်) ကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူများ ဖြစ်ကြမည်လော။
၅ဝ။ ဤကျမ်းတော်သည် ငါထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူသောမင်္ဂလာအဖြာဖြာနှင့် ပြည့်စုံသောသတိပေးကျမ်းတော် မြတ်ဖြစ်၏၊ သို့ပါလျက်သင်တို့သည် ဤကျမ်းတော်ကို မယုံကြည်၊ ဖီဆန်ကြမည်လော။
စင်စစ် ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)သည်ကား ကျက်သရေမင်္ဂလာနှင့်ပြည့်စုံသော ဆုံးမစာတစ်စောင် ဖြစ်ပေသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း(ဆုံးမစာ)ကို ချပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် ယင်းဆုံးမစာကို ငြင်းပယ်သူများပင် ဖြစ်ကြလေသလော။
ထို့ပြင် ဤသည် မဂင်္လာအ‌ပေါင်းနှင့်ပြည့်စုံ‌သော ဆုံးမစာတစ်‌စောင်ဖြစ်သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုဆုံးမစာကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုဆုံးမစာကိုပင် ငြင်းပယ်သည့်သူများ ဖြစ်ကြသ‌လော။

Catalan

Aixo es una amonestacio beneida, que Nosaltres hem revelat I la negareu
Això és una amonestació beneïda, que Nosaltres hem revelat I la negareu

Chichewa

Ndipo ichi ndi chivumbulutso chodalitsika chimene tatumiza. Kodi mudzachikana
“Ndipo iyi (Qur’an) ndi ulaliki wodalitsika umene tauvumbulutsa (kwa inu); kodi inu mukuikana

Chinese(simplified)

Zhe shi wo suo jiang shi de jixiang de jinian, nandao nimen fouren ta ma?
Zhè shì wǒ suǒ jiàng shì de jíxiáng de jìniàn, nándào nǐmen fǒurèn tā ma?
这是我所降示的吉祥的记念,难道你们否认它吗?
Zhe shi wo suo jiang shi de jiqing de gaojie [“gulanjing”], nandao nimen hai yao fouren ma?
Zhè shì wǒ suǒ jiàng shì de jíqìng de gàojiè [“gǔlánjīng”], nándào nǐmen hái yào fǒurèn ma?
这是我所降示的吉庆的告诫[《古兰经》],难道你们还要否认吗?
Zhe shi wo suo jiang shi de jixiang de jinian, nandao nimen fouren ta ma
Zhè shì wǒ suǒ jiàng shì de jíxiáng de jìniàn, nándào nǐmen fǒurèn tā ma
这是我所降示的吉祥的记念,难道你们否认它吗?

Chinese(traditional)

Zhe shi wo suo jiang shi de jixiang de jiaohui, nandao nimen fouren ta ma?§
Zhè shì wǒ suǒ jiàng shì de jíxiáng de jiàohuì, nándào nǐmen fǒurèn tā ma?§
这是我所降示的吉祥的教诲,难道你们否认它 吗?§
Zhe shi wo suo jiang shi de jixiang de jinian, nandao nimen fouren ta ma?
Zhè shì wǒ suǒ jiàng shì de jíxiáng de jìniàn, nándào nǐmen fǒurèn tā ma?
這是我所降示的吉祥的記念,難道你們否認它嗎?

Croatian

A ova Opomena koju smo spustili, blagoslovljena je, pa zar cete vi biti njeni poricatelji
A ova Opomena koju smo spustili, blagoslovljena je, pa zar ćete vi biti njeni poricatelji

Czech

A toto jest Napomenuti pozehnane, seslane nami: coz zaprete je
A toto jest Napomenutí požehnané, seslané námi: což zapřete je
Tento prilis byl zpropadeny pripominka onen my odeslat shodit. Ty poprit to
Tento príliš byl zpropadený pripomínka onen my odeslat shodit. Ty poprít to
A toto je pripomenuti pozehnane, Nami seslane. Chcete je snad popirat
A toto je připomenutí požehnané, Námi seslané. Chcete je snad popírat

Dagbani

Yaha! Ŋɔ maa (Alkur’aani) nyɛla teebu din mali alibaraka, ka Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisi li na. Di ni bɔŋɔ, yinim’ (Larbunim’) nyɛla ban zaɣisiri li

Danish

Den too er velsigne påmindelse som vi sendte derned. Du benægter det
En dit (de Koran) is een gezegende verkondiging die Wij hebben nedergezonden: zult gij deze dan ontkennen

Dari

و این (قرآن نیز) پند با برکت است که آن را نازل کردیم، آیا شما منکر آن هستید؟

Divehi

މި قرآن އަކީ، بركات ތެރިވެގެންވާ ހަނދާންކޮށް ދިނުމެކެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ފޮތް ބާވައިލެއްވީމެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެ ފޮތަށް އިންކާރުކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En dit is een gezegende vermaning die Wij hebben neergezonden. Willen jullie haar dan verwerpen
Ook is dit boek eene gezegende vermaning welke wij van den hemel hebben nedergezonden; zult gij die dus loochenen
En dit is een gezegende Vermaning, die Wij neerzonden. Zullen jullie haar dan verwerpen
En dit (de Koran) is een gezegende verkondiging die Wij hebben nedergezonden: zult gij deze dan ontkennen

English

This [Quran] too is a blessed message We have sent down- are you [people] going to deny it
And this is a blessed reminder (the Qur’an) which We have sent down. Will you then deny it
And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it
And this is an admonition blest, which We have sent down! will ye then be the rejectors thereof
This is a Blessed Admonition that We have revealed. Are you, then, going to reject it
And this is a blessed reminder that We have sent down. Will you then deny it
This is a blessed Reminder which We have sent down. So are you going to ignore it
And this is a blessed Remembrance that We have sent down; so are you now denying it
And this is a blessed message that We have sent down. Will you then reject it
And this (Quran) is a blessed reminder that We sent it down. So do you deny it
This [too] is a blessed reminder, which We have sent down. Will you then deny it
This is a blessed reminder which We have sent down. Will you then deny it
And this one (the Qur’an), too, is a Reminder full of blessings which We are sending down. Will you then reject it
And this -Quran- is a blessed Book We have revealed to guide into all truth; will you -infidels- reject and deny what is good and advantageous to attain and possess
And this is Zikrun Mubarakun which We have sent down. Will you people then be its deniers and rejectors
This is a blessed Remembrance We caused to descend. Are you, then, ones who know not of it
This (Qur´an), now, is the blessed narration We have sent! So then, are you refusing to acknowledge it
This is a blessed reminder which we have sent down, will ye then deny it
And now We have revealed this blessed Reminder (The Qur’an). Will you then deny it
And this book also is a blessed admonition; which We have sent down from heaven: Will ye therefore deny it
This is a blessed Reminder which We have sent down (or revealed), will you then reject it
And this Koran which we have sent down is a blessed warning: will ye then disown it
And that (is) a blessed reminder, We descended it, so are you to it denying/objecting
This is a Blessed Admonition that We have revealed. Are you, then, going to reject it
And this is a blessed reminder which We have sent down. Will you then reject it? (R 4, P 16 ¼)
And this is a blessed reminder which We have sent down. Will you then reject it? (R 4, P 16 ¼)
And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it
And would you then deny that this (Qur'aan) is the blessed Book, often to refer to for guidance, We have now revealed
This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it
And this is a blessed advice We have sent down. Are you still rejecting it
And [like those earlier revelations,] this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, disavow it
And this is a blessed Remembrance that We have sent down. So are you (now) denying it
This (Quran) which We have revealed is a blessed reminder. Will you then deny it
And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it
And this is a blessed advice We have sent down. Are you still rejecting it
And this ˹Quran˺ is a blessed reminder which We have revealed. Will you ˹pagans˺ then deny it
And this ˹Quran˺ is a blessed reminder which We have revealed. Will you ˹pagans˺ then deny it
And this¹ is a blessed Admonition We have sent down. Will you then reject it
And this [Qur’an] is a blessed reminder which We have sent down. Are you still denying it
And this [Qur'an] too is a blessed message that We have sent down. Will you then ignore it
And this is a blessed Reminder which We have sent down; will you then deny it
Now this (Qur'an) is a Blessed Reminder that We have revealed. Will you then reject it? (After learning the consequence of those who had denied the Revelations unto Moses and Aaron)
And this (Quran) is a blessed Reminder that We have sent down: Then will you reject it
This too is a blessed message that We revealed. Are you going to deny it
This too is a blessed message that We revealed. Are you going to deny it
This is a blessed Reminder We have sent down; so why are you (all) so distrustful concerning it
And this is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of it
Andthis is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of it
This is a blessed Reminder that We have sent down. Will you then deny it
And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted
This is a blessed reminder that We have revealed to you. Will you then reject it
And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it

Esperanto

This tro est ben reminder ke ni send down Vi denying gxi

Filipino

At ito ang pinagpalang Paala-ala (ang Qur’an) na Aming ipinanaog, kayo baga ay (hahamon) na itakwil ito
Ito ay isang paalaalang pinagpala na ibinaba Namin. Kaya kayo ba rito ay mga tagapagkaila

Finnish

Tama on siunattu kehoitus, jonka olemme lahettanyt ylhaalta. Aiotteko sen siis hylata
Tämä on siunattu kehoitus, jonka olemme lähettänyt ylhäältä. Aiotteko sen siis hylätä

French

Voici un Rappel beni que Nous avons fait descendre (en revelation). Le nieriez-vous donc
Voici un Rappel béni que Nous avons fait descendre (en révélation). Le nieriez-vous donc
Et ceci [le Coran] est un rappel beni que Nous avons fait descendre. Allez-vous donc le renier
Et ceci [le Coran] est un rappel béni que Nous avons fait descendre. Allez-vous donc le renier
Et ceci [le Coran] est un rappel beni que Nous avons fait descendre. Allez-vous donc le renier
Et ceci [le Coran] est un rappel béni que Nous avons fait descendre. Allez-vous donc le renier
Et ceci est un livre beni que Nous avons revele a l’humanite. Allez-vous donc le renier
Et ceci est un livre béni que Nous avons révélé à l’humanité. Allez-vous donc le renier
Et ceci (le Coran) est un Rappel beni que Nous revelons. Le renierez-vous
Et ceci (le Coran) est un Rappel béni que Nous révélons. Le renierez-vous

Fulah

Ndee [Alqur’aanaare] ko nde Jaŋta, ko nde barkinaande Men Jippiniinde. Kaa onon ko on yeddayɓe nde

Ganda

Eno (k’urane) kubuulirira okw'omukisa kwe twassa, abaffe mugiwakanya

German

Und dieser (Quran) ist eine segensreiche Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie nun verwerfen
Und dieser (Quran) ist eine segensreiche Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie nun verwerfen
Und dies ist eine gesegnete Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie denn verwerfen
Und dies ist eine gesegnete Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie denn verwerfen
Und dies (der Quran) ist eine mit Baraka erfullte Ermahnung, die WIR hinabsandten. Wollt ihr ihn etwa ableugnen
Und dies (der Quran) ist eine mit Baraka erfüllte Ermahnung, die WIR hinabsandten. Wollt ihr ihn etwa ableugnen
Und dies ist eine gesegnete Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie denn verwerfen
Und dies ist eine gesegnete Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie denn verwerfen
Und dies ist eine gesegnete Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie denn verwerfen
Und dies ist eine gesegnete Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie denn verwerfen

Gujarati

ane a sikhamana ane barakatavalum kura'ana pana ame ja avatarita karyum, sum to pana tame a kura'anana inkara karanara bano cho
anē ā śikhāmaṇa anē barakatavāḷuṁ kura'āna paṇa amē ja avatarita karyuṁ, śuṁ tō paṇa tamē ā kura'ānanā inkāra karanārā banō chō
અને આ શિખામણ અને બરકતવાળું કુરઆન પણ અમે જ અવતરિત કર્યું, શું તો પણ તમે આ કુરઆનના ઇન્કાર કરનારા બનો છો

Hausa

Kuma wannan ambato ne mai albarka Mun saukar da shi. Shin, to, ku masu musu ne gare shi
Kuma wannan ambato ne mai albarka Mun saukar da shi. Shin, to, kũ mãsu musu ne gare shi
Kuma wannan ambato ne mai albarka Mun saukar da shi. Shin, to, ku masu musu ne gare shi
Kuma wannan ambato ne mai albarka Mun saukar da shi. Shin, to, kũ mãsu musu ne gare shi

Hebrew

וזהו זכר מבורך אשר הורדנו, האם התכחשו לו
וזהו זכר מבורך אשר הורדנו, האם תתכחשו לו

Hindi

aur ye (quraan) ek shubh shiksha hai, jise hamane utaara hai, to kya tum isake inkaaree ho
और ये (क़ुर्आन) एक शुभ शिक्षा है, जिसे हमने उतारा है, तो क्या तुम इसके इन्कारी हो
aur vah barakatavaalee anusmrti hai, jisako hamane avatarit kiya hai. to kya tumhen isase inakaar hai
और वह बरकतवाली अनुस्मृति है, जिसको हमने अवतरित किया है। तो क्या तुम्हें इससे इनकार है
aur ye (kuraan bhee) ek baabarakat tazakira hai jisako hamane utaara hai to kya tum log isako nahin maanate
और ये (कुरान भी) एक बाबरकत तज़किरा है जिसको हमने उतारा है तो क्या तुम लोग इसको नहीं मानते

Hungarian

Ez (a Koran) egy aldott Intes, amit lebocsatottunk. Tagadjatok talan
Ez (a Korán) egy áldott Intés, amit lebocsátottunk. Tagadjátok talán

Indonesian

Dan ini (Alquran) adalah suatu peringatan yang mempunyai berkah yang telah Kami turunkan. Maka apakah kamu mengingkarinya
(Dan ini) yakni Alquran ini (adalah suatu kitab peringatan yang mempunyai berkah yang telah Kami turunkan. Maka mengapa kalian mengingkarinya?) Istifham atau kata tanya di sini mengandung pengertian mencemoohkan
Dan Al-Qur`ān ini adalah suatu kitab (peringatan) yang mempunyai berkah yang telah Kami turunkan. Maka mengapakah kamu mengingkarinya
Al-Qur'ân ini adalah peringatan yang banyak mengandung kebaikan, yang Kami turunkan kepada kalian seperti halnya Kami menurunkan peringatan kepada Mûsâ. Bagaimana kalian mengingkarinya, padahal kalian adalah orang yang paling pantas untuk mengimaninya
Dan ini (Al-Qur`ān) adalah suatu peringatan yang mempunyai berkah yang telah Kami turunkan. Maka apakah kamu mengingkarinya
Dan ini (Al-Qur'an) adalah suatu peringatan yang mempunyai berkah yang telah Kami turunkan. Maka apakah kamu mengingkarinya

Iranun

Na giyangkaya (a Qur-an) na Pananadum a piyakandakulan sa Mapiya: A Initoron Namı Sukaniyan; ino sukano Pagongkirun niyo Sukaniyan

Italian

Questo e un Monito benedetto che abbiamo fatto scendere. Lo rinnegherete
Questo è un Monito benedetto che abbiamo fatto scendere. Lo rinnegherete

Japanese

Kono (kuruan) koso wa, ware ga kudashita shukufuku yutakana kunkaidearu. Anata gata wa, soredemo nao kyohi suru no ka
Kono (kuruān) koso wa, ware ga kudashita shukufuku yutakana kunkaidearu. Anata gata wa, soredemo nao kyohi suru no ka
この(クルアーン)こそは,われが下した祝福豊かな訓戒である。あなたがたは,それでもなお拒否するのか。

Javanese

Lan al-QUr'an iki pepeling tur akeh berkahe kang Ingsun turunake. Ya gene sira padha mungkir (maido) marang isine Qur'an
Lan al-QUr'an iki pepeling tur akeh berkahe kang Ingsun turunake. Ya gene sira padha mungkir (maido) marang isine Qur'an

Kannada

avaru helidaru; nam'ma purvajaru avugalanne pujisuvudannu navu kandiddeve
avaru hēḷidaru; nam'ma pūrvajaru avugaḷannē pūjisuvudannu nāvu kaṇḍiddēve
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಅವುಗಳನ್ನೇ ಪೂಜಿಸುವುದನ್ನು ನಾವು ಕಂಡಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

Bul Quran biz tusirgen mubarak bir nasixat. Endi sogan da qarsı kelesinder me
Bul Quran biz tüsirgen mübarak bir nasïxat. Endi soğan da qarsı kelesiñder me
Бұл Құран біз түсірген мүбарак бір насихат. Енді соған да қарсы келесіңдер ме
Biz tusirgen bul / Quran / - berekeli Eske salwsı. Sender onı teriske sıgarasındar ma
Biz tüsirgen bul / Quran / - berekeli Eske salwşı. Sender onı teriske şığarasıñdar ma
Біз түсірген бұл / Құран / - берекелі Еске салушы. Сендер оны теріске шығарасыңдар ма

Kendayan

Man nian (al-Quran) ialah soatu paringatatn nang babarakat nang udah Kami turuntatn. Maka ehe ke’ kao ngingkari’nya

Khmer

haey nih( kompir kuor an) kuchea kar romluk da mean porchy del yeung ban banhchouh vea mk . dau che neah hetoaveibeanchea puok anak bdeseth nung vea
ហើយនេះ(គម្ពីរគួរអាន)គឺជាការរំលឹកដ៏មានពរជ័យដែល យើងបានបញ្ចុះវាមក។ ដូចេ្នះហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកបដិសេធនឹងវា

Kinyarwanda

Kandi uru ni urwibutso rwuje imigisha twahishuye. Nonese ni gute (mwatinyuka) kuruhakana
Kandi iyi (Qur’an) ni urwibutso rwuje imigisha twahishuye. None se ni gute (mwatinyuka) kuruhakana

Kirghiz

Jana bul (Kuraan) Biz tusurgon Zikir jana Bereket. Siler anı cetke kagasıŋarbı
Jana bul (Kuraan) Biz tüşürgön Zikir jana Bereket. Siler anı çetke kagasıŋarbı
Жана бул (Кураан) Биз түшүргөн Зикир жана Берекет. Силер аны четке кагасыңарбы

Korean

igeos-i balo hananim-i gyesi han chugbogbad-eun mesejiigeoneul neohuineun geugeos-eul geobuhagessneunyo
이것이 바로 하나님이 계시 한 축복받은 메세지이거늘 너희는 그것을 거부하겠느뇨
igeos-i balo hananim-i gyesi han chugbogbad-eun mesejiigeoneul neohuineun geugeos-eul geobuhagessneunyo
이것이 바로 하나님이 계시 한 축복받은 메세지이거늘 너희는 그것을 거부하겠느뇨

Kurdish

جا ئه‌م قورئانه‌ش یادخه‌ره‌وه‌یه‌کی موباره‌ک و به‌فه‌ڕ و پیرۆزه دامان به‌زاندووه‌، جا ئایا ئێوه خۆتانی لێ وێڵ ده‌که‌ن و نایناسن؟
وەئەم (قورئانە) یاد خەرەوەیەکی بەفەڕ وپیرۆزە ناردومانەتە خوارەوە دەی ئایا ئێوە دانی پێدا نانێن(باوەڕی پێ ناکەن)

Kurmanji

Eva (Qur’an a hane) biranineke piroz e, me ewa (li ser Muhemmed da) hinartiye. Idi (geli kesan!) qey hun rike xwe ji we (Qur’ane) tinin
Eva (Qur’an a hanê) bîranîneke pîroz e, me ewa (li ser Muhemmed da) hinartîye. Îdî (gelî kesan!) qey hûn rikê xwe ji wê (Qur’anê) tînin

Latin

Hoc too est beatus reminder ut nos sent down Vos denying it

Lingala

Мре (kurani) oyo ezali bokundoli oyo epambwama tokitisaki yango, boye bino bozali koyina yango

Luyia

Macedonian

И ова е благословената Опомена која ја објавуваме, па зарем вие да ја негирате
A ovoj Kur"an e blagosloveOpomena koja Nie ja objavuvame.Zosto, togas, go prenebregnuvate
A ovoj Kur"an e blagosloveOpomena koja Nie ja objavuvame.Zošto, togaš, go prenebregnuvate
А овој Кур"ан е благословеОпомена која Ние ја објавуваме.Зошто, тогаш, го пренебрегнувате

Malay

Dan Al-Quran ini juga pengajaran yang berkat, yang Kami turunkan (kepada Nabi Muhammad); dengan keadaan yang demikian maka patutkah kamu mengingkarinya

Malayalam

it (khur'an) nam avatarippicca anugrahapurnnamaya oru ulbeadhanamakunnu. ennirikke ninnal atine nisedhikkukayanea
it (khur'ān) nāṁ avatarippicca anugrahapūrṇṇamāya oru ulbēādhanamākunnu. ennirikke niṅṅaḷ atine niṣēdhikkukayāṇēā
ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) നാം അവതരിപ്പിച്ച അനുഗ്രഹപൂര്‍ണ്ണമായ ഒരു ഉല്‍ബോധനമാകുന്നു. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ അതിനെ നിഷേധിക്കുകയാണോ
it (khur'an) nam avatarippicca anugrahapurnnamaya oru ulbeadhanamakunnu. ennirikke ninnal atine nisedhikkukayanea
it (khur'ān) nāṁ avatarippicca anugrahapūrṇṇamāya oru ulbēādhanamākunnu. ennirikke niṅṅaḷ atine niṣēdhikkukayāṇēā
ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) നാം അവതരിപ്പിച്ച അനുഗ്രഹപൂര്‍ണ്ണമായ ഒരു ഉല്‍ബോധനമാകുന്നു. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ അതിനെ നിഷേധിക്കുകയാണോ
nam irakkittanna anugrhitamaya udbeadhanaman i khur'an. ennittum ninnalitine tallikkalayukayea
nāṁ iṟakkittanna anugr̥hītamāya udbēādhanamāṇ ī khur'ān. enniṭṭuṁ niṅṅaḷitine taḷḷikkaḷayukayēā
നാം ഇറക്കിത്തന്ന അനുഗൃഹീതമായ ഉദ്ബോധനമാണ് ഈ ഖുര്‍ആന്‍. എന്നിട്ടും നിങ്ങളിതിനെ തള്ളിക്കളയുകയോ

Maltese

Dan (il-Qoran huwa) tifkira mbierka li Aħna nizzilna. Jaqaw intom ticħduha
Dan (il-Qoran huwa) tifkira mbierka li Aħna niżżilna. Jaqaw intom tiċħduha

Maranao

Na giyang kaya (a Qor´an) na pananadm a piyakandaklan sa mapiya a initoron Ami skaniyan; ino skano pagongkirn iyo skaniyan

Marathi

Ani ha bodha- upadesa ani barakatapurna kura'ana amhica avatarita kela ahe. Maga kaya tarihi tumhi yaca inkara karata
Āṇi hā bōdha- upadēśa āṇi barakatapūrṇa kura'āna āmhīca avatarita kēlā āhē. Maga kāya tarīhī tumhī yācā inkāra karatā
५०. आणि हा बोध- उपदेश आणि बरकतपूर्ण कुरआन आम्हीच अवतरित केला आहे. मग काय तरीही तुम्ही याचा इन्कार करता़

Nepali

Ra yo upadesa ra varadanayukta kura'ana hamile avatarita gareka chaum. Ke timile taipani yasala'i asvikara gardachau
Ra yō upadēśa ra varadānayukta kura'āna hāmīlē avatarita garēkā chauṁ. Kē timīlē taipani yasalā'ī asvīkāra gardachau
र यो उपदेश र वरदानयुक्त कुरआन हामीले अवतरित गरेका छौं । के तिमीले तैपनि यसलाई अस्वीकार गर्दछौ

Norwegian

Dette er en velsignet formaning som Vi har apenbart. Vil dere da ikke vite noe av den
Dette er en velsignet formaning som Vi har åpenbart. Vil dere da ikke vite noe av den

Oromo

Kun (Qur’aanni) gorsa barakeeffamaa Nuti buufneedhaSila isin isa mormituu

Panjabi

Ate iha ika barakata vali cetavani hai jisa nu asim utari'a hai tam ki huna tusim isa nu jhuthala'unde ho
Atē iha ika barakata vālī cētāvanī hai jisa nū asīṁ utāri'ā hai tāṁ kī huṇa tusīṁ isa nū jhuṭhalā'undē hō
ਅਤੇ ਇਹ ਇਕ ਬਰਕਤ ਵਾਲੀ ਚੇਤਾਵਨੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਕੀ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਹੋ।

Persian

اين مبارك قرآنى است كه نازل كرده‌ايم. آيا منكر آن هستيد؟
و اين [قرآن‌] ذكر مباركى است كه آن را نازل كرده‌ايم، پس آيا شما آن را انكار مى‌كنيد
این پندآموزی مبارک است که فرو فرستادیمش، آیا شما منکرش هستید؟
و این (قرآن) پند مبارکی است که آن را نازل کردیم، آیا شما آن را انکار می‌کنید؟
و این [قرآنی] که آن را نازل کرده ایم، ذکر و پندی پرمنفعت است؛ آیا باز هم شما منکر آن هستید؟
و این [قرآن،] پند مبارکی است که آن را نازل کردیم. آیا [باز هم] انکارش می‌کنید؟
و این قرآن کتابی است با اندرز و تذکر و برکت بسیار که ما آن را فرستادیم، آیا شما آن را انکار خواهید کرد؟
و این است یادداشتی فرخنده فرستادیمش آیا شمائید آن را ناشناسان‌
و اين [كتاب‌] -كه آن را نازل كرده‌ايم- پندى خجسته است. آيا باز هم آن را انكار مى‌كنيد؟
و این (کتاب) یادواره‌ای مبارک است (که) آن را نازل کردیم. آیا پس (همین) شما، همان را انکار می‌کنید؟
و این [قرآن]، مبارک ذکرى است که ما آن را فروفرستادیم. آیا شما آن را انکار مى‌کنید؟
این (قرآن) پنددهنده‌ی پرخیر و برکتی است که (یادآور خوبیها و نیکیها و همه‌ی چیزهائی است که برایتان مفید و سودمند باشد و) آن را (برایتان) نازل کرده‌ایم (همان گونه که تورات را بر موسی و هارون نازل کرده بودیم). آیا شما (عربها که اهل بلاغت و فصاحت بوده و افتخار و شهرتتان در گروِ قرآن است) آن را منکر می‌شوید و ناشناخته‌اش می‌گیرید؟
و این (قرآن) ذکر مبارکی است که (بر شما) نازل کردیم؛ آیا شما آن را انکار می‌کنید؟
و اين [قرآن‌] يادآورى و پندى است با بركت كه آن را فروفرستاديم، پس آيا شما آن را منكريد؟
و این (قرآن) پند مبارکی است که آن را نازل کردیم، آیا شما آن را انکار می کنید ؟

Polish

To jest błogosławione napomnienie, ktore zesłalismy. Czyz wy je odrzucicie
To jest błogosławione napomnienie, które zesłaliśmy. Czyż wy je odrzucicie

Portuguese

E esta e uma Mensagem bendita, que fizemos descer. Entao, ser-lhe-eis negadores
E esta é uma Mensagem bendita, que fizemos descer. Então, ser-lhe-eis negadores
Esta e a mensagem bendita, que revelamos. Atrever-vos-eis a nega-la
Esta é a mensagem bendita, que revelamos. Atrever-vos-eis a negá-la

Pushto

او دا (قرآن) مبارك نصیحت دى چې مونږ دا نازل كړى دى، ایا نو تاسو له ده نه انكار كوونكي یئ
او دا (قرآن) مبارك نصیحت دى چې مونږ دا نازل كړى دى، ایا نو تاسو له ده نه انكار كوونكي یئ

Romanian

Aceasta este o amintire bincuvantata pe care am pogorat-o, iar voi va veti lepada de ea
Aceasta este o amintire bincuvântată pe care am pogorât-o, iar voi vă veţi lepăda de ea
Acesta prea exista binecuvântat aluzie ala noi expedia jos. Tu nega el
Acesta este un Mesaj binecuvantat pe care chiar Noi l-am pogorat. ªi oare voi il tagaduiþi
Acesta este un Mesaj binecuvântat pe care chiar Noi l-am pogorât. ªi oare voi îl tãgãduiþi

Rundi

N’iyi Qur’ani n’ubutumwa bwahezagiwe twamanuriye kuri wewe, mbega mwebwe murabuhakana

Russian

Aceasta este o amintire bincuvantata pe care am pogorat-o, iar voi va veti lepada de ea
А это [Коран] – благословенное [в котором много блага и пользы] напоминание, которое Мы ниспослали [ниспослал его Аллах, а никто другой]. Разве вы его [Коран] станете отвергать
Eto - blagoslovennoye Napominaniye, kotoroye My nisposlali. Neuzheli vy stanete otritsat' yego
Это - благословенное Напоминание, которое Мы ниспослали. Неужели вы станете отрицать его
I etot yest' blagoslovennoye nastavleniye, nisposlannoye Nami; uzhe li vy yego otvergnete
И этот есть благословенное наставление, ниспосланное Нами; уже ли вы его отвергнете
Eto - napominaniye blagoslovennoye, kotoroye My nisposlali. Razve vy yego otritsayete
Это - напоминание благословенное, которое Мы ниспослали. Разве вы его отрицаете
Etot [Koran] - blagoslovennoye nazidaniye, nisposlannoye Nami. Neuzheli vy stanete otvergat' yego
Этот [Коран] - благословенное назидание, ниспосланное Нами. Неужели вы станете отвергать его
Etot Koran - blagoslovennoye nazidaniye i napominaniye, nisposlannoye Nami vam tak zhe, kak Poslaniye, nisposlannoye Nami Muse. Neuzheli vy otvergnete yego, khotya vy dolzhny byt' pervymi, kotoryye uveruyut v nego
Этот Коран - благословенное назидание и напоминание, ниспосланное Нами вам так же, как Послание, ниспосланное Нами Мусе. Неужели вы отвергнете его, хотя вы должны быть первыми, которые уверуют в него
I etot (Al' Kor'an) - Napominaniye, Kotoroye blagoslovili My i nizveli (vam v pomoshch') Neuzhto vy otvergnete yego
И этот (Аль Кор'ан) - Напоминание, Которое благословили Мы и низвели (вам в помощь) Неужто вы отвергнете его

Serbian

Овај Кур’ан је благословљена поука коју објављујемо, па зар да га ви поричете

Shona

Uye iyi iyeuchidzo yakakomborerwa yatakadzikisa. Saka munoiramba here

Sindhi

۽ ھي (قرآن) ھڪ برڪت واري نصيحت آھي جنھن کي نازل ڪيوسون، پوءِ به اوھين ان جا منڪر ٿيندا آھيو ڇا؟

Sinhala

meya (mema kuranaya) itamat bhagyavanta honda ovadanak vanneya. meya apima pahala kalemu. meya oba pratiksepa kara damannehuda
meya (mema kurānaya) itāmat bhāgyavanta hon̆da ovadanak vannēya. meya apima pahaḷa kaḷemu. meya oba pratikṣēpa kara damannehuda
මෙය (මෙම කුර්ආනය) ඉතාමත් භාග්‍යවන්ත හොඳ ඔවදනක් වන්නේය. මෙය අපිම පහළ කළෙමු. මෙය ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කර දමන්නෙහුද
tavada meya api pahala kala vu samrddhimat upadesaki. eheyin numbala eya pitudakinnan vetda
tavada meya api pahaḷa kaḷā vū samṛddhimat upadesaki. eheyin num̆balā eya piṭudakinnan vetda
තවද මෙය අපි පහළ කළා වූ සමෘද්ධිමත් උපදෙසකි. එහෙයින් නුඹලා එය පිටුදකින්නන් වෙත්ද

Slovak

This i je zehnat reminder ze my sent nadol. Ona zapierat it

Somali

Oo kani (Qur'aanku) waa waano barakaysan aan soo waxyoonnay, ee miyaad haddaba diidi doontaan
Kan (Quraankuna) waa Quraan la Barakeeyey oon Soo Dejinay ee midinkaa Diidi Isaga
Kan (Quraankuna) waa Quraan la Barakeeyey oon Soo Dejinay ee midinkaa Diidi Isaga

Sotho

Sena ke Molaetsa o halalelang oo Re o senotseng: na le ona le tla o latola

Spanish

Este Coran es un Mensaje bendito que hemos revelado. ¿Acaso lo negareis
Este Corán es un Mensaje bendito que hemos revelado. ¿Acaso lo negaréis
Y este (Coran) es una exhortacion bendita que hemos revelado, ¿la negareis, pues
Y este (Corán) es una exhortación bendita que hemos revelado, ¿la negaréis, pues
Y este (Coran) es una exhortacion bendita que hemos revelado, ¿la negaran, pues
Y este (Corán) es una exhortación bendita que hemos revelado, ¿la negarán, pues
Esto es una amonestacion bendita, que Nosotros hemos revelado ¿Y la negareis
Esto es una amonestación bendita, que Nosotros hemos revelado ¿Y la negaréis
Y [al igual que esas revelaciones anteriores,] esta tambien es un recordatorio bendecido que Nosotros hemos hecho descender: ¿vais, pues, a rechazarlo
Y [al igual que esas revelaciones anteriores,] esta también es un recordatorio bendecido que Nosotros hemos hecho descender: ¿vais, pues, a rechazarlo
Este [Coran] es un Mensaje bendito que he revelado. ¿Acaso van a rechazarlo
Este [Corán] es un Mensaje bendito que he revelado. ¿Acaso van a rechazarlo
Y este es un recuerdo bendecido que Nosotros hemos hecho descender. ¿Acaso lo rechazareis
Y éste es un recuerdo bendecido que Nosotros hemos hecho descender. ¿Acaso lo rechazaréis

Swahili

Na hii Qur’ani ambayo Mwenyezi Mungu Ameiteremsha kwa Mtume Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukliye, ni ukumbusho kwa anayejikumbusha nayo na akatekeleza amri Zake na akajiepusha na makatazo Yake, ina kheri nyingi na manufaa makubwa. Je, mnaikanusha na hali ina upeo wa uwazi na ufunuzi
Na haya ni makumbusho yaliyo barikiwa, tuliyo yateremsha. Basi je! Mnayakataa

Swedish

Aven denna [Koran] ar en valsignad paminnelse som Vi har uppenbarat. [Ar ni beredda att] forkasta den
Även denna [Koran] är en välsignad påminnelse som Vi har uppenbarat. [Är ni beredda att] förkasta den

Tajik

In muʙorak Qur'onest, ki nozil kardaem, Ojo munkiri on hasted
In muʙorak Qur'onest, ki nozil kardaem, Ojo munkiri on hasted
Ин муборак Қуръонест, ки нозил кардаем, Оё мункири он ҳастед
Va in Qur'one, ki nozil kardaem ʙar Muhammad sallallohu alajhi va sallam on pandest ʙaroi kase, ki pand megirad va amal ʙa on mekunad va ʙisjor foidaovaru ʙoʙarakat ast. Ojo sumo munkiri on hasted
Va in Qur'one, ki nozil kardaem ʙar Muhammad sallallohu alajhi va sallam on pandest ʙaroi kase, ki pand megirad va amal ʙa on mekunad va ʙisjor foidaovaru ʙoʙarakat ast. Ojo şumo munkiri on hasted
Ва ин Қуръоне, ки нозил кардаем бар Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам он пандест барои касе, ки панд мегирад ва амал ба он мекунад ва бисёр фоидаовару бобаракат аст. Оё шумо мункири он ҳастед
Va in [Qur'on] pandi muʙorake ast, ki onro nozil kardem. Ojo [ʙoz ham] inkoras mekuned
Va in [Qur'on] pandi muʙorake ast, ki onro nozil kardem. Ojo [ʙoz ham] inkoraş mekuned
Ва ин [Қуръон] панди мубораке аст, ки онро нозил кардем. Оё [боз ҳам] инкораш мекунед

Tamil

Inta kur'an mikka pakkiyamutaiya nallupatecamakum. Itai name irakki vaittom. Itai ninkal nirakarittu vituvirkala
Inta kur'āṉ mikka pākkiyamuṭaiya nallupatēcamākum. Itai nāmē iṟakki vaittōm. Itai nīṅkaḷ nirākarittu viṭuvīrkaḷā
இந்த குர்ஆன் மிக்க பாக்கியமுடைய நல்லுபதேசமாகும். இதை நாமே இறக்கி வைத்தோம். இதை நீங்கள் நிராகரித்து விடுவீர்களா
innum itu (kur'an) nam arul ceyta pakkiyam mikka punitamana upatecamakum. Itanaiya ninkal purakkanikkirirkal
iṉṉum itu (kur'āṉ) nām aruḷ ceyta pākkiyam mikka puṉitamāṉa upatēcamākum. Itaṉaiyā nīṅkaḷ puṟakkaṇikkiṟīrkaḷ
இன்னும் இது (குர்ஆன்) நாம் அருள் செய்த பாக்கியம் மிக்க புனிதமான உபதேசமாகும். இதனையா நீங்கள் புறக்கணிக்கிறீர்கள்

Tatar

Вә ошбу Коръән кешеләр мохтаҗ булган нәрсәләрне ачык бәян итүчедер, кешеләр өчен күп хәерледер, аны Мухәммәд г-мгә иңдердек. Әйә сез имансызлар Коръәнне инкяр итәсезме

Telugu

mariyu i subhapradamaina jnapika (khur'an nu) memu avatarimpajesamu. Emi? Miru dinini nirakaristara
mariyu ī śubhapradamaina jñāpika (khur'ān nu) mēmu avatarimpajēśāmu. Ēmī? Mīru dīnini nirākaristārā
మరియు ఈ శుభప్రదమైన జ్ఞాపిక (ఖుర్ఆన్ ను) మేము అవతరింపజేశాము. ఏమీ? మీరు దీనిని నిరాకరిస్తారా
ఇది శుభప్రదమైన ఉపదేశం. దీనిని అవతరింపజేసినది కూడా మేమే. అయినా మీరు దీనిని త్రోసిపుచ్చుతున్నారా

Thai

læa ni khux xalkurxan penkar takteuxn thi careiy sung rea di hı man lng ma læw phwk cea yang ca ptiseth man xik hrux
læa nī̀ khụ̄x xạlkurxān pĕnkār tạkteụ̄xn thī̀ cảreiỵ sụ̀ng reā dị̂ h̄ı̂ mạn lng mā læ̂w phwk cêā yạng ca pt̩is̄eṭh mạn xīk h̄rụ̄x
และนี่คืออัลกุรอาน เป็นการตักเตือนที่จำเริญซึ่งเราได้ให้มันลงมา แล้วพวกเจ้ายังจะปฏิเสธมันอีกหรือ
læa ni khux xalkurxan penkar takteuxn thi careiy sung rea di hı man lng ma læw phwk cea yang ca ptiseth man xik hrux
læa nī̀ khụ̄x xạlkurxān pĕnkār tạkteụ̄xn thī̀ cảreiỵ sụ̀ng reā dị̂ h̄ı̂ mạn lng mā læ̂w phwk cêā yạng ca pt̩is̄eṭh mạn xīk h̄rụ̄x
และนี่คืออัลกุรอาน เป็นการตักเตือนที่จำเริญซึ่งเราได้ให้มันลงมา แล้วพวกเจ้ายังจะปฏิเสธมันอีกหรือ

Turkish

Ve bu da kutlu Kur'an'dır, bunu da indirdik; inkar mı edeceksiniz onu
Ve bu da kutlu Kur'an'dır, bunu da indirdik; inkar mı edeceksiniz onu
Iste bu (Kur´an) da, bizim indirdigimiz hayırlı ve faydalı bir oguttur. Simdi onu inkar mı ediyorsunuz
İşte bu (Kur´an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz
Bu, Bizim ona indirdigimiz mubarek bir zikirdir. Su halde onu inkar edecek olanlar siz misiniz
Bu, Bizim ona indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şu halde onu inkar edecek olanlar siz misiniz
Iste bu Kur’an da, bizim indirdigimiz mubarek bir zikirdir (Iman edenler icin rahmet ve feyiz kaynagıdır). Simdi siz (ey Mekke halkı), bunu mu inkar ediyorsunuz
İşte bu Kur’an da, bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir (İman edenler için rahmet ve feyiz kaynağıdır). Şimdi siz (ey Mekke halkı), bunu mu inkar ediyorsunuz
Iste bu (Kur´an), indirdigimiz mubarek bir kitaptır. Simdi sız mı bunu inkar ediyorsunuz
İşte bu (Kur´ân), indirdiğimiz mubarek bir kitaptır. Şimdi sız mı bunu inkâr ediyorsunuz
Iste bu, indirdigimiz kutsal bir Kitap'dır. Siz mi onu inkar ediyorsunuz
İşte bu, indirdiğimiz kutsal bir Kitap'dır. Siz mi onu inkar ediyorsunuz
Iste bu (Kur'an) da indirdigimiz kutsal bir kitaptir. Simdi siz bunu mu inkar ediyorsunuz
Iste bu (Kur'ân) da indirdigimiz kutsal bir kitaptir. Simdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz
Iste bu (Kur'an) da, bizim indirdigimiz hayırlı ve faydalı bir oguttur. Simdi onu inkar mı ediyorsunuz
İşte bu (Kur'an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkar mı ediyorsunuz
Bu, da ona indirdigimiz kutsal bir mesajdır. Siz simdi ona karsı mı cıkıyorsunuz
Bu, da ona indirdiğimiz kutsal bir mesajdır. Siz şimdi ona karşı mı çıkıyorsunuz
Iste bu (Kwr'an) da indirdigimiz kutsal bir kitaptır. Simdi siz bunu mu inkar ediyorsunuz
İşte bu (Kwr'ân) da indirdiğimiz kutsal bir kitaptır. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz
Iste bu (Kur´an) da Bizim indirdigimiz mubarek bir uyarıdır. Simdi siz bunu mu inkar ediyorsunuz
İşte bu (Kur´an) da Bizim indirdiğimiz mübarek bir uyarıdır. Şimdi siz bunu mu inkar ediyorsunuz
Iste bu (Kur´an) da indirdigimiz kutsal bir kitaptır. Simdi siz bunu mu inkar ediyorsunuz
İşte bu (Kur´ân) da indirdiğimiz kutsal bir kitaptır. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz
Bu Kur´an, tarafımızdan indirilmis kutsal bir oguttur. Siz onu inkar mı ediyorsunuz
Bu Kur´an, tarafımızdan indirilmiş kutsal bir öğüttür. Siz onu inkâr mı ediyorsunuz
Bu, bizim ona indirdigimiz mubarek bir zikirdir. Su halde onu inkar edecek olanlar siz misiniz
Bu, bizim ona indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şu halde onu inkar edecek olanlar siz misiniz
Iste bu (Kur´an) da bizim indirdigimiz feyz kaynagı bir zikirdir. Simdi siz mi bunu inkar edicilersiniz
İşte bu (Kur´an) da bizim indirdiğimiz feyz kaynağı bir zikirdir. Şimdi siz mi bunu inkâr edicilersiniz
Iste bu da Bizim indirdigimiz mubarek bir zikirdir. Yoksa siz onu inkar mı ediyorsunuz
İşte bu da Bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Yoksa siz onu inkar mı ediyorsunuz
Ve bu, Bizim indirdigimiz Mubarek Bir Zikir´dir. Siz, hala O´nu inkar edenler misiniz
Ve bu, Bizim indirdiğimiz Mübarek Bir Zikir´dir. Siz, hâlâ O´nu inkâr edenler misiniz
Ve haza zikrum mubarakun enzelnah e fe entum lehu munkirun
Ve haza zikrum mübarakün enzelnah e fe entüm lehu münkirun
Ve haza zikrun mubarekun enzelnah(enzelnahu), e fe entum lehu munkirun(munkirune)
Ve hâzâ zikrun mubârekun enzelnâh(enzelnâhu), e fe entum lehu munkirûn(munkirûne)
Ve indirdigimiz bu (mesaj da, oncekiler gibi) uyarıcı hatırlatıcı kutlu bir mesajdır; hal boyleyken yine de onu inkar mı edeceksiniz
Ve indirdiğimiz bu (mesaj da, öncekiler gibi) uyarıcı hatırlatıcı kutlu bir mesajdır; hal böyleyken yine de onu inkar mı edeceksiniz
vehaza zikrum mubarakun enzelnah. efeentum lehu munkirun
vehâẕâ ẕikrum mübârakün enzelnâh. efeentüm lehû münkirûn
Iste bu (Kur'an) da, bizim indirdigimiz hayırlı ve faydalı bir oguttur. Simdi onu inkar mı ediyorsunuz
İşte bu (Kur'an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz
Iste, bu da indirdigimiz mubarek bir zikirdir. Simdi bunu inkar mı ediyorsunuz
İşte, bu da indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi bunu inkar mı ediyorsunuz
Iste, bu da indirdigimiz mubarek bir zikirdir. Simdi bunu inkar mı ediyorsunuz
İşte, bu da indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi bunu inkar mı ediyorsunuz
Iste bu da sana indirdigimiz kutlu bir mesajdır. Hal boyle iken siz onu inkar mı edeceksiniz
İşte bu da sana indirdiğimiz kutlu bir mesajdır. Hal böyle iken siz onu inkâr mı edeceksiniz
Bu (Kur'an) da ona (yani Muhammed'e) indirdigimiz mubarek (cok faydalı) bir oguttur. Simdi siz onu inkar mı ediyorsunuz? (Ne kadar gafilsiniz siz)
Bu (Kur'an) da ona (yani Muhammed'e) indirdiğimiz mübarek (çok faydalı) bir öğüttür. Şimdi siz onu inkar mı ediyorsunuz? (Ne kadar gafilsiniz siz)
Bu, bizim ona indirdigimiz mubarek olan bir zikirdir. Su halde onu inkar edecek olanlar siz misiniz
Bu, bizim ona indirdiğimiz mübarek olan bir zikirdir. Şu halde onu inkâr edecek olanlar siz misiniz
Iste bu (Kur’an) da bizim indirdigimiz mubarek bir zikirdir. Simdi siz bunu mu inkar ediyorsunuz
İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz
Bu, bereketli bir Zikir'dir ki, onu indirdik. Yoksa siz onu inkar mı ediyorsunuz
Bu, bereketli bir Zikir'dir ki, onu indirdik. Yoksa siz onu inkâr mı ediyorsunuz
Bu, bereketli bir Zikir´dir ki, onu indirdik. Yoksa siz onu inkar mı ediyorsunuz
Bu, bereketli bir Zikir´dir ki, onu indirdik. Yoksa siz onu inkâr mı ediyorsunuz
Bu, bereketli bir Zikir´dir ki, onu indirdik. Yoksa siz onu inkar mı ediyorsunuz
Bu, bereketli bir Zikir´dir ki, onu indirdik. Yoksa siz onu inkâr mı ediyorsunuz

Twi

Saa (Qur’aan) yi yε Afutusεm a nhyira wͻ mu a Y’asiane; enti mobεpo anaa

Uighur

بۇ بىز (سىلەرنىڭ تىلىڭلاردا) نازىل قىلغان مۇبارەك قۇرئاندۇر. (ئى ئەرەب جامائەسى! ئۇ شۇنچە روشەن تۇرسىمۇ) سىلەر ئۇنى ئىنكار قىلامسىلەر؟
بۇ بىز نازىل قىلغان مۇبارەك قۇرئاندۇر. سىلەر ئۇنى ئىنكار قىلامسىلەر؟

Ukrainian

Це — благословенне нагадування, зіслане Нами. Невже ви будете його заперечувати
Tse nadto ye blahoslovennyy reminder shcho my poslaly vnyz. Vy zaperechuyete tse
Це надто є благословенний reminder що ми послали вниз. Ви заперечуєте це
Tse — blahoslovenne nahaduvannya, zislane Namy. Nevzhe vy budete yoho zaperechuvaty
Це — благословенне нагадування, зіслане Нами. Невже ви будете його заперечувати
Tse — blahoslovenne nahaduvannya, zislane Namy. Nevzhe vy budete yoho zaperechuvaty
Це — благословенне нагадування, зіслане Нами. Невже ви будете його заперечувати

Urdu

Aur ab yeh ba-barakat “zikr” humne (tumhare liye) nazil kiya hai phir kya tum isko qabool karne se inkaari ho
اور اب یہ بابرکت "ذکر" ہم نے (تمہارے لیے) نازل کیا ہے پھر کیا تم اِس کو قبول کرنے سے انکاری ہو؟
اور یہ ایک مبارک نصیحت ہے جسے ہم نازل کیاہے پھر کیا تم اس کے بھی منکر ہو
یہ مبارک نصیحت ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے تو کیا تم اس سے انکار کرتے ہو؟
اور یہ ایک نصیحت ہے برکت کی جو ہم نے اتاری سو کیا تم اُسکو نہیں مانتے [۵۹]
اور یہ (قرآن) بابرکت نصیحت نامہ ہے جسے ہم نے نازل کیا ہے۔ کیا تم اس کا انکار کرتے ہو؟
Aur yeh naseehat-o-barkat wala quran bhi humin ney nazil farmaya hai kiya phir bhi tum iss kay munkir ho
اور یہ نصیحت وبرکت واﻻ قرآن بھی ہم ہی نے نازل فرمایا ہے کیا پھر بھی تم اس کے منکر ہو
aur ye nasihath wa barkath wala Qur’aan bhi hum hee ne naazil farmaaya hai, kya phir bhi tum is ke munkir ho
اور یہ قرآن نصیحت ہے بڑی با برکت ہم نے (ہی ) اسے اتارا ہے تو کیا تم اس کو ماننے سے انکار کرتے ہو
یہ (قرآن) برکت والا ذکر ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے، کیا تم اِس سے انکار کرنے والے ہو
اور اب یہ (قرآن) برکتوں والا پیغام نصیحت ہے جو ہم نے نازل کیا ہے۔ کیا پھر بھی تم اسے ماننے سے انکار کرتے ہو ؟
اور یہ قرآن ایک مبارک ذکر ہے جسے ہم نے نازل کیا ہے تو کیا تم لوگ اس کا بھی انکار کرنے والے ہو

Uzbek

Бу Биз нозил қилган муборак эслатмадир. Сизлар уни инкор қилгувчи бўласизларми
Бу (Қуръон) Биз нозил қилган муборак эслатмадир. Ҳали сизлар уни инкор қилгувчимисизлар
Бу, Биз нозил қилган муборак эслатмадир. Сизлар уни инкор қилгувчи бўласизларми

Vietnamese

Va đay la mot Thong điep nhac nho (Qur'an) đay phuc đuc ma TA đa ban xuong (cho cac nguoi). The cac nguoi, (hoi Muslim!) se phu nhan No hay sao
Và đây là một Thông điệp nhắc nhở (Qur'an) đầy phúc đức mà TA đã ban xuống (cho các ngươi). Thế các ngươi, (hỡi Muslim!) sẽ phủ nhận Nó hay sao
Đay (Qur’an) la nguon nhac nho an phuc ma TA đa ban xuong. Le nao cac nguoi lai phu nhan No
Đây (Qur’an) là nguồn nhắc nhở ân phúc mà TA đã ban xuống. Lẽ nào các ngươi lại phủ nhận Nó

Xhosa

Le ‘Kur’ân ngumyalezo osikelelekileyo eSiwuthumele phantsi (emhlabeni). Ingaba niza kuyiphika

Yau

Sano aji (Qur’an) ni chikumbusyo chaupile chatuchitulwisye; ana jenumanja chalakwechi ni nkuchikana
Sano aji (Qur’an) ni chikumbusyo chaupile chatuchitulwisye; ana jenumanja chalakwechi ni nkuchikana

Yoruba

Eyi si ni iranti onibukun ti A sokale. Se eyin yoo tako o ni
Èyí sì ni ìrántí oníbùkún tí A sọ̀kalẹ̀. Ṣé ẹ̀yin yóò takò ó ni

Zulu