Achinese

Bah haba lumpoe jikheun beurakah Jipeuna-peuna atra nyan bandum Carong meupanton jih nyan jipeugah Yue ba treuk keunoe saboh mukjizat Nyang jeuet keu ayat nyang kon beurakah Lagee dum Rasul yoh masa dilee

Afar

Wonna hinnay wohuk kalah koros Qhuraan tengeddeh, usuk tengeggele soonoonâ kal Yallih yab hinna iyyen, wonna hinnay Mucammad diraabah kaa ginnaasitê kal usuk wacyi hinna iyyen, wonna hinnay usuk (Mucammad kinnuk) gad-abé iyyen, toysa usuk kaa nummasnam nek faxek astá neh baahay, dumi farmoytit tambullee astooti luk kah temeete innah

Afrikaans

Nee, sê hulle: ’n Mengelmoes van drome! Nee, hy het dit versin! Nee, hy is ’n digter! Laat hom dan ’n teken vir ons bring soos dié waarmee die vorige profete gestuur is

Albanian

Kurse ata thone: “Ato jane vetem marri qe i trillon ai; ai eshte poet; le te na sjelle ndonje mrekulli si profetet e meparshem”
Kurse ata thonë: “Ato janë vetëm marri që i trillon ai; ai është poet; le të na sjellë ndonjë mrekulli si profetët e mëparshëm”
Ata, madje thone: “Keto jane vetem enderra te turbullta, jo, ai e ka trilluar ate (Kur’anin); jo, ai eshte poet. Le te na sjelle ai neve nje argument, ashtu si i kane sjelle pejgamberet e pare!”
Ata, madje thonë: “Këto janë vetëm ëndërra të turbullta, jo, ai e ka trilluar atë (Kur’anin); jo, ai është poet. Le të na sjellë ai neve një argument, ashtu si i kanë sjellë pejgamberët e parë!”
Ata[202] thone: “Keto[203] jane vetem endrra te turbullta! Ose ai[204] i ka trilluar ato. Madje ai eshte poet. Le te na sjelle nje mrekulli, ashtu si i kane sjelle te derguarit e pare!”
Ata[202] thonë: “Këto[203] janë vetëm ëndrra të turbullta! Ose ai[204] i ka trilluar ato. Madje ai është poet. Le të na sjellë një mrekulli, ashtu si i kanë sjellë të dërguarit e parë!”
Ata madje thane: “(per Kur’anin) Enderra te perziera, madje thane se ai (Muhammedi) vet e trilloi, ai eshte poet! Le te na e sjelle nje mrekulli ashtu si u derguan te meparshmit (me mrekulli)!”
Ata madje thanë: “(për Kur’anin) Ëndërra të përziera, madje thanë se ai (Muhammedi) vet e trilloi, ai është poet! Le te na e sjellë një mrekulli ashtu si u dërguan të mëparshmit (me mrekulli)!”
Ata madje thane: "(per Kur´anin) Endrra te perziera, madje thane se ai (Muhammedi) vete e trilloi, ai eshte poet! Le te na sjelle nje mrekulli ashtu si u derguan te meparshmit (me mrekulli)
Ata madje thanë: "(për Kur´anin) Ëndrra të përziera, madje thanë se ai (Muhammedi) vetë e trilloi, ai është poet! Le të na sjellë një mrekulli ashtu si u dërguan të mëparshmit (me mrekulli)

Amharic

«be’iwinetu (k’uri’anu) yehilimochi k’izhetochi newi፡፡ yilik’unimi k’et’efewi inidiyawimi irisu k’ineni get’ami newi፡፡ yek’edimowochumi inidetelaku (melikitenya kehone) bete‘amiri yimit’abini» alu፡፡
«be’iwinetu (k’uri’anu) yeḥilimochi k’izhetochi newi፡፡ yilik’unimi k’et’efewi inidīyawimi irisu k’inēni get’amī newi፡፡ yek’edimowochumi inidetelaku (melikitenya keẖone) bete‘amiri yimit’abini» ālu፡፡
«በእውነቱ (ቁርኣኑ) የሕልሞች ቅዠቶች ነው፡፡ ይልቁንም ቀጠፈው እንዲያውም እርሱ ቅኔን ገጣሚ ነው፡፡ የቀድሞዎቹም እንደተላኩ (መልክተኛ ከኾነ) በተዓምር ይምጣብን» አሉ፡፡

Arabic

«بل» للانتقال من غرض إلى آخر في المواضع الثلاثة «قالوا» فيما أتى به من القرآن هو «أضغاث أحلام» أخلاط رآها في النوم «بل افتراه» اختلقه «بل هو شاعر» فما أتى به شعر «فليأتنا بآية كما أرسل الأولون» كالناقة والعصا واليد قال تعالى
bl jhd alkufaar alquran fmin qayl: 'iinah akhlat 'ahlam la hqyqt lha, wamin qayl: 'iinah akhtilaq wakadhab walays whyana, wamin qayl: 'iina mhmdana shaer, whdha aladhi ja' bih sher, wa'iin 'arad minaa 'ana nsddiqh flyjyna bmejzt mhswst knaqt salh, wayat musaa weysa, wama ja' bih alrusul min qblh
بل جحد الكفار القرآن فمِن قائل: إنه أخلاط أحلام لا حقيقة لها، ومن قائل: إنه اختلاق وكذب وليس وحيًا، ومن قائل: إن محمدًا شاعر، وهذا الذي جاء به شعر، وإن أراد منا أن نصدِّقه فليجئنا بمعجزة محسوسة كناقة صالح، وآيات موسى وعيسى، وما جاء به الرسل من قبله
Bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falyatina biayatin kama orsila alawwaloona
Bal qaalooo adghaasu ahlaamim balif taraahu bal huwa shaa'irun falyaatinaa bi Aayatin kamaa ursilal awwaloon
Bal qaloo adghathu ahlaminbali iftarahu bal huwa shaAAirun falya/tinabi-ayatin kama orsila al-awwaloon
Bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falya/tina bi-ayatin kama orsila al-awwaloona
bal qalu adghathu ahlamin bali if'tarahu bal huwa shaʿirun falyatina biayatin kama ur'sila l-awaluna
bal qalu adghathu ahlamin bali if'tarahu bal huwa shaʿirun falyatina biayatin kama ur'sila l-awaluna
bal qālū aḍghāthu aḥlāmin bali if'tarāhu bal huwa shāʿirun falyatinā biāyatin kamā ur'sila l-awalūna
بَلۡ قَالُوۤا۟ أَضۡغَـٰثُ أَحۡلَـٰمِۭ بَلِ ٱفۡتَرَىٰهُ بَلۡ هُوَ شَاعِرࣱ فَلۡیَأۡتِنَا بِءَایَةࣲ كَمَاۤ أُرۡسِلَ ٱلۡأَوَّلُونَ
بَلۡ قَالُواْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمِۭ بَلِ ٱفۡتَرَىٰهُۥ بَلۡ هُوَ شَاعِرࣱ فَلۡيَأۡتِنَا بِـَٔايَةࣲ كَمَا أُرۡسِلَ ٱلۡأَوَّلُونَ
بَلۡ قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمِۢ بَلِ اِ۪فۡتَر۪ىٰهُ بَلۡ هُوَ شَاعِرࣱ فَلۡيَأۡتِنَا بِـَٔايَةࣲ كَمَآ أُرۡسِلَ اَ۬لۡأَوَّلُونَ
بَلۡ قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمِۢ بَلِ اِ۪فۡتَر۪ىٰهُ بَلۡ هُوَ شَاعِرٞ فَلۡيَأۡتِنَا بِـَٔايَةٖ كَمَآ أُرۡسِلَ اَ۬لۡأَوَّلُونَ
بَلۡ قَالُوۡ٘ا اَضۡغَاثُ اَحۡلَامٍۭ بَلِ افۡتَرٰىهُ بَلۡ هُوَ شَاعِرٌۚۖ فَلۡيَاۡتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَا٘ اُرۡسِلَ الۡاَوَّلُوۡنَ
بَلۡ قَالُوۤا۟ أَضۡغَـٰثُ أَحۡلَـٰمِۭ بَلِ ٱفۡتَرَىٰهُ بَلۡ هُوَ شَاعِرࣱ فَلۡیَأۡتِنَا بِـَٔایَةࣲ كَمَاۤ أُرۡسِلَ ٱلۡأَوَّلُونَ
بَلۡ قَالُوۡ٘ا اَضۡغَاثُ اَحۡلَامٍۣ بَلِ افۡتَرٰىهُ بَلۡ هُوَ شَاعِرٌﵗ فَلۡيَاۡتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَا٘ اُرۡسِلَ الۡاَوَّلُوۡنَ ٥
Bal Qalu 'Ađghathu 'Ahlamin Bal Aftarahu Bal Huwa Sha`irun Falya'tina Bi'ayatin Kama 'Ursila Al-'Awwaluna
Bal Qālū 'Ađghāthu 'Aĥlāmin Bal Aftarāhu Bal Huwa Shā`irun Falya'tinā Bi'āyatin Kamā 'Ursila Al-'Awwalūna
بَلْ قَالُواْ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمِۢ بَلِ اِ۪فْتَرَيٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرࣱۖ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةࣲ كَمَا أُرْسِلَ اَ۬لْأَوَّلُونَۖ‏
بَلۡ قَالُواْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمِۭ بَلِ ٱفۡتَرَىٰهُۥ بَلۡ هُوَ شَاعِرࣱ فَلۡيَأۡتِنَا بِـَٔايَةࣲ كَمَا أُرۡسِلَ ٱلۡأَوَّلُونَ
بَلۡ قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمِۭ بَلِ ٱفۡتَرَىٰهُ بَلۡ هُوَ شَاعِرࣱ فَلۡيَأۡتِنَا بِـَٔايَةࣲ كَمَآ أُرۡسِلَ ٱلۡأَوَّلُونَ
بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ
بَلۡ قَالُواْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمِۢ بَلِ اِ۪فۡتَر۪ىٰهُ بَلۡ هُوَ شَاعِرࣱ فَلۡيَاتِنَا بِـَٔايَةࣲ كَمَا أُرۡسِلَ اَ۬لۡأَوَّلُونَ
بَلۡ قَالُواْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمِۢ بَلِ اِ۪فۡتَر۪ىٰهُ بَلۡ هُوَ شَاعِرٞ فَلۡيَاتِنَا بِـَٔايَةٖ كَمَا أُرۡسِلَ اَ۬لۡأَوَّلُونَ
بَلۡ قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمِۭ بَلِ ٱفۡتَرَىٰهُ بَلۡ هُوَ شَاعِرٞ فَلۡيَأۡتِنَا بِـَٔايَةٖ كَمَآ أُرۡسِلَ ٱلۡأَوَّلُونَ
بَلۡ قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمِۭ بَلِ ٱفۡتَرَىٰهُ بَلۡ هُوَ شَاعِرࣱ فَلۡيَأۡتِنَا بِـَٔايَةࣲ كَمَآ أُرۡسِلَ ٱلۡأَوَّلُونَ
بل قالوا اضغث احلم بل افترىه بل هو شاعر فلياتنا باية كما ارسل الاولون
بَلْ قَالُوٓاْ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمِۢ بَلِ اِ۪فْتَر۪يٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرࣱۖ فَلْيَاتِنَا بِـَٔايَةࣲ كَمَآ أُرْسِلَ اَ۬لَاوَّلُونَۖ
بَلۡ قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمِۭ بَلِ ٱفۡتَرَىٰهُ بَلۡ هُوَ شَاعِرٞ فَلۡيَأۡتِنَا بِـَٔايَةٖ كَمَآ أُرۡسِلَ ٱلۡأَوَّلُونَ (أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ: أَخْلَاطُ مَنَامَاتٍ لَا حَقِيقَةَ لَهَا)
بل قالوا اضغث احلم بل افترىه بل هو شاعر فلياتنا باية كما ارسل الاولون (اضغاث احلام: اخلاط منامات لا حقيقة لها)

Assamese

Baram sihamte kaya, ‘e'ibora alika kalpana, hayatoba si e'ibora nije'i racana karaiche nahaya si ejana kabi. Naha’le si amara ocarata eta nidarsana lai ahaka yenekai purbarartisakala nidarsanasaha praeraita haichila’
Baraṁ siham̐tē kaẏa, ‘ē'ibōra alīka kalpanā, haẏatōbā si ē'ibōra nijē'i racanā karaichē nahaẏa si ējana kabi. Naha’lē si āmāra ōcarata ēṭā nidarśana lai āhaka yēnēkai pūrbarartīsakala nidarśanasaha praēraita haichila’
বৰং সিহঁতে কয়, ‘এইবোৰ অলীক কল্পনা, হয়তোবা সি এইবোৰ নিজেই ৰচনা কৰিছে নহয় সি এজন কবি। নহ’লে সি আমাৰ ওচৰত এটা নিদৰ্শন লৈ আহক যেনেকৈ পূৰ্বৱৰ্তীসকল নিদৰ্শনসহ প্ৰেৰিত হৈছিল’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Bunlar qarmaqarısıq yuxulardır! Xeyr, o bunu ozundən uydurmusdur! Xeyr, o, bir sairdir! Qoy o, əvvəlki elcilərə gondərilən mocuzələr kimi bizə də bir mocuzə gətirsin”
Onlar dedilər: “Bunlar qarmaqarışıq yuxulardır! Xeyr, o bunu özündən uydurmuşdur! Xeyr, o, bir şairdir! Qoy o, əvvəlki elçilərə göndərilən möcüzələr kimi bizə də bir möcüzə gətirsin”
Onlar dedilər: “Bunlar qar­ma­qarı­sıq yuxulardır! Xeyr, o bu­nu ozun­dən uydurmusdur! Xeyr, o, bir sairdir! Qoy o, əv­vəlki el­ci­lərə gondəri­lən mocu­zələr kimi bizə də bir mocuzə gətirsin”
Onlar dedilər: “Bunlar qar­ma­qarı­şıq yuxulardır! Xeyr, o bu­nu özün­dən uydurmuşdur! Xeyr, o, bir şairdir! Qoy o, əv­vəlki el­çi­lərə göndəri­lən möcü­zələr kimi bizə də bir möcüzə gətirsin”
Onlar (muxtəlif fikirlərə dusərək) belə dedilər: “Xeyr, (bu Qur’an) qarmaqarısıq yuxulardır; xeyr, onu ozu uydurmusdur; xeyr, o, bir sairdir. (Əgər o, həqiqi peygəmbərdirsə, bunu subut etmək ucun) qoy əvvəlki peygəmbərlərə gondərilən mo’cuzələr kimi bizə bir mo’cuzə gətirsin!”
Onlar (müxtəlif fikirlərə düşərək) belə dedilər: “Xeyr, (bu Qur’an) qarmaqarışıq yuxulardır; xeyr, onu özü uydurmuşdur; xeyr, o, bir şairdir. (Əgər o, həqiqi peyğəmbərdirsə, bunu sübut etmək üçün) qoy əvvəlki peyğəmbərlərə göndərilən mö’cüzələr kimi bizə bir mö’cüzə gətirsin!”

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߛߌ߬ߓߏ߬ ߞߙߌߞߙߊ ߟߋ߬، ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߢߊ߬ߙߊ ߟߋ߬، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߫ ߦߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߢߐ߲߰ ߘߌ߫
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߛߌ߬ߓߏ߬ ߞߙߌߞߙߊ ߟߋ߬ ، ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߟߋ߬ ، ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߛߎ߬ߞߎ߬ߦߊ߬ߟߊ ߟߋ߬ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ ( ߝߣߊ߫ ) ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߫ ߦߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߢߐ߲߱ ߘߌ߫
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߛߌ߬ߓߏ߬ ߞߙߌߞߙߊ ߟߋ߬ ، ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ، ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߢߊ߬ߙߊ ߟߋ߬ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߫ ߦߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߢߐ߲߰ ߘߌ߫

Bengali

Baram tara bale, ‘esaba alika kalpana, haya se egulo ratana kareche, na haya se ekajana kabi [1]. Ata'eba se niye asuka amadera kache eka nidarsana yerupa nidarsanasaha prerita hayechila purbabartigana
Baraṁ tārā balē, ‘ēsaba alīka kalpanā, haẏa sē ēgulō raṭanā karēchē, nā haẏa sē ēkajana kabi [1]. Ata'ēba sē niẏē āsuka āmādēra kāchē ēka nidarśana yērūpa nidarśanasaha prērita haẏēchila pūrbabartīgaṇa
বরং তারা বলে, ‘এসব অলীক কল্পনা, হয় সে এগুলো রটনা করেছে, না হয় সে একজন কবি [১]। অতএব সে নিয়ে আসুক আমাদের কাছে এক নিদর্শন যেরূপ নিদর্শনসহ প্রেরিত হয়েছিল পূর্ববর্তীগণ।
Echara tara ara'o baleh alika sbapna; na se mithya udbhabana kareche, na se ekajana kabi. Ata'eba se amadera kache kona nidarsana anayana karuka, yemana nidarsana saha agamana karechilena purbabartigana.
Ēchāṛā tārā āra'ō balēḥ alīka sbapna; nā sē mithyā udbhābana karēchē, nā sē ēkajana kabi. Ata'ēba sē āmādēra kāchē kōna nidarśana ānaẏana karuka, yēmana nidarśana saha āgamana karēchilēna pūrbabartīgana.
এছাড়া তারা আরও বলেঃ অলীক স্বপ্ন; না সে মিথ্যা উদ্ভাবন করেছে, না সে একজন কবি। অতএব সে আমাদের কাছে কোন নিদর্শন আনয়ন করুক, যেমন নিদর্শন সহ আগমন করেছিলেন পূর্ববর্তীগন।
Tara bale -- ''na, elomelo sbapna! Na, se eti tairi kareche! Na, se ekajana kabi. Se baram amadera kache eka nidarsana niye asuka yemana purbabartidera pathano hayechila.’’
Tārā balē -- ''nā, ēlōmēlō sbapna! Nā, sē ēṭi tairi karēchē! Nā, sē ēkajana kabi. Sē baraṁ āmādēra kāchē ēka nidarśana niẏē āsuka yēmana pūrbabartīdēra pāṭhānō haẏēchila.’’
তারা বলে -- ''না, এলোমেলো স্বপ্ন! না, সে এটি তৈরি করেছে! না, সে একজন কবি। সে বরং আমাদের কাছে এক নিদর্শন নিয়ে আসুক যেমন পূর্ববর্তীদের পাঠানো হয়েছিল।’’

Berber

Maca, nnan: "d taffa n tirga. Xaii! Isnulfa t id. Xaii! Neppa d amedyaz. Aha san, ad a$ d iawi assekni, akken id ippuceggaa i imezwura
Maca, nnan: "d taffa n tirga. Xaîi! Isnulfa t id. Xaîi! Neppa d amedyaz. Aha san, ad a$ d iawi assekni, akken id ippuceggaâ i imezwura

Bosnian

Oni, cak, govore: "To su samo smuseni snovi; on ga izmislja; on je pjesnik; neka nam donese kakvo cudo kao i prijasnji poslanici
Oni, čak, govore: "To su samo smušeni snovi; on ga izmišlja; on je pjesnik; neka nam donese kakvo čudo kao i prijašnji poslanici
Oni, cak, govore: "To su samo smuseni snovi; on ga izmislja; on je pjesnik; neka nam donese kakvo cudo kao i prijasnji poslanici
Oni, čak, govore: "To su samo smušeni snovi; on ga izmišlja; on je pjesnik; neka nam donese kakvo čudo kao i prijašnji poslanici
Oni cak, govore: "To su samo zbrkani snovi; on ga izmislja; on je pjesnik; neka nam donese kakav znak kao sto su i prijasnji poslanici s time slati
Oni čak, govore: "To su samo zbrkani snovi; on ga izmišlja; on je pjesnik; neka nam donese kakav znak kao što su i prijašnji poslanici s time slati
Naprotiv, govore: "Zbrka od snova, stavise izmislja ga, stavise on je pjesnik. Pa neka nam donese znak kao sto su slati raniji
Naprotiv, govore: "Zbrka od snova, štaviše izmišlja ga, štaviše on je pjesnik. Pa neka nam donese znak kao što su slati raniji
BEL KALU ‘EDGATHU ‘EHLAMIN BEL EFTERAHU BEL HUWE SHA’IRUN FELJE’TINA BI’AJETIN KEMA ‘URSILEL-’EWWELUNE
Oni, cak, govore: “To su samo smuseni snovi, on ga izmislja, on je pjesnik, neka nam donese kakvo cudo kao i prijasnji poslanici!”
Oni, čak, govore: “To su samo smušeni snovi, on ga izmišlja, on je pjesnik, neka nam donese kakvo čudo kao i prijašnji poslanici!”

Bulgarian

A te rekokha: “Oburkani sunishta. Toi samo si go e izmislil. Toi e samo poet. I neka ni donese znamenie, kakto predishnite byakha izprashtani!”
A te rekokha: “Obŭrkani sŭnishta. Toĭ samo si go e izmislil. Toĭ e samo poet. I neka ni donese znamenie, kakto predishnite byakha izprashtani!”
А те рекоха: “Объркани сънища. Той само си го е измислил. Той е само поет. И нека ни донесе знамение, както предишните бяха изпращани!”

Burmese

အမှန်မှာ (အရှင်မြတ်ကို မယုံကြည်သော မိစ္ဆာဝါဒီတို့က ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်၏အရင်းအမြစ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဇဝေဇဝါဖြစ်လျက် ယင်းကို တမန်တော်မုဟမ္မဒ်၏) ဂယောင်ချောက်ချား မြင်မက်သော အိပ်မက်မျှသာ ဖြစ်နိုင်၏။ သူက ကြံစည်ဖန်တီးထားသော အရာဖြစ်နိုင်၏။ သူသည် ကဗျာဆရာတစ်ဦး ဖြစ်နိုင်၏။ (စသည့် သူတို့၏ ထင်မြင်ယူဆချက်များဖြင့် အမျိုးမျိုး စွပ်စွဲပြီးနောက် အကယ်၍ သူသည် တမန်တော်ဖြစ်ကြောင်း မှန်ကန်လျှင်) သူ့ကို ရှေးခေတ်လူတို့ထံ စေလွှတ်တော်မူသည့် တမန်တော်များကဲ့သို့ပင် ကျွန်ုပ်တို့ထံလည်း အံ့ဖွယ်သက်သေလက္ခဏာတစ်ခုနှင့်အတူ ယူဆောင်စေ၍ လာစေလော့။” ဟု တောင်းဆိုပြောဆိုခဲ့ကြသည်။
၅။ မိစ္ဆာမိုက်တို့က သူဟောသောစကားများသည် တရားတော်မဟုတ်၊ မကြည်လင်သောအိပ်မက်သာဖြစ်၏။ သို့မဟုတ် သူလုပ်ကြံဖန်တီးသောစကားဖြစ်၏၊ သို့မဟုတ် သူသည် ပျို့ကဗျာလင်္ကာဆရာဖြစ်၏၊ ရှေးတမန်တော် များကို အ့ံဖွယ်နိမိတ်လက္ခဏာများနှင့်တကွ စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေ၏၊ သူလည်း အ့ံဖွယ်တစ်ပါးာယူခဲ့စေလော့ဟု ဆိုကြ၏။
ထိုသို့မဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား ယင်း(မိစ္ဆာဝါဒီ) တို့က(ဤသို့) ပြောဆိုကြကုန်၏။ (ဤကုရ်အာန်ကျမ်းသည်) ဂယောင်ချောက်ချားမြင်မက်သော အိပ်မက်မျှသာ ဖြစ်သည်။ ထိုမျှမက စင်စစ်မှာကား ယင်း(မုဟမ္မဒ်)သည် ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်)ကို ကြံဖန်(သီကုံး)ခဲ့သည်။ ထိုမျှသာမက စင်စစ်မူကား ယင်း(မုဟမ္မဒ်)သည် လင်္ကာဆရာတစ်ဦးပင် ဖြစ်ပေသည်။ ထိုသို့မဟုတ်ခဲ့လျှင် ရှေးသူဟောင်းများ (ရစူလ်တမန်တော်အဖြစ်)စေလွှတ်ခြင်း ခံခဲ့ရသကဲ့သို့ပင် ယင်း(မုဟမ္မဒ်)သည်လည်း ကျွန်ုပ်တို့ထံ တန်ခိုးပြာဋိဟာ တစ်စုံတစ်ရာကို ယူလာသင့်၏။
ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ်မှာမူ သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်။ (ဤကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်သည်) က‌ယောင်‌ချောက်ချားမြင်မက်‌သော အိပ်မက်များပင်ဖြစ်သည်။* ၎င်း(တမန်‌တော်မုဟမ္မဒ်-ဆွ)သည် ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)ကို လုပ်ကြံ(သီကုံး)ခဲ့သည်။ သို့မဟုတ် အမှန်မှာ ၎င်းသည် ကဗျာဆရာတစ်ဦးပင်ဖြစ်သည်။ ထိုသို့မဟုတ်လျှင် ယခင်ကလူများ ‌စေလွှတ်ခြင်းခံရသကဲ့သို့ ၎င်းလည်း ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ တန်ခိုး‌တော်တစ်စုံတစ်ခု ယူလာသင့်သည်။

Catalan

Ells, en canvi, diuen: «Pasterada de somnis! No! Ell ho ha inventat! No! Es un poeta! Que ens porti un signe com els antics Missatgers!»
Ells, en canvi, diuen: «Pasterada de somnis! No! Ell ho ha inventat! No! És un poeta! Que ens porti un signe com els antics Missatgers!»

Chichewa

Koma ena amati, “Ichi si china koma maloto a bodza! Iyayi! Iye walipeka. Iyayi, iye ndi mlakatuli! Ndipo mulekeni atilangize ife chizindikiro china monga momwe Atumwi akale ankachitira.”
“Koma (osakhulupirira) adati: “(Izi zimene akufotokozazi) ndi maloto opanda pake.” (Ndipo nthawi zina amati:) “Koma zimenezi wazipeka.” (Penanso amati:) “Koma iyeyu ndi mlakatuli. Chonchotu, atibweretsere chizizwa monga mmene adatumiziridwa (aneneri) oyamba.”

Chinese(simplified)

Dan tamen shuo: Zhe shi chirenshuomeng ne? Haishi ta niezao huangyan ne? Haishi ta shi yige shiren ne? Jiao ta xiang gudai de zhong shizhe nayang zhaoshi women yi zhong jixiang ba.
Dàn tāmen shuō: Zhè shì chīrénshuōmèng ne? Háishì tā niēzào huǎngyán ne? Háishì tā shì yīgè shīrén ne? Jiào tā xiàng gǔdài de zhòng shǐzhě nàyàng zhāoshì wǒmen yī zhǒng jīxiàng ba.
但他们说:这是痴人说梦呢?还是他捏造谎言呢?还是他是一个诗人呢?教他象古代的众使者那样昭示我们一种迹象吧。
Dan tamen shuo:“Zhe [“gulanjing” zhong yi jiang shi mu sheng de jing wen] shi yige za meng. Bu, shi ta weizao de yanci! Bu, ta shi yi wei shiren! Rang ta xiang yiqian bei paiqian de shizhemen yiyang xianshi women yi zhong jixiang ba!”
Dàn tāmen shuō:“Zhè [“gǔlánjīng” zhōng yǐ jiàng shì mù shèng de jīng wén] shì yīgè zá mèng. Bù, shì tā wèizào de yáncí! Bù, tā shì yī wèi shīrén! Ràng tā xiàng yǐqián bèi pàiqiǎn de shǐzhěmen yīyàng xiǎnshì wǒmen yī zhǒng jīxiàng ba!”
但他们说:“这[《古兰经》中已降示穆圣的经文]是一个杂梦。不,是他伪造的言辞!不,他是一位诗人!让他像以前被派遣的使者们一样显示我们一种迹象吧!”
Dan tamen shuo: Zhe shi chirenshuomeng ne? Haishi ta niezao huangyan ne? Haishi ta shi yige shiren ne? Jiao ta xiang gudai de zhong shizhe nayang zhaoshi women yi zhong jixiang ba
Dàn tāmen shuō: Zhè shì chīrénshuōmèng ne? Háishì tā niēzào huǎngyán ne? Háishì tā shì yīgè shīrén ne? Jiào tā xiàng gǔdài de zhòng shǐzhě nàyàng zhāoshì wǒmen yī zhǒng jīxiàng ba
但他们说:这是痴人说梦呢?还是他捏造谎言呢?还是他是一个诗人呢?教他像古代的众使者那样昭示我们一种迹象吧。

Chinese(traditional)

Dan tamen shuo:“Zhe shi chirenshuomeng ne? Haishi ta niezao huangyan ne? Haishi ta shi yige shiren ne? Jiao ta xiang gudai de zhong shizhe nayang zhaoshi women yi zhong jixiang ba.”
Dàn tāmen shuō:“Zhè shì chīrénshuōmèng ne? Háishì tā niēzào huǎngyán ne? Háishì tā shì yīgè shīrén ne? Jiào tā xiàng gǔdài de zhòng shǐzhě nàyàng zhāoshì wǒmen yī zhǒng jīxiàng ba.”
但他们说:“这是痴人说梦呢?还是他捏造谎言呢? 还是他是一个诗人呢?教他象古代的众使者那样昭示我们 一种迹象吧。”
Dan tamen shuo:`Zhe shi chirenshuomeng ne? Haishi ta niezao huangyan ne? Haishi ta shi yige shiren ne? Jiao ta xiang gudai de zhong shizhe nayang zhaoshi women yizhong jixiang ba.'
Dàn tāmen shuō:`Zhè shì chīrénshuōmèng ne? Háishì tā niēzào huǎngyán ne? Háishì tā shì yīgè shīrén ne? Jiào tā xiàng gǔdài de zhòng shǐzhě nàyàng zhāoshì wǒmen yīzhǒng jīxiàng ba.'
但他們說:「這是痴人說夢呢?還是他捏造謊言呢?還是他是一個詩人呢?教他像古代的眾使者那樣昭示我們一種蹟象吧。」

Croatian

Sta vise, govore: “Zbrkani snovi, sta vise izmislja ga, sta vise on je pjesnik. Pa neka nam donese znak kao sto su slati raniji.”
Šta više, govore: “Zbrkani snovi, šta više izmišlja ga, šta više on je pjesnik. Pa neka nam donese znak kao što su slati raniji.”

Czech

„Naopak,“ rikaji, „spleteniny snu jsou to; naopak, vymyslil si to; naopak, jest basnikem: necht tedy predvede nam znameni, s jakymi byli poslani proroci predesli!“
„Naopak,“ říkají, „spleteniny snů jsou to; naopak, vymyslil si to; naopak, jest básníkem: nechť tedy předvede nám znamení, s jakými byli posláni proroci předešlí!“
Oni pravidelny odrikavat Halucinace On zpusobit to On jsem basnik! Pripustit jemu beet nas zazrak mit rad ty z predchozi hlasatel
Oni pravidelný odríkávat Halucinace On zpusobit to On jsem básník! Pripustit jemu beet nás zázrak mít rád ty z predchozí hlasatel
Vsak naopak oni hovori: "To jsou jen sny popletene ci spise on sam si to vymyslil, ba veru on basnikem je! At tedy predlozi znameni, s jakymi byli vyslani proroci stari
Však naopak oni hovoří: "To jsou jen sny popletené či spíše on sám si to vymyslil, ba věru on básníkem je! Ať tedy předloží znamení, s jakými byli vysláni proroci staří

Dagbani

Chɛli gba! Bɛ (Maka chεfurinim’) yεli mi: “Di (Alkur’aani) nyɛla zahiŋgaba, chɛli gba! O (Muhammadu) kpiri li mi. Chɛli gba! O nyɛla yiliyinda, dinzuɣu o tahimi ti alaama shεli na kamani bɛ ni daa tim tuun’ shεba ban gari maa na shɛm

Danish

De jævner sagde Hallucinationer Han stille det Han er digter! Lade ham udfolde os mirakel ligesom de af hidtige budene
Neen," zeggen zij, "verwarde dromen; neen, hij heeft het verzonnen; neen, hij is een dichter. Laat hem ons een teken brengen zoals de vroegere (profeten) dit hebben gebracht

Dari

بلکه گفتند: خواب‌های پراگنده است، بلکه آن را از پیش خود ساخته است بلکه او شاعر است، (اگر پیغمبر در دعوای خود راست باشد) پس طوری که پیشینیان (با معجزه‌ها) فرستاده شدند، باید معجزه‌ای (حسّی) برای ما بیاورد

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެން ބުނޫއެވެ. (އެއީ) ހުވަފެނުގެ ހާސަރުތަކެކެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! އެއީ އެކަލޭގެފާނު އަމިއްލަޔަށް ހެއްދެވި އެއްޗެކެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! އެކަލޭގެފާނަކީ، ޅެންވެރިޔެކެވެ. ފަހެ (معجزات ތަކާއިގެން) ކުރީގެ رسول ން ފޮނުއްވެވިފަދައިން، އެކަލޭގެފާނުވެސް، ތިމަންމެންނަށް معجزة އެއް ގެނެސްދެއްވަ ބައްލަވާށެވެ

Dutch

Maar nee, zij zeggen: "Een wirwar van dromen. Hij heeft ze zeker verzonnen. Hij is zeker een dichter. Laat hij maar met een teken tot ons komen, zoals dat gezonden is aan hen die er eertijds waren
Maar zij zeggen: De Koran is een weefsel van droomen; hij heeft dien uitgedacht; hij is een dichter; laat hem dus met een wonder tot ons komen, op dezelfde wijze als de vroegere profeten werden gezonden
Zij (de ongelovigen) zeggen zelfs: "Het verwardste gedroom is (deze Koran), hij verzon hem zelfs, hij is zelfs een dichter! Laat hem dan een Teken tot ons brengen zoals aan de voorafgaanden gezonden werd
Neen,' zeggen zij, 'verwarde dromen; neen, hij heeft het verzonnen; neen, hij is een dichter. Laat hem ons een teken brengen zoals de vroegere (profeten) dit hebben gebracht

English

Some say, ‘Muddled dreams’; others, ‘He made it up’; yet others, ‘He is just a poet, let him show us a sign as previous messengers did.’
Nay, they say: “(These revelations of the Qur’an are) strange false dreams! Nay, he (Muhammad) has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us a sign as the ancients (previous prophets) did!”
Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old
Aye! they say: a medley of dreams; aye! he hath fabricated it; aye! he is a poet; so let him bring us a sign even as the ancients were sent with
They say: "Nay, these are confused dreams; nay, he has forged it; nay, he is a poet. So let him bring us a sign, even as the Messengers of the past were sent with signs
Yet they say: "These are only confused dreams," or rather: "He has invented them;" or: "He is only a poet. Let him therefore bring a miracle to us as the earlier (apostles) were sent with
Furthermore they say, ´A muddled jumble of dreams!´ and, ´He has invented it!´ and, ´He is a poet!´ and, ´Let him bring us a Sign like those sent to previous peoples.´
Nay, but they say: 'A hotchpotch of nightmares! Nay, he has forged it; nay, he is a poet! Now therefore let him bring us a sign, even as the ancient ones were sent as Messengers
“No,” they say, "A medley of dreams." "No, he fabricated it". "No, he is a poet". "Let him bring us a sign like the ones that were sent to those in the past.”
But they said: confused dreams, or he made it up, or he is a poet, so he should bring us a miracle like it was sent to the earlier (prophets)
But they said, ‘[They are] muddled dreams!’ ‘Indeed, he has fabricated it!’ ‘Indeed, he is a poet!’ ‘Let him bring us a sign, like those sent to the former generations.’
Rather they said, ‘[They are] confused nightmares!’ ‘Rather he has fabricated it!’ ‘Rather he is a poet!’ ‘Let him bring us a sign, like those sent to the ancients.’
(Confused about which source they should attribute the Qur’an to) they say, "No, but Muhammad offers some jumbles of dream images he has. No, but he fabricates all this! No, but he is a poet. If he is true in his claim, then let him come to us with a sign (a miracle), just as the previous Messengers were sent with miracles
They -the infidels- went further and fared worse -in their description of the Quran and of the Prophet They said: "confused dreams, no, but he forged it, no, but he is a poet; he must present us with a miraculous sign like those with which were equipped the prophets of old
Nay, they said (regarding the original Divine Book Revealed afresh): “Disturbing thoughts, wild imaginations! Nay, rather he has forged it! Nay, he is a poet! Let him come to us with a credential, the way the previous (Prophets) were sent.”
Nay! They said: Jumbled nightmares! Nay! He but devised it! Nay! He is but a poet! Let him bring us a sign as the ancient ones were sent
And they said, "Vague meaningless dreams, or he has made it up, or he is a poet. Else, let him present to us a miracle like the earlier (messengers) did
Nay!' they say, 'a jumble of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent
Rather, some of them say, "this Qur’an is jumble of dreams!" Others say: "He has made it all up!" And yet others say: "He is a poet!" Let him bring to us a sign as did the former Messengers
But they say, the Koran is a confused heap of dreams: Nay, he hath forged it; nay, he is a poet: Let him come unto us therefore with some miracle, in like manner as the former prophets were sent
Nay!" they say, "Muddled dreams; nay! He has forged it; nay! He is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent
Nay," say they, "it is the medley of dreams: nay, he hath forged it: nay, he is a poet: let him come to us with a sign as the prophets of old were sent
But they said: "A confused mixture of dreams with no basis, rather he fabricated/cut and split it, rather he is a poet, so he should come/bring us with a verse/evidence/sign, as/like the first/beginners were sent
They say: "Nay, these are confused dreams; nay, he has forged it; nay, he is a poet. So let him bring us a sign, even as the Messengers of the past were sent with signs
No ! they say, "Confused dreams, no, he forged it, no, he is a poet, so let him bring to us a sign like that which was sent through the earlier (prophets)
No ! they say, "Confused dreams, no, he forged it, no, he is a poet, so let him bring to us a sign like that which was sent through the earlier (prophets)
Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with)
But they variously said, "Just a confusing mixture of dreams!" "But he has forged it." "But he is a poet." "Let him then bring to us a sign just as the earlier prophets were sent with
Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents)
Further they said, “(The Qur’ān is) a mixture of jumble dreams. Rather, he (the prophet) has fabricated it. Rather, he is a poet. So, let him bring a sign to us, as the earlier ones were sent with.”
“Nay,” they say, “[Muhammad propounds] the most involved and confusing of dreams!” “Nay, but he has invented [all] this!” - “Nay, but he is [only] a poet!” - [and,] “Let him, then, come unto us with a miracle, just as those [prophets] of old were sent [with miracles]?”
No indeed, " they said, "Jumbled dreams! No indeed, he has fabricated it; no indeed, he is a poet! Then let him come up to us with a sign, as the earliest ones were sent (as Messengers)
They have said, "It, (the Quran), is only the result of some confused dreams. He is only a poet. He should show us some miracles, as the ancient Prophets had done
Nay, they say:"These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)
Further they said, .(The Qur‘an is) a mixture of jumble dreams. Rather, he (the prophet) has fabricated it. Rather, he is a poet. So, let him bring a sign to us, as the earlier ones were sent with
Yet they say, “This ˹Quran˺ is a set of confused dreams! No, he has fabricated it! No, he must be a poet! So let him bring us a ˹tangible˺ sign like those ˹prophets˺ sent before.”
Yet they say, “This ˹Quran˺ is a set of confused dreams! No, he has fabricated it! No, he must be a poet! So let him bring us a ˹tangible˺ sign like those ˹prophets˺ sent before.”
Some say: ‘It² is but a medley of dreams.‘ Others: ‘He has invented it himself.‘ And yet others: ‘He is a poet: let him show us a miracle, as did the apostles in days gone by.‘
Yet they say, “This [Qur’an] is a set of jumbled dreams! Rather, he has fabricated it! Rather, he is a poet! So let him bring us a sign such as the earlier messengers were sent with.”
But they continue to quibble, "These [revelations] are only confused dreams," or, "He has just invented it," or, "He is merely a poet." "So [they say] let him bring us a sign like those who were sent previously
Nay, they say: "These are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! -- Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah like the ones that were sent before
Nay," they say, "Muddled dreams! Nay, he has but invented it! Nay, he is but a poet! Let him then bring us a miracle (as we have heard), like the ones that were given to Prophets of old
They (the disbelievers) say, "No, (they are) confused (songs) of dreams! No, he wrote it (by himself)! No, he is (only) a poet! Let him then bring us a Sign like those that were sent to (prophets) of old
And they said, 'A jumble of dreams,' and, 'He made it up,' and, 'He is a poet,' 'let him bring us a sign, like those sent to the ancients
And they said, “A jumble of dreams,” and, “He made it up,” and, “He is a poet,” “let him bring us a sign, like those sent to the ancients.”
Rather", they say, "it´s a jumble of dreams! In fact, he has made it all up! Indeed, he´s a poet. Let him bring us a sign such as the first men were sent with
They said: "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before
They said: "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before
Yet they said, “Confused dreams! Nay, he has fabricated it! Nay, he is a poet! Let him bring us a sign like those of old were sent!”
But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]
Some say, "These are his confused dreams." Others say, "He has invented it himself," and yet others say, "He is a poet. Let him bring us a sign as previous messengers did
Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old

Esperanto

Ili ecx dir Hallucinations Li far gxi Li est poet! Let him montr us mirakl like those de previous messengers

Filipino

Hindi, sila ay nagsasabi: “Ang mga (kapahayagang ito sa Qur’an na ipinadala kay Muhammad) ay mga pinaghalo- halo lamang na panaginip ng kasinungalingan! Hindi, kinatha lamang niya ito! Hindi, siya ay isang makata! Hayaang dalhin niya sa atin ang isang Ayat (Tanda bilang isang Katibayan) na katulad niyaong (mga Propeta) na ipinadala noong pang una!”
Bagkus nagsabi sila: "Mga pagkakalahuk-lahok ng maling panaginip [ito]; bagkus ginawa-gawa niya ito; bagkus siya ay isang manunula. Kaya magdala siya sa atin ng isang tanda kung paanong isinugo ang mga sinauna

Finnish

Mutta he sanovat: »Tama on vain unennakojen sekasotkua. Han on taman keksinyt. Han on runoilija. Esittakoon sen vuoksi meille tunnusmerkin, kuten entisetkin lahettilaat tekivat.»
Mutta he sanovat: »Tämä on vain unennäköjen sekasotkua. Hän on tämän keksinyt. Hän on runoilija. Esittäköön sen vuoksi meille tunnusmerkin, kuten entisetkin lähettiläät tekivät.»

French

Ils dirent alors : « Ce ne sont la que songes confus, ou peut-etre l’a-t-il invente lui-meme. Peut-etre meme est-ce un poete. Qu’il nous apporte donc un Signe comme (en ont apporte) les premiers Envoyes. »
Ils dirent alors : « Ce ne sont là que songes confus, ou peut-être l’a-t-il inventé lui-même. Peut-être même est-ce un poète. Qu’il nous apporte donc un Signe comme (en ont apporté) les premiers Envoyés. »
Mais ils dirent : "Voila plutot un amas de reves ! Ou bien Il l’a invente. Ou, c’est plutot un poete. Qu’il nous apporte donc un signe [identique] a celui dont furent charges les premiers envoyes
Mais ils dirent : "Voilà plutôt un amas de rêves ! Ou bien Il l’a inventé. Ou, c’est plutôt un poète. Qu’il nous apporte donc un signe [identique] à celui dont furent chargés les premiers envoyés
Mais ils dirent: «Voila plutot un amas de reves! Ou bien Il l'a invente. Ou, c'est plutot un poete. Qu'il nous apporte donc un signe [identique] a celui dont furent charges les premiers envoyes»
Mais ils dirent: «Voilà plutôt un amas de rêves! Ou bien Il l'a inventé. Ou, c'est plutôt un poète. Qu'il nous apporte donc un signe [identique] à celui dont furent chargés les premiers envoyés»
Ils disent encore au sujet du Coran : « Ce n’est la qu’un tissu de reves, a moins qu’il ne l’ait invente ou qu’il ne s’agisse tout simplement de l’œuvre d’un poete. Qu’il produise donc sous nos yeux un miracle comme le firent les premiers prophetes. »
Ils disent encore au sujet du Coran : « Ce n’est là qu’un tissu de rêves, à moins qu’il ne l’ait inventé ou qu’il ne s’agisse tout simplement de l’œuvre d’un poète. Qu’il produise donc sous nos yeux un miracle comme le firent les premiers prophètes. »
Il (le Prophete) dit : « Mon Seigneur sait ce qui se dit dans le Ciel et sur la Terre. Il est Celui qui entend tout et qui sait tout »
Il (le Prophète) dit : « Mon Seigneur sait ce qui se dit dans le Ciel et sur la Terre. Il est Celui qui entend tout et qui sait tout »

Fulah

Ko woni, ɓe wi'u: "Ko nde jiiɓu-jaaɓu koyɗi, toode, o fefindi nde, ko woni, kanko ko o yimoowo, awa yo o addan en Aayewal wano aranɓe ɓen Nuliranoo non

Ganda

(Wabula Abakaafiiri) baagamba nti: okwo kulogojjana mu kuloota oba ye yennyini yaabyegunjirawo, si nakindi yye mutontomi, (bwaba ayagala tukkirize byagamba) kale atuleetere akabonero nga abaasooka bwe baatumwa

German

Nein", sagen sie, "(das) aber (sind) wirre Traume; nein, er hat ihn erdichtet; nein, er ist (nur) ein Dichter. Moge er uns doch ein Zeichen in der Art bringen, wie die fruheren entsandt wurden
Nein", sagen sie, "(das) aber (sind) wirre Träume; nein, er hat ihn erdichtet; nein, er ist (nur) ein Dichter. Möge er uns doch ein Zeichen in der Art bringen, wie die früheren entsandt wurden
Aber nein, sie sagen: «Wirres Bundel von Traumen. Nein, er hat ihn erdichtet. Nein, er ist ja ein Dichter. Er soll uns ein Zeichen bringen, sowie die Fruheren gesandt worden sind.»
Aber nein, sie sagen: «Wirres Bündel von Träumen. Nein, er hat ihn erdichtet. Nein, er ist ja ein Dichter. Er soll uns ein Zeichen bringen, sowie die Früheren gesandt worden sind.»
Nein, sondern sie sagten: "Es ist ein Durcheinander von Traumen. Nein, sondern er hat es erdichtet. Nein, sondern er ist ein Dichter. Dann soll er uns eine Aya bringen, wie es mit den Fruheren entsandt wurde
Nein, sondern sie sagten: "Es ist ein Durcheinander von Träumen. Nein, sondern er hat es erdichtet. Nein, sondern er ist ein Dichter. Dann soll er uns eine Aya bringen, wie es mit den Früheren entsandt wurde
Aber nein! Vielmehr sagen sie: "(Das ist) ein Bundel von wirren Traumen. Nein! Vielmehr hat er ihn ersonnen. Nein! Vielmehr ist er ein Dichter. So soll er uns ein Zeichen bringen, so wie die Fruheren gesandt wurden
Aber nein! Vielmehr sagen sie: "(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Nein! Vielmehr hat er ihn ersonnen. Nein! Vielmehr ist er ein Dichter. So soll er uns ein Zeichen bringen, so wie die Früheren gesandt wurden
Aber nein! Vielmehr sagen sie: „(Das ist) ein Bundel von wirren Traumen. Nein! Vielmehr hat er ihn ersonnen. Nein! Vielmehr ist er ein Dichter. So soll er uns ein Zeichen bringen, so wie die Fruheren gesandt wurden
Aber nein! Vielmehr sagen sie: „(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Nein! Vielmehr hat er ihn ersonnen. Nein! Vielmehr ist er ein Dichter. So soll er uns ein Zeichen bringen, so wie die Früheren gesandt wurden

Gujarati

etalum ja nahim parantu te'o kahe che ke a kura'ana, alaga-alaga sapanano sangraha che, parantu tene pote ghadi kadhyum che, parantu a to kavi che. Nahim to amari same a ko'i evi nisani lavi batavato jevum ke agalana payagambarone (nisani'o) la'ine mokalavamam avya hatam
ēṭaluṁ ja nahīṁ parantu tē'ō kahē chē kē ā kura'āna, alaga-alaga sapanānō saṅgraha chē, parantu tēṇē pōtē ghaḍī kāḍhyuṁ chē, parantu ā tō kavi chē. Nahīṁ tō amārī sāmē ā kō'ī ēvī niśānī lāvī batāvatō jēvuṁ kē āgaḷanā payagambarōnē (niśānī'ō) la'inē mōkalavāmāṁ āvyā hatāṁ
એટલું જ નહીં પરંતુ તેઓ કહે છે કે આ કુરઆન, અલગ-અલગ સપનાનો સંગ્રહ છે, પરંતુ તેણે પોતે ઘડી કાઢ્યું છે, પરંતુ આ તો કવિ છે. નહીં તો અમારી સામે આ કોઈ એવી નિશાની લાવી બતાવતો જેવું કે આગળના પયગંબરોને (નિશાનીઓ) લઇને મોકલવામાં આવ્યા હતાં

Hausa

A'a, suka ce: "Yaye-yayen mafarki ne. A'a, ya ƙirƙira shi ne. A'a, shi mawaƙi ne. Sai ya zo mana da wata aya kamar yadda aka aiko manzanni na farko
Ã'a, suka ce: "Yãye-yãyen mafarki ne. Ã'a, yã ƙirƙira shi ne. Ã'a, shi mawãƙi ne. Sai ya zo mana da wata ãyã kamar yadda aka aiko manzanni na farko
A'a, suka ce: "Yaye-yayen mafarki ne. A'a, ya ƙirƙira shi ne. A'a, shi mawaƙi ne. Sai ya zo mana da wata aya kamar yadda aka aiko manzanni na farko
Ã'a, suka ce: "Yãye-yãyen mafarki ne. Ã'a, yã ƙirƙira shi ne. Ã'a, shi mawãƙi ne. Sai ya zo mana da wata ãyã kamar yadda aka aiko manzanni na farko

Hebrew

אך הם אמרו: ״ חלומות שווא, כי אם הוא בדה אותו, כי אם הוא משורר, שיביא לנו אות כפי שנשלחו הראשונים”
אך הם אמרו: " חלומות שווא, כי אם הוא בדה אותו, כי אם הוא משורר, שיביא לנו אות כפי שנשלחו הראשונים." הנביאים

Hindi

balki unhonne kah diya ki ye[1] bikhare svapn hain. balki us (nabee) ne ise svayan bana liya hai, balki vah kavi hai! anyatha use chaahie ki hamaare paas koee nishaanee le aaye, jaise poorv ke rasool (nishaaniyon ke saath) bheje gaye
बल्कि उन्होंने कह दिया कि ये[1] बिखरे स्वप्न हैं। बल्कि उस (नबी) ने इसे स्वयं बना लिया है, बल्कि वह कवि है! अन्यथा उसे चाहिए कि हमारे पास कोई निशानी ले आये, जैसे पूर्व के रसूल (निशानियों के साथ) भेजे गये।
nahin, balki ve kahate hai, "ye to sambhramit svapnan hai, balki usane ise svayan hee ghad liya hai, balki vah ek kavi hai! use to hamaare paas koee nishaanee laanee chaahie, jaise ki (nishaaniyaan lekar) pahale ke rasool bheje gae the.
नहीं, बल्कि वे कहते है, "ये तो संभ्रमित स्वप्नं है, बल्कि उसने इसे स्वयं ही घड़ लिया है, बल्कि वह एक कवि है! उसे तो हमारे पास कोई निशानी लानी चाहिए, जैसे कि (निशानियाँ लेकर) पहले के रसूल भेजे गए थे।
(us par bhee un logon ne iktifa na kee) balki kahane lage (ye kuraan to) khaabahaay pareeshaan ka majamooa hai balki usane khud apane jee se jhoot-moot gadh liya hai balki ye shakhs shaayar hai aur agar haqeekatan rasool hai) to jis tarah agale paigambar maujizon ke saath bheje gae the
(उस पर भी उन लोगों ने इक्तिफ़ा न की) बल्कि कहने लगे (ये कुरान तो) ख़ाबहाय परीशाँ का मजमूआ है बल्कि उसने खुद अपने जी से झूट-मूट गढ़ लिया है बल्कि ये शख्स शायर है और अगर हक़ीकतन रसूल है) तो जिस तरह अगले पैग़म्बर मौजिज़ों के साथ भेजे गए थे

Hungarian

Denem! Ok azt mondjak: , Rendezetlen, osszevissza almok ezek, amit o maga talalt ki. Sot, kolto o! Hozzon nekunk egy olyan jelet, amilyennel a korabbiak kuldettek el
Denem! Ők azt mondják: , Rendezetlen, összevissza álmok ezek, amit ő maga talált ki. Sőt, költő ő! Hozzon nekünk egy olyan jelet, amilyennel a korábbiak küldettek el

Indonesian

Bahkan mereka mengatakan, "(Alquran itu buah) mimpi-mimpi yang kacau, atau hasil rekayasanya (Muhammad), atau bahkan dia hanya seorang penyair, cobalah dia datangkan kepada kita suatu tanda (bukti), seperti halnya rasul-rasul yang diutus terdahulu
(Bahkan) lafal Bal menunjukkan makna Intiqal atau memindahkan suatu pembicaraan kepada pembicaraan yang lain. Hal ini bersifat tetap di dalam ketiga tempat I'rab (mereka berkata pula:) dalam menanggapi Alquran yang diturunkan kepada Nabi Muhammad, bahwa Alquran itu adalah ("Mimpi-mimpi yang kalut) mimpi yang tidak menentu yang dilihat dalam tidurnya (malah diada-adakannya) dialah yang membuat-buatnya (bahkan dia sendiri seorang penyair) maka jelas yang disampaikannya itu adalah syair (maka hendaklah ia mendatangkan kepada kita suatu mukjizat, sebagaimana Rasul-rasul yang telah lalu diutus") yaitu semacam mukjizat unta Nabi Shaleh, tongkat dan tangan Nabi Musa, maka Allah swt. berfirman
Bahkan, mereka berkata (pula), "(Al-Qur`ān itu adalah) mimpi-mimpi yang kalut, malah diada-adakannya, bahkan dia sendiri seorang penyair, maka hendaknya ia mendatangkan kepada kita suatu mukjizat sebagaimana rasul-rasul yang telah lalu diutus
Bahkan mereka mengatakan bahwa al-Qur'ân merupakan mimpi-mimpi yang kalut yang pernah mereka lihat di dalam tidur. Malah mereka mengada-ada, menisbatkan kebohongan kepada Allah. Kemudian mereka menentangnya dan berkata bahwa Muhammad adalah seorang penyair yang menguasai jiwa para pendengarnya. "Hendaknya ia mendatangkan kepada kita satu mukjizat inderawi yang membuktikan kebenarannya, seperti halnya nabi-nabi terdahulu yang dikuatkan dengan mukjizat," kata mereka
Bahkan mereka mengatakan, “(Al-Qur`ān itu buah) mimpi-mimpi yang kacau, atau hasil rekayasanya (Muhammad), atau bahkan dia hanya seorang penyair, cobalah dia datangkan kepada kita suatu tanda (bukti), seperti halnya rasul-rasul yang diutus terdahulu.”
Bahkan mereka mengatakan, “(Al-Qur'an itu buah) mimpi-mimpi yang kacau, atau hasil rekayasanya (Muhammad), atau bahkan dia hanya seorang penyair, cobalah dia datangkan kepada kita suatu tanda (bukti), seperti halnya rasul-rasul yang diutus terdahulu.”

Iranun

Kuna, ka Pitharo iran: A manga sambar a manga Taginupun!Kuna, ka Pimbaba-as Iyan noto!Kuna, ka Sukaniyan na Pababayok! Na witi tano Niyan sa Tanda lagid o Kiyasogowa ko miyanga-o ona

Italian

Dissero: “Sono invece incubi confusi! O e lui che li ha inventati. Non e che un poeta! Ci mostri piuttosto un segno, come quelli che furono inviati agli antichi [profeti]”
Dissero: “Sono invece incubi confusi! O è lui che li ha inventati. Non è che un poeta! Ci mostri piuttosto un segno, come quelli che furono inviati agli antichi [profeti]”

Japanese

Kare-ra wa,`iya,(soreha) yume no yose atsume. Iya, kare no gisakudesu. Iya, kare wa shijindesu. Mukashi (no shito ni) kudasa reta yona shirushi o, watashi-tachi ni motarashite kudasai.' To itta
Kare-ra wa,`iya,(soreha) yume no yose atsume. Iya, kare no gisakudesu. Iya, kare wa shijindesu. Mukashi (no shito ni) kudasa reta yōna shirushi o, watashi-tachi ni motarashite kudasai.' To itta
かれらは,「いや,(それは)夢の寄せ集め。いや,かれの偽作です。いや,かれは詩人です。昔(の使徒に)下されたような印を,わたしたちに齎して下さい。」と言った。

Javanese

Malah wong kafir mau padha ngucap, "Kang diucapake al-QUr'an iku satemene mung impen wae, (dikira wahyu saka Allah) malah iku gaweyane (Muhammad dhewe). Muhammad iku pancen pinter nganggit syi'ir. Ewadene menawa (Muhammad) ngaku temen, mara tekakna tandha yekti kebenerane, kaya para Rasul kang wis kepungkur
Malah wong kafir mau padha ngucap, "Kang diucapake al-QUr'an iku satemene mung impen wae, (dikira wahyu saka Allah) malah iku gaweyane (Muhammad dhewe). Muhammad iku pancen pinter nganggit syi'ir. Ewadene menawa (Muhammad) ngaku temen, mara tekakna tandha yekti kebenerane, kaya para Rasul kang wis kepungkur

Kannada

ahara sevisada sariravannenu navu avarige nidiralilla mattu avaru sasvata jivigalu agiralilla
āhāra sēvisada śarīravannēnū nāvu avarige nīḍiralilla mattu avaru śāśvata jīvigaḷū āgiralilla
ಆಹಾರ ಸೇವಿಸದ ಶರೀರವನ್ನೇನೂ ನಾವು ಅವರಿಗೆ ನೀಡಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ಶಾಶ್ವತ ಜೀವಿಗಳೂ ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar: "Olay emes. bul sım-sıtırıq tuster. Joq, ozinin jasandısı. Joq, ol aqın. Aytpese, bizge burıngı elsilerse bir belgi keltirsin" dedi
Olar: "Olay emes. bul şım-şıtırıq tüster. Joq, öziniñ jasandısı. Joq, ol aqın. Äytpese, bizge burıngı elşilerşe bir belgi keltirsin" dedi
Олар: "Олай емес. бұл шым-шытырық түстер. Жоқ, өзінің жасандысы. Жоқ, ол ақын. Әйтпесе, бізге бұрынгы елшілерше бір белгі келтірсін" деді
Olar: «Olay emes, bul bir sım-sıtırıq tuster. Joq, ol onı oydan sıgargan. Joq, ol - aqın. Ol bizge burıngılarga tusirilgendey bir belgi - mugjiza keltirsin», - dedi
Olar: «Olay emes, bul bir şım-şıtırıq tüster. Joq, ol onı oydan şığarğan. Joq, ol - aqın. Ol bizge burınğılarğa tüsirilgendey bir belgi - muğjïza keltirsin», - dedi
Олар: «Олай емес, бұл бір шым-шытырық түстер. Жоқ, ол оны ойдан шығарған. Жоқ, ол - ақын. Ол бізге бұрынғыларға түсірілгендей бір белгі - мұғжиза келтірсін», - деді

Kendayan

Bahkan iaka’koa ngataatn”(Al-Quran koa buah) mimpi-mimpi nang Alok, ato asil rakayasanya (Muhammad), ato bahkan ia ngngan saurakng panya’ir, cobalah ia ataungan ka’ diri’ sebuah tanda (bukti), saparati halnya rasul-rasul nang diutus jaman de’e”

Khmer

phtoytowvinh puokke ban niyeay( daoy bdeseth) tha (kompir kuor an nih) kuchea pheap chrabaukachrabl nei kar ylsabde min pit ryyke ( mou ham meat) ban bradit vea laeng ryyka ke kreante chea kviniponth mneak bonnaoh . dau che neah chaur anak neamk aoy yeung nouv mou chi hsaa t namuoy dauch avei delke ban banhchoun aoy puok moun
ផ្ទុយទៅវិញពួកគេបាននិយាយ(ដោយបដិសេធ)ថាៈ (គម្ពីរ គួរអាននេះ)គឺជាភាពច្របូកច្របល់នៃការយល់សប្ដិមិនពិត ឬគេ (មូហាំម៉ាត់)បានប្រឌិតវាឡើង ឬក៏គេគ្រាន់តែជាកវីនិពន្ធម្នាក់ ប៉ុណ្ណោះ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកនាំមកឱ្យយើងនូវមុជីហ្សាត់ណាមួយដូចអ្វី ដែលគេបានបញ្ជូនឱ្យពួកមុនៗ។

Kinyarwanda

Ahubwo baravuze bati "(Iyi Qur’an) ni inzozi z’uruvangitirane, (abandi bati) ahubwo yarayihimbye! (Abandi bati) ahubwo ni umusizi! Ngaho natuzanire igitangaza nk’uko (intumwa) zo hambere zoherejwe (zibifite)
Ahubwo baravuze bati “(Iyi Qur’an) ni inzozi z’uruvangitirane, (abandi bati) ahubwo yarayihimbye! (Abandi bati) ahubwo ni umusizi! Ngaho natuzanire igitangaza nk’uko (intumwa) zo hambere zoherejwe (zibifite).”

Kirghiz

«Anday emes» — desti alar — (Muhammad aytıp jatkan nerseler) tustogu joburanuu, jok, alardı ozu oylop cıgargan, jok anday emes, al akın. (Eger paygambarlıgı cın bolso, abalkı(paygambar)larga jiberilgen sıyaktuu bir moojiza keltirsinci, kana?!»
«Anday emes» — deşti alar — (Muhammad aytıp jatkan nerseler) tüştögü joburanuu, jok, alardı özü oylop çıgargan, jok anday emes, al akın. (Eger paygambarlıgı çın bolso, abalkı(paygambar)larga jiberilgen sıyaktuu bir moojiza keltirsinçi, kana?!»
«Андай эмес» — дешти алар — (Мухаммад айтып жаткан нерселер) түштөгү жобурануу, жок, аларды өзү ойлоп чыгарган, жок андай эмес, ал акын. (Эгер пайгамбарлыгы чын болсо, абалкы(пайгамбар)ларга жиберилген сыяктуу бир моожиза келтирсинчи, кана?!»

Korean

bola geudeul-eun malhagileul geugeos-eunkkum-ui chaglan-eseo on geos-eulo geuga geugeos-eul naljohan geos-imyeo geuneun siin ila geuleohdamyeon yeeonjadeul-i seonjodeul ege boyeojueossdeon geoscheoleom uliege yejung-eul boilago hadeola
보라 그들은 말하기를 그것은꿈의 착란에서 온 것으로 그가 그것을 날조한 것이며 그는 시인 이라 그렇다면 예언자들이 선조들 에게 보여주었던 것처럼 우리에게 예중을 보이라고 하더라
bola geudeul-eun malhagileul geugeos-eunkkum-ui chaglan-eseo on geos-eulo geuga geugeos-eul naljohan geos-imyeo geuneun siin ila geuleohdamyeon yeeonjadeul-i seonjodeul ege boyeojueossdeon geoscheoleom uliege yejung-eul boilago hadeola
보라 그들은 말하기를 그것은꿈의 착란에서 온 것으로 그가 그것을 날조한 것이며 그는 시인 이라 그렇다면 예언자들이 선조들 에게 보여주었던 것처럼 우리에게 예중을 보이라고 하더라

Kurdish

به‌ڵکو (شتی تریشیان) ده‌وت: (وه‌ک ئه‌وه‌ی که گوایه ئه‌م قورئانه‌): خه‌وو خه‌یاڵی بێ سه‌ر و بنه‌، یاخود خۆی هه‌ڵی به‌ستووه‌، به‌ڵکو ئه‌و که‌سێکی شاعیره‌، ده‌با به‌ڵگه و موعجیزه‌یه‌ک بهێنێت وه‌ک پێغه‌مبه‌رانی پێشوو
ئەوانە ووتیان: نەخێر (ئەوەی موحەممەد ھێناویەتی نیگا نیە) بەڵکو چەند خەو بینینێکی تێکەڵ و پێکەڵی (موحـەممەدە خۆیەتی) نا بەڵکو موحەممەد خۆی ئەم (قورئانە)ی ھەڵبەستووە نا بەڵکو ئەو (موحەممەدە) شاعیرە دەبا نیشانە وموعجیزەیەکمان بۆ بھێنێت وەک (ئەو موعجیزانەی) پێغەمبەرانی پێشووی پێ نێردرابوون

Kurmanji

Na, (Muhemmed, pexember nine, eme cima bibine peyrewe wi? Pase aha) gotine: "Evan tisten dibeje ji sewrandin u xewen rojk in, dibe ku ji ber xwe ji dibeje. Wusa ne xwuzaneki (pir zana ye). Heke aha nine, de ka bira weki wan peemberen bere hati, ji bona me ra beraten derhoze) bine
Na, (Muhemmed, pêxember nîne, emê çima bibine peyrewê wî? Paşê aha) gotine: "Evan tiştên dibêje jî sêwrandin û xewên rojk in, dibe ku ji ber xwe jî dibêje. Wusa ne xwuzanekî (pir zana ye). Heke aha nîne, de ka bira wekî wan pêemberên berê hatî, ji bona me ra beratên derhoze) bîne

Latin

They et dictus Hallucinations He factus it He est poet! Let eum show nos miracle like those de proximus messengers

Lingala

Kasi balobaki: Oyo wana ezali bosangani ya bandoto to ezali makambo naye moko, to ekoki kozala lisapo, to ayela biso elembo, ndenge etindamaki na bato ba yambo

Luyia

Halali (abakhayi) baboola mbu: “ (aka aboolanga ako) ni amalooro katsokaana, halali akakasinjia omwene, ye ni omwimbi, kho akhurererekhwo eshimanyisio shingala Abarumwa aba ambeli.’’

Macedonian

Тие дури и велат: „Тоа се само збунети соништа; тој го измислува (Куранот); тој е поет; нека ни донесе некакво чудо како и претходните Пратеници!“
No, ne! Samo velat: “Toa se samo snista nejasni; toa e samo laga. Toj e poet, pa ni dojde so znamenie kako sto bea dosle odamnesnite
No, ne! Samo velat: “Toa se samo sništa nejasni; toa e samo laga. Toj e poet, pa ni dojde so znamenie kako što bea došle odamnešnite
Но, не! Само велат: “Тоа се само сништа нејасни; тоа е само лага. Тој е поет, па ни дојде со знамение како што беа дошле одамнешните

Malay

(Mereka bukan sahaja menyifatkan Al-Quran itu sihir) bahkan mereka menuduh dengan berkata: "Al-Quran itu perkara karut yang dimimpikan oleh Muhammad, bahkan perkara yang diada-adakan olehnya, bahkan Muhammad sendiri seorang penyair. (Kalaulah ia sebenarnya seorang Rasul) maka hendaklah ia membawa kepada kita satu mukjizat sebagaimana mukjizat-mukjizat yang dibawa oleh Rasul-rasul yang telah diutus dahulu

Malayalam

ennal avar parannu: palkinavukal kanta vivaraman (muham'mad parayunnat‌) (marrearikkal avar parannu:) alla, atavan ketticcamaccuntakkiyatan‌. (marrearikkal avar parannu:) alla; avanearu kaviyan‌. ennal (avan pravacakananenkil) mun pravacakanmar etearu drstantavumayanea ayakkappettat atupealeann avan namukk keant vannu kanikkatte
ennāl avar paṟaññu: pāḻkināvukaḷ kaṇṭa vivaramāṇ (muham'mad paṟayunnat‌) (maṟṟeārikkal avar paṟaññu:) alla, atavan keṭṭiccamaccuṇṭākkiyatāṇ‌. (maṟṟeārikkal avar paṟaññu:) alla; avaneāru kaviyāṇ‌. ennāl (avan pravācakanāṇeṅkil) mun pravācakanmār ēteāru dr̥ṣṭāntavumāyāṇēā ayakkappeṭṭat atupēāleānn avan namukk keāṇṭ vannu kāṇikkaṭṭe
എന്നാല്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: പാഴ്കിനാവുകള്‍ കണ്ട വിവരമാണ് (മുഹമ്മദ് പറയുന്നത്‌) (മറ്റൊരിക്കല്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു:) അല്ല, അതവന്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിയതാണ്‌. (മറ്റൊരിക്കല്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു:) അല്ല; അവനൊരു കവിയാണ്‌. എന്നാല്‍ (അവന്‍ പ്രവാചകനാണെങ്കില്‍) മുന്‍ പ്രവാചകന്‍മാര്‍ ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തവുമായാണോ അയക്കപ്പെട്ടത് അതുപോലൊന്ന് അവന്‍ നമുക്ക് കൊണ്ട് വന്നു കാണിക്കട്ടെ
ennal avar parannu: palkinavukal kanta vivaraman (muham'mad parayunnat‌) (marrearikkal avar parannu:) alla, atavan ketticcamaccuntakkiyatan‌. (marrearikkal avar parannu:) alla; avanearu kaviyan‌. ennal (avan pravacakananenkil) mun pravacakanmar etearu drstantavumayanea ayakkappettat atupealeann avan namukk keant vannu kanikkatte
ennāl avar paṟaññu: pāḻkināvukaḷ kaṇṭa vivaramāṇ (muham'mad paṟayunnat‌) (maṟṟeārikkal avar paṟaññu:) alla, atavan keṭṭiccamaccuṇṭākkiyatāṇ‌. (maṟṟeārikkal avar paṟaññu:) alla; avaneāru kaviyāṇ‌. ennāl (avan pravācakanāṇeṅkil) mun pravācakanmār ēteāru dr̥ṣṭāntavumāyāṇēā ayakkappeṭṭat atupēāleānn avan namukk keāṇṭ vannu kāṇikkaṭṭe
എന്നാല്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: പാഴ്കിനാവുകള്‍ കണ്ട വിവരമാണ് (മുഹമ്മദ് പറയുന്നത്‌) (മറ്റൊരിക്കല്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു:) അല്ല, അതവന്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിയതാണ്‌. (മറ്റൊരിക്കല്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു:) അല്ല; അവനൊരു കവിയാണ്‌. എന്നാല്‍ (അവന്‍ പ്രവാചകനാണെങ്കില്‍) മുന്‍ പ്രവാചകന്‍മാര്‍ ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തവുമായാണോ അയക്കപ്പെട്ടത് അതുപോലൊന്ന് അവന്‍ നമുക്ക് കൊണ്ട് വന്നു കാണിക്കട്ടെ
avar parayunnu: "iteakke verum peaykkinavukalan. alla; ivanit svayam ketticcamaccatan. iyalearu kaviyan. allenkil iyal oru drstantam keantuvann nam'me kanikkatte. purvapravacakanmar ceyta peale.”
avar paṟayunnu: "iteākke veṟuṁ peāykkināvukaḷāṇ. alla; ivanit svayaṁ keṭṭiccamaccatāṇ. iyāḷeāru kaviyāṇ. alleṅkil iyāḷ oru dr̥ṣṭāntaṁ keāṇṭuvann nam'me kāṇikkaṭṭe. pūrvapravācakanmār ceyta pēāle.”
അവര്‍ പറയുന്നു: "ഇതൊക്കെ വെറും പൊയ്ക്കിനാവുകളാണ്. അല്ല; ഇവനിത് സ്വയം കെട്ടിച്ചമച്ചതാണ്. ഇയാളൊരു കവിയാണ്. അല്ലെങ്കില്‍ ഇയാള്‍ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം കൊണ്ടുവന്ന് നമ്മെ കാണിക്കട്ടെ. പൂര്‍വപ്രവാചകന്മാര്‍ ചെയ്ത പോലെ.”

Maltese

Izda huma qalu: 'Thewdin tal-ħolm (dan il-Qoran). Lel Huwa qalgħu minn zniedu, anzi huwa (ma huwa xejn aktar minn) poeta. Mela ħalli jgibilna sinjal, bħalma ntbagħtu l-ewwel (Proferi b'sinjali minn Alla)U
Iżda huma qalu: 'Thewdin tal-ħolm (dan il-Qoran). Lel Huwa qalgħu minn żniedu, anzi huwa (ma huwa xejn aktar minn) poeta. Mela ħalli jġibilna sinjal, bħalma ntbagħtu l-ewwel (Proferi b'sinjali minn Alla)U

Maranao

Kna, ka pitharo iran a: "Manga sambar a manga taginpn! Kna, ka pimbabaas iyan oto! Kna, ka skaniyan na pababayok na witi tano niyan sa tanda lagid o kiyasogoa ko miyangaoona

Marathi

(Evadheca navhe tara) he asehi mhanatata ki ha kura'ana gondhalapurna svapnanca sangraha ahe, kimbahuna tyane svatahca racuna ghetala ahe, kimbahuna to kavi ahe an'yatha tyane amacyasamora ekhadi asi nisani anali asati, jase purvicya kalatila paigambara pathavile gele hote
(Ēvaḍhēca navhē tara) hē asēhī mhaṇatāta kī hā kura'āna gōndhaḷapūrṇa svapnān̄cā saṅgraha āhē, kimbahunā tyānē svataḥca racūna ghētalā āhē, kimbahunā tō kavī āhē an'yathā tyānē āmacyāsamōra ēkhādī aśī niśāṇī āṇalī asatī, jasē pūrvīcyā kāḷātīla paigambara pāṭhavilē gēlē hōtē
५. (एवढेच नव्हे तर) हे असेही म्हणतात की हा कुरआन गोंधळपूर्ण स्वप्नांचा संग्रह आहे, किंबहुना त्याने स्वतःच रचून घेतला आहे, किंबहुना तो कवी आहे अन्यथा त्याने आमच्यासमोर एखादी अशी निशाणी आणली असती, जसे पूर्वीच्या काळातील पैगंबर पाठविले गेले होते

Nepali

Yati matra ho'ina, baru tiniharule ta bhanchan, ki yo ‘‘kura'ana’’ ta sambhramita sapanaharuko poko ho, baru usale yasala'i aphai racihaleko cha, baru yo e'uta kavi ho, an'yatha unale ta hamro samu kunai yasto nisani li'era a'une thi'e, jasto ki pahilaka rasulaharuka lagi patha'i'eka thi'e.’’
Yati mātra hō'ina, baru tinīharūlē ta bhanchan, ki yō ‘‘kura'āna’’ ta sambhrāmita sapanāharūkō pōkō hō, baru usalē yasalā'ī āphai racihālēkō cha, baru yō ē'uṭā kavi hō, an'yathā unalē ta hāmrō sāmu kunai yastō niśānī li'ēra ā'unē thi'ē, jastō ki pahilākā rasūlaharūkā lāgi paṭhā'i'ēkā thi'ē.’’
यति मात्र होइन, बरु तिनीहरूले त भन्छन्, कि यो ‘‘कुरआन’’ त संभ्रामित सपनाहरूको पोको हो, बरु उसले यसलाई आफै रचिहालेको छ, बरु यो एउटा कवि हो, अन्यथा उनले त हाम्रो सामु कुनै यस्तो निशानी लिएर आउने थिए, जस्तो कि पहिलाका रसूलहरूका लागि पठाइएका थिए ।’’

Norwegian

Men de sier: «Dette er et virvar av drømmer! Han har oppdiktet det! Han er en skald! La Ham bringe oss et tegn, som de gamle profeter var utstyrt med.»
Men de sier: «Dette er et virvar av drømmer! Han har oppdiktet det! Han er en skald! La Ham bringe oss et tegn, som de gamle profeter var utstyrt med.»

Oromo

Dhugumatti, isaan ni jedhan: “(Qur’aanni) kun abjuu laaqamaadhaLakkii! Soba inni of irraa uumeeLakkii! Inni weellisaadha(Yoo dhugaa ta’e) raajii akka warri durii ittiin ergameen nutti haa dhufu.”

Panjabi

Sagom uha kahide hana ki iha tam kulekha pa'u supana hai. Sagom isa nu unham ne khuda ghari'a hai. Sagom uha ika kavi hai. Usa nu cahida hai ki sade kola isa tar'ham di ko'i nisani li'ave jisa tar'ham di'am nisani'am de nala pichale rasula bheje ga'e sana
Sagōṁ uha kahidē hana ki iha tāṁ kulēkhā pā'u supanā hai. Sagōṁ isa nū unhāṁ nē khuda ghaṛi'ā hai. Sagōṁ uha ika kavī hai. Usa nū cāhīdā hai ki sāḍē kōla isa tar'hāṁ dī kō'ī niśānī li'āvē jisa tar'hāṁ dī'āṁ niśānī'āṁ dē nāla pichalē rasūla bhējē ga'ē sana
ਸਗੋਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਕੁਲੇਖਾ ਪਾਉ ਸੁਪਨਾ ਹੈ। ਸਗੋਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਖੁਦ ਘੜਿਆ ਹੈ। ਸਗੋਂ ਉਹ ਇੱਕ ਕਵੀ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਲਿਆਵੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਪਿੱਛਲੇ ਰਸੂਲ ਭੇਜੇ ਗਏ ਸਨ।

Persian

گفتند: نه، خوابهاى پريشان است، يا دروغى است كه مى‌بندد يا شاعرى است. پس براى ما از آن گونه كه به پيامبران پيشين داده شده بود معجزه‌اى بياورد
بلكه گفتند: خواب‌هاى پريشان است، بلكه آن را بر بافته، نه بلكه او شاعر است. پس بايد براى ما معجزه‌اى بياورد همان گونه كه پيشينيان فرستاده شدند
یا اینکه گویند [قرآن‌] خوابهای پریشان است یا [گویند] آن را برساخته است یا [گویند] او شاعری است پس باید مانند آنچه به پیشینیان داده شد معجزه‌ای برای ما بیاورد
بلکه (آن‌ها) گفتند: «(آنچه او آورده) خواب‌های آشفته است، بلکه آن را به‌دروغ (به الله) افترا بسته است، (نه) بلکه او شاعر است، پس (اگر راست می‌گوید) برای ما معجزه‌ای بیاورد، چنانکه پیامبران پیشین (با معجزات) فرستاده شدند»
[مشرکان] گفتند: [نه، قرآنْ سحر نیست] بلکه خواب هایی آشفته و پریشان است، [نه] بلکه آن را به دروغ بربافته، [نه] بلکه او شاعرِ [خیال پردازی] است، [اگر فرستاده خداست] باید برای ما معجزه ای بیاورد مانند معجزه هایی که پیامبران گذشته را [با آنها] فرستادند
بلکه [کافران در ستیز با قرآن] گفتند: «[آنچه محمد می‌گوید] خواب‌هایی آشفته است؛ بلکه آن را به دروغ [به الله] نسبت می‌دهد؛ [نه،] بلکه او شاعر است. پس [اگر راست می‌گوید،] معجزه‌ای برایمان بیاورد، چنان که پیامبران پیشین [نیز با معجزات] فرستاده شدند»
بلکه این مردم (غافل نادان) گفتند که سخنان قرآن خواب و خیالی بی‌اساس است، بلکه این کلمات را خود فرابافته بلکه شاعر بزرگی است وگرنه باید مانند پیغمبران گذشته آیت و معجزه‌ای برای ما بیاورد
بلکه گفتند خوابهائی است پریشان بلکه دروغ آوردش بلکه او است شاعری پس بیارد ما را آیتی بدانسان که فرستاده شدند پیشینان‌
بلكه گفتند: «خوابهاى شوريده است، [نه‌] بلكه آن را بربافته، بلكه او شاعرى است. پس همان گونه كه براى پيشينيان هم عرضه شد، بايد براى ما نشانه‌اى بياورد.»
بلکه گفتند: « (این‌ها) پاره‌هایی پراکنده از خیالاتی (شوریده) است، بلکه آن را بربافته، بلکه او شاعری است. پس همان‌گونه که پیشینیان [:پیامبران پیشین] (با نشانه‌ای ربّانی) فرستاده شدند، باید برای ما (همانند آنها) نشانه‌ای بیاورد.»
[کافران] گفتند: « [آنچه محمّد آورده است، وحى نیست؛] بلکه خواب‌هاى آشفته است. بلکه آنها را به دروغ به خدا نسبت داده، بلکه او یک شاعر است، پس باید همان‌گونه که [پیامبران] پیشین [با معجزه] فرستاده شده بودند، او [نیز] براى ما معجزه‌اى بیاورد.»
(ستمکاران کفرپیشه به این هم اکتفاء نمی‌کنند که می‌گویند: محمّد انسان عادی است و پیغمبر نبوده، و قرآن هم جادوئی بیش نیست) بلکه می‌گویند: (قرآن) خوابهای آشفته و پراکنده‌ای بیش نیست، نخیر او اصلاً آن را از پیش خود ساخته است (و به خدا نسبت داده است)، نخیر اصلاً او شاعری است (و قرآن مجموعه‌ای از تخیّلات شاعرانه‌ی خودش می‌باشد. اگر وی راست می‌گوید که فرستاده‌ی خدا است) پس او معجزه‌ای را به ما ارائه دهد که (از جنس معجزاتی باشد که) پیغمبران پیشین (از خود نموده و) با آن فرستاده شده‌اند
آنها گفتند: «(آنچه محمّد (ص) آورده وحی نیست؛) بلکه خوابهایی آشفته است! اصلاً آن را بدروغ به خدا بسته؛ نه، بلکه او یک شاعر است! (اگر راست می‌گوید) باید معجزه‌ای برای ما بیاورد؛ همان گونه که پیامبران پیشین (با معجزات) فرستاده شدند!»
بلكه گفتند: [سخنان او] خوابهاى آشفته و پريشان است، بلكه آن را بربافته، بلكه او شاعر است پس بايد براى ما نشانه‌اى- معجزه‌اى- بياورد چنانكه پيشينيان- پيامبران پيشين- [با آن‌] فرستاده شده‌اند
بلکه (آنها) گفتند : «(آنچه او آورده) خوابهای آشفته است، بلکه آن را به دروغ (به خدا) افترا بسته است، (نه) بلکه اوشاعر است، پس (اگر راست می گوید) برای ما معجزه ای بیاورد، چنانکه پیامبران پیشین (با معجزات) فرستاده شدند»

Polish

Oni powiedzieli przeciwnie: "To mieszanina marzen sennych! On to wymyslił! On jest poeta! Niechze on przyjdzie do nas z jakims znakiem, tak jak byli wysyłani dawni posłancy
Oni powiedzieli przeciwnie: "To mieszanina marzeń sennych! On to wymyślił! On jest poetą! Niechże on przyjdzie do nas z jakimś znakiem, tak jak byli wysyłani dawni posłańcy

Portuguese

Mas eles dizem: "E um amontoado de sonhos. Ou antes, ele o forjou. Alias, e um poeta. Entao, que ele nos faca vir um sinal igual ao com que foram enviados os profetas antepassados
Mas eles dizem: "É um amontoado de sonhos. Ou antes, ele o forjou. Aliás, é um poeta. Então, que ele nos faça vir um sinal igual ao com que foram enviados os profetas antepassados
Porem, afirmam: E uma miscelanea de sonhos! Ele os forjou! Qual! E um poeta! Que nos apresente, entao, algum sinal, como os enviados aos primeiros (mensageiros)
Porém, afirmam: É uma miscelânea de sonhos! Ele os forjou! Qual! É um poeta! Que nos apresente, então, algum sinal, como os enviados aos primeiros (mensageiros)

Pushto

بلكې دوى وايي: (دا قرآن) ګډوډ خوبونه دي، بلكې دا يې له خپل ځانه جوړ كړى دى، بلكې دا شاعر دى، نو دا دې مونږ ته لویه نښه (معجزه) راوړي، له څنګه چې ړومبني (پېغمبران په هغو سره) لېږل شوي وو
بلكې دوى وايي:(دا قرآن) ګډوډ خوبونه دي، بلكې دا يې له خپل ځانه جوړ كړى دى، بلكې دا شاعر دى، نو دا دې مونږ ته لویه نښه (معجزه) راوړي، له څنګه چې ړومبني (پېغمبران په هغو سره) لېږل شوي وو

Romanian

Ei spun: “Ba ca sunt niste vedenii incalcite, ba ca el le-a nascocit, ba ca este un poet! Sa ne aduca un semn precum le-a fost trimis celor dintai!”
Ei spun: “Ba că sunt nişte vedenii încâlcite, ba că el le-a născocit, ba că este un poet! Să ne aducă un semn precum le-a fost trimis celor dintâi!”
Ei seara spune Hallucinations El produce el El exista poet! Permite him arata us minune asemanator ala ai anterior curier
Ba ei spun: „Sunt vise incurcate! Ba El le-a plasmuit! Ba El este mai degraba un poet! Sa ne aduca o minune, aºa cum au fost trimiºi cei de mai inainte!”
Ba ei spun: „Sunt vise încurcate! Ba El le-a plãsmuit! Ba El este mai degrabã un poet! Sã ne aducã o minune, aºa cum au fost trimiºi cei de mai înainte!”

Rundi

Mugabo abahakanyi b’Imana bavuze bati:- ibi vyose n’indoto zivanganye n’izindi, ahubwo nivyo yigiriye kubwiwe, kandi uyu muntu n’umwanditsi yiyandikira amajambo y’ubuhizi gusa, rero natuzanire ibitangaro nkuko barungitswe izindi ntumwa z’Imana zaho hambere

Russian

Ei spun: “Ba ca sunt niste vedenii incalcite, ba ca el le-a nascocit, ba ca este un poet! Sa ne aduca un semn precum le-a fost trimis celor dintai!”
Но они [неверующие] сказали (отвергая Коран): «(Это) связка (запутанных) снов! Однозначно, измыслил он [Мухаммад] его! Однозначно, он поэт! (Если он хочет, чтобы мы уверовали в него, тогда) пусть же он придет к нам с (таким) знамением (которое мы увидели бы) [чудом подобным верблюдице пророка Салиха или посоха Мусы], как посылались первые [пророки раньше]!»
Oni skazali: «Eto - bessvyaznyye sny! Net, on sochinil eto! Net, on - poet! Pust' on pokazhet nam znameniye, podobnoye tem, s kotorymi byli otpravleny pervyye poslanniki»
Они сказали: «Это - бессвязные сны! Нет, он сочинил это! Нет, он - поэт! Пусть он покажет нам знамение, подобное тем, с которыми были отправлены первые посланники»
Da, oni govoryat: "On - putanitsa snovideniy. On vydumal yego; on poet. Pust' predstavit nam kakoye libo znameniye podobno tomu, kak posylalis' prezhniye
Да, они говорят: "Он - путаница сновидений. Он выдумал его; он поэт. Пусть представит нам какое либо знамение подобно тому, как посылались прежние
Da, oni skazali: "Puchki snov! Da, izmyslil on yego oblyzhno! Da, on poet! Pust' zhe on pridet k nam so znameniyem, kak posylalis' pervyye
Да, они сказали: "Пучки снов! Да, измыслил он его облыжно! Да, он поэт! Пусть же он придет к нам со знамением, как посылались первые
[Nevernyye] skazhut: "[To, chto on govorit], - bessvyaznyye sny. Net, on sochinil vse eto A krome togo, on - poet! Pust' on yavit nam znameniya, s kotorymi byli otpravleny prezhniye poslanniki
[Неверные] скажут: "[То, что он говорит], - бессвязные сны. Нет, он сочинил все это А кроме того, он - поэт! Пусть он явит нам знамения, с которыми были отправлены прежние посланники
Eti mnogobozhniki, izmyshlyaya, govorili, chto Koran - eto lish' smutnyye, bessvyaznyye sny Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! Ili govorili, chto Mukhammad sam sochinil Koran, lozhno izmyshlyaya, chto on nisposlan Allakhom. Potom oni stali govorit', chto Mukhammad - poet, kotoryy svoimi slovami zakhvatyvayet serdtsa svoikh slushateley. Mnogobozhniki trebovali, chtoby Mukhammad prinos im zrimoye material'noye znameniye, dokazyvayushcheye istinu Poslaniya, podobnoye tem, kotoryye prinesli pervyye proroki
Эти многобожники, измышляя, говорили, что Коран - это лишь смутные, бессвязные сны Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! Или говорили, что Мухаммад сам сочинил Коран, ложно измышляя, что он ниспослан Аллахом. Потом они стали говорить, что Мухаммад - поэт, который своими словами захватывает сердца своих слушателей. Многобожники требовали, чтобы Мухаммад принёс им зримое материальное знамение, доказывающее истину Послания, подобное тем, которые принесли первые пророки
Konechno, - govoryat oni, - Eto klubki kakikh-to snovideniy. Yego izmyslil on, konechno, Oblozhno (Bogu pripisav). Konechno, on - poet, i tol'ko. Pust' prineset on nam Znameniye (Gospodne), Podobnoye tomu, S kotorym slalis' pervyye (proroki)
Конечно, - говорят они, - Это клубки каких-то сновидений. Его измыслил он, конечно, Обложно (Богу приписав). Конечно, он - поэт, и только. Пусть принесет он нам Знамение (Господне), Подобное тому, С которым слались первые (пророки)

Serbian

Они, чак, говоре: “То је само кошмар! Он га измишља! Он је песник! Нека нам донесе какво чудо као и претходни посланици!”

Shona

Asi avo (vasingatendi vanoramba shoko raAllah) vanotaura kuti: “Izvi zvaanotaura (Muhammad (SAW) kuti iQur’aan raAllah) maroto akasangana nemanyepo! Azvifunga ega izvi! Uye ndinyanduri wenhetembo (mudetembi)! (Kana achida kuti timutende mune zvaari kutaura) ngaauye nehumboo sewakatumirwa nawo maporofita akauya asati auya!”

Sindhi

بلڪ چيائون ته (اھو قرآن) اجايا خيالات آھن بلڪ اُن کي ٺاھ ٺاھيو اٿس بلڪ اُھو شاعر آھي، پوءِ جڳائي ته اسان وٽ ڪا نشاني آڻي جھڙي طرح پھريان (پيغمبر) موڪليا ويا ھوا

Sinhala

(apage ayavan gæna) “meva visiri æti situvili noveda! ohuma meva boruvata manakkalpita kara gatteya. ohu kivindiyeki. (tama kavi nirmanaya kirime saktiyen nirmanaya kala vadanya meva” yayi pavasana atara) “pera kalayedi pæmini dutayin (gena a dæya) men, mohuda (api kæmati andamata) ek sadhakayak apa veta gena a yutuya” yayida pavasannaha
(apagē āyāvan gæna) “mēvā visirī æti situvili noveda! ohuma mēvā boruvaṭa manakkalpita kara gattēya. ohu kivin̆diyeki. (tama kavi nirmāṇaya kirīmē śaktiyen nirmāṇaya kaḷa vadanya mēvā” yayi pavasana atara) “pera kālayēdī pæmiṇi dūtayin (gena ā dæya) men, mohuda (api kæmati andamaṭa) ek sādhakayak apa veta gena ā yutuya” yayida pavasannāha
(අපගේ ආයාවන් ගැන) “මේවා විසිරී ඇති සිතුවිලි නොවෙද! ඔහුම මේවා බොරුවට මනක්කල්පිත කර ගත්තේය. ඔහු කිවිඳියෙකි. (තම කවි නිර්මාණය කිරීමේ ශක්තියෙන් නිර්මාණය කළ වදන්ය මේවා” යයි පවසන අතර) “පෙර කාලයේදී පැමිණි දූතයින් (ගෙන ආ දැය) මෙන්, මොහුද (අපි කැමති අන්දමට) එක් සාධකයක් අප වෙත ගෙන ආ යුතුය” යයිද පවසන්නාහ
næta. eya (nabivaraya gena a suddha vu vadan) sihina vala vyakulatvayaki. ese nova ohu eya getuveya. næta. ohu kaviyeki.eheyin mutunmittanta evanu læbuvak men samgnavak ohu apa veta gena etva yæyi ovuhu pævasuha
næta. eya (nabivarayā gena ā śuddha vū vadan) sihina vala vyākūlatvayaki. esē nova ohu eya getuvēya. næta. ohu kaviyeki.eheyin mutunmittanṭa evanu læbuvāk men saṁgnāvak ohu apa veta gena etvā yæyi ovuhu pævasūha
නැත. එය (නබිවරයා ගෙන ආ ශුද්ධ වූ වදන්) සිහින වල ව්‍යාකූලත්වයකි. එසේ නොව ඔහු එය ගෙතුවේය. නැත. ඔහු කවියෙකි.එහෙයින් මුතුන්මිත්තන්ට එවනු ලැබුවාක් මෙන් සංඥාවක් ඔහු අප වෙත ගෙන එත්වා යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They vecer said Hallucinations He robit it He bol poet! Let him show us zazrak mat rad those z previous posol

Somali

Bal waxay yidhaahdaan: “(Waxyigu wax kale maahee) waa hawaawi hadal hurdo! mayee isagaa hal abuuray! _mayee waa gabyaa! Ee ha noo keeno mucjiso la mid ah (mucjisidihii) lala soo diray (anbiyadii) hore
Waxay Dheheen (Gaaladii) Saas ma aha ee waa Qarowyo saa ma aha ee wuu Been Abuurtay, Saas ma aha ee waa gabayaa ee ha noo keeno Aayad Sidii Lagu diray Kuwii hore
Waxay Dheheen (Gaaladii) Saas ma aha ee waa Qarowyo saa ma aha ee wuu Been Abuurtay, Saas ma aha ee waa gabayaa ee ha noo keeno Aayad Sidii Lagu diray Kuwii hore

Sotho

Ba re: “Che, tsena ke motsoebere oa litoro; kapa e be u iqapetse tsona; kapa e be ke seroki. Ha a ke a re tlele le sesupo se ts’oanang le sa baporofeta ba khale-khale, ba kileng ba romelloa ka lits’upiso.”

Spanish

Y dicen: [El Coran que ha traido] No es mas que suenos incoherentes, o [palabras que] el mismo ha inventado, o es un poeta [que divaga]. Que nos muestre un milagro como lo hicieron los primeros Mensajeros
Y dicen: [El Corán que ha traído] No es más que sueños incoherentes, o [palabras que] él mismo ha inventado, o es un poeta [que divaga]. Que nos muestre un milagro como lo hicieron los primeros Mensajeros
Pero ellos (lo niegan y) dicen (acerca del Coran): «No es sino (una mezcla de) suenos confusos, o mas bien es una invencion suya o (la obra de) un poeta. ¡Que nos muestre un milagro similar a los que recibieron las comunidades anteriores!»
Pero ellos (lo niegan y) dicen (acerca del Corán): «No es sino (una mezcla de) sueños confusos, o más bien es una invención suya o (la obra de) un poeta. ¡Que nos muestre un milagro similar a los que recibieron las comunidades anteriores!»
Pero ellos (lo niegan y) dicen (acerca del Coran): “No es sino (una mezcla de) suenos confusos, o mas bien es una invencion suya o (la obra de) un poeta. ¡Que nos muestre un milagro similar a los que recibieron las comunidades anteriores!”
Pero ellos (lo niegan y) dicen (acerca del Corán): “No es sino (una mezcla de) sueños confusos, o más bien es una invención suya o (la obra de) un poeta. ¡Que nos muestre un milagro similar a los que recibieron las comunidades anteriores!”
Ellos, en cambio, dicen: «¡Amasijo de suenos! ¡No! ¡El lo ha inventado! ¡No! Es un poeta! ¡Que nos traiga un signo como los antiguos enviados!»
Ellos, en cambio, dicen: «¡Amasijo de sueños! ¡No! ¡Él lo ha inventado! ¡No! Es un poeta! ¡Que nos traiga un signo como los antiguos enviados!»
“¡Que va,” dicen, “[Muhammad propone] el mas enrevesado y confuso de los suenos!” –“¡Que va, [todo] esto se lo ha inventado el!” –“¡Que va, es [solo] un poeta!” –[y:] “¡Que nos traiga entonces un milagro, como fueron enviados [con milagros] los [profetas] antiguos!”
“¡Qué va,” dicen, “[Muhámmad propone] el más enrevesado y confuso de los sueños!” –“¡Qué va, [todo] esto se lo ha inventado él!” –“¡Qué va, es [sólo] un poeta!” –[y:] “¡Qué nos traiga entonces un milagro, como fueron enviados [con milagros] los [profetas] antiguos!”
Y dicen [otros idolatras]: "[El Coran] no es mas que suenos incoherentes, o [palabras que] el mismo ha inventado, o es un poeta. Que nos muestre un milagro como lo hicieron los primeros [Mensajeros, si es verdad lo que dice]
Y dicen [otros idólatras]: "[El Corán] no es más que sueños incoherentes, o [palabras que] él mismo ha inventado, o es un poeta. Que nos muestre un milagro como lo hicieron los primeros [Mensajeros, si es verdad lo que dice]
Pero ellos dijeron: «¡Son un monton de delirios!» o «¡Se lo ha inventado!» o “¡Es un poeta!» «¡Que nos traiga una senal como las que les fueron enviadas a los primeros!»
Pero ellos dijeron: «¡Son un montón de delirios!» o «¡Se lo ha inventado!» o “¡Es un poeta!» «¡Qué nos traiga una señal como las que les fueron enviadas a los primeros!»

Swahili

Lakini makafiri wameikanusha Qur’ani: kuna wanaosema kwamba ni mchanganyiko wa ndoto zisizo na ukweli, kuna wanaosema kwamba ni uzushi na urongo na si wahyi na kuna wanaosema kwamba Muhammad ni mshairi na kwamba haya ambayo amekuja nayo ni mashairi, na akiwa anataka tumuamini basi na atuletee miujiza yenye kuonekana kama vile ngamia wa Ṣāliḥ na miujiza ya Mūsā na 'Īsā na yale ambayo walikuja nayo Mitume kabla yake
Lakini wao walisema: Hizo ni ndoto za ovyo ovyo, bali amezizua tu, bali huyo ni mtunga mashairi. Basi atuletee miujiza kama walivyo tumwa wale wa mwanzo

Swedish

Och de gar sa langt att de sager: ["Detta ar bara] ett virrvarr av drommar" [eller] "nej, han har [sjalv] hittat pa alltsammans" [eller] "nej, han ar ju poet". - "Lat honom nu visa oss ett tecken liksom de tidigare [profeterna] sandes [med tecken]
Och de går så långt att de säger: ["Detta är bara] ett virrvarr av drömmar" [eller] "nej, han har [själv] hittat på alltsammans" [eller] "nej, han är ju poet". - "Låt honom nu visa oss ett tecken liksom de tidigare [profeterna] sändes [med tecken]

Tajik

Guftand: «Na Xoʙhoi pareson ast jo duruƣest, ki meʙofad jo soirest. Pas ʙaroi mo az on guna, ki ʙa pajomʙaroni pesin doda suda ʙud, mu'cizae ʙijovarad»
Guftand: «Na Xoʙhoi pareşon ast jo durūƣest, ki meʙofad jo şoirest. Pas ʙaroi mo az on guna, ki ʙa pajomʙaroni peşin doda şuda ʙud, mū'çizae ʙijovarad»
Гуфтанд: «На Хобҳои парешон аст ё дурӯғест, ки мебофад ё шоирест. Пас барои мо аз он гуна, ки ба паёмбарони пешин дода шуда буд, мӯъҷизае биёварад»
Balki kofiron guftand: «In Qur'on xoʙhoi pareson ast jo ki gujand (Muhammad) az nazdi xud duruƣ ʙastaast, ʙalki gujand u soirest. Va agar ʙixohad, ki mo uro tasdiq namoem, pas ʙaroi mo az on guna, ki ʙa pajomʙaroni pesin doda suda ʙud, mu'cizae ʙijovarad»
Balki kofiron guftand: «In Qur'on xoʙhoi pareşon ast jo ki gūjand (Muhammad) az nazdi xud durūƣ ʙastaast, ʙalki gūjand ū şoirest. Va agar ʙixohad, ki mo ūro tasdiq namoem, pas ʙaroi mo az on guna, ki ʙa pajomʙaroni peşin doda şuda ʙud, mū'çizae ʙijovarad»
Балки кофирон гуфтанд: «Ин Қуръон хобҳои парешон аст ё ки гӯянд (Муҳаммад) аз назди худ дурӯғ бастааст, балки гӯянд ӯ шоирест. Ва агар бихоҳад, ки мо ӯро тасдиқ намоем, пас барои мо аз он гуна, ки ба паёмбарони пешин дода шуда буд, мӯъҷизае биёварад»
Balki [kofiron dar sitez ʙo Qur'on] guftand: «[On ci Muhammad megujad] xoʙhoe osufta ast, ʙalki onro ʙa duruƣ [ʙa Alloh taolo] nisʙat medihad. [Na] Balki u soir ast. Pas, [agar rost megujad] ʙarojamon mu'cizae ʙijovarad, cunon ki pajomʙaroni pesin [niz ʙo mu'cizot] firistoda sudand»
Balki [kofiron dar sitez ʙo Qur'on] guftand: «[On ci Muhammad megūjad] xoʙhoe oşufta ast, ʙalki onro ʙa durūƣ [ʙa Alloh taolo] nisʙat medihad. [Na] Balki ū şoir ast. Pas, [agar rost megūjad] ʙarojamon mu'çizae ʙijovarad, cunon ki pajomʙaroni peşin [niz ʙo mu'çizot] firistoda şudand»
Балки [кофирон дар ситез бо Қуръон] гуфтанд: «[Он чи Муҳаммад мегӯяд] хобҳое ошуфта аст, балки онро ба дурӯғ [ба Аллоҳ таоло] нисбат медиҳад. [На] Балки ӯ шоир аст. Пас, [агар рост мегӯяд] бароямон муъҷизае биёварад, чунон ки паёмбарони пешин [низ бо муъҷизот] фиристода шуданд»

Tamil

(tavira, avarkal nam vacanankalaip parri) maraka, ‘‘ivai citariya cintanai(yal erpatta vakkiyan)kal enrum, nam tutar itaip poyyakat tame karpanai ceytukontar enrum, ivar oru kavinartan; (tan kavitai arralal amaitta vakkiyankale ivai) enrum (kuruvatutan) murkalattil anuppappatta tutarkal (kontu vantataip) pola ivarum (nam virumpukiravaru) or attatciyai nam'mitam kontu varattum'' enrum kurukinranar
(tavira, avarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷaip paṟṟi) māṟāka, ‘‘ivai citaṟiya cintaṉai(yāl ēṟpaṭṭa vākkiyaṅ)kaḷ eṉṟum, nam tūtar itaip poyyākat tāmē kaṟpaṉai ceytukoṇṭār eṉṟum, ivar oru kaviñartāṉ; (taṉ kavitai āṟṟalāl amaitta vākkiyaṅkaḷē ivai) eṉṟum (kūṟuvatuṭaṉ) muṟkālattil aṉuppappaṭṭa tūtarkaḷ (koṇṭu vantataip) pōla ivarum (nām virumpukiṟavāṟu) ōr attāṭciyai nam'miṭam koṇṭu varaṭṭum'' eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar
(தவிர, அவர்கள் நம் வசனங்களைப் பற்றி) மாறாக, ‘‘இவை சிதறிய சிந்தனை(யால் ஏற்பட்ட வாக்கியங்)கள் என்றும், நம் தூதர் இதைப் பொய்யாகத் தாமே கற்பனை செய்துகொண்டார் என்றும், இவர் ஒரு கவிஞர்தான்; (தன் கவிதை ஆற்றலால் அமைத்த வாக்கியங்களே இவை) என்றும் (கூறுவதுடன்) முற்காலத்தில் அனுப்பப்பட்ட தூதர்கள் (கொண்டு வந்ததைப்) போல இவரும் (நாம் விரும்புகிறவாறு) ஓர் அத்தாட்சியை நம்மிடம் கொண்டு வரட்டும்'' என்றும் கூறுகின்றனர்
appatiyalla! "Ivai kalappatamana kanavukal" illai, "atanai ivare karpanai ceytu kontar" illai, "ivar oru kavinartam" (enru kahpirkal palavarakak kulampik kuruvatutan) muntaiya (napimarkalukku) anuppappattatu pol ivarum or attatciyai nam'mitam kontu varattum" enrum kurukinranar
appaṭiyalla! "Ivai kalappaṭamāṉa kaṉavukaḷ" illai, "ataṉai ivarē kaṟpaṉai ceytu koṇṭār" illai, "ivar oru kaviñartām" (eṉṟu kāḥpirkaḷ palavāṟākak kuḻampik kūṟuvatuṭaṉ) muntaiya (napimārkaḷukku) aṉuppappaṭṭatu pōl ivarum ōr attāṭciyai nam'miṭam koṇṭu varaṭṭum" eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar
அப்படியல்ல! "இவை கலப்படமான கனவுகள்" இல்லை, "அதனை இவரே கற்பனை செய்து கொண்டார்" இல்லை, "இவர் ஒரு கவிஞர்தாம்" (என்று காஃபிர்கள் பலவாறாகக் குழம்பிக் கூறுவதுடன்) முந்தைய (நபிமார்களுக்கு) அனுப்பப்பட்டது போல் இவரும் ஓர் அத்தாட்சியை நம்மிடம் கொண்டு வரட்டும்" என்றும் கூறுகின்றனர்

Tatar

Кәферләр әйттеләр: "Ул Коръән Мухәммәднең төшендә саташып күргән нәрсәседер, бәлки ул Коръәнне үзеннән чыгарды да Аллаһудан дип ифтира кыйла, яки Мухәммәд шагыйрь булып Коръән дә аның шигыредер! Ул безгә пәйгамбәрлегенә могҗиза китерсен, әүвәлге пәйгамбәрләр китергән кеби

Telugu

ala kadu! Varannaru: "Ivi (i sandesalu) kevalam pidakalalu matrame; kadu kadu! Itade dinini kalpincadu; ala kadu! Itadoka kavi! (Itadu pravaktaye ayite) purvam pampabadina sandesaharula madiriga, itanini kuda ma koraku oka adbhuta sucana (ayat) nu tem'manu
alā kādu! Vārannāru: "Ivi (ī sandēśālu) kēvalaṁ pīḍakalalu mātramē; kādu kādu! Itaḍē dīnini kalpin̄cāḍu; alā kādu! Itaḍoka kavi! (Itaḍu pravaktayē ayitē) pūrvaṁ pampabaḍina sandēśaharula mādirigā, itanini kūḍā mā koraku oka adbhuta sūcana (āyat) nu tem'manu
అలా కాదు! వారన్నారు: "ఇవి (ఈ సందేశాలు) కేవలం పీడకలలు మాత్రమే; కాదు కాదు! ఇతడే దీనిని కల్పించాడు; అలా కాదు! ఇతడొక కవి! (ఇతడు ప్రవక్తయే అయితే) పూర్వం పంపబడిన సందేశహరుల మాదిరిగా, ఇతనిని కూడా మా కొరకు ఒక అద్భుత సూచన (ఆయత్) ను తెమ్మను
అంతేకాదు, “ఈ ఖుర్‌ఆన్‌ పీడకలల పుట్ట. పైగా ఇతను స్వయంగా దీన్ని కల్పించాడు. అదికాదు, అసలితను ఒక కవి. అదే కాకపోతే వెనుకటి ప్రవక్తలు ఇచ్చిపంపబడినట్లుగా ఇతగాడు కూడా మా వద్దకు ఏదైనా సూచనను ఎందుకు తీసుకురాడు?!” అని వారంటున్నారు

Thai

tæthwa phwk khea klaw wa man pen khwam fan thi sabsn hak tæwa khea di seksrr pan tæng man khun hak tæ wa khea penk wi tha chen nan hı khea na hlakthan hnung ma sædng kæ rea chen deiyw kab bukhkhl nı yukh kxn «di thuk sng ma
tæ̀thẁā phwk k̄heā kl̀āw ẁā mạn pĕn khwām f̄ạn thī̀ s̄ạbs̄n h̄āk tæ̀ẁā k̄heā dị̂ s̄eks̄rr pận tæ̀ng mạn k̄hụ̂n h̄āk tæ̀ ẁā k̄heā pĕnk wī t̄ĥā chèn nận h̄ı̂ k̄heā nả h̄lạkṭ̄hān h̄nụ̀ng mā s̄ædng kæ̀ reā chèn deīyw kạb bukhkhl nı yukh k̀xn «dị̂ t̄hūk s̄̀ng mā
แต่ทว่าพวกเขากล่าวว่า มันเป็นความฝันที่สับสน หากแต่ว่าเขาได้เสกสรรปั้นแต่งมันขึ้นหากแต่ว่าเขาเป็นกวี ถ้าเช่นนั้น ให้เขานำหลักฐานหนึ่งมาแสดงแก่เรา เช่นเดียวกับบุคคลในยุคก่อน ๆ ได้ถูกส่งมา
tæthwa phwk khea klaw wa “man pen khwam fan thi sabsn hak tæwa khea di seksrr pan tæng man khun hak tæ wa khea penk wi tha chen nan hı khea na hlakthan hnung ma sædng kæ rea chen deiyw kab bukhkhl nı yukh kxn «di thuk sng ma”
tæ̀thẁā phwk k̄heā kl̀āw ẁā “mạn pĕn khwām f̄ạn thī̀ s̄ạbs̄n h̄āk tæ̀ẁā k̄heā dị̂ s̄eks̄rr pận tæ̀ng mạn k̄hụ̂n h̄āk tæ̀ ẁā k̄heā pĕnk wī t̄ĥā chèn nận h̄ı̂ k̄heā nả h̄lạkṭ̄hān h̄nụ̀ng mā s̄ædng kæ̀ reā chèn deīyw kạb bukhkhl nı yukh k̀xn «dị̂ t̄hūk s̄̀ng mā”
แต่ทว่าพวกเขากล่าวว่า “มันเป็นความฝันที่สับสน หากแต่ว่าเขาได้เสกสรรปั้นแต่งมันขึ้นหากแต่ว่าเขาเป็นกวี ถ้าเช่นนั้น ให้เขานำหลักฐานหนึ่งมาแสดงแก่เรา เช่นเดียวกับบุคคลในยุคก่อน ๆได้ถูกส่งมา”

Turkish

Hatta derler ki: Bu sozler, sacmasapan ruyadan ibaret, belki de kendisi uyduruyor bunları, hatta o, bir sair. Degilse neden evvelkilere gonderildigi gibi bize bir mucize gosteremiyor
Hatta derler ki: Bu sözler, saçmasapan rüyadan ibaret, belki de kendisi uyduruyor bunları, hatta o, bir şair. Değilse neden evvelkilere gönderildiği gibi bize bir mucize gösteremiyor
Hayır, dediler, (bunlar) sacma sapan ruyalardır; bilakis onu kendisi uydurmustur; belki de o, sairdir. (Eger oyle degilse) bize hemen, oncekilere gonderilenin benzeri bir ayet getirsin
Hayır, dediler, (bunlar) saçma sapan rüyalardır; bilakis onu kendisi uydurmuştur; belki de o, şairdir. (Eğer öyle değilse) bize hemen, öncekilere gönderilenin benzeri bir âyet getirsin
Hayır" dediler. (Bunlar) Karmakarısık duslerdir; hayır, onu kendisi uydurmustur; hayır o bir sairdir. Boyle degilse, oncekilere gonderildigi gibi bize de bir ayet (mucize) getirsin
Hayır" dediler. (Bunlar) Karmakarışık düşlerdir; hayır, onu kendisi uydurmuştur; hayır o bir şairdir. Böyle değilse, öncekilere gönderildiği gibi bize de bir ayet (mucize) getirsin
(Musriklerden bir kısmı soyle) dediler: “- Hz. Muhammed’in (a.s.) getirdigi bu ayetler, ruya sacmalarıdır, yok onu kendisi uydurdu, yok o bir sairdir. Boyle degilse, evvelki peygamberlerin getirdigi mucizeler gibi, o da bize bir mucize getirsin.”
(Müşriklerden bir kısmı şöyle) dediler: “- Hz. Muhammed’in (a.s.) getirdiği bu ayetler, rüya saçmalarıdır, yok onu kendisi uydurdu, yok o bir şairdir. Böyle değilse, evvelki peygamberlerin getirdiği mucizeler gibi, o da bize bir mucize getirsin.”
Onlar, «hayır, (Kur´an ve Muhammed´in dedikleri) olsa olsa (suur altında biriken) ruya sacmalarıdır. Hayır, O bunları uydurmustur; hayır O sairdir; degilse, bize onceki peygamberlere gonderildigi gibi bir mu´cize getirsin» derler
Onlar, «hayır, (Kur´ân ve Muhammed´in dedikleri) olsa olsa (şuur altında biriken) rüya saçmalarıdır. Hayır, O bunları uydurmuştur; hayır O şâirdir; değilse, bize önceki peygamberlere gönderildiği gibi bir mu´cize getirsin» derler
Onlar: "Hayır; bunlar karısık ruyalardır", "Hayır; onu uydurmustur", "Hayır; o sairdir", "Haydi onceki peygamberler gibi o da bize bir mucize getirsin" dediler
Onlar: "Hayır; bunlar karışık rüyalardır", "Hayır; onu uydurmuştur", "Hayır; o şairdir", "Haydi önceki peygamberler gibi o da bize bir mucize getirsin" dediler
Onlar: "Hayir, bunlar karisik ruyalardir; yok, onu kendisi uydurdu, yok o bir sairdir. Boyle degilse onceki peygamberler gibi, o da bize bir mucize getirsin" dediler
Onlar: "Hayir, bunlar karisik rüyalardir; yok, onu kendisi uydurdu, yok o bir sairdir. Böyle degilse önceki peygamberler gibi, o da bize bir mucize getirsin" dediler
Hayır, dediler, (bunlar) sacma sapan ruyalardır; bilakis onu kendisi uydurmustur; belki de o, sairdir. (Eger oyle degilse) bize hemen, oncekilere gonderilenin benzeri bir ayet getirsin
Hayır, dediler, (bunlar) saçma sapan rüyalardır; bilakis onu kendisi uydurmuştur; belki de o, şairdir. (Eğer öyle değilse) bize hemen, öncekilere gönderilenin benzeri bir ayet getirsin
Hatta, "Bos hayallerdir," "Onu o uydurmus," ve "O bir sairdir, daha onceki elciler gibi o da bize mucizeler getirsin," dediler
Hatta, "Boş hayallerdir," "Onu o uydurmuş," ve "O bir şairdir, daha önceki elçiler gibi o da bize mucizeler getirsin," dediler
Onlar: "Hayır, bunlar karısık ruyalardır; yok, onu kendisi uydurdu, yok o bir sairdir. Boyle degilse onceki peygamberler gibi, o da bize bir mucize getirsin" dediler
Onlar: "Hayır, bunlar karışık rüyalardır; yok, onu kendisi uydurdu, yok o bir şairdir. Böyle değilse önceki peygamberler gibi, o da bize bir mucize getirsin" dediler
(Onlar): «Bunlar bir takım karısık ruyalar; yok onu kendisi uydurdu; yok o bir sairdir; oyle degilse, onceki peygamberlerin gonderdikleri gibi, bize bir mucize getirsin!» derler
(Onlar): «Bunlar bir takım karışık rüyalar; yok onu kendisi uydurdu; yok o bir şairdir; öyle değilse, önceki peygamberlerin gönderdikleri gibi, bize bir mucize getirsin!» derler
Onlar: «Hayır, bunlar karısık ruyalardır; yok, onu kendisi uydurdu, yok o bir sairdir. Boyle degilse onceki peygamberler gibi, o da bize bir mucize getirsin» dediler
Onlar: «Hayır, bunlar karışık rüyalardır; yok, onu kendisi uydurdu, yok o bir şairdir. Böyle değilse önceki peygamberler gibi, o da bize bir mucize getirsin» dediler
O zalimler dediler ki; «Hayır, Muhammed´in soyledikleri birtakım karmasık, birbirinden kopuk hayallerdir. Hayır, bu sozler O´nun uydurmasıdır. Hayır, O bir sairdir. Oyle degilse bize daha onceki peygamberlerin gosterdiklerine benzer bir mucize gostersin.»
O zalimler dediler ki; «Hayır, Muhammed´in söyledikleri birtakım karmaşık, birbirinden kopuk hayallerdir. Hayır, bu sözler O´nun uydurmasıdır. Hayır, O bir şairdir. Öyle değilse bize daha önceki peygamberlerin gösterdiklerine benzer bir mucize göstersin.»
Hayır" dediler. "(Bunlar) Karmakarısık duslerdir; hayır, onu kendisi uydurmustur; hayır, o bir sairdir. Boyle degilse, oncekilere gonderildigi gibi bize de bir ayet getirsin
Hayır" dediler. "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir; hayır, onu kendisi uydurmuştur; hayır, o bir şairdir. Böyle değilse, öncekilere gönderildiği gibi bize de bir ayet getirsin
Dediler: «Hayır, (bunlar) sacma sapan ru´yalardır. Hayır, onu kendisi uydurmusdur. Hayır, o, bir sairdir. (Bunlar degilse) o halde evvelki (peygamber) lere gonderildigi gibi o da bize bir mu´cize getirsin»
Dediler: «Hayır, (bunlar) saçma sapan rü´yâlardır. Hayır, onu kendisi uydurmuşdur. Hayır, o, bir şâirdir. (Bunlar değilse) o halde evvelki (peygamber) lere gönderildiği gibi o da bize bir mu´cize getirsin»
Onlar: Hayır, bunlar sacma sapan ruyalardır. Hayır onu uydurmustur, hayır o, sairdir. Haydi onceki peygamberler gibi o da bize bir mucize getirsin dediler
Onlar: Hayır, bunlar saçma sapan rüyalardır. Hayır onu uydurmuştur, hayır o, şairdir. Haydi önceki peygamberler gibi o da bize bir mucize getirsin dediler
“Hayır, karısık ruyalardır. Hayır, belki onu uydurdu. Hayır, belki de o bir sairdir. Oyleyse evvelkilere gonderildigi gibi bize (de) ayet (mucize) getirsin.” dediler
“Hayır, karışık rüyalardır. Hayır, belki onu uydurdu. Hayır, belki de o bir şairdir. Öyleyse evvelkilere gönderildiği gibi bize (de) âyet (mucize) getirsin.” dediler
Bel kalu adgasu ahlamim belifterahu bel huve saır felye´tina bi ayetin kema ursilel evvelun
Bel kalu adğasü ahlamim belifterahü bel hüve şaır felye´tina bi ayetin kema ürsilel evvelun
Bel kalu adgasu ahlamin belifterahu bel huve saır(saırun), fel ye’tina bi ayetin kema ursilel evvelun(evvelune)
Bel kâlû adgâsu ahlâmin belifterâhu bel huve şâır(şâırun), fel ye’tinâ bi âyetin kemâ ursilel evvelûn(evvelûne)
Yoo", diyorlar, "(Muhammed´in bu soyledikleri) karmakarısık ruyalardan ibaret!" "Yok yok, butun bunları kendisi uyduruyor!" "Hayır, o sadece bir sairdir!" "Peki, madem oyle, onceki (peygamberlerin mucizelerle) gonderildigi gibi o da bize bir mucize getirse ya
Yoo", diyorlar, "(Muhammed´in bu söyledikleri) karmakarışık rüyalardan ibaret!" "Yok yok, bütün bunları kendisi uyduruyor!" "Hayır, o sadece bir şairdir!" "Peki, madem öyle, önceki (peygamberlerin mucizelerle) gönderildiği gibi o da bize bir mucize getirse ya
bel kalu adgasu ahlamim beli-fterahu bel huve sa`ir. felye'tina biayetin kema ursile-l'evvelun
bel ḳâlû aḍgâŝü aḥlâmim beli-fterâhü bel hüve şâ`ir. felye'tinâ biâyetin kemâ ürsile-l'evvelûn
«Hayır, dediler, (bunlar) sacma sapan ruyalardır; bilakis onu kendisi uydurmustur; belki de o, sairdir. (Eger oyle degilse) bize hemen, oncekilere gonderilenin benzeri bir mucize getirsin.»
«Hayır, dediler, (bunlar) saçma sapan rüyalardır; bilakis onu kendisi uydurmuştur; belki de o, şairdir. (Eğer öyle değilse) bize hemen, öncekilere gönderilenin benzeri bir mucize getirsin.»
Hayır, dediler. Bunlar ruya sacmalıkları .. Hayır, onu o uydurmustur. Hayır, O sairdir! Haydi, onceki peygamberler gibi bize bir mucize getirsin
Hayır, dediler. Bunlar rüya saçmalıkları .. Hayır, onu o uydurmuştur. Hayır, O şairdir! Haydi, önceki peygamberler gibi bize bir mucize getirsin
Hayır, dediler. Bunlar karma karısık ruyalardır. Hayır, onu o uydurmustur. Hayır, O sairdir! Haydi, onceki peygamberler gibi bize bir ayet/mucize getirsin
Hayır, dediler. Bunlar karma karışık rüyalardır. Hayır, onu o uydurmuştur. Hayır, O şairdir! Haydi, önceki peygamberler gibi bize bir ayet/mucize getirsin
(Kur'an’ı kime mal edecekleri konusunda sasırıp kaldılar, cevapları kendilerini bile tatmin etmeyip durmadan fikir degistirdiler.) “Hayır!” dediler, “bu adgasu ahlam: karısık karısık ruyalar.” “Yok yok, boyle degil, anlasılan onu kendisi uydurmus!” “Hayır! bu da degil, galiba o bir sair!”, “Oyleyse onceki peygamberlere verilen mucizeler kabilinden istedigimiz mucizeyi bize gostersin!”
(Kur'ân’ı kime mal edecekleri konusunda şaşırıp kaldılar, cevapları kendilerini bile tatmin etmeyip durmadan fikir değiştirdiler.) “Hayır!” dediler, “bu adğâsu ahlam: karışık karışık rüyalar.” “Yok yok, böyle değil, anlaşılan onu kendisi uydurmuş!” “Hayır! bu da değil, galiba o bir şair!”, “Öyleyse önceki peygamberlere verilen mûcizeler kabilinden istediğimiz mûcizeyi bize göstersin!”
Hayır, dediler, (bu) karmakarısık hayallerdir; hayır onu uydurmus; hayır o sa'irdir. (Eger gercekten peygamberse) oncekilerin, (mu'cizelerle) gonderildikleri gibi o da bize bir mu'cize getirsin
Hayır, dediler, (bu) karmakarışık hayallerdir; hayır onu uydurmuş; hayır o şa'irdir. (Eğer gerçekten peygamberse) öncekilerin, (mu'cizelerle) gönderildikleri gibi o da bize bir mu'cize getirsin
«Hayır» dediler. (Bunlar) Karmakarısık duslerdir; hayır, onu kendisi duzup uydurmustur; hayır o bir sairdir. Boyle degilse, oncekilere gonderildigi gibi bize de bir ayet (mucize) getirsin.»
«Hayır» dediler. (Bunlar) Karmakarışık düşlerdir; hayır, onu kendisi düzüp uydurmuştur; hayır o bir şairdir. Böyle değilse, öncekilere gönderildiği gibi bize de bir ayet (mucize) getirsin.»
Onlar, “Hayır, bunlar (Kur'an) anlamsız ruyalardır. Ustelik, onu kendisi uydurdu; dahası, o bir sairdir. Eger boyle degilse, onceki peygamberlerin (mucizelerle) gonderildikleri gibi o da bize bir mucize getirsin.” dediler
Onlar, “Hayır, bunlar (Kur'an) anlamsız rüyalardır. Üstelik, onu kendisi uydurdu; dahası, o bir şairdir. Eğer böyle değilse, önceki peygamberlerin (mucizelerle) gönderildikleri gibi o da bize bir mucize getirsin.” dediler
Soyle de dediler: "Sacma sapan ruyalar bunlar! Belki de uydurdugu bir yalandır. Belki de bir sairdir o. Hadi bir mucize getirsin bize, oncekilere gonderildigi gibi
Şöyle de dediler: "Saçma sapan rüyalar bunlar! Belki de uydurduğu bir yalandır. Belki de bir şairdir o. Hadi bir mucize getirsin bize, öncekilere gönderildiği gibi
Soyle de dediler: "Sacma sapan ruyalar bunlar! Belki de uydurdugu bir yalandır. Belki de bir sairdir o. Hadi bir mucize getirsin bize, oncekilere gonderildigi gibi
Şöyle de dediler: "Saçma sapan rüyalar bunlar! Belki de uydurduğu bir yalandır. Belki de bir şairdir o. Hadi bir mucize getirsin bize, öncekilere gönderildiği gibi
Soyle de dediler: "Sacma sapan ruyalar bunlar! Belki de uydurdugu bir yalandır. Belki de bir sairdir o. Hadi bir mucize getirsin bize, oncekilere gonderildigi gibi
Şöyle de dediler: "Saçma sapan rüyalar bunlar! Belki de uydurduğu bir yalandır. Belki de bir şairdir o. Hadi bir mucize getirsin bize, öncekilere gönderildiği gibi

Twi

Daabi, wͻ’ka sε: (Saa Adiyisεm yi tesε) daeε so bi a adi afra. Daabi, w’abͻ netrim (na atwerε), Daabi, ͻyε dwom-toni! (Sε εnte saa a) εneε ͻnfa nsεnkyerεnee bi sεdeε yεde somaa tetefoͻ no (asomafoͻ no) bi mmrε yεn“

Uighur

(كاپىرلار قۇرئان سېھرىدۇر دەپلا قالماستىن) بەلكى ئۇ شائىردۇر، ئىلگىرىكى پەيغەمبەرلەرگە ئوخشاش بىزگە بىرەر مۆجىزە كەلتۈرسۇن» دېيىشتى
(كاپىرلار قۇرئان سېھرىدۇر دەپلا قالماستىن) «بەلكى ئۇ (مۇھەممەتنىڭ ) قالايمىقان چۈشلىرىدۇر، بەلكى ئۇنى ئۆزى ئويدۇرۇپ چىقارغاندۇر، بەلكى ئۇ شائىردۇر، ئىلگىرىكى پەيغەمبەرلەرگە ئوخشاش بىزگە بىرەر مۆجىزە كەلتۈرسۇن» دېيىشتى

Ukrainian

Але вони говорять: «Якісь уривчасті видіння! Та він вигадав це! Він — поет! Нехай прийде до нас зі знаменням, яке було в перших посланців!»
Vony navitʹ skazaly, "Hallucinations," "Vin vstyh," ta, "Vin ye poet. Dozvolʹte yomu pokazuyutʹ nam chudo lyublyatʹ tsi poperednikh kur'yeriv
Вони навіть сказали, "Hallucinations," "Він встиг," та, "Він є поет. Дозвольте йому показують нам чудо люблять ці попередніх кур'єрів
Ale vony hovoryatʹ: «Yakisʹ uryvchasti vydinnya! Ta vin vyhadav tse! Vin — poet! Nekhay pryyde do nas zi znamennyam, yake bulo v pershykh poslantsiv!»
Але вони говорять: «Якісь уривчасті видіння! Та він вигадав це! Він — поет! Нехай прийде до нас зі знаменням, яке було в перших посланців!»
Ale vony hovoryatʹ: «Yakisʹ uryvchasti vydinnya! Ta vin vyhadav tse! Vin — poet! Nekhay pryyde do nas zi znamennyam, yake bulo v pershykh poslantsiv
Але вони говорять: «Якісь уривчасті видіння! Та він вигадав це! Він — поет! Нехай прийде до нас зі знаменням, яке було в перших посланців

Urdu

Woh kehte hain “balke yeh paraganda (incoherent) khwab hai , balke yeh iski mann-ghadath hai, balke yeh shaks shayar hai warna yeh laye koi nishani jis tarah purane zamane ke Rasool nishaniyon ke saath bheje gaye thay”
وہ کہتے ہیں "بلکہ یہ پراگندہ خواب ہیں، بلکہ یہ اِس کی مَن گھڑت ہے، بلکہ یہ شخص شاعر ہے ورنہ یہ لائے کوئی نشانی جس طرح پرانے زمانے کے رسول نشانیوں کے ساتھ بھیجے گئے تھے
بلکہ کہتے ہیں کہ یہ بیہودہ خواب ہیں بلکہ اس نے جھوٹ بنایا ہے بلکہ وہ شاعر ہے پھر چاہیے کہ ہمارے پاس کوئی نشانی لائے جس طرح پہلے پیغمبر بھیجے گئے تھے
بلکہ (ظالم) کہنے لگے کہ (یہ قرآن) پریشان (باتیں ہیں جو) خواب (میں دیکھ لی) ہیں۔ (نہیں) بلکہ اس نے اس کو اپنی طرف سے بنا لیا ہے (نہیں) بلکہ (یہ شعر ہے جو اس) شاعر (کا نتیجہٴ طبع) ہے۔ تو جیسے پہلے (پیغمبر نشانیاں دے کر) بھیجے گئے تھے (اسی طرح) یہ بھی ہمارے پاس کوئی نشانی لائے
اُسکو چھوڑ کر کہتے ہیں بیہودہ خواب ہیں نہیں جھوٹ باندھ لیا ہے نہیں شعر کہتا ہے پھر چاہیئے لے آئے ہمارے پاس کوئی نشانی جیسے پیغام لیکر آئے ہیں پہلے [۵]
بلکہ یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) خواب ہائے پریشان ہیں (نہیں) بلکہ یہ اس نے خود گھڑ لیا ہے۔ بلکہ وہ تو ایک شاعر ہے (اور اگر ایسا نہیں ہے) تو پھر ہمارے پاس کوئی معجزہ لائے جس طرح پہلے رسول (معجزات کے ساتھ) بھیجے گئے تھے۔
Itna hi nahi bulkay yeh to kehtay hain kay yeh quran peraganda khuwabon ka majmooa hai bulkay iss ney az-khud issay ghar liya hai bulkay yeh shaeer hai werna humaray samney yeh koi aisi nishani latay jesay kay aglay payghumber bhejay gaye thay
اتنا ہی نہیں بلکہ یہ تو کہتے ہیں کہ یہ قرآن پراگنده خوابوں کا مجموعہ ہے بلکہ اس نے از خود اسے گھڑ لیا ہے بلکہ یہ شاعر ہے، ورنہ ہمارے سامنے یہ کوئی ایسی نشانی ﻻتے جیسے کہ اگلے پیغمبر بھیجے گئے تھے
itna hee nahi, balke ye to kehte hai ke Qur’aan para gandha qaabo ka majmua hai, balke us ne az khud ose ghad liya hai, balke ye shaayar hai, warna hamaare saamne ye koyi aisi nishaani laate, jaise agle paighambar bheje gaye thein
وہ کہتے ہیں بلکہ یہ پریشان خواب ہیں (نہیں ) بلکہ اس نے خود گھڑا ہے اسے (نہیں) بلکہ وہ شاعر ہے (اگر وہ سچا نبی ہے) تو لے آئے ہمارے پاس کوئی نشانی جس طرح بھیجے گئے تھے پہلے انبیاء
بلکہ (ظالموں نے یہاں تک) کہا کہ یہ (قرآن) پریشان خوابوں (میں دیکھی ہوئی باتیں) ہیں بلکہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اسے (خود ہی) گھڑ لیا ہے بلکہ (یہ کہ) وہ شاعر ہے، (اگر یہ سچا ہے) تو یہ (بھی) ہمارے پاس کوئی نشانی لے آئے جیسا کہ اگلے (رسول نشانیوں کے ساتھ) بھیجے گئے تھے
یہی نہیں بلکہ ان لوگوں نے یہ بھی کہا کہ : یہ (قرآن) بےجوڑ خوابوں کا مجموعہ ہے، بلکہ یہ ان صاحب نے خود گھڑ لیا ہے، بلکہ یہ ایک شاعر ہیں۔ بھلا یہ ہمارے سامنے کوئی نشانی تو لے آئیں جیسے پچھلے پیغمبر (نشانیوں کے ساتھ) بھیجے گئے تھے۔
بلکہ یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ تو سب خواب ه پریشاں کا مجموعہ ہے بلکہ یہ خود پیغمبر کی طرف سے افترائ ہے بلکہ یہ شاعر ہیں اور شاعری کررہے ہیں ورنہ ایسی نشانی لے کر آتے جیسی نشانی لے کر پہلے پیغمبر علیھ السّلامبھیجے گئے تھے

Uzbek

Улар: «Балки, алғов-далғов тушлардир, балки, ўзи уйдириб олгандир, балки, у шоирдир. Бас, бизга аввалгиларга юборилганидек мўъжиза келтирсин», дедилар
«Балки — дедилар улар — (Муҳаммад ваҳий деб даъво қилаётган сўзлар) — алоқ-чалоқ тушлардир, балки (бу сўзларни) у ўзи тўқиб олгандир, балки у бир шоирдир. Бас, у ҳам илгари юборилган пайғамбарлар (келтирганлари) каби бирон оят-мўъжиза келтирсин!»
Улар: «Балки алғов-далғов тушлардир, балки ўзи уйдириб олгандир, балки у шоирдир. Бас, бизга аввалгилар юборилганидек, мўъжиза келтирсин», дедилар

Vietnamese

“Khong! ho noi: (Nhung loi y noi ra) chi la nhung giac mong lon xon. Khong! Y bia đat ra No (Qur'an). Khong! Y la mot nha tho. The, hay bao y mang đen cho bon minh mot Phep La (bang chung) giong nhu nhung cai đa đuoc ban cap cho cac Su Gia cua thoi xua.”
“Không! họ nói: (Những lời y nói ra) chỉ là những giấc mộng lộn xộn. Không! Y bịa đặt ra Nó (Qur'an). Không! Y là một nhà thơ. Thế, hãy bảo y mang đến cho bọn mình một Phép Lạ (bằng chứng) giống như những cái đã được ban cấp cho các Sứ Giả của thời xưa.”
(Ho boi roi ve nhung gi Thien Su Muhammad mang đen, co luc) ho bao: “Toan la nhung giac mong lon xon” (Co luc ho bao): “Khong, han chi bia đat ra ma thoi” (Va co luc ho lai bao): “Khong, han la mot nha tho; chung ta hay bao han mang đen cho chung ta mot phep la giong nhu nhung cai đa đuoc ban cap cho cac vi Thien Su truoc kia (neu nhu han noi that).”
(Họ bối rối về những gì Thiên Sứ Muhammad mang đến, có lúc) họ bảo: “Toàn là những giấc mộng lộn xộn” (Có lúc họ bảo): “Không, hắn chỉ bịa đặt ra mà thôi” (Và có lúc họ lại bảo): “Không, hắn là một nhà thơ; chúng ta hãy bảo hắn mang đến cho chúng ta một phép lạ giống như những cái đã được ban cấp cho các vị Thiên Sứ trước kia (nếu như hắn nói thật).”

Xhosa

Kodwa bathi: “(isiTyhilelo se’Kur’ân) yingxubevange yamaphupha obuxoki. Unotshe, uyiqambile! Nakanye yimbongi! Makeze nomqondiso njengabamandulo kaloku ababethunyiwe (benemiqondiso).”

Yau

Nambo wanganyao watite: “(Ayi yaakuwecheta Muhammadi ﷺ iwele) sagamisi syewanganyichilane.” (Ndawi jine akutiji): “Nambo jute kuilukanya (nsyene).” (Pane ni akutiji): “Nambo jwalakweju nkwimba ilaanga, basi ayiche nacho kukwetu chisimosimo mpela yawatite pakutumisyilidwa (achimitume) wandanda.”
Nambo ŵanganyao ŵatite: “(Ayi yaakuŵecheta Muhammadi ﷺ iŵele) sagamisi syewanganyichilane.” (Ndaŵi jine akutiji): “Nambo jute kuilukanya (nsyene).” (Pane ni akutiji): “Nambo jwalakweju nkwimba ilaanga, basi ayiche nacho kukwetu chisimosimo mpela yaŵatite pakutumisyilidwa (achimitume) ŵandanda.”

Yoruba

Rara, won tun wi pe: “Awon ala ti itumo re lopo mora won ni (al-Ƙur’an.” Won tun wi pe): “Rara, o hun un ni.” (Won tun wi pe): “Rara, elewi ni. Bi bee ko ki o mu ami kan wa fun wa gege bi won se fi ran awon eni akoko.”
Rárá, wọ́n tún wí pé: “Àwọn àlá tí ìtúmọ̀ rẹ̀ lọ́pọ̀ mọ́ra wọn ni (al-Ƙur’ān.” Wọ́n tún wí pé): “Rárá, ó hun ún ni.” (Wọ́n tún wí pé): “Rárá, eléwì ni. Bí bẹ́ẹ̀ kọ́ kí ó mú àmì kan wá fún wa gẹ́gẹ́ bí wọ́n ṣe fi rán àwọn ẹni àkọ́kọ́.”

Zulu

Kepha bathi, (iQur’an) ingamaphupho axubene ayimanga, Qha uyakhile, Qha uyimbongi ngakho-ke akasilethele uphawu olufana nalolo olwaluthunyelwe (kubaphrofethi) basendulo”