Achinese

Takot keu Tuhan nyang Maha Murah À: Bah han deuh geu-eu gopnyan teumakot Bandum geuturot peue nyang peurintah Teumakot geuh lom uroe kiamat

Afar

Usun able kal sinni Rabbik meesita mara kinnon, kaadu usun Qhiyaamah ayróh gibdaabinaa kee digaalak meesitaanaah qaraarakan

Afrikaans

wat hulle Heer in die verborgene vrees, en voorbereid is op die Uur

Albanian

Per ata qe i perkulen Zotit te tyre edhe atehere kur nuk i sheh askush, dhe qe frikesohen nga momenti i ringjalljes
Për ata që i përkulen Zotit të tyre edhe atëherë kur nuk i sheh askush, dhe që frikësohen nga momenti i ringjalljes
te cilet i druajne Zotit te tyre – kur nuk i sheh askush, dhe ata brengosen per castin e Dites se Kijametit
të cilët i druajnë Zotit të tyre – kur nuk i sheh askush, dhe ata brengosen për çastin e Ditës së Kijametit
qe i frikesohen Zotit te tyre - edhe kur nuk i sheh askush dhe, qe i tremben Ores (se Kiametit)
që i frikësohen Zotit të tyre - edhe kur nuk i sheh askush dhe, që i tremben Orës (së Kiametit)
Te cilet ia kane friken Zotit te tyre edhe pse edhe pse nuk e shohin dhe ata te cilet ia kane drone kijametit
Të cilët ia kanë frikën Zotit të tyre edhe pse edhe pse nuk e shohin dhe ata të cilët ia kanë dronë kijametit
Te cilet ia kane friken Zotit te tyre edhe pse nuk e shohin dhe ata te cilet ia kane drone kijametit
Të cilët ia kanë frikën Zotit të tyre edhe pse nuk e shohin dhe ata të cilët ia kanë dronë kijametit

Amharic

le’ineziya getachewini beruk’i lemiferuti inesumi kese‘atitu tech’enak’iwochi lehonu (megesech’ani set’eni)፡፡
le’inezīya gētachewini beruk’i lemīferuti inesumi kese‘atītu tech’enak’īwochi leẖonu (megesech’ani set’eni)፡፡
ለእነዚያ ጌታቸውን በሩቅ ለሚፈሩት እነሱም ከሰዓቲቱ ተጨናቂዎች ለኾኑ (መገሰጫን ሰጠን)፡፡

Arabic

«الذين يخشون ربهم بالغيب» عن الناس أي في الخلاء عنهم «وهم من الساعة» أي أهوالها «مشفقون» خائفون
wlqd atayna musaa waharun hujat wnsrana ealaa edwhma, wktabana - wahu altawrat - faraqna bih bayn alhaqu walbatl, wnwrana yahtadi bih almutaqun aladhin yakhafun eiqab rbhm, wahum min alsaaeat alty taqum fiha alqiamat khayfwn wjlwn
ولقد آتينا موسى وهارون حجة ونصرًا على عدوهما، وكتابًا - وهو التوراة - فَرَقْنا به بين الحق والباطل، ونورًا يهتدي به المتقون الذين يخافون عقاب ربهم، وهم من الساعة التي تقوم فيها القيامة خائفون وجلون
Allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi wahum mina alssaAAati mushfiqoona
Allazeena yakhshawna Rabbahum bilghaibi wa hum minas Saa'ati mushfiqoon
Allatheena yakhshawna rabbahum bilghaybiwahum mina assaAAati mushfiqoon
Allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi wahum mina alssaAAati mushfiqoona
alladhina yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wahum mina l-saʿati mush'fiquna
alladhina yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wahum mina l-saʿati mush'fiquna
alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wahum mina l-sāʿati mush'fiqūna
ٱلَّذِینَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَیۡبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ
ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمُۥ بِٱلۡغَيۡبِ وَهُمُۥ مِنَ ٱلسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِالۡغَيۡبِ وَهُم مِّنَ اَ۬لسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِالۡغَيۡبِ وَهُم مِّنَ اَ۬لسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ
الَّذِيۡنَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَيۡبِ وَهُمۡ مِّنَ السَّاعَةِ مُشۡفِقُوۡنَ
ٱلَّذِینَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَیۡبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ
الَّذِيۡنَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَيۡبِ وَهُمۡ مِّنَ السَّاعَةِ مُشۡفِقُوۡنَ ٤٩
Al-Ladhina Yakhshawna Rabbahum Bil-Ghaybi Wa Hum Mina As-Sa`ati Mushfiquna
Al-Ladhīna Yakhshawna Rabbahum Bil-Ghaybi Wa Hum Mina As-Sā`ati Mushfiqūna
اَ۬لذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ اَ۬لسَّاعَةِ مُشْفِقُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمُۥ بِٱلۡغَيۡبِ وَهُمُۥ مِنَ ٱلسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ
ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ
الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِالۡغَيۡبِ وَهُم مِّنَ اَ۬لسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِالۡغَيۡبِ وَهُم مِّنَ اَ۬لسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ
ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ
ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ
الذين يخشون ربهم بالغيب وهم من الساعة مشفقون
اَ۬لذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ اَ۬لسَّاعَةِ مُشْفِقُونَۖ
ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ
الذين يخشون ربهم بالغيب وهم من الساعة مشفقون

Assamese

yisakale nedekhakaiye te'omlokara pratipalakaka bhaya karae arau te'omloke kiyamata samparke bhita-santrasta
yisakalē nēdēkhākaiẏē tē'ōm̐lōkara pratipālakaka bhaẏa karaē ārau tē'ōm̐lōkē kiẏāmata samparkē bhīta-santrasta
যিসকলে নেদেখাকৈয়ে তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকক ভয় কৰে আৰু তেওঁলোকে কিয়ামত সম্পৰ্কে ভীত-সন্ত্ৰস্ত।

Azerbaijani

O muttəqilər ki, oz Rəbbindən Onu gormədikləri halda qorxur və gələcək o Saatdan lərzəyə gəlirlər
O müttəqilər ki, öz Rəbbindən Onu görmədikləri halda qorxur və gələcək o Saatdan lərzəyə gəlirlər
O muttəqilər ki, oz Rəb­bindən Onu gormədikləri hal­da qor­xur və gələ­cək o Saatdan lərzəyə gəlirlər
O müttəqilər ki, öz Rəb­bindən Onu görmədikləri hal­da qor­xur və gələ­cək o Saatdan lərzəyə gəlirlər
O kəslərdən otru ki, onlar oz Rəbbindən Onu gormədən (yaxud Allahın axirətdə verəcəyi əzabdan) qorxar və qiyamətdən lərzəyə gələrlər
O kəslərdən ötrü ki, onlar öz Rəbbindən Onu görmədən (yaxud Allahın axirətdə verəcəyi əzabdan) qorxar və qiyamətdən lərzəyə gələrlər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߐ߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߟߐ߬ߓߊ ( ߞߏߢߊ ) ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߘߐ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ( ߞߏߢߊ ) ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߐ߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߟߐ߬ߓߊ ( ߞߏߢߊ ) ߟߊ߫

Bengali

yara na dekhe'o tadera rabake bhaya kare ebam tara keyamata samparke bhita-santrasta
yārā nā dēkhē'ō tādēra rabakē bhaẏa karē ēbaṁ tārā kēẏāmata samparkē bhīta-santrasta
যারা না দেখেও তাদের রবকে ভয় করে এবং তারা কেয়ামত সম্পর্কে ভীত-সন্ত্রস্ত।
yara na dekhe'i tadera palanakartake bhaya kare ebam keyamatera bhaye sankita.
yārā nā dēkhē'i tādēra pālanakartākē bhaẏa karē ēbaṁ kēẏāmatēra bhaẏē śaṅkita.
যারা না দেখেই তাদের পালনকর্তাকে ভয় করে এবং কেয়ামতের ভয়ে শঙ্কিত।
yara tadera prabhuke bhaya kare nibhrte ara tara gharighanta sanbandhe bhita santrasta.
yārā tādēra prabhukē bhaẏa karē nibhr̥tē āra tārā ghaṛighanṭā sanbandhē bhīta santrasta.
যারা তাদের প্রভুকে ভয় করে নিভৃতে আর তারা ঘড়িঘন্টা সন্বন্ধে ভীত সন্ত্রস্ত।

Berber

Wid ippagwaden Mass nnsen, ur T walan, u pearaben $ef yimir
Wid ippagwaden Mass nnsen, ur T walan, u pêaraben $ef yimir

Bosnian

za one koji se Gospodara svoga budu bojali i kad ih niko ne vidi, i koji od casa ozivljenja budu strepjeli
za one koji se Gospodara svoga budu bojali i kad ih niko ne vidi, i koji od časa oživljenja budu strepjeli
za one koji se Gospodara svoga budu bojali i kad ih niko ne vidi, i koji od casa ozivljenja budu strepjeli
za one koji se Gospodara svoga budu bojali i kad ih niko ne vidi, i koji od časa oživljenja budu strepjeli
za one koji se budu Gospodara svoga bojali i u osami, i koji od casa ozivljavanja budu strepjeli
za one koji se budu Gospodara svoga bojali i u osami, i koji od časa oživljavanja budu strepjeli
One koji se boje Gospodara svog tajno, a oni su zbog Casa brizni
One koji se boje Gospodara svog tajno, a oni su zbog Časa brižni
EL-LEDHINE JEHSHEWNE REBBEHUM BIL-GAJBI WE HUM MINE ES-SA’ATI MUSHFIKUNE
za one koji se Gospodara svog budu bojali i kad ih niko ne vidi, i koji od casa ozivljenja budu strepjeli
za one koji se Gospodara svog budu bojali i kad ih niko ne vidi, i koji od časa oživljenja budu strepjeli

Bulgarian

koito i v uedinenie se boyat ot svoya Gospod, i se strakhuvat ot Chasa
koito i v uedinenie se boyat ot svoya Gospod, i se strakhuvat ot Chasa
които и в уединение се боят от своя Господ, и се страхуват от Часа

Burmese

ထိုသူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ (တမလွန်ဘဝ ရှင်ပြန်ထခြင်းစသော) မျက်ကွယ်ရာများနှင့်စပ်လျဉ်းလည်းကောင်း၊ မမြင်ကြသော်လည်း သူတို့သည် ထို (ရှင်ပြန်ထရမည့်) နောက်ဆုံးနေ့နာရီကို (တွေးတောလျက်) ထိတ်လန့်စိုး ရိမ်နေသူများ ဖြစ်ကြလေ၏။
၄၉။ ထိုသူမြတ်တို့သည် မိမိ၏အရှင်သခင်အား တိတ်ဆိတ်လျှို့ဝှက်စွာကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးကြ၏၊ အချိန်တော်ကြီးကို အလွန်တရာကြောက်လန့်ကြ၏။
အကြင်သူ(တော်)တို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို မမြင်ကြပါဘဲလျက် ကြောက်ရွံ့ရိုသေကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ကိယာမတ်ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့ကို ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်သူများလည်း ဖြစ်ကြကုန်သည်။
ထို(‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်)သူများသည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အား မမြင်ကြပါဘဲလျက် ‌ကြောက်ရွံ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ကိယာမသ်‌နေ့ကိုလည်း ‌ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

que tenen por del seu Senyor en secret i es preocupen per l'Hora
que tenen por del seu Senyor en secret i es preocupen per l'Hora

Chichewa

Iwo amene amaopa Ambuye kuchokera m’maganizo a pansi penipeni pa mtima ndipo amaopa tsiku louka kwa akufa
“Omwe akumuopa Mbuye wawo ngakhale ali paokha, omwenso amaopa Qiyâma

Chinese(simplified)

jingwei zhe zai mimi zhong jingwei tamen de zhu, tamen shi wei fuhuo shi'er kongju de.
jìngwèi zhě zài mìmì zhōng jìngwèi tāmen de zhǔ, tāmen shì wèi fùhuó shí'ér kǒngjù de.
敬畏者在秘密中敬畏他们的主,他们是为复活时而恐惧的。
Tamen [jingwei zhe] anzhong jingwei tamen de zhu, bing weiju fuhuo de shijian.
Tāmen [jìngwèi zhě] ànzhōng jìngwèi tāmen de zhǔ, bìng wèijù fùhuó de shíjiān.
他们[敬畏者]暗中敬畏他们的主,并畏惧复活的时间。
jingwei zhe zai mimi zhong jingwei tamen de zhu, tamen shi wei fuhuo shi'er kongju de
jìngwèi zhě zài mìmì zhōng jìngwèi tāmen de zhǔ, tāmen shì wèi fùhuó shí'ér kǒngjù de
敬畏者在秘密中敬畏他们的主,他们是为复活时而恐惧的。

Chinese(traditional)

jingwei zhe zai mimi zhong jingwei tamen de zhu, tamen shi wei fuhuo shi'er kongju de
jìngwèi zhě zài mìmì zhōng jìngwèi tāmen de zhǔ, tāmen shì wèi fùhuó shí'ér kǒngjù de
敬畏者在秘密中敬畏他们的主,他们是为复活时而 恐惧的。
jingwei zhe zai mimi zhong jingwei tamen de zhu, tamen shi wei fuhuo shi er kongju de.
jìngwèi zhě zài mìmì zhōng jìngwèi tāmen de zhǔ, tāmen shì wèi fùhuó shí ér kǒngjù de.
敬畏者在秘密中敬畏他們的主,他們是為復活時而恐懼的。

Croatian

One koji se boje Gospodara svog tajno, a oni su zbog Casa brizni
One koji se boje Gospodara svog tajno, a oni su zbog Časa brižni

Czech

jiz boji se Pana sveho v skrytosti a pred hodinou (soudu) tresou se
již bojí se Pána svého v skrytosti a před hodinou (soudu) třesou se
Jednotka vait si jejich Magnat jeste when jen od jejich zachovani tajemstvi oni trapit Doba
Jednotka váit si jejich Magnát ješte when jen od jejich zachování tajemství oni trápit Doba
tem, kteri se Pana sveho kvuli nepoznatelnemu obavaji a pred Hodinou se chveji
těm, kteří se Pána svého kvůli nepoznatelnému obávají a před Hodinou se chvějí

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban zɔri bɛ Duuma (Naawuni) ni sɔɣisinli, ka nyɛla ban zɔri Chiyaama yiɣisibu dabiεm

Danish

En ærbødighed deres Lord sågar hvornår alene ind deres privatliv de bekymrer Timen
Die hun Heer in het verborgene vrezen en het Uur duchten

Dari

همان کسانی که در خفا از پروردگار‌شان می‌ترسند و آنان از (هول) قیامت هراس دارند

Divehi

އެއުރެންނަކީ އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް غيب ގައި ބިރުވެތިވާ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންވަނީ، قيامة ދުވަހަށް ބިރުވެތިވެގެންނެވެ

Dutch

die hun Heer in het verborgene vrezen en ontzag hebben voor het uur
Die hunnen Heer in het geheim vreezen en het uur des oordeels duchten
Degenen die voor kun Heer vrezen in het verborgene. En zij zijn bang voor het Uur
Die hun Heer in het verborgene vrezen en het Uur duchten

English

those who stand in awe of their Lord, though He is unseen, and who fear the Hour
those who fear their Lord with unseen while they are afraid of the Hour (of Judgment)
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe
These who fear their Lord unseen, and who are of the Hour fearful
for those who fear their Lord without seeing Him and dread the Hour (of Reckoning)
Who are fearful of their Lord inwardly and dread the Hour
those who fear their Lord in the Unseen and are apprehensive about the Hour
such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour
Those who are conscious of their Guardian Evolver in their most private thoughts, and who hold the Hour in awe
those who fear their Master in secret, and they are in awe of the hour (of resurrection)
—those who fear their Lord in secret, and who are apprehensive of the Hour
Those who fear their Lord in secret, and who are apprehensive of the Hour
They stand in great awe of their Lord though unseen (and beyond their perception), and tremble with the thought of the Last Hour
Who stand in awe of Allah albeit they cannot apprehend Him by sight and think of the Day of Resurrection dreading the Final Hour of Judgement
those who are sincere to their Nourisher-Sustainer without physically seeing Him, and they are afraid and conscious of the Hour
those who dread their Lord in the unseen while they are ones who are apprehensive of the Hour
Those who fear their unseen Lord and dread the hour of judgment
who are afraid of their Lord in secret; and who at the Hour do shrink
who fear their Lord though they have not seen Him, and dread the Day of Judgment
who fear their Lord in secret, and who dread the hour of judgment
Those who fear their Lord in secret (in thought), and who dread the Hour (of Judgment)
Who dread their Lord in secret, and who tremble for "the Hour
Those who fear their Lord with the unseen and they are from the Hour/Resurrection they are afraid/guarding
for those who fear their Lord without seeing Him and dread the Hour (of Reckoning)
who fear their Fosterer in secret (without having seen Him) and are (also) fearful of the hour of doom
who fear their Lord in secret (without having seen Him) and are (also) fearful of the hour of doom
(For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour
Those that feared their Lord without seeing Him and were anxiously concerned about the Hour (marking the end of this world and heralding the Day of Judgment in the Hereafter)
Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom)
those who have awe of their Lord without having seen Him, and are fearful of the Hour (of Judgment)
who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of human perception, and who tremble at the thought of the Last Hour
The ones who are apprehensive of their Lord in the Unseen, and they are timorous (because of) the Hour
who fear their unseen Lord and are anxious about the Day of Judgment
Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour
those who have awe of their Lord without having seen Him, and are fearful of the Hour (of Judgment)
who are in awe of their Lord without seeing Him, and are fearful of the Hour
who are in awe of their Lord without seeing Him, and are fearful of the Hour
those who fear their Lord, although unseen, and dread the terrors of the Hour
those who fear their Lord without seeing Him, and are apprehensive of the Hour
those who stand in awe of their Lord, though He is unseen, and who fear the Hour
Those who fear their Lord in the unseen, and they are afraid of the Hour
(For those) who stood in awe of their Lord even in privacy, and feared the approaching Hour of accountability
Those who fear their Lord in their (inner) most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in fear
Those who fear their Lord in private, and are apprehensive of the Hour
Those who fear their Lord in private, and are apprehensive of the Hour
[all those] who dread their Lord even though [He is] Unseen. They are (also) anxious about the Hour
Those who reverence their Lord, even when unseen, and they are weary for the Hour
Those who are concerned towards their Lord in the unseen, and they are weary of the Hour
who fear their Lord unseen, and who are wary of the Hour
Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive
those who fear their Lord in the unseen, also dread the Hour of Judgement
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe

Esperanto

Unu reverence their Lord eben when sol en their privacy ili worry Hor

Filipino

Sila na may pagkatakot sa kanilang Panginoon kahit hindi Siya nakikita, habang sila ay nangangamba sa oras
na natatakot sa Panginoon nila sa lingid at sila sa Huling Sandali ay mga nababagabag

Finnish

Niille, jotka pelkaavat sydamissaan Herraansa ja vavisten valmistuvat suureen hetkeen
Niille, jotka pelkäävät sydämissään Herraansa ja vavisten valmistuvat suureen hetkeen

French

qui craignent leur Seigneur sans Le voir (et sans ostentation)[327] et qui s’angoissent au souvenir de l’Heure
qui craignent leur Seigneur sans Le voir (et sans ostentation)[327] et qui s’angoissent au souvenir de l’Heure
ceux qui craignent leur Seigneur bien qu’ils ne Le voient pas , et redoutent l’Heure (la fin du monde)
ceux qui craignent leur Seigneur bien qu’ils ne Le voient pas , et redoutent l’Heure (la fin du monde)
qui craignent leur Seigneur malgre qu'ils ne Le voient pas, et redoutent l'Heure (la fin du monde)
qui craignent leur Seigneur malgré qu'ils ne Le voient pas, et redoutent l'Heure (la fin du monde)
qui, loin des regards, craignent leur Seigneur et redoutent l’avenement de l’Heure
qui, loin des regards, craignent leur Seigneur et redoutent l’avènement de l’Heure
guide pour les pieux, qui craignent leur Seigneur en Son mystere, et que la perspective de l’Heure tourmente
guide pour les pieux, qui craignent leur Seigneur en Son mystère, et que la perspective de l’Heure tourmente

Fulah

Ɓen hulayɓe Joomi maɓɓe ka wirnii hara kamɓe immorde e Darngal ngal ko ɓe huli

Ganda

Abo abatya Mukama omulabirizi waabwe awamu n'okuba nga tebamulaba era nga nabo beeraliikirira ekiseera ky'enkomerero

German

die ihren Herrn im verborgenen furchten und sich vor der Stunde Sorge tragen
die ihren Herrn im verborgenen fürchten und sich vor der Stunde Sorge tragen
Die ihren Herrn im Verborgenen furchten und vor der Stunde erschrecken
Die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und vor der Stunde erschrecken
die Ehrfurcht vor ihrem HERRN im Verborgenen haben, und die vor der Stunde zitternd sind
die Ehrfurcht vor ihrem HERRN im Verborgenen haben, und die vor der Stunde zitternd sind
die ihren Herrn im Verborgenen furchten und die wegen der Stunde besorgt sind
die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und die wegen der Stunde besorgt sind
die ihren Herrn im Verborgenen furchten und die wegen der Stunde besorgt sind
die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und die wegen der Stunde besorgt sind

Gujarati

te loko, je potana palanaharathi vana dekhe dare che ane kayamatana (vicara)thi dhruje che
tē lōkō, jē pōtānā pālanahārathī vaṇa dēkhē ḍarē chē anē kayamātanā (vicāra)thī dhrujē chē
તે લોકો, જે પોતાના પાલનહારથી વણ દેખે ડરે છે અને કયમાતના (વિચાર)થી ધ્રુજે છે

Hausa

Waɗanda suke tsaron Ubangijinsu a fake, alhali kuwa su, masu sauna ne daga Sa'a
Waɗanda suke tsãron Ubangijinsu a fake, alhãli kuwa sũ, mãsu sauna ne daga Sa'a
Waɗanda suke tsaron Ubangijinsu a fake, alhali kuwa su, masu sauna ne daga Sa'a
Waɗanda suke tsãron Ubangijinsu a fake, alhãli kuwa sũ, mãsu sauna ne daga Sa'a

Hebrew

היראים מריבונם בסתר, וחרדים מן השעה (יום הדין)
היראים מריבונם בסתר, וחרדים מן השעה (יום הדין)

Hindi

jo darate hon apane paalanahaar se bin dekhe aur ve pralay se bhayabheet hon
जो डरते हों अपने पालनहार से बिन देखे और वे प्रलय से भयभीत हों।
jo paroksh mein rahate hue apane rab se darate hai aur unhen qiyaamat kee ghadee ka bhay laga rahata hai
जो परोक्ष में रहते हुए अपने रब से डरते है और उन्हें क़ियामत की घड़ी का भय लगा रहता है
jo be dekhe apane paravaradigaar se khauph khaate hain aur ye log roze qayaamat se bhee darate hain
जो बे देखे अपने परवरदिगार से ख़ौफ खाते हैं और ये लोग रोज़े क़यामत से भी डरते हैं

Hungarian

Akik felik Urukat lathatatlanul is. Ok azok, akik az Oratol rettegnek
Akik félik Urukat láthatatlanul is. Ők azok, akik az Órától rettegnek

Indonesian

(yaitu) orang-orang yang takut (azab) Tuhannya, sekalipun mereka tidak melihat-Nya, dan mereka merasa takut akan (tibanya) hari Kiamat
(Yaitu orang-orang yang takut kepada Rabb mereka sekalipun mereka menyendiri) jauh dari khalayak ramai, (dan mereka terhadap hari kiamat) yakni kengerian-kengeriannya (merasa takut) mereka merasa khawatir
(yaitu) orang-orang yang takut akan (azab) Tuhan mereka, sedang mereka tidak melihat-Nya dan mereka merasa takut akan (tibanya) hari kiamat
Yaitu orang-orang yang takut kepada Pencipta dan Penguasa mereka dalam keadaan tidak diketahui orang. Mereka tidak riya atau mengharap pujian seseorang, dan selalu takut akan kedahsyatan hari kiamat
(yaitu) orang-orang yang takut (azab) Tuhannya, sekalipun mereka tidak melihat-Nya, dan mereka merasa takut akan (tibanya) hari Kiamat
(Yaitu) orang-orang yang takut (azab) Tuhannya, sekalipun mereka tidak melihat-Nya, dan mereka merasa takut akan (tibanya) hari Kiamat

Iranun

Siran na somasangkop siran ko Kadnan niran a Migagaib, go siran na so Bangkit na ika-aluk iran

Italian

che temono il loro Signore in quello che e invisibile e che trepidano per l'Ora
che temono il loro Signore in quello che è invisibile e che trepidano per l'Ora

Japanese

Me ni mienakute mo omo o osoreru mono to, shinpan no toki o osoreru mono e no kunkai o sazuketa
Me ni mienakute mo omo o osoreru mono to, shinpan no toki o osoreru mono e no kunkai o sazuketa
目に見えなくても主を畏れる者と,審判の時を畏れる者への訓戒を授けた。

Javanese

Yaiku wong - wong kang konjem marang Pangerane klawan ghoib (ing pasepen), lan dheweke padha wedi lan was sumelang saka siksane dina Qiyamat
Yaiku wong - wong kang konjem marang Pangerane klawan ghoib (ing pasepen), lan dheweke padha wedi lan was sumelang saka siksane dina Qiyamat

Kannada

avaru tam'ma tandeyodane hagu tam'ma janangadavarodane, ‘‘nivu identaha vigrahagalannu nambikondu trptaragiruviri?’’ Endu kelidaru
avaru tam'ma tandeyoḍane hāgū tam'ma janāṅgadavaroḍane, ‘‘nīvu identaha vigrahagaḷannu nambikoṇḍu tr̥ptarāgiruviri?’’ Endu kēḷidaru
ಅವರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯೊಡನೆ ಹಾಗೂ ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರೊಡನೆ, ‘‘ನೀವು ಇದೆಂತಹ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ನಂಬಿಕೊಂಡು ತೃಪ್ತರಾಗಿರುವಿರಿ?’’ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು

Kazakh

Olar Rabbıların kormey-aq qorqıp ari olar, qiyametten ureylenedi
Olar Rabbıların körmey-aq qorqıp äri olar, qïyametten üreylenedi
Олар Раббыларын көрмей-ақ қорқып әрі олар, қияметтен үрейленеді
Olar / taqwalar / ozderinin Rabbısın kormey-aq Odan qorqadı ari olar Sagattan / Esep kuninen / zaresiusıp turadı
Olar / taqwalar / özderiniñ Rabbısın körmey-aq Odan qorqadı äri olar Sağattan / Esep küninen / zäresiuşıp turadı
Олар / тақуалар / өздерінің Раббысын көрмей-ақ Одан қорқады әрі олар Сағаттан / Есеп күнінен / зәресіұшып тұрады

Kendayan

(yakoa) urakng-urakng nang gali’ ka’ (siksaatn) Tuhannya, man sakalipun iaka’koa nana’ nele’Nya, uga’ man iaka’koa marasa gali’ ka’ (kaatangan) ari kiamat

Khmer

ku banda anak del kaotakhlach mcheasa robsa puokke daoy athrkambang haey puokke khlach thngai barlok bamphot
គឺបណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចម្ចាស់របស់ពួកគេដោយអាថ៌កំបាំង ហើយពួកគេខ្លាចថ្ងៃបរលោកបំផុត។

Kinyarwanda

Babandi batinya Nyagasani wabo batamubona, kandi bagaterwa ubwoba n’umunsi w’imperuka
Ba bandi batinya Nyagasani wabo batamubona, kandi bagaterwa ubwoba n’umunsi w’imperuka

Kirghiz

Takıbaalar usunday kisiler: Kayıptagı Rabbisinen korkusat. Jana alar Kıyamat Kundon titirep turusat
Takıbaalar uşunday kişiler: Kayıptagı Rabbisinen korkuşat. Jana alar Kıyamat Kündön titirep turuşat
Такыбаалар ушундай кишилер: Кайыптагы Раббисинен коркушат. Жана алар Кыямат Күндөн титиреп турушат

Korean

geudeul simjung-e junim-eul dulyeowo haneun jadeul-eun unmyeong-ui sigag-eul dulyeo wo hanola
그들 심중에 주님을 두려워 하는 자들은 운명의 시각을 두려 워 하노라
geudeul simjung-e junim-eul dulyeowo haneun jadeul-eun unmyeong-ui sigag-eul dulyeo wo hanola
그들 심중에 주님을 두려워 하는 자들은 운명의 시각을 두려 워 하노라

Kurdish

ئه‌وانه‌ن له په‌روه‌ردگاریان ده‌ترسن له کاتێکدا که که‌س دیار نیه و په‌روه‌ردگاریش لێیان پانهانه‌، هه‌روه‌ها ئه‌وانه له قیامه‌ت و لێپرسینه‌وه بیمیان هه‌یه (بێگومان ئه‌وانه له قیامه‌تدا دڵنیا و ئاسووده و دڵخۆشن)
ئەوانەی کەدەترسن لە پەروەردگاریان بەنادیاری وپەنھانی وەئەوان (کەسانێکن) لە ڕۆژی دوایی زۆر دەترسن

Kurmanji

Ewane ku dizika da ji Xudaye xwe ditirsin hene! ewan xudapariz in, ewan ji dane (roya rabun a hemi, ji tirsa) diricifin
Ewanê ku dizîka da ji Xudayê xwe ditirsin hene! ewan xudapariz in, ewan ji danê (roya rabûn a hemî, ji tirsa) diricifin

Latin

Unus reverence their Dominus et when alone in their privacy they injuria Hora

Lingala

Baye bazali kobanga Nkolo wa bango ata soki bazali kornona ye te, mpe bazali kobanga eleko ya mokolo ya suka

Luyia

Macedonian

за тие кои од Господарот свој ќе стравуваат и кога никој не ги гледа, и кои од Часот на оживувањето ќе стравуваат
koi se plasat od GospodarOT svoj vo tajnost I koi go predviduvaat Casot opredelen
koi se plašat od GospodarOT svoj vo tajnost I koi go predviduvaat Časot opredelen
кои се плашат од ГосподарОТ свој во тајност И кои го предвидуваат Часот определен

Malay

Iaitu mereka yang takut (melanggar hukum-hukum) Tuhannya semasa mereka tidak dilihat orang, dan mereka pula gerun cemas akan (peristiwa-peristiwa yang mengerikan pada) hari kiamat

Malayalam

tannalute raksitavine adrsyavasthayil bhayappetunnavarum, antyanalinepparri ulkkanthayullavarumarea (avarkkulla ulbeadhanam)
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine adr̥śyāvasthayil bhayappeṭunnavaruṁ, antyanāḷineppaṟṟi ulkkaṇṭhayuḷḷavarumārēā (avarkkuḷḷa ulbēādhanaṁ)
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ അദൃശ്യാവസ്ഥയില്‍ ഭയപ്പെടുന്നവരും, അന്ത്യനാളിനെപ്പറ്റി ഉല്‍ക്കണ്ഠയുള്ളവരുമാരോ (അവര്‍ക്കുള്ള ഉല്‍ബോധനം)
tannalute raksitavine adrsyavasthayil bhayappetunnavarum, antyanalinepparri ulkkanthayullavarumarea (avarkkulla ulbeadhanam)
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine adr̥śyāvasthayil bhayappeṭunnavaruṁ, antyanāḷineppaṟṟi ulkkaṇṭhayuḷḷavarumārēā (avarkkuḷḷa ulbēādhanaṁ)
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ അദൃശ്യാവസ്ഥയില്‍ ഭയപ്പെടുന്നവരും, അന്ത്യനാളിനെപ്പറ്റി ഉല്‍ക്കണ്ഠയുള്ളവരുമാരോ (അവര്‍ക്കുള്ള ഉല്‍ബോധനം)
avar tannalute nathane kanate tanne avane bhayappetunnavaran. antyanaline petiyeate orkkunnavarum
avar taṅṅaḷuṭe nāthane kāṇāte tanne avane bhayappeṭunnavarāṇ. antyanāḷine pēṭiyēāṭe ōrkkunnavaruṁ
അവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥനെ കാണാതെ തന്നെ അവനെ ഭയപ്പെടുന്നവരാണ്. അന്ത്യനാളിനെ പേടിയോടെ ഓര്‍ക്കുന്നവരും

Maltese

dawk li jibzgħu minn Sidhom bil-moħbi, u huma mbezzgħin mis-Siegħa (ral-Gudizzju)
dawk li jibżgħu minn Sidhom bil-moħbi, u huma mbeżżgħin mis-Siegħa (ral-Ġudizzju)

Maranao

Siran na somasangkop siran ko Kadnan iran a migagaib, go siran na so bangkit na ikaalk iran

Marathi

Te loka, je na pahata apalya palanakartyace bhaya balagatata ani je kayamata (cya vicara) ne bhayakampita rahatata
Tē lōka, jē na pāhatā āpalyā pālanakartyācē bhaya bāḷagatāta āṇi jē kayāmata (cyā vicārā) nē bhayakampita rāhatāta
४९. ते लोक, जे न पाहता आपल्या पालनकर्त्याचे भय बाळगतात आणि जे कयामत (च्या विचारा) ने भयकंपित राहतात

Nepali

Tiniharu jo nadekhe pani aphno palanakartasita tarsanchan ra kiyamatako kalpanabatai bhayale kampane gardachan
Tinīharū jō nadēkhē pani āphnō pālanakartāsita tarsanchan ra kiyāmatakō kalpanābāṭai bhayalē kāmpanē gardachan
तिनीहरू जो नदेखे पनि आफ्नो पालनकर्तासित तर्सन्छन् र कियामतको कल्पनाबाटै भयले काम्पने गर्दछन् ।

Norwegian

som frykter Herren i det skjulte, og bever for timen
som frykter Herren i det skjulte, og bever for timen

Oromo

(Isaan) warra Gooftaa isaanii fageenyatti sodaataniifi isaan Qiyaamaa irraa sodaataniidha

Panjabi

Jihare binham dekhe apane raba tom darade hana ate uha ki'amata da bhai'a rakhana vale hana
Jihaṛē binhāṁ dēkhē āpaṇē raba tōṁ ḍaradē hana atē uha ki'āmata dā bhai'a rakhaṇa vālē hana
ਜਿਹੜੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇਖੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਆਮਤ ਦਾ ਭੈਅ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

آنان كه از خداى خويش در نهان مى‌ترسند و از روز قيامت هراسناكند
[همان‌] كسانى كه از پروردگارشان در نهان پروا دارند و از قيامت بيمناكند
همان کسانی که از پروردگارشان در نهان می‌ترسند، و هم آنان که از قیامت بیمناکند
(همانا) کسانی‌که در نهان از پروردگارشان می‌ترسند، و آنان از قیامت بیم دارند
همانان که در پنهانی از پروردگارشان می ترسند و از قیامت هم بیمناکند
[همان] کسانی ‌که در نهان از پروردگارشان می‌ترسند و از قیامت بیمناکند
متقیان همانهایی هستند که از خدای خود در نهان می‌ترسند و از ساعت قیامت و روز جزا سخت هراسانند
آنان که می‌ترسند پروردگار خویش را پنهان و ایشانند از قیامت هراسان‌
[همان‌] كسانى كه از پروردگارشان در نهان مى‌ترسند و از قيامت هراسناكند
(همان) کسانی که از پروردگارشان در نهان می‌هراسند، حال آنکه از (آن) ساعت - از روی عظمتش - هراسناکند
[همان] کسانى که از پروردگارشان در نهان مى‌ترسند و همانانى که از قیامت در هراسند
همان کسانی که از پروردگارشان در غیب و نهان می‌ترسند و از (شدائد و دادگاهی روز) قیامت در هول و هراس بسر می‌برند
همانان که از پروردگارشان در نهان می‌ترسند، و از قیامت بیم دارند
آنان كه از پروردگار خويش در نهان مى‌ترسند و از رستاخيز بيمناكند
(همانا) کسانی که در نهان از پروردگارشان می ترسند، و آنان از قیامت بیم دارند

Polish

Dla tych, ktorzy sie boja swego Pana w skrytosci, ktorzy sa niespokojni z powodu Godziny
Dla tych, którzy się boją swego Pana w skrytości, którzy są niespokojni z powodu Godziny

Portuguese

Os que receiam a seu Senhor, ainda que Invisivel, e da Hora eles estao amedrontados
Os que receiam a seu Senhor, ainda que Invisível, e da Hora eles estão amedrontados
Que temem intimamente seu Senhor e sao reverentes, quanto a Hora
Que temem intimamente seu Senhor e são reverentes, quanto à Hora

Pushto

هغه كسان چې له خپل رب نه خشیت (وېره) كوي بې له ليدلو او دوى د قیامت څخه وېرېدونكي دي
هغه كسان چې له خپل رب نه خشیت (وېره) كوي بې له ليدلو او دوى د قیامت څخه وېرېدونكي دي

Romanian

celor care se tem de Domnul lor in Taina si celor patrunsi de frica Ceasului
celor care se tem de Domnul lor în Taină şi celor pătrunşi de frica Ceasului
Una venera their Domnitor însera when singur în their izolare ei îngrijorare Ora
Pentru cei care se tem de Domnul lor, chiar ºi atunci cand nu sunt ei vazuþi, ºi pentru cei care de Ceasul [de apoi] se tem
Pentru cei care se tem de Domnul lor, chiar ºi atunci când nu sunt ei vãzuþi, ºi pentru cei care de Ceasul [de apoi] se tem

Rundi

N’abatinya Umuremyi wabo mugihe biherereye, kandi bagatinya n’umusi w’imperuka

Russian

celor care se tem de Domnul lor in Taina si celor patrunsi de frica Ceasului
которые боятся Господа своего [не ослушаются Его совершая запретное или оставляя Его повеления] втайне [не видя Его в этом мире], и они трепещут от Часа (в который наступит День Суда) [боятся событий и наказания Великого Дня]
kotoryye boyatsya svoyego Gospoda, ne vidya Yego voochiyu, i trepeshchut pered Chasom
которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и трепещут перед Часом
Tem, vtayne boyatsya Gospoda svoyego, trepeshchut, vspominaya o chase
Тем, втайне боятся Господа своего, трепещут, вспоминая о часе
kotoryye boyatsya Gospoda svoyego vtayne, i oni trepeshchut (strashnogo) chasa
которые боятся Господа своего втайне, и они трепещут (страшного) часа
kotoryye strashatsya svoyego Gospoda, ne litsezreya [Yego], i kotoryye trepeshchut pered [Sudnym] chasom
которые страшатся своего Господа, не лицезрея [Его], и которые трепещут перед [Судным] часом
kotoryye v svoikh serdtsakh vtayne boyatsya Allakha - Tvortsa svoyego. Khotya oni Yego ne videli, oni chuvstvuyut, chto On ikh Vladyka, dazhe v sostoyanii, kogda lyudi otdalilis' ot nikh. Oni trepeshchut ot postoyannogo strakha pered Yego karoy v Sudnyy den'
которые в своих сердцах втайне боятся Аллаха - Творца своего. Хотя они Его не видели, они чувствуют, что Он их Владыка, даже в состоянии, когда люди отдалились от них. Они трепещут от постоянного страха перед Его карой в Судный день
Strashasya vtayne (gneva) svoyego Vladyki, I s trepetom (prikhoda) Chasa (zhdet)
Страшася втайне (гнева) своего Владыки, И с трепетом (прихода) Часа (ждет)

Serbian

за оне који се Господара свог боје и кад их нико не види, и који се брину због Часа проживљења

Shona

Avo vanotya Tenzi vavo kunyange vasingavaoni, uye vanotya Nguva (zuva rekutongwa)

Sindhi

جيڪي پنھنجي پالڻھار کان پرپٺ ڊڄندا آھن ۽ اُھي قيامت کان (پڻ) ڊڄندڙ آھن

Sinhala

(bhaya bhaktikayin) abhyantarayenda tamange deviyanta biya vana atara paralova gænada ovun biya vi vevalaminma sitinu æta
(bhaya bhaktikayin) abhyantarayenda tamangē deviyanṭa biya vana atara paralova gænada ovun biya vī vēvalaminma siṭinu æta
(භය භක්තිකයින්) අභ්‍යන්තරයෙන්ද තමන්ගේ දෙවියන්ට බිය වන අතර පරලොව ගැනද ඔවුන් බිය වී වේවලමින්ම සිටිනු ඇත
ovuhu vanahi gupta va sitiya di ovunge paramadhipatita biya veti. tavada avasan horava pilibanda biyen pasuvannan veti
ovuhu vanāhi gupta va siṭiya dī ovungē paramādhipatiṭa biya veti. tavada avasan hōrāva piḷiban̆da biyen pasuvannan veti
ඔවුහු වනාහි ගුප්ත ව සිටිය දී ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිට බිය වෙති. තවද අවසන් හෝරාව පිළිබඳ බියෙන් පසුවන්නන් වෙති

Slovak

Jeden reverence ich Lord vecer when alone do ich privacy they znepokojit Hodiny

Somali

Kuwa ka baqa Rabbigood sir (iyo saaqba), oo iyagu13 aad uga cabsada Saacadda (Qiyaame)
Oo ah kuwa ka Cabsada Eebahood iyagoo kali ah iyagoo Saacadda (Qiyaame) ka Cabsan
Oo ah kuwa ka Cabsada Eebahood iyagoo kali ah iyagoo Saacadda (Qiyaame) ka Cabsan

Sotho

Ba ts’abang Mong`a bona lekunutung, le ho ba hlokolosi ka hora ea kahlolo

Spanish

Aquellos que temen a su Senor en privado [cuando solo Allah los observa], y sienten temor por la Hora [del Juicio]
Aquellos que temen a su Señor en privado [cuando sólo Allah los observa], y sienten temor por la Hora [del Juicio]
esos que temen a su Senor cuando no son vistos[605]por la gente y temen la llegada de la Hora final
esos que temen a su Señor cuando no son vistos[605]por la gente y temen la llegada de la Hora final
esos que temen a su Senor cuando no son vistos[605] por la gente y temen la llegada de la Hora final
esos que temen a su Señor cuando no son vistos[605] por la gente y temen la llegada de la Hora final
que tienen miedo de su Senor en secreto y se preocupan por la Hora
que tienen miedo de su Señor en secreto y se preocupan por la Hora
que temen a su Sustentador aun estando El fuera del alcance de la percepcion humana, y que tiemblan al pensar en la Ultima Hora
que temen a su Sustentador aun estando Él fuera del alcance de la percepción humana, y que tiemblan al pensar en la Última Hora
a los que tienen temor a su Senor en privado, y sienten temor de la Hora [del Juicio]
a los que tienen temor a su Señor en privado, y sienten temor de la Hora [del Juicio]
Aquellos que temen a su Senor en la intimidad y sienten temor de la Hora
Aquellos que temen a su Señor en la intimidad y sienten temor de la Hora

Swahili

Na wao ni wenye kicho na hofu kwa kuuogopa wakati Kiyama kitasimama
Ambao wanamkhofu Mola wao Mlezi faraghani, na wanaiogopa Saa ya Kiyama

Swedish

som bavar infor sin Herre, trots att de inte kan se eller fornimma Honom, och som angslas for [den Yttersta] stunden
som bävar inför sin Herre, trots att de inte kan se eller förnimma Honom, och som ängslas för [den Yttersta] stunden

Tajik

Onon, ki az Xudoi xud dar nihon metarsand va az ruzi qijomat harosnokand
Onon, ki az Xudoi xud dar nihon metarsand va az rūzi qijomat harosnokand
Онон, ки аз Худои худ дар ниҳон метарсанд ва аз рӯзи қиёмат ҳаросноканд
Onon, ki az Allohi xes ƣoiʙona metarsand va az ruzi qijomat harosnokand
Onon, ki az Allohi xeş ƣoiʙona metarsand va az rūzi qijomat harosnokand
Онон, ки аз Аллоҳи хеш ғоибона метарсанд ва аз рӯзи қиёмат ҳаросноканд
[Hamon] kasone, ki dar nihon az Parvardigorason metarsand va az qijomat ʙimnokand
[Hamon] kasone, ki dar nihon az Parvardigoraşon metarsand va az qijomat ʙimnokand
[Ҳамон] касоне, ки дар ниҳон аз Парвардигорашон метарсанд ва аз қиёмат бимноканд

Tamil

(iraiyaccamutaiyavarkal) tankal iraivanait tankal kannal parkkavitinum avanukkup payappatuvatutan, marumaiyaip parriyum avarkal (enneramum payantu) natunkik kontirupparkal
(iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷ) taṅkaḷ iṟaivaṉait taṅkaḷ kaṇṇāl pārkkāviṭiṉum avaṉukkup payappaṭuvatuṭaṉ, maṟumaiyaip paṟṟiyum avarkaḷ (ennēramum payantu) naṭuṅkik koṇṭiruppārkaḷ
(இறையச்சமுடையவர்கள்) தங்கள் இறைவனைத் தங்கள் கண்ணால் பார்க்காவிடினும் அவனுக்குப் பயப்படுவதுடன், மறுமையைப் பற்றியும் அவர்கள் (எந்நேரமும் பயந்து) நடுங்கிக் கொண்டிருப்பார்கள்
avarkal tankal iraivanai antarankattilum ancuvarkal; innum anta (iruti) velaiyaik kurittup payantu kontum irupparkal
avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉai antaraṅkattilum añcuvārkaḷ; iṉṉum anta (iṟuti) vēḷaiyaik kuṟittup payantu koṇṭum iruppārkaḷ
அவர்கள் தங்கள் இறைவனை அந்தரங்கத்திலும் அஞ்சுவார்கள்; இன்னும் அந்த (இறுதி) வேளையைக் குறித்துப் பயந்து கொண்டும் இருப்பார்கள்

Tatar

Алар күрмичә күргән кеби Аллаһудан куркалар, вә алар кыямәттән дә тетрәп куркучылардыр

Telugu

vari koraku evaraite agocarudaina tama prabhuvuku bhayapadataro! Mariyu antima ghadiyanu gurinci bhitiparulai untaro
vāri koraku evaraitē agōcaruḍaina tama prabhuvuku bhayapaḍatārō! Mariyu antima ghaḍiyanu gurin̄ci bhītiparulai uṇṭārō
వారి కొరకు ఎవరైతే అగోచరుడైన తమ ప్రభువుకు భయపడతారో! మరియు అంతిమ ఘడియను గురించి భీతిపరులై ఉంటారో
తమ ప్రభువును చూడకుండానే భయపడే భక్తులు వారు. ప్రళయ ఘడియపట్ల (గల తలంపుతోనే) వారు వణికిపోతారు

Thai

brrda phu kerng klaw phracea khxng phwk khea doythi phwk khea mi hen læa phwk khea yang hwan klaw tx wan xwsan dwy
brrdā p̄hū̂ kerng klạw phracêā k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn læa phwk k̄heā yạng h̄wạ̀n klạw t̀x wạn xws̄ān d̂wy
บรรดาผู้เกรงกลัวพระเจ้าของพวกเขาโดยที่พวกเขาไม่เห็น และพวกเขายังหวั่นกลัวต่อวันอวสานด้วย
brrda phu kerng klaw phracea khxng phwk khea doythi phwk khea mi hen læa phwk khea yang hwan klaw tx wan xwsan dwy
brrdā p̄hū̂ kerng klạw phracêā k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn læa phwk k̄heā yạng h̄wạ̀n klạw t̀x wạn xws̄ān d̂wy
บรรดาผู้เกรงกลัวพระเจ้าของพวกเขาโดยที่พวกเขาไม่เห็น และพวกเขายังหวั่นกลัวต่อวันอวสานด้วย

Turkish

O cekinenler, gormedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyametten urkup titrerler
O çekinenler, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyametten ürküp titrerler
(O takva sahipleri ki) onlar, gormedikleri halde Rablerine candan saygı gosterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir
(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir
Onlar, Rablerine karsı gayb ile (O'nu gormedikleri halde) bir hasyet icindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'icleri titremekte olanlardır
Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır
Onlar, o takva sahibleridir ki, yalnızlıkta Rablerinden titrerler ve onlar, kıyamet azabından da korkarlar
Onlar, o takva sahibleridir ki, yalnızlıkta Rablerinden titrerler ve onlar, kıyamet azabından da korkarlar
O sakınanlar ki Rablarından gıyabında saygı ile korkarlar ve Kıyametin meydana gelis saatinden endise icinde titreyip dururlar
O sakınanlar ki Rablarından gıyabında saygı ile korkarlar ve Kıyametin meydana geliş saatinden endişe içinde titreyip dururlar
Onlar gormedikleri halde Rablerinden korkarlar; kıyamet saatinden de titrerler
Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar; kıyamet saatinden de titrerler
Onlar gormedikleri halde Rablerinden korkarlar, kiyamet saatinden de titrerler
Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kiyamet saatinden de titrerler
(O takva sahipleri ki) onlar, gormedikleri halde Rablerine candan saygı gosterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir
(O takva sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir
Onlar ki kimse kendilerini gormezken bile Rab'lerini sayarlar ve Saatin dehsetini duyarlar
Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Rab'lerini sayarlar ve Saatin dehşetini duyarlar
Onlar gormedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler
Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler
O takva sahipleri icin ki, gıyabında Rablerinden korkarlar ve kıyamet endisesiyle titrer dururlar
O takva sahipleri için ki, gıyabında Rablerinden korkarlar ve kıyamet endişesiyle titrer dururlar
Onlar gormedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler
Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler
Onlar Rabb´lerinden gormeden korkarlar ve kıyamet gununun dehsetinden urkerler
Onlar Rabb´lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler
Onlar rablerine karsı gayb ile (O´nu gormedikleri halde) bir hasyet icindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ´icleri titremekte olanlardır.´
Onlar rablerine karşı gayb ile (O´nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ´içleri titremekte olanlardır.´
(Oyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhada da Rablerine candan saygı gosterirler. Onlar kıyametden korkanlardır
(Öyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhâda da Rablerine candan saygı gösterirler. Onlar kıyâmetden korkanlardır
Onlar ki gormedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler
Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler
Onlar, gaybte (gormedikleri halde) Rab´lerine husu duyarlar. Ve onlar, o saatten (kıyamet saatinden) korkanlardır
Onlar, gaybte (görmedikleri halde) Rab´lerine huşû duyarlar. Ve onlar, o saatten (kıyâmet saatinden) korkanlardır
Ellezıne yahsevne rabbehum bil gaybi ve hum mines saati musfikun
Ellezıne yahşevne rabbehüm bil ğaybi ve hüm mines saati müşfikun
Ellezine yahsevne rabbehum bil gaybi ve hum mines saati musfikun(musfikune)
Ellezîne yahşevne rabbehum bil gaybi ve hum mines sâati muşfikûn(muşfikûne)
o (bilincli, duyarlı) kimseler ki, algı ve tasavvurlarının otesinde olsa da, Rablerinden korkar ve Son Saat´in kaygısıyla titrerler
o (bilinçli, duyarlı) kimseler ki, algı ve tasavvurlarının ötesinde olsa da, Rablerinden korkar ve Son Saat´in kaygısıyla titrerler
ellezine yahsevne rabbehum bilgaybi vehum mine-ssa`ati musfikun
elleẕîne yaḫşevne rabbehüm bilgaybi vehüm mine-ssâ`ati müşfiḳûn
(O takva sahipleri ki) onlar, gormedikleri halde Rablerine candan saygı gosterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir
(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir
Onlar, gormedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir
Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir
Onlar, gormedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir
Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir
O muttakiler, gormedikleri halde Rab'lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o durusma saatinden korkup titrerler
O müttakiler, görmedikleri halde Rab'lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler
Korunanlar gormeden Rablerinden korkarlar ve (Durusma) sa'at(in)den de titrerler
Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sa'at(in)den de titrerler
Onlar, Rablerine karsı gayb ile (O´nu gormedikleri halde) bir hasyet icindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ´icleri titremekte olanlardır.´
Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O´nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ´içleri titremekte olanlardır.´
Onlar, gormedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de cekinen kimselerdir
Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de çekinen kimselerdir
O korunanlar ki, hic gormeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de urperirler onlar
O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar
O korunanlar ki, hic gormeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de urperirler onlar
O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar
O korunanlar ki, hic gormeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de urperirler onlar
O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar

Twi

Wͻn a wͻ’suro wͻn Wura Nyankopͻn wͻ nsumaeε mu no, wͻn na wͻ’bͻ hu wͻ Dͻnhwere no ho

Uighur

تەقۋادارلار پەرۋەردىگارىنى كۆرمەي تۇرۇپ، ئۇنىڭدىن قورقىدۇ ھەمدە ئۇلار قىيامەتنىڭ (دەھشىتىدىن) تىترىگۈچىلەردۇر
تەقۋادارلارلا پەرۋەردىگارىنى كۆرمەي تۇرۇپ، ئۇنىڭدىن قورقىدۇ ھەمدە ئۇلار قىيامەتنىڭ (دەھشىتىدىن) تىترىگۈچىلەردۇر

Ukrainian

які потай бояться свого Господа й мають страх перед Часом
kotra povaha yikhniy Lord, navitʹ koly vyklyuchno u yikhniy tayemnosti, ta vony pilkuyutʹsya pro Hodynu
котра повага їхній Лорд, навіть коли виключно у їхній таємності, та вони пілкуються про Годину
yaki potay boyatʹsya svoho Hospoda y mayutʹ strakh pered Chasom
які потай бояться свого Господа й мають страх перед Часом
yaki potay boyatʹsya svoho Hospoda y mayutʹ strakh pered Chasom
які потай бояться свого Господа й мають страх перед Часом

Urdu

Jo bay-dekhe (bagair dekhe) apne Rubb se darein aur jinko (hisaab ki) us ghadi ka khatka laga hua hai
جو بے دیکھے اپنے رب سے ڈریں اور جن کو (حساب کی) اُس گھڑی کا کھٹکا لگا ہُوا ہے
جو اپنے رب سے بن دیکھے ڈرتے ہیں اور قیامت کا بھی خوف رکھنے والے ہیں
جو بن دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں اور قیامت کا بھی خوف رکھتے ہیں
جو ڈرتے ہیں اپنے رب سے بن دیکھے اور وہ قیامت کا خطرہ رکھتے ہیں [۵۸]
جو بے دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں نیز جو قیامت سے بھی خوف زدہ رہتے ہیں۔
Woh log jo apney rab say bin dekhay khof khatay hain aur qayamat (kay tasawwur) say kaanptay rehtay hain
وه لوگ جو اپنے رب سے بن دیکھے خوف کھاتے ہیں اور قیامت (کے تصور) سے کانپتے رہتے ہیں
wo log jo apne rab se bin dekhe khauf khaate hai aur qayaamath (ke tasawwur) se kaanpte rehte hai
جو ڈرتے رہتے ہیں اپنے رب سے بِن دیکھے ۔ نیز وہ قیامت سے بھی ترساں رہتے ہیں
جو لوگ اپنے رب سے نادیدہ ڈرتے ہیں اور جو قیامت (کی ہولناکیوں) سے خائف رہتے ہیں
جو دیکھے بغیر اپنے پروردگار سے ڈریں، اور جن کو قیامت کی گھڑی کا خوف لگا ہوا ہو۔
جو ازغیب اپنے پروردگار سے ڈرنے والے ہیں اور قیامت کے خوف سے لرزاں ہیں

Uzbek

Улар Роббиларидан ғойибона қўрқурлар ва улар (қиёмат) соатидан титрарлар
Улар Парвардигорларидан кўрмай туриб, қўрқурлар. Улар (Қиёмат қойим бўладиган) соатдан хавфда тургувчилардир
Улар Роббиларидан ғойибона қўрқурлар ва улар (қиёмат) соатидан титрарлар

Vietnamese

Nhung ai am tham so Thuong Đe noi coi vo hinh va khiep so Gio (Xet xu)
Những ai âm thầm sợ Thượng Đế nơi cõi vô hình và khiếp sợ Giờ (Xét xử)
(Đo la) nhung nguoi so Thuong Đe cua ho du khong nhin thay Ngai va khiep so Gio Tan The
(Đó là) những người sợ Thượng Đế của họ dù không nhìn thấy Ngài và khiếp sợ Giờ Tận Thế

Xhosa

Abo bayoyikayo iNkosi yabo bengaYiboni nokuYibona, bona bayayoyika neYure

Yau

Awala waakun’jogopa M’mbuje gwao mwangali kum’bona, soni wanyao Kiyama akasajijogopaga
Aŵala ŵaakun’jogopa M’mbuje gwao mwangali kum’bona, soni ŵanyao Kiyama akasajijogopaga

Yoruba

(Awon ni) awon t’o n paya Oluwa won ni ikoko. Olupaya si ni won nipa Akoko naa
(Àwọn ni) àwọn t’ó ń páyà Olúwa wọn ní ìkọ̀kọ̀. Olùpáyà sì ni wọ́n nípa Àkókò náà

Zulu