Achinese

Ka Iheueh Kamoe bri bak nabi Musa Ngon Harun duageuh ba peurintah Kamoe bri kitab ngon peuneurangan Ngon peuringatan mangat bek salah Soe nyang takwa jitueng teuladan j

Afar

Nummah Nabii Muusaa kee Nabii Haaruunuh cakkii kee baatil ittak baxsaah, tirri elle iyyan noorii kee Yallak meesita marah kassis yakke kitab (tawraat kinnuk) necee axcuk xiibita Yalli

Afrikaans

En voorwaar, Ons het Moses en Aäron die Maatstaf en ’n lig en ’n vermaning gegee vir diegene wat teen die kwaad waak

Albanian

Ne i kemi dhene Musaut dhe Harunit Furkanin drite dhe mesim per ata qe i shmangen mekatit
Ne i kemi dhënë Musaut dhe Harunit Furkanin dritë dhe mësim për ata që i shmangen mëkatit
Na, me te vertete, ia kei derguar Musait dhe Harunit – Librin, (i cili ndane te Verteten prej te pavertetes) edhe drite edhe keshille per ata qe besojne
Na, me të vërtetë, ia kei dërguar Musait dhe Harunit – Librin, (i cili ndanë të Vërtetën prej të pavërtetës) edhe dritë edhe këshillë për ata që besojnë
Ne i dhame Musait dhe Harunit Dalluesin[205], qe eshte drite dhe keshille per te devotshmit
Ne i dhamë Musait dhe Harunit Dalluesin[205], që është dritë dhe këshillë për të devotshmit
Ne i patem dhene Musait e Harunit Furkanin (dalluesin e te vertetes e te kotes - Tevratin), qe ishte drite e keshille per te devotshmit
Ne i patëm dhënë Musait e Harunit Furkanin (dalluesin e të vërtetës e të kotës - Tevratin), që ishte dritë e këshillë për të devotshmit
Ne i patem dhene Musait e Harunit Furkanin (dalluesin mes te vertetes e te kotes - Tevratin), qe ishte drite e keshille per te devotshmit
Ne i patëm dhënë Musait e Harunit Furkanin (dalluesin mes të vërtetës e të kotës - Tevratin), që ishte dritë e këshillë për të devotshmit

Amharic

lemusana leharunimi iwinetinina wishetini yemileyini birihaninimi let’inik’uk’ochimi megesech’ani be’irigit’i set’enachewi፡፡
lemusana leharunimi iwinetinina wishetini yemīleyini birihaninimi let’inik’uk’ochimi megesech’ani be’irigit’i set’enachewi፡፡
ለሙሳና ለሃሩንም እውነትንና ውሸትን የሚለይን ብርሃንንም ለጥንቁቆችም መገሰጫን በእርግጥ ሰጠናቸው፡፡

Arabic

«ولقد آتينا موسى وهارون الفرقان» أي التوراة الفارقة بين الحق والباطل والحلال والحرام «وضياءً» بها «وذكراً» عظة بها «للمتقين»
wlqd atayna musaa waharun hujat wnsrana ealaa edwhma, wktabana - wahu altawrat - faraqna bih bayn alhaqu walbatl, wnwrana yahtadi bih almutaqun aladhin yakhafun eiqab rbhm, wahum min alsaaeat alty taqum fiha alqiamat khayfwn wjlwn
ولقد آتينا موسى وهارون حجة ونصرًا على عدوهما، وكتابًا - وهو التوراة - فَرَقْنا به بين الحق والباطل، ونورًا يهتدي به المتقون الذين يخافون عقاب ربهم، وهم من الساعة التي تقوم فيها القيامة خائفون وجلون
Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena
Wa laqad aatainaa Moosa wa haaroonal Furqaana wa diyaa'anw wa zikral lilmuttaqeen
Walaqad atayna moosawaharoona alfurqana wadiyaan wathikranlilmuttaqeen
Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena
walaqad atayna musa waharuna l-fur'qana wadiyaan wadhik'ran lil'muttaqina
walaqad atayna musa waharuna l-fur'qana wadiyaan wadhik'ran lil'muttaqina
walaqad ātaynā mūsā wahārūna l-fur'qāna waḍiyāan wadhik'ran lil'muttaqīna
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِیَاۤءࣰ وَذِكۡرࣰا لِّلۡمُتَّقِینَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءࣰ وَذِكۡرࣰ ا لِّلۡمُتَّقِينَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسٜ يٰ وَهَٰرُونَ اَ۬لۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءࣰ وَذِكۡرࣰ ا لِّلۡمُتَّقِينَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسۭيٰ وَهَٰرُونَ اَ۬لۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءٗ وَذِكۡرٗا لِّلۡمُتَّقِينَ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسٰي وَهٰرُوۡنَ الۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءً وَّذِكۡرًا لِّلۡمُتَّقِيۡنَۙ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِیَاۤءࣰ وَذِكۡرࣰا لِّلۡمُتَّقِینَ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسٰي وَهٰرُوۡنَ الۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءً وَّذِكۡرًا لِّلۡمُتَّقِيۡنَ ٤٨ﶫ
Wa Laqad 'Atayna Musa Wa Haruna Al-Furqana Wa Điya'an Wa Dhikraan Lilmuttaqina
Wa Laqad 'Ātaynā Mūsá Wa Hārūna Al-Furqāna Wa Điyā'an Wa Dhikrāan Lilmuttaqīna
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَيٰ وَهَٰرُونَ اَ۬لْفُرْقَانَ وَضِيَآءࣰ وَذِكْراࣰ لِّلْمُتَّقِينَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِئَآءࣰ وَذِكۡرࣰ ا لِّلۡمُتَّقِينَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءࣰ وَذِكۡرࣰ ا لِّلۡمُتَّقِينَ
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِلْمُتَّقِينَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسٜ يٰ وَهَٰرُونَ اَ۬لۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءࣰ وَذِكۡرࣰ ا لِّلۡمُتَّقِينَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسۭيٰ وَهَٰرُونَ اَ۬لۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءٗ وَذِكۡرٗا لِّلۡمُتَّقِينَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءٗ وَذِكۡرٗا لِّلۡمُتَّقِينَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءࣰ وَذِكۡرࣰ ا لِّلۡمُتَّقِينَ
ولقد ءاتينا موسى وهرون الفرقان وضياء وذكر ا للمتقين
وَلَقَدَ اٰتَيْنَا مُوس۪يٰ وَهَٰرُونَ اَ۬لْفُرْقَانَ وَضِيَآءࣰ وَذِكْراࣰ لِّلْمُتَّقِينَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءٗ وَذِكۡرٗا لِّلۡمُتَّقِينَ (الْفُرْقَانَ: التَّوْرَاةَ الفَارِقَةَ بَيْنَ الحَقِّ وَالبَاطِلِ)
ولقد ءاتينا موسى وهرون الفرقان وضياء وذكرا للمتقين (الفرقان: التوراة الفارقة بين الحق والباطل)

Assamese

Arasye ami mucha arau haraunaka dana karaichilo phurakbana, yito muttakbisakalara babe jyoti arau upadesa
Araśyē āmi muchā ārau hāraūnaka dāna karaichilō phurakbāna, yiṭō muttākbīsakalara bābē jyōti ārau upadēśa
অৱশ্যে আমি মুছা আৰু হাৰূনক দান কৰিছিলো ফুৰক্বান, যিটো মুত্তাক্বীসকলৰ বাবে জ্যোতি আৰু উপদেশ

Azerbaijani

Biz Furqanı muttəqilərdən otru bir nur və oyud-nəsihət kimi Musa və Haruna vermisdik
Biz Furqanı müttəqilərdən ötrü bir nur və öyüd-nəsihət kimi Musa və Haruna vermişdik
Biz Furqanı muttəqilər­dən otru bir nur və oyud-nəsi­hət ki­mi Musaya və Haruna ver­misdik
Biz Furqanı müttəqilər­dən ötrü bir nur və öyüd-nəsi­hət ki­mi Musaya və Haruna ver­mişdik
Biz Musa və Haruna Furqanı (haqqı batildən ayıran Tovratı dogru yolu gostərən) bir nur və muttəqilərdən otru oyud-nəsihət olaraq vermisdik
Biz Musa və Haruna Furqanı (haqqı batildən ayıran Tövratı doğru yolu göstərən) bir nur və müttəqilərdən ötrü öyüd-nəsihət olaraq vermişdik

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߣߌ߫ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߛߐ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ߲ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߣߍߦߊ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߣߌ߫ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߛߐ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߣߍߦߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߣߌ߫ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߛߐ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ߲ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߣߍߦߊ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara abasya'i amara diyechilama [1] musa o harunake ‘phurakana’ jyoti o upadesa muttakidera jan'ya
Āra abaśya'i āmarā diẏēchilāma [1] mūsā ō hārunakē ‘phurakāna’ jyōti ō upadēśa muttākidēra jan'ya
আর অবশ্যই আমরা দিয়েছিলাম [১] মূসা ও হারুনকে ‘ফুরকান’ জ্যোতি ও উপদেশ মুত্তাকিদের জন্য [২]
Ami musa o harunake dana karechilama mimansakari grantha, alo o upadesa, allaha bhirudera jan'ye
Āmi mūsā ō hāruṇakē dāna karēchilāma mīmānsākārī grantha, ālō ō upadēśa, āllāha bhīrudēra jan'yē
আমি মূসা ও হারুণকে দান করেছিলাম মীমাংসাকারী গ্রন্থ, আলো ও উপদেশ, আল্লাহ ভীরুদের জন্যে
Ara amara abasya'i musa o harunake diyechilama phurakana, ara alo, ara smaraniya grantha -- dharmanisthadera jan'ya
Āra āmarā abaśya'i mūsā ō hārūnakē diẏēchilāma phurakāna, āra ālō, āra smaraṇīẏa grantha -- dharmaniṣṭhadēra jan'ya
আর আমরা অবশ্যই মূসা ও হারূনকে দিয়েছিলাম ফুরকান, আর আলো, আর স্মরণীয় গ্রন্থ -- ধর্মনিষ্ঠদের জন্য

Berber

Ni$ Nefka i Musa akked Haoun, afraz, akked tafat d usmekti, i wid ipeezziben
Ni$ Nefka i Musa akked Haôun, afraz, akked tafat d usmekti, i wid ipêezziben

Bosnian

Mi smo Musau i Harunu dali Tevrat, svjetlo i pouku za one koji se budu grijeha klonili
Mi smo Musau i Harunu dali Tevrat, svjetlo i pouku za one koji se budu grijeha klonili
Mi smo Musau i Harunu dali Tevrat, svjetlo i pouka za one koji se budu grijeha klonili
Mi smo Musau i Harunu dali Tevrat, svjetlo i pouka za one koji se budu grijeha klonili
Mi smo Musau i Haranu dali Furkan, svjetlo i opomenu za bogobojazne
Mi smo Musau i Haranu dali Furkan, svjetlo i opomenu za bogobojazne
I doista smo dali Musau i Harunu furkan i svjetlo, i Opomenu za bogobojazne
I doista smo dali Musau i Harunu furkan i svjetlo, i Opomenu za bogobojazne
WE LEKAD ‘ATEJNA MUSA WE HARUNEL-FURKANE WE DIJA’EN WE DHIKRÆN LILMUTTEKINE
Mi smo Musau i Harunu dali Tevrat, svjetlo i pouku za one koji se budu grijeha klonili…
Mi smo Musau i Harunu dali Tevrat, svjetlo i pouku za one koji se budu grijeha klonili…

Bulgarian

I veche dadokhme na Musa i Kharun Razgranichenieto, i svetlina, i napomnyane za bogoboyazlivite
I veche dadokhme na Musa i Kharun Razgranichenieto, i svetlina, i napomnyane za bogoboyazlivite
И вече дадохме на Муса и Харун Разграничението, и светлина, и напомняне за богобоязливите

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) မူစာနှင့်ဟာရူန်တို့အား (အမှားနှင့်အမှန်ကို ကွဲပြားခြားနား စေသော) မှတ်ကျောက် “စံနှုန်တော်”နှင့်အလင်းတော်တစ်ခုဖြစ်ရုံသာမက မွတ္တကီ (ခေါ် အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးသူ) တို့အတွက် သတိရ တသလျက် ဖွင့်ဟစရာ (သတိပေးဆုံးမမှုများပါဝင်သော ကျမ်းစာတစ်စောင်) ကို ချီးမြှင့် ပေးအပ်တော်မူခဲ့လေသည်။
၄၈။ ထို့အပြင်ငါသည် တမန်တော်မူစာနှင့် ဟာရွန်တို့ထံ ယုတ်မြတ်နှစ်ပါးကို ပိုင်းခြားဝေဖန်စွမ်းနိုင်သောကျမ်းတော် မြတ်ကို ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူ၏၊ ထိုကျမ်းတော်သည် မကောင်းမှုကို ကြဉ်ရှောင်သူတို့အဖို့ရာ ဝိဇ္ဇာ အလင်းရောင်နှင့် အဆုံးအမတရားတော်ဖြစ်၏။
ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် မူစာနှင့်ဟာရူန်အား အမှားနှင့်အမှန်ကိုကွဲပြား ခြားနားစေသော အလင်းရောင်တစ်ခုဖြစ်သော ပြစ်မှုဒုစရိုက်များမှ ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်သော မွတ္တကီသူတော်စင်တို့အဖို့ ဆုံးမစာတစ်စောင်ဖြစ်သော (တောင်ရာတ်)ကျမ်းကို ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာနှင့် (တမန်‌တော်)ဟာရူန်ကို အမှားနှင့်အမှန် ခွဲခြား‌စေသည့်အရာ၊ အလင်း‌ရောင်တစ်ခုလည်းဖြစ်ပြီး ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သည့်သူများအတွက် ဆုံးမဩဝါဒလည်းဖြစ်‌သော (‌သောင်ရာသ်)ကျမ်းကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Vam donar a Moises i a Aaron el Criteri, una claredat i una amonestacio per als temerosos d'Al·la
Vam donar a Moisés i a Aarón el Criteri, una claredat i una amonestació per als temerosos d'Al·là

Chichewa

Ndithudi Ife tidamupatsa Mose ndi Aroni muyeso ndi muuni wowala ndi chikumbutso kwa anthu angwiro
“Ndipo ndithu Mûsa ndi Harun tidawapatsa (buku) losiyanitsa pakati pa choonadi ndi chonama, ndiponso muuni ndi ulaliki kwa anthu oopa (Allah)

Chinese(simplified)

Wo que yi shangci mu sa he ha lun zhengju he guangming, yiji jingwei zhe de jinian;
Wǒ què yǐ shǎngcì mù sà hé hā lún zhèngjù hé guāngmíng, yǐjí jìngwèi zhě de jìniàn;
我确已赏赐穆萨和哈伦证据和光明,以及敬畏者的记念;
Wo que yi ci gei mu sa he ha lun bianbie zhen wei de zhunze he guangming [“tao la te”], yiji dui jingwei zhe de gaojie.
Wǒ què yǐ cì gěi mù sà hé hā lún biànbié zhēn wěi de zhǔnzé hé guāngmíng [“tǎo lā tè”], yǐjí duì jìngwèi zhě de gàojiè.
我确已赐给穆萨和哈伦辨别真伪的准则和光明[《讨拉特》],以及对敬畏者的告诫。
Wo que yi shangci mu sa he ha lun zhengju he guangming, yiji jingwei zhe de jinian
Wǒ què yǐ shǎngcì mù sà hé hā lún zhèngjù hé guāngmíng, yǐjí jìngwèi zhě de jìniàn
我确已赏赐穆萨和哈伦证据和光明,以及敬畏者的记念;

Chinese(traditional)

Wo que yi shangci mu sa he ha lun zhengju he guangming, yiji jingwei zhe de jiaohui
Wǒ què yǐ shǎngcì mù sà hé hā lún zhèngjù hé guāngmíng, yǐjí jìngwèi zhě de jiàohuì
我确已赏赐穆萨和哈伦证据和光明,以及敬畏者的教 诲
Wo que yi shangci mu sa he ha lun zhengju he guangming, yiji jingwei zhe de jinian;
Wǒ què yǐ shǎngcì mù sà hé hā lún zhèngjù hé guāngmíng, yǐjí jìngwèi zhě de jìniàn;
我確已賞賜穆薩和哈倫証據和光明,以及敬畏者的記念;

Croatian

I doista smo dali Musau i Harunu furkan i svjetlo, i Opomenu za bogobojazne
I doista smo dali Musau i Harunu furkan i svjetlo, i Opomenu za bogobojazne

Czech

Kdysi dali jsme Mojzisovi a Aronovi Rozliseni a svetlo a napomenuti bohabojnym
Kdysi dali jsme Mojžíšovi a Áronovi Rozlišení a světlo a napomenutí bohabojným
My odevzdat Moses Aaron Zakon Zamluvit svetelny signal pripominka pro a spravedlivy
My odevzdat Moses Aaron Zákon Zamluvit svetelný signál pripomínka pro a spravedlivý
A dali jsme jiz kdysi Mojzisovi a Aronovi spasne zjeveni, osviceni, i bohabojnym pripomenuti
A dali jsme již kdysi Mojžíšovi a Árónovi spásné zjevení, osvícení, i bohabojným připomenutí

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa ti Annabi Musa mini Annabi Haruna din wolgiri yεlimaŋli mini ʒiri sunsuuni, ni neesim, n-ti pahi teebu n-zaŋ ti wuntizɔriba

Danish

Vi gav Moses Aaron Vedtægten Bog sømærke påmindelse i de righteous
En Wij schonken Mozes en Aäron het Onderscheid, tot een licht en een gedachtenis voor de godvrezenden

Dari

و البته به موسی و هارون فرقان (فرق کننده بین حق و باطل و توحید و شرک) دادیم که روشنی و پند برای پرهیزگاران است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނަށާއި، هارون ގެފާނަށް حق އާއި، باطل ވަކިކުރަނިވި ފޮތް (އެބަހީ: توراة) ދެއްވީމެވެ. تقوى ވެރިންނަށް، އަލިކަމެއް ކަމުގައްޔާއި، ހަނދާންކޮށްދިނުމެއް ކަމުގައެވެ

Dutch

Wij hebben toch aan Moesa en Haroen het reddend onderscheidingsmiddel gegeven en een verlichting en een vermaning voor de godvrezenden
Wij gaven vroeger aan Mozes en Aäron de wet, zijnde eene onderscheiding tusschen goed en kwaad en tot een licht en een waarschuwing voor de godvruchtigen
En voorzeker hebben Wij aan Môesa en Hârôen een Foerqân gegeven, als een verheidering en een Vemaning voor de Moettaqôen
En Wij schonken Mozes en A�ron het Onderscheid, tot een licht en een gedachtenis voor de godvrezenden

English

We gave Moses and Aaron [the Scripture] that distinguishes right from wrong, a light and a reminder for those who are mindful of God
And indeed We granted to Moses and Aaron the criterion (of right and wrong), a shining light (Torah), and a reminder for the pious
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right
And assuredly We vcuchsafed unto Musa and Harun the distinction and illumination and an admonition for the God-fearing
Surely We had granted to Moses and Aaron the Criterion (between right and wrong), and Light and Admonition for the good of the God-fearing
We gave Moses and Aaron the Criterion, and a light and reminder for those who take heed for themselves
We gave to Musa and Harun the Discrimination and a Shining Light and a Reminder for those with taqwa
We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearing
In the past, We granted to Moses and Aaron the Criterion, and a light, and a message for those who are conscious
And We have certainly given Moses and Aaron the criterion (of good and bad) and a light and a reminder for those who control themselves
Certainly We gave Moses and Aaron the Criterion, a light and reminder for the Godwary
Certainly We gave Moses and Aaron the Criterion, a light and reminder for the Godwary
We granted Moses and Aaron the Criterion (the Book distinguishing between truth and falsehood,) and made it a (guiding) light and reminder for the God-revering, pious
And We gave Mussa and Harun the canon imparting the soundness of judgement in the choice of means and ends and in the choice of what is morally good, honest and straight-forward, serving as an illumination and enlightenment besides being a divine light and a constant reminder of Allah to those who entertain the profound reverence dutiful to Him
And surely, indeed, We delivered Musa and Harun Al-Furqan and Zia and Zikr for Al-Muttaqun —
And, certainly, We gave Moses and Aaron the Criterion between right and wrong and an illumination and a Remembrance for the ones who are Godfearing
We had indeed granted Musa and Haroon the proof, the illuminating light and the (right) advice for those who fear
We did give to Moses and Aaron the Discrimination, and a light and a reminder to those who fear
Certainly, We granted to Moses and Haroon (Aaron) the Criterion of right and wrong, a light and a reminder for those righteous people
We formerly gave unto Moses and Aaron the law, being a distinction between good and evil, and a light and admonition unto the pious
In the past We did give to Moses and Aaron the Criterion (or Discrimination), and a Light and a Reminder to those who fear (evil)
We gave of old to Moses and Aaron the illumination, and a light and a warning for the God-fearing
And We had given/brought (to) Moses and Aaron the Separator of Right and Wrong/Proof , and light/illumination , and a reminder/remembrance to the fearing and obeying
Surely We had granted to Moses and Aaron the Criterion (between right and wrong), and Light and Admonition for the good of the God-fearing
And We gave to Musa and Harun that which differentiates (between right and wrong) and a light and a reminder for those who guard (against evil)
And We gave to Moses and Aaron that which differentiates (between right and wrong) and a light and a reminder for those who guard (against evil)
And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil)
And certainly We did give Moses and Aaron the Criterion, a Light, and a Book often to refer to for guidance to those who would fear Allah and be pious
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil
And We gave Mūsā and Hārūn the Criterion, and a light and an advice for the God-fearing
AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true from the false, and as a [guiding] light and a reminder for the God-conscious
And indeed We already brought Musa and Harun (Moses and Aaron, respectively) the Furqan (The all-distinctive Criterion) and an Illumination and a Remembrance for the pious
To Moses and Aaron We granted the criteria of discerning right from wrong, and We gave them the light and a reminder to the pious ones
And indeed We granted to Musa (Moses) and Harun (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light [i.e. the Taurat (Torah)] and a Reminder for Al-Muttaqun (the pious - see V)
And We gave Musa and Harun the Criterion, and a light and an advice for the God-fearing
Indeed, We granted Moses and Aaron the standard ˹to distinguish between right and wrong˺—a light and a reminder for the righteous
Indeed, We granted Moses and Aaron the standard ˹to distinguish between right and wrong˺—a light and a reminder for the righteous
We bestowed Salvation upon Moses and Aaron, and a light and an Admonition for righteous
We certainly gave Moses and Aaron the Criterion, a shining light and admonition for the righteous
And We gave Moses and Aaron the Furqan [a standard by which to judge right from wrong] a light and a reminder for those who are ever mindful of God
And indeed We granted to Musa and Harun the criterion, and a shining light and a Reminder for those who have Taqwa
And, indeed, We gave Moses and Aaron the Criterion of right and wrong, and a Light and Reminder for those who wished to walk aright
And indeed, We gave to Musa (Moses) and Haroon (Aaron) the basis (for judgment), and a Light and a Reminder (the Book, Torah) for those who would do right—
We gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the righteous
We gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the righteous
We brought Moses and Aaron the Standard and radiance, plus a Reminder for the heedful
And We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous
AndWe had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous
We indeed gave unto Moses and Aaron the Criterion, and a radiant light and a reminder for the reverent
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous
We gave Moses and Aaron the criterion of right and wrong and a light and reminder for the righteous
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right

Esperanto

Ni don Moses Aaron Statut Libr beacon reminder por des righteous

Filipino

At katotohanang ipinagkaloob Namin kay Moises at Aaron ang Pamantayan ng (tama at mali), at isang nagluluningning na Liwanag (alalaong baga, ang Torah [mga Batas]), at isang Paala-ala sa Muttaqun (matutuwid, matimtiman at mabubuting tao)
Talaga ngang nagbigay Kami kina Moises at Aaron ng Pamantayan, isang tanglaw, at isang paalaala para sa mga tagapangilag magkasala

Finnish

Totisesti, Me annoimme Moosekselle ja Aaronille arvostelukyvyn valistukseksi seka varoitukseksi niille, jotka pahaa karttoivat
Totisesti, Me annoimme Moosekselle ja Aaronille arvostelukyvyn valistukseksi sekä varoitukseksi niille, jotka pahaa karttoivat

French

Nous apportames a Moise et a Aaron le Discernement (Al-Furqan), lumiere et rappel pour ceux qui sont pieux
Nous apportâmes à Moïse et à Aaron le Discernement (Al-Furqân), lumière et rappel pour ceux qui sont pieux
Et Nous avons deja apporte a Moise et Aaron le (Livre du) discernement (la Thora) ainsi qu’une lumiere et un rappel pour les gens pieux
Et Nous avons déjà apporté à Moïse et Aaron le (Livre du) discernement (la Thora) ainsi qu’une lumière et un rappel pour les gens pieux
Nous avons deja apporte a Moise et Aaron le Livre du discernement (la Thora) ainsi qu'une lumiere et un rappel pour les gens pieux
Nous avons déjà apporté à Moïse et Aaron le Livre du discernement (la Thora) ainsi qu'une lumière et un rappel pour les gens pieux
Nous avons confie a Moise et Aaron les Ecritures permettant de discerner le vrai du faux dont Nous avons fait une lumiere et une exhortation pour les pieux croyants
Nous avons confié à Moïse et Aaron les Ecritures permettant de discerner le vrai du faux dont Nous avons fait une lumière et une exhortation pour les pieux croyants
Nous avions donne a Moise et a Aaron le Livre du discernement (entre le bien et le mal), une lumiere et un
Nous avions donné à Moïse et à Aaron le Livre du discernement (entre le bien et le mal), une lumière et un

Fulah

Gomɗii Men Okkii Muusaa e Haaruuna Serndoore nden e ndayngu e jaŋta wonannde hulooɓe ɓen

Ganda

Twawa Musa ne Haruna amateeka (Taurat) agaawula wakati wa mazima n'obulimba era nga kitangaaala era nga kya kubuulirira eri abatya Katonda

German

Und wahrlich, Wir gaben Moses und Aaron die Unterscheidung als Licht und Ermahnung fur die Gottesfurchtigen
Und wahrlich, Wir gaben Moses und Aaron die Unterscheidung als Licht und Ermahnung für die Gottesfürchtigen
Und Wir haben Mose und Aaron die Unterscheidungsnorm zukommen lassen, und ein Licht und eine Ermahnung fur die Gottesfurchtigen
Und Wir haben Mose und Aaron die Unterscheidungsnorm zukommen lassen, und ein Licht und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa und Harun zuteil werden Al-furqan, Erhellendes und eine Ermahnung fur die Muttaqi
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa und Harun zuteil werden Al-furqan, Erhellendes und eine Ermahnung für die Muttaqi
Und Wir gaben ja Musa und Harun die Unterscheidung(snorm) und eine Erleuchtung und eine Ermahnung fur die Gottesfurchtigen
Und Wir gaben ja Musa und Harun die Unterscheidung(snorm) und eine Erleuchtung und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen
Und Wir gaben ja Musa und Harun die Unterscheidung(snorm) und eine Erleuchtung und eine Ermahnung fur die Gottesfurchtigen
Und Wir gaben ja Musa und Harun die Unterscheidung(snorm) und eine Erleuchtung und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen

Gujarati

a sace ja satya che ke ame musa ane harunane phensalo karanari, prakasita ane daravavala'o mate sikhamana melavava mateni kitaba api che
ā sācē ja satya chē kē amē mūsā anē hārūnanē phēnsalō karanārī, prakāśita anē ḍaravāvāḷā'ō māṭē śikhāmaṇa mēḷavavā māṭēnī kitāba āpī chē
આ સાચે જ સત્ય છે કે અમે મૂસા અને હારૂનને ફેંસલો કરનારી, પ્રકાશિત અને ડરવાવાળાઓ માટે શિખામણ મેળવવા માટેની કિતાબ આપી છે

Hausa

Kuma lalle, haƙiƙa, Mun kawo wa Musa da Haruna Rarrabewa da haske da ambato ga masu aiki da taƙawa
Kuma lalle, haƙĩƙa, Mun kãwo wa Mũsã da Hãrũna Rarrabewa da haske da ambato ga mãsu aiki da taƙawa
Kuma lalle, haƙiƙa, Mun kawo wa Musa da Haruna Rarrabewa da haske da ambato ga masu aiki da taƙawa
Kuma lalle, haƙĩƙa, Mun kãwo wa Mũsã da Hãrũna Rarrabewa da haske da ambato ga mãsu aiki da taƙawa

Hebrew

ואכן, נתנו למשה ולאהרון את הספר עם אור והזכרה ליראים
ואכן, נתנו למשה ולאהרון את הספר עם אור והזכרה ליראים

Hindi

aur ham de chuke hain, moosa tatha haaroon ko vivek, prakaash aur shikshaaprad pustak aagyaakaariyon ke lie
और हम दे चुके हैं, मूसा तथा हारून को विवेक, प्रकाश और शिक्षाप्रद पुस्तक आज्ञाकारियों के लिए।
aur ham moosa aur haaroon ko kasautee aur raushanee aur yaadadihaanee pradaan kar chuke hain, un dar rakhanevaalon ke lie
और हम मूसा और हारून को कसौटी और रौशनी और याददिहानी प्रदान कर चुके हैं, उन डर रखनेवालों के लिए
aur ham hee ne yaqeenan moosa aur haaroon ko (haq va baatil kee) juda karane vaalee kitaab (tauret) aur parahezagaaron ke lie azasarataapa banoon aur naseehat ata kee
और हम ही ने यक़ीनन मूसा और हारून को (हक़ व बातिल की) जुदा करने वाली किताब (तौरेत) और परहेज़गारों के लिए अज़सरतापा बनूँ और नसीहत अता की

Hungarian

Es bizony korabban Muso-nak (Mozesnek) es Harun-nak Aronnak adtuk a Furgan-t (a jo es a rossz kozott kulonbseget tevot) es vilagossagot es intest az istenfeloknek
És bizony korábban Műső-nak (Mózesnek) és Harün-nak Áronnak adtuk a Furgán-t (a jó és a rossz között különbséget tevőt) és világosságot és intést az istenfélőknek

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah memberikan kepada Musa dan Harun, Furqan (Kitab Taurat) dan penerangan serta pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa
(Dan sesungguhnya Kami telah berikan kepada Musa dan Harun kitab Taurat) kitab yang memisahkan antara perkara yang hak dan perkara yang batil dan antara perkara yang halal dan perkara yang haram (dan penerangan) sebagai penerang (serta pengajaran) sebagai pengajaran (bagi semua orang yang bertakwa)
Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Musa dan Hārūn Kitab Taurat dan penerangan serta pengajaran bagi orang-orang yang bertakwa
Kami sungguh telah memberikan Tawrât kepada Mûsâ dan Hârûn, sebuah kitab suci yang membedakan antara yang benar dan yang salah, dan antara yang halal dan yang haram. Lebih dari itu, Tawrât merupakan cahaya yang menerangi jalan kebaikan dan kecemerlangan, di samping merupakan peringatan yang berguna bagi orang-orang yang bertakwa
Dan sungguh, Kami telah memberikan kepada Musa dan Harun, Furqān (Kitab Taurat) dan penerangan serta pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa
Dan sungguh, Kami telah memberikan kepada Musa dan Harun, Furqan (Kitab Taurat) dan penerangan serta pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa

Iranun

Na Sabunsabunar a ini bugai Ami ko Musa go so Haroun so (taurat) a Padoman, go Sindao go Pananadum a bagiyan o Khipanananggila

Italian

In verita demmo a Mose e ad Aronne il Discrimine, una Luce e un Monito per i pii
In verità demmo a Mosè e ad Aronne il Discrimine, una Luce e un Monito per i pii

Japanese

Katsute ware wa, musa to harun ni, shikibetsu to komyo to, osoreru mono e no kunkai o sazuketa
Katsute ware wa, mūsā to hārūn ni, shikibetsu to kōmyō to, osoreru mono e no kunkai o sazuketa
且つてわれは,ムーサーとハールーンに,識別と光明と,畏れる者への訓戒を授けた。

Javanese

Lan temen Ingsun wos maringi Kitab Taurat marang Musa lan Harun. Kitab mau misahake tindak kang bener lan kang luput. Lan kitab mau minangka dadi pepadhnag pepeling tumrap wong kang taqwa marang Allah
Lan temen Ingsun wos maringi Kitab Taurat marang Musa lan Harun. Kitab mau misahake tindak kang bener lan kang luput. Lan kitab mau minangka dadi pepadhnag pepeling tumrap wong kang taqwa marang Allah

Kannada

i hinde navu ibrahimarige visesa vivekavannu nididdevu mattu a kuritu navu ballavaragiddevu
ī hinde nāvu ibrāhīmarige viśēṣa vivēkavannu nīḍiddevu mattu ā kuritu nāvu ballavarāgiddevu
ಈ ಹಿಂದೆ ನಾವು ಇಬ್ರಾಹೀಮರಿಗೆ ವಿಶೇಷ ವಿವೇಕವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ಆ ಕುರಿತು ನಾವು ಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದೆವು

Kazakh

Ras Musa men Harun (G.S.) ga jaqsı-jamandı ajıratatın, taqwalar usin jarıq jane ugit turinde Kitap berdik
Ras Musa men Harün (Ğ.S.) ğa jaqsı-jamandı ajıratatın, taqwalar üşin jarıq jäne ügit türinde Kitap berdik
Рас Мұса мен Һарүн (Ғ.С.) ға жақсы-жаманды ажырататын, тақуалар үшін жарық және үгіт түрінде Кітап бердік
Ari Biz Musa men Harunga taqwalar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwsılar / usin furqandı (aqiqat pen jalgandı ajıratwsı, yagni bul jerde Tawrat), nurdı jane eske salatındı berdik
Äri Biz Musa men Harunğa taqwalar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwşılar / üşin furqandı (aqïqat pen jalğandı ajıratwşı, yağnï bul jerde Täwrat), nurdı jäne eske salatındı berdik
Әрі Біз Мұса мен Һарұнға тақуалар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанушылар / үшін фұрқанды (ақиқат пен жалғанды ажыратушы, яғни бұл жерде Тәурат), нұрды және еске салатынды бердік

Kendayan

Man sungguh, Kami udah mare’atn ka’ Musa man Harun, Furqan (kitab Taurat) man panarangan sarata palajaran nto’ urakng-urakng nang bataqwa

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban phdal kompir( ta v rt)aoy mousaea ning ha roun chea ponlu( kar changaoulobangheanh tow rk phlauv la) ning chea kar romluk samreab banda anak del kaotakhlach yeung
ហើយជាការពិតណាស់់ យើងបានផ្ដល់គម្ពីរ(តាវរ៉ត)ឱ្យ មូសា និងហារូន ជាពន្លឺ(ការចង្អុលបង្ហាញទៅរកផ្លូវល្អ)និងជាការ រំលឹកសម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចយើង។

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri, twahaye Musa na Harunaigitabo gitandukanya ukuri n’ikinyoma (Tawurati) kikaba urumuri n’urwibutso ku batinya Allah
Kandi mu by’ukuri twahaye Musa na Haruna igitabo gitandukanya ukuri n’ikinyoma (Tawurati) kikaba urumuri n’urwibutso ku bagandukira (Allah)

Kirghiz

Jana Biz Musa menen Harunga Furkandı (ak menen karanı ajıratuucu Toorattı) takıba kisiler ucun nur jana eskerme kılıp berdik
Jana Biz Musa menen Harunga Furkandı (ak menen karanı ajıratuuçu Toorattı) takıba kişiler üçün nur jana eskerme kılıp berdik
Жана Биз Муса менен Харунга Фурканды (ак менен караны ажыратуучу Тооратты) такыба кишилер үчүн нур жана эскерме кылып бердик

Korean

hananim-eun mosewa alon-ege sigbyeol-ui jungpyoleul jueossnani ineun gyeong geonhan ideul-eul wihan bich-iyo gyohun-ila
하나님은 모세와 아론에게 식별의 중표를 주었나니 이는 경 건한 이들을 위한 빛이요 교훈이라
hananim-eun mosewa alon-ege sigbyeol-ui jungpyoleul jueossnani ineun gyeong geonhan ideul-eul wihan bich-iyo gyohun-ila
하나님은 모세와 아론에게 식별의 중표를 주었나니 이는 경 건한 이들을 위한 빛이요 교훈이라

Kurdish

سوێند به خوا بێگومان ئێمه به موساو هاروون کتێبی ته‌وراتمان به‌خشی که جیاکه‌ره‌وه‌ی حه‌ق و به‌تاڵه‌، هه‌روه‌ها ڕووناکی و یادخه‌ره‌وه‌شه بۆ پارێزکاران
سوێند بەخوا بەڕاستی تەورات (کەجیا کەرەوەی حەق و بەتاڵە) بەخشیمانە موسا وھارون، وەڕوونکەرەوە و یاد خەرەوەشە بۆ پارێزکاران و لە خواترسان

Kurmanji

Bi sond! Me ji Musa u Harun ra pirtukeke wusa aniye; ewa pirtuka (maf u pucitiye ji hev) radiqetine, ji bona xudaparizan ji, ruhnai u dabirxistine ce dike
Bi sond! Me ji Mûsa û Harûn ra pirtûkeke wusa anîye; ewa pirtûka (maf û pûçitîyê ji hev) radiqetîne, ji bona xudaparizan jî, ruhnaî û dabîrxistinê çê dike

Latin

Nos dedit Moses Aaron Statute Book beacon reminder pro the righteous

Lingala

Mpe tosilaki kopesa Mûssa na Háruna buku, ya bososoli (torah) mpe na bongengi mpe ezala bokundoli тропа babangi

Luyia

Macedonian

Ние на Муса и на Харун им дадовме Фуркан179, светло и опомена за богобојазните
ie veke i na Musa i na Harun im dadovme Razdeluvac na vistinata od nevistinata, i Svetlina i Opomena za bogobojazlivite
ie veḱe i na Musa i na Harun im dadovme Razdeluvač na vistinata od nevistinata, i Svetlina i Opomena za bogobojazlivite
ие веќе и на Муса и на Харун им дадовме Разделувач на вистината од невистината, и Светлина и Опомена за богобојазливите

Malay

Dan demi sesungguhnya, Kami telah memberi kepada Nabi Musa dan Nabi Harun Kitab (Taurat) yang membezakan antara yang benar dengan yang salah, dan yang menjadi cahaya yang menerangi, serta yang mengandungi pengajaran, bagi orang-orang yang mahu bertaqwa

Malayalam

musaykkum harunnum satyasatyavivecanattinulla pramanavum, prakasavum, dharm'manisthapularttunnavarkkulla ulbeadhanavum nam nalkiyittunt‌
mūsāykkuṁ hāṟūnnuṁ satyāsatyavivēcanattinuḷḷa pramāṇavuṁ, prakāśavuṁ, dharm'maniṣṭhapularttunnavarkkuḷḷa ulbēādhanavuṁ nāṁ nalkiyiṭṭuṇṭ‌
മൂസായ്ക്കും ഹാറൂന്നും സത്യാസത്യവിവേചനത്തിനുള്ള പ്രമാണവും, പ്രകാശവും, ധര്‍മ്മനിഷ്ഠപുലര്‍ത്തുന്നവര്‍ക്കുള്ള ഉല്‍ബോധനവും നാം നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്‌
musaykkum harunnum satyasatyavivecanattinulla pramanavum, prakasavum, dharm'manisthapularttunnavarkkulla ulbeadhanavum nam nalkiyittunt‌
mūsāykkuṁ hāṟūnnuṁ satyāsatyavivēcanattinuḷḷa pramāṇavuṁ, prakāśavuṁ, dharm'maniṣṭhapularttunnavarkkuḷḷa ulbēādhanavuṁ nāṁ nalkiyiṭṭuṇṭ‌
മൂസായ്ക്കും ഹാറൂന്നും സത്യാസത്യവിവേചനത്തിനുള്ള പ്രമാണവും, പ്രകാശവും, ധര്‍മ്മനിഷ്ഠപുലര്‍ത്തുന്നവര്‍ക്കുള്ള ഉല്‍ബോധനവും നാം നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്‌
musakkum harunnum nam sari terrukal vertiriccukanikkunna pramanam nalki. prakasavum daivabhaktarkkulla udbeadhanavum sam'maniccu
mūsākkuṁ hāṟūnnuṁ nāṁ śari teṟṟukaḷ vērtiriccukāṇikkunna pramāṇaṁ nalki. prakāśavuṁ daivabhaktarkkuḷḷa udbēādhanavuṁ sam'māniccu
മൂസാക്കും ഹാറൂന്നും നാം ശരി തെറ്റുകള്‍ വേര്‍തിരിച്ചുകാണിക്കുന്ന പ്രമാണം നല്‍കി. പ്രകാശവും ദൈവഭക്തര്‍ക്കുള്ള ഉദ്ബോധനവും സമ്മാനിച്ചു

Maltese

Aħna tajna lil-Mosc u lil Aron il-Qjies (bejn it-tajjeb u l-ħazin, li hu t-Tora), u dawl u tifkira għal dawk li jibzgħu minn Alla
Aħna tajna lil-Mosċ u lil Aron il-Qjies (bejn it-tajjeb u l-ħażin, li hu t-Torà), u dawl u tifkira għal dawk li jibżgħu minn Alla

Maranao

Na sabnsabnar a inibgay Ami ko Mosa, go so Haron so (Tawrat) a padoman, go sindaw go pananadm a bagian o khipanananggila

Marathi

Ani he purnatah satya ahe ki amhi musa ani haruna yanna nirnaya karanara divya ani neka sadacari lokankarita bodha-upadesapurna grantha pradana kela ahe
Āṇi hē pūrṇataḥ satya āhē kī āmhī mūsā āṇi hārūna yānnā nirṇaya karaṇārā divya āṇi nēka sadācārī lōkāṅkaritā bōdha-upadēśapūrṇa grantha pradāna kēlā āhē
४८. आणि हे पूर्णतः सत्य आहे की आम्ही मूसा आणि हारून यांना निर्णय करणारा दिव्य आणि नेक सदाचारी लोकांकरिता बोध-उपदेशपूर्ण ग्रंथ प्रदान केला आहे

Nepali

Yo satya ho ki hamile musa ra ‘‘harunala'i’’ insapha garne prakasa ra sanyamiharuko lagi upadesa ra nasihatako lagi kitaba pradana garyaum
Yō satya hō ki hāmīlē mūsā ra ‘‘hārūnalā'ī’’ insāpha garnē prakāśa ra sanyamīharūkō lāgi upadēśa ra nasīhatakō lāgi kitāba pradāna garyauṁ
यो सत्य हो कि हामीले मूसा र ‘‘हारूनलाई’’ इन्साफ गर्ने प्रकाश र संयमीहरूको लागि उपदेश र नसीहतको लागि किताब प्रदान गर्यौं ।

Norwegian

Vi gav Moses og Aron kriteriet for ondt og godt, og lys og formaning for de gudfryktige
Vi gav Moses og Aron kriteriet for ondt og godt, og lys og formaning for de gudfryktige

Oromo

Dhugumatti, Nuti Muusaafi Haaruuniif (kitaaba) adda baasaa, ifnanaafi yaadannoo warra Rabbiin sodaataniif ta’e kenninee jirra

Panjabi

Ate asim musa ate haruna nu phurakana (saca ate jhutha vica pharaka karana vala) ate prakasa ate upadesa bakhasisa kite. Alaha tom darana vali'am la'i
Atē asīṁ mūsā atē hārūna nū phurakāna (saca atē jhūṭha vica pharaka karana vālā) atē prakāśa atē upadēśa bakhaśiśa kītē. Alāha tōṁ ḍarana vāli'āṁ la'ī
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਹਾਰੂਨ ਨੂੰ ਫੁਰਕਾਨ (ਸੱਚ ਅਤੇ ਝੂਠ ਵਿਚ ਫਰਕ ਕਰਨ ਵਾਲਾ) ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੇ। ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ।

Persian

به موسى و هارون كتابى داديم كه حق و باطل را از يكديگر تميز مى‌دهد و روشنى و اندرز است براى پرهيزگاران
و بى‌شك به موسى و هارون [كتاب‌] فرقان داديم كه براى پرهيزگاران روشنايى و يادآورى بود
و به راستی که به موسی و هارون فرقان [تورات‌] و روشنی بخش و پندآموزی برای پرهیزگاران بخشیدیم‌
و به راستی به موسی و هارون فرقان (= جدا کنندۀ حق از باطل) و روشنی و پندی برای پرهیزگاران، دادیم
یقیناً به موسی و هارون [کتابی که] جداکننده [حق از باطل] و نور و مایه یادآوری برای پرهیزکاران [است] عطا کردیم
به راستی، ما به موسی و هارون فُرقان [= تورات] دادیم و [این کتاب] برای پرهیزگاران، روشنایی و اندرزی است
و همانا ما به موسی و برادرش هارون کتاب تورات را عطا کردیم که جدا سازنده میان حق و باطل و روشنی‌بخش (دلها) و یادآور متقیان است
و همانا دادیم به موسی و هارون جداکننده را و روشنائی و یادآوریی برای پرهیزکاران‌
و در حقيقت، به موسى و هارون فرقان داديم و [كتابشان‌] براى پرهيزگاران روشنايى و اندرزى است
به‌راستی و درستی، ما به موسی و هارون فرقان [:جداسازی حق را از باطل] و روشنایی و یادواره‌ای برای پرهیزگاران دادیم
و همانا ما به موسى و هارون، [کتابى که‌] جداکننده [حق از باطل‌] و نور و مایه‌ی یادآورى براى پرهیزکاران [است‌،] عطا کردیم
ما به موسی و هارون (کتاب جامعی به نام تورات) دادیم (که) جداسازنده (ی حق از باطل بود) و نوری (بود که در ظلمات جهل و ضلالت در پرتو آن به سوی خیر و هدایت حرکت می‌شد) و پند و اندرز پرهیزگاران (بشمار می‌آمد)
ما به موسی و هارون، «فرقان» [= وسیله جدا کردن حق از باطل‌] و نور، و آنچه مایه یادآوری برای پرهیزگاران است، دادیم
و هر آينه موسى و هارون را فرقان- جداكننده حق و باطل- و روشنايى و يادآورى و پندى- تورات- براى پرهيزگاران داديم
و به راستی به موسی و هارون فرقان (= جدا کننده ی حق از باطل) و روشنی و پندی برای پرهیزگاران، دادیم

Polish

Dalismy juz Mojzeszowi i Aaronowi rozroznienie i swiatłosc, i napomnienie dla ludzi bogobojnych
Daliśmy już Mojżeszowi i Aaronowi rozróżnienie i światłość, i napomnienie dla ludzi bogobojnych

Portuguese

E, com efeito, concederamos a Moises e a Aarao o Criterio e luminosidade e Mensagem para os piedosos
E, com efeito, concedêramos a Moisés e a Aarão o Critério e luminosidade e Mensagem para os piedosos
Haviamos concedido a Moises e a Aarao o Discernimento, luz e mensagem para os devotos
Havíamos concedido a Moisés e a Aarão o Discernimento, luz e mensagem para os devotos

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى او هارون ته فرقان (حق او باطل سره بېلوونكى كتاب) او رڼا او د متقیانو لپاره ذكر (نصیحت) وركړى و
او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى او هارون ته فرقان (حق او باطل سره بېلوونكى كتاب) او رڼا او د متقیانو لپاره ذكر (نصیحت) وركړى و

Romanian

Noi am daruit Legea lui Moise si lui Aaron ca lumina si amintire celor tematori
Noi am dăruit Legea lui Moise şi lui Aaron ca lumină şi amintire celor temători
Noi da Moses Aaron Lege Retine semnal aluzie for a cinstit
Noi le-am dat lui Moise ºi lui Aaron Cartea de indreptare[Al-Furqan] , ca o lumina ºi o indemnare pentru cei cu frica
Noi le-am dat lui Moise ºi lui Aaron Cartea de îndreptare[Al-Furqan] , ca o luminã ºi o îndemnare pentru cei cu fricã

Rundi

Mu vy’ukuri twarahaye intumwa y’Imana Mussa (iii) hamwe n’intumwa y’Imana Haruna (iii) igitabu gitandukanya n’umuco hamwe n’ubutumwa kubantu bagamburukira Imana y’abo y’ukuri

Russian

Noi am daruit Legea lui Moise si lui Aaron ca lumina si amintire celor tematori
И уже Мы даровали (пророку) Мусе и (его брату пророку) Харуну Различение [Тору, потому что она разделят истину и ложь], и свет [руководство, с которым они находят путь к истине в вопросах убеждения и законоположений], и напоминание [наставление] для остерегающихся (наказания Аллаха)
My darovali Muse (Moiseyu) i Kharunu (Aaronu) razlicheniye (sposobnost' razlichat' istinu oto lzhi), siyaniye (Taurat) i napominaniye dlya bogoboyaznennykh
Мы даровали Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону) различение (способность различать истину ото лжи), сияние (Таурат) и напоминание для богобоязненных
Chrez Moiseya i Aarona My davali uzhe razlicheniye, prosveshcheniye, nastavleniye blagochestivym
Чрез Моисея и Аарона Мы давали уже различение, просвещение, наставление благочестивым
My darovali Muse i Kharunu razlicheniye, i svet, i napominaniye dlya bogoboyaznennykh
Мы даровали Мусе и Харуну различение, и свет, и напоминание для богобоязненных
My darovali [v otkrovenii] Muse i Kharunu sposobnost' razlicheniya, svet i nazidaniye dlya bogoboyaznennykh
Мы даровали [в откровении] Мусе и Харуну способность различения, свет и назидание для богобоязненных
My darovali Muse i Kharunu Toru, yavlyayushchuyusya Razlicheniyem mezhdu istinoy i lozh'yu, razreshonnym i zapretnym. Ona yavlyayetsya takzhe Svetom, vedushchim k pryamomu puti dobra, i poleznym napominaniyem i nazidaniyem dlya bogoboyaznennykh
Мы даровали Мусе и Харуну Тору, являющуюся Различением между истиной и ложью, разрешённым и запретным. Она является также Светом, ведущим к прямому пути добра, и полезным напоминанием и назиданием для богобоязненных
My darovali Muse i Kharunu Al' Furkan - Svet i Poslaniye dlya tekh, Kto blagochestiye blyudet
Мы даровали Мусе и Харуну Аль Фуркан - Свет и Послание для тех, Кто благочестие блюдет

Serbian

Ми смо Мојсију и Арону дали оно што раставља Истину од неистине, светло и опомену за богобојазне

Shona

Uye takava tinopa Musa naHaaroon (Aroni) chipatsanuro (chezvakanaka nezvakaipa), uye chiedza chinopenya (Torah), uye neyeuchidzo kune avo vanotya Allah

Sindhi

۽ بيشڪ مُوسىٰ ۽ ھارون کي نبيريندڙ ڪتاب ۽ انھن پرھيزگارن لاءِ سوجھرو ۽ نصيحت ڏني سون

Sinhala

(pin, pav deka) venkara dænviya hæki dharmayama musatada, haruntada api di tibunemu. eya alokamatvada, bhaya bhaktikayinta honda ovadanak vasayenda tibuni
(pin, pav deka) venkara dænviya hæki dharmayama mūsāṭada, hārūnṭada api dī tibunemu. eya ālōkamatvada, bhaya bhaktikayinṭa hon̆da ovadanak vaśayenda tibuni
(පින්, පව් දෙක) වෙන්කර දැන්විය හැකි ධර්මයම මූසාටද, හාරූන්ටද අපි දී තිබුනෙමු. එය ආලෝකමත්වද, භය භක්තිකයින්ට හොඳ ඔවදනක් වශයෙන්ද තිබුනි
(satyaya ha asatyaya ven kara dakvana) minum dandaya da alokaya da biya bætimatunhata vu upades da api musata ha harunta pirinæmuvemu
(satyaya hā asatyaya ven kara dakvana) miṇum daṇḍaya da ālōkaya da biya bætimatunhaṭa vū upades da api mūsāṭa hā hārūnṭa pirinæmuvemu
(සත්‍යය හා අසත්‍යය වෙන් කර දක්වන) මිණුම් දණ්ඩය ද ආලෝකය ද බිය බැතිමතුන්හට වූ උපදෙස් ද අපි මූසාට හා හාරූන්ට පිරිනැමුවෙමු

Slovak

My dat Moses Aaron Statute Kniha beacon reminder for the righteous

Somali

Oo xaqiiq waxaan siinaay Muuse iyo Haaruun Furqaanka (kala sooce samaanta iyo xumaanta), iyo iftiin iyo waano ay12 leeyihiin kuwa iska jira (xumaha)
Dhab ahaan yaan u Siinay (Nabi) Muuse iyo (Nabi) Haaruun kala Bixiye (Tawreed) iyo Nuur iyo Waanada kuwo Dhawrsada
Dhab ahaan yaan u Siinay (Nabi) Muuse iyo (Nabi) Haaruun kala Bixiye (Tawreed) iyo Nuur iyo Waanada kuwo Dhawrsada

Sotho

Re ile Ra neha Moshe le Aarone ts’iea ea kahlolo ea botle le bobe, Leseli le Molaetsa le sehopotso sebakeng sa ba etsang botle

Spanish

Por cierto que concedimos el Criterio [la Tora] a Moises [Musa] y a Aaron [Harun], como una luz [para encaminarse] y para que reflexionen los piadosos
Por cierto que concedimos el Criterio [la Tora] a Moisés [Musa] y a Aarón [Harún], como una luz [para encaminarse] y para que reflexionen los piadosos
Y, ciertamente, concedimos a Moises y a Aaron las Escrituras que marcan la diferencia entre la verdad y la falsedad, una luz (para guiarse) y una exhortacion para los piadosos
Y, ciertamente, concedimos a Moisés y a Aarón las Escrituras que marcan la diferencia entre la verdad y la falsedad, una luz (para guiarse) y una exhortación para los piadosos
Y, ciertamente, concedimos a Moises y a Aaron las Escrituras que marcan la diferencia entre la verdad y la falsedad, una luz (para guiarse) y una exhortacion para los piadosos
Y, ciertamente, concedimos a Moisés y a Aarón las Escrituras que marcan la diferencia entre la verdad y la falsedad, una luz (para guiarse) y una exhortación para los piadosos
Dimos a Moises y a Aaron el Criterio, una claridad y una amonestacion para los temerosos de Ala
Dimos a Moisés y a Aarón el Criterio, una claridad y una amonestación para los temerosos de Alá
Y, CIERTAMENTE, dimos a Moises y a Aaron [Nuestra revelacion como] el criterio por el que discernir lo verdadero de lo falso, y como una luz [rectora] y un recordatorio para los conscientes de Dios
Y, CIERTAMENTE, dimos a Moisés y a Aarón [Nuestra revelación como] el criterio por el que discernir lo verdadero de lo falso, y como una luz [rectora] y un recordatorio para los conscientes de Dios
Concedi a Moises y a Aaron el Criterio [la Tora], para iluminar y exhortar a los piadosos
Concedí a Moisés y a Aarón el Criterio [la Tora], para iluminar y exhortar a los piadosos
Y, ciertamente, dimos a Moises y a Aaron el Criterio y una luz y un recuerdo para los temerosos de Dios
Y, ciertamente, dimos a Moisés y a Aarón el Criterio y una luz y un recuerdo para los temerosos de Dios

Swahili

Kwa hakika, tulimpa Mūsā na Hārūn hoja na ushindi juu ya maadui wao na pia Kitabu, nacho ni Taurati, ambacho kwacho tumepambanua baina ya ukweli na urongo, na ambacho ni nuru ambayo kwayo wanajioongoza wachamungu wenye kuogopa adhabu ya Mola wao
Na kwa yakini tuliwapa Musa na Haaruni kipambanuzi, na mwangaza, na makumbusho kwa wachamngu

Swedish

VI GAV Moses och Aron den mattstock med vilken ratt kan matas och skiljas fran oratt, ett ljus [for att lysa upp manniskornas vag] och en paminnelse for dem som fruktar Gud
VI GAV Moses och Aron den måttstock med vilken rätt kan mätas och skiljas från orätt, ett ljus [för att lysa upp människornas väg] och en påminnelse för dem som fruktar Gud

Tajik

Ba Muso va Horun kitoʙe dodem, ki haqqu ʙotilro az jakdigar cudo mekunad va ravsanivu pand ast ʙaroi parhezgoron
Ba Mūso va Horun kitoʙe dodem, ki haqqu ʙotilro az jakdigar çudo mekunad va ravşanivu pand ast ʙaroi parhezgoron
Ба Мӯсо ва Ҳорун китобе додем, ки ҳаққу ботилро аз якдигар ҷудо мекунад ва равшаниву панд аст барои парҳезгорон
Va ʙa durusti, ki ʙa Muso va Horun huccat va nusrate dodem ʙar ƣoliʙ omadani dusmanason va niz kitoʙi (Tavrotro) dodem, ki haqqu ʙotilro az jakdigar cudo mekunad va on ravsanivu pand ast ʙaroi parhezgoron
Va ʙa durustī, ki ʙa Mūso va Horun huççat va nusrate dodem ʙar ƣoliʙ omadani duşmanaşon va niz kitoʙi (Tavrotro) dodem, ki haqqu ʙotilro az jakdigar çudo mekunad va on ravşanivu pand ast ʙaroi parhezgoron
Ва ба дурустӣ, ки ба Мӯсо ва Ҳорун ҳуҷҷат ва нусрате додем бар ғолиб омадани душманашон ва низ китоби (Тавротро) додем, ки ҳаққу ботилро аз якдигар ҷудо мекунад ва он равшаниву панд аст барои парҳезгорон
Ba rosti, Mo ʙa Muso va Horun kitoʙ [Tavrot] dodem va [in kitoʙ] ʙaroi parhezkoron ravsani va andarze ast
Ba rostī, Mo ʙa Mūso va Horun kitoʙ [Tavrot] dodem va [in kitoʙ] ʙaroi parhezkoron ravşanī va andarze ast
Ба ростӣ, Мо ба Мӯсо ва Ҳорун китоб [Таврот] додем ва [ин китоб] барои парҳезкорон равшанӣ ва андарзе аст

Tamil

musavukkum harunukkum (nanmai timaiyaip) pirittarivikkakkutiya vetattaiye nam kotuttiruntom. Atai pirakacamakavum, iraiyaccamutaiyavarkalukku nallupatecamakavum akkinom
mūsāvukkum hārūṉukkum (naṉmai tīmaiyaip) pirittaṟivikkakkūṭiya vētattaiyē nām koṭuttiruntōm. Atai pirakācamākavum, iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷukku nallupatēcamākavum ākkiṉōm
மூஸாவுக்கும் ஹாரூனுக்கும் (நன்மை தீமையைப்) பிரித்தறிவிக்கக்கூடிய வேதத்தையே நாம் கொடுத்திருந்தோம். அதை பிரகாசமாகவும், இறையச்சமுடையவர்களுக்கு நல்லுபதேசமாகவும் ஆக்கினோம்
innum, nam musavukkum harunukkum (nanmai timaikalaip) pirittarivikkum vetattai niccayamaka nam kotuttom; (atu) payapaktiyutaiyavarkalukku or oliyakavum, ninaivuttum narpotanaiyakavum iruntatu
iṉṉum, nām mūsāvukkum hārūṉukkum (naṉmai tīmaikaḷaip) pirittaṟivikkum vētattai niccayamāka nām koṭuttōm; (atu) payapaktiyuṭaiyavarkaḷukku ōr oḷiyākavum, niṉaivūṭṭum naṟpōtaṉaiyākavum iruntatu
இன்னும், நாம் மூஸாவுக்கும் ஹாரூனுக்கும் (நன்மை தீமைகளைப்) பிரித்தறிவிக்கும் வேதத்தை நிச்சயமாக நாம் கொடுத்தோம்; (அது) பயபக்தியுடையவர்களுக்கு ஓர் ஒளியாகவும், நினைவூட்டும் நற்போதனையாகவும் இருந்தது

Tatar

Тәхкыйк Без Муса илә Һарунга хак белән батыл арасын аеручы китап бирдек, вә наданлык караңгылыгында белем бирдек, вә Аллаһудан куркучы тәкъваларга ул китапны вәгазь итеп бирдек

Telugu

Mariyu vastavaniki memu, musa mariyu harun laku oka giturayini mariyu divyajyotini (taurat nu) prasadinci unnamu mariyu daivabhiti gala variki oka hitabodhanu
Mariyu vāstavāniki mēmu, mūsā mariyu hārūn laku oka gīṭurāyini mariyu divyajyōtini (taurāt nu) prasādin̄ci unnāmu mariyu daivabhīti gala vāriki oka hitabōdhanu
మరియు వాస్తవానికి మేము, మూసా మరియు హారూన్ లకు ఒక గీటురాయిని మరియు దివ్యజ్యోతిని (తౌరాత్ ను) ప్రసాదించి ఉన్నాము మరియు దైవభీతి గల వారికి ఒక హితబోధను
మేము మూసా, హారూనులకు తీర్పులు చేసే గీటురాయిని, జ్యోతినీ, భయభక్తులు గలవారికి హితోపదేశంతో కూడిన గ్రంథాన్నీ ఇచ్చాము

Thai

læa thæcring rea di hı kæ mu sa læa ha run (sung khamphir tea rxhˌ) thi yæk rahwang khwam cring kab khwam thec læa pen sængswang hæng dwng prathip læa khx takteuxn sahrab brrda phu yakerng
læa thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ mū sā læa ḥā rūn (sụ̀ng khạmp̣hīr̒ teā rxḥˌ) thī̀ yæk rah̄ẁāng khwām cring kạb khwām thĕc læa pĕn s̄ængs̄ẁāng h̄æ̀ng dwng prathīp læa k̄ĥx tạkteụ̄xn s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ yảkerng
และแท้จริง เราได้ให้แก่มูซาและฮารูน (ซึ่งคัมภีร์เตารอฮฺ) ที่แยกระหว่างความจริงกับความเท็จและเป็นแสงสว่างแห่งดวงประทีปและข้อตักเตือนสำหรับบรรดาผู้ยำเกรง
læa thæcring rea di hı kæ mu sa læa ha run (sung khamphir tea rxh) thi yæk rahwang khwam cring kab khwam thec læa pen sængswang hæng dwng prathip læa khx takteuxn sahrab brrda phu yakerng
læa thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ mū sā læa ḥā rūn (sụ̀ng khạmp̣hīr̒ teā rxḥ̒) thī̀ yæk rah̄ẁāng khwām cring kạb khwām thĕc læa pĕn s̄ængs̄ẁāng h̄æ̀ng dwng prathīp læa k̄ĥx tạkteụ̄xn s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ yảkerng
และแท้จริง เราได้ให้แก่มูซาและฮารูน (ซึ่งคัมภีร์เตารอฮ์) ที่แยกระหว่างความจริงกับความเท็จและเป็นแสงสว่างแห่งดวงประทีปและข้อตักเตือนสำหรับบรรดาผู้ยำเกรง

Turkish

Ve andolsun ki Musa'ya ve Harun'a, hakkı batıldan ayıran ve cekinenlere ısık ve ogut olan kitabı verdik
Ve andolsun ki Musa'ya ve Harun'a, hakkı batıldan ayıran ve çekinenlere ışık ve öğüt olan kitabı verdik
Andolsun biz, Musa ve Harun´a, takva sahipleri icin bir ısık, bir ogut ve Furkan´ı verdik
Andolsun biz, Musa ve Harun´a, takvâ sahipleri için bir ışık, bir öğüt ve Furkan´ı verdik
Andolsun, Biz Musa'ya ve Harun'a, takva sahipleri icin bir aydınlık ve bir ogut (zikir) olarak, hak ile batılı birbirinden ayıran (furkan)ı verdik
Andolsun, Biz Musa'ya ve Harun'a, takva sahipleri için bir aydınlık ve bir öğüt (zikir) olarak, hak ile batılı birbirinden ayıran (furkan)ı verdik
Yemin olsun ki, biz Musa ile Harun’a, takva sahipleri icin bir nasihat ve bir nur olarak, hak ile batılı ayıran Tevrat’ı vermistik
Yemin olsun ki, biz Mûsa ile Hârûn’a, takva sahipleri için bir nasihat ve bir nur olarak, hak ile bâtılı ayıran Tevrat’ı vermiştik
And olsun ki biz Musa ile Harun´a hak ile batılı ayıran, Allah´tan korkup fenalıklardan sakınanlar icin bir ısık, bir ogut olan kitap verdik
And olsun ki biz Musâ ile Harun´a hak ile bâtılı ayıran, Allah´tan korkup fenalıklardan sakınanlar için bir ışık, bir öğüt olan kitap verdik
And olsun ki, Musa ve Harun'a egriyi dogrudan ayıran Kitap'ı sakınanlar icin ısık ve ogut olarak verdik
And olsun ki, Musa ve Harun'a eğriyi doğrudan ayıran Kitap'ı sakınanlar için ışık ve öğüt olarak verdik
Yemin olsun ki, Musa ve Harun'a egriyi dogrudan ayiran kitabi, takva sahibleri icin bir isik ve ogut olarak verdik
Yemin olsun ki, Musa ve Harun'a egriyi dogrudan ayiran kitabi, takva sahibleri için bir isik ve ögüt olarak verdik
Andolsun biz, Musa ve Harun'a, takva sahipleri icin bir ısık, bir ogut ve Furkan'ı verdik
Andolsun biz, Musa ve Harun'a, takva sahipleri için bir ışık, bir öğüt ve Furkan'ı verdik
Musa'ya ve Harun'a Yasalar Kitabını, erdemliler icin bir ısıgı, bir mesajı verdik
Musa'ya ve Harun'a Yasalar Kitabını, erdemliler için bir ışığı, bir mesajı verdik
Yemin olsun ki, Musa ve Harun'a egriyi dogrudan ayıran kitabı, takva sahibleri icin bir ısık ve ogut olarak verdik
Yemin olsun ki, Musa ve Harun'a eğriyi doğrudan ayıran kitabı, takva sahibleri için bir ışık ve öğüt olarak verdik
Andolsun ki: «Musa ile Harun´a Furkan´ı (Tevrat´ı) bir de ısık ve Allah´tan korkanlar icin de bir ogut vermistik
Andolsun ki: «Musa ile Harun´a Furkan´ı (Tevrat´ı) bir de ışık ve Allah´tan korkanlar için de bir öğüt vermiştik
Yemin olsun ki, Musa ve Harun´a egriyi dogrudan ayıran kitabı, takva sahibleri icin bir ısık ve ogut olarak verdik
Yemin olsun ki, Musa ve Harun´a eğriyi doğrudan ayıran kitabı, takva sahibleri için bir ışık ve öğüt olarak verdik
Andolsun ki, biz Musa ile Harun´a dogru ile egriyi ayırdeden ve takvalılar icin ısık ve ogut olan kitab´ı verdik
Andolsun ki, biz Musa ile Harun´a doğru ile eğriyi ayırdeden ve takvalılar için ışık ve öğüt olan kitab´ı verdik
Andolsun, biz Musa´ya ve Harun´a, takva sahipleri icin bir aydınlık ve bir ogut (zikir) olarak, hak ile batılı birbirinden ayıran (furkan)ı verdik
Andolsun, biz Musa´ya ve Harun´a, takva sahipleri için bir aydınlık ve bir öğüt (zikir) olarak, hak ile batılı birbirinden ayıran (furkan)ı verdik
Andolsun ki biz Musa ile Haruunu bir zıyaa, takvaa saahibleri icin de bir seref olan furkaanı verdik
Andolsun ki biz Musa ile Hâruunu bir zıyaa, takvaa saahibleri için de bir şeref olan fürkaanı verdik
Andolsun ki; Biz Musa ile Harun´a Furkan ısık, takva sahibleri icin de bir zikir verdik
Andolsun ki; Biz Musa ile Harun´a Furkan ışık, takva sahibleri için de bir zikir verdik
Ve andolsun ki Biz, Musa (A.S)´a ve Harun (A.S)´a, takva sahipleri icin Furkan´ı (Tevrat´ı), bir Isık (Nur) ve Zikir olarak verdik
Ve andolsun ki Biz, Musa (A.S)´a ve Harun (A.S)´a, takva sahipleri için Furkan´ı (Tevrat´ı), bir Işık (Nur) ve Zikir olarak verdik
Ve le kad ateyna musa ve harunel furkane ve dıyaev ve zikral lil muttekıyn
Ve le kad ateyna musa ve harunel fürkane ve dıyaev ve zikral lil müttekıyn
Ve lekad ateyna musa ve harunel furkane ve dıyaen ve zikren lil muttekin(muttekine)
Ve lekad âteynâ mûsâ ve hârûnel furkâne ve dıyâen ve zikren lil muttekîn(muttekîne)
Ve gercek su ki, Biz Musa ile Harun´a, Allah´a karsı sorumluluk bilinci tasıyan kimseler icin dogruyu egriden ayırmaya yarayan bir olcu, ısık sacan bir kaynak ve bir uyarıcı, hatırlatıcı (olarak vahyimizi) bahsettik
Ve gerçek şu ki, Biz Musa ile Harun´a, Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler için doğruyu eğriden ayırmaya yarayan bir ölçü, ışık saçan bir kaynak ve bir uyarıcı, hatırlatıcı (olarak vahyimizi) bahşettik
velekad ateyna musa veharune-lfurkane vediyaev vezikral lilmuttekin
veleḳad âteynâ mûsâ vehârûne-lfürḳâne veḍiyâev veẕikral lilmütteḳîn
Andolsun biz, Musa ve Harun’a, takva sahipleri icin bir ısık, bir ogut ve Furkan'ı verdik
Andolsun biz, Musa ve Harun’a, takvâ sahipleri için bir ışık, bir öğüt ve Furkan'ı verdik
Musa ve Harun’a Sakınanlar icin aydınlık zikir (ogut) ve furkanı verdik
Musa ve Harun’a Sakınanlar için aydınlık zikir (öğüt) ve furkanı verdik
Musa ve Harun'a, takva sahipleri icin bir ısık, bir ogut ve Furkan'ı verdik
Musa ve Harun'a, takva sahipleri için bir ışık, bir öğüt ve Furkan'ı verdik
Biz, Musa ile Harun'a, Allah’a karsı gelmekten sakınanlar icin bir ısık ve ogut olan Furkan’ı (hakkı batıldan ayıran kitabı) verdik
Biz, Mûsâ ile Harun'a, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için bir ışık ve öğüt olan Furkan’ı (hakkı batıldan ayıran kitabı) verdik
Andolsun biz, Musa'ya ve Harun'a hak ve batılı ayırdeden ve korunanlar icin bir ısık ve ogut olan Kitabı verdik
Andolsun biz, Musa'ya ve Harun'a hak ve batılı ayırdeden ve korunanlar için bir ışık ve öğüt olan Kitabı verdik
Andolsun, biz Musa´ya ve Harun´a, takva sahipleri icin bir aydınlık ve bir ogut (zikir) olarak, hak ile batılı birbirinden ayıran (furkan)ı verdik
Andolsun, biz Musa´ya ve Harun´a, takva sahipleri için bir aydınlık ve bir öğüt (zikir) olarak, hak ile batılı birbirinden ayıran (furkan)ı verdik
Andolsun ki biz Musa ile Harun’a Furkan’ı takva sahiplerine bir ısık ve bir ogut olarak verdik
Andolsun ki biz Musa ile Harun’a Furkan’ı takvâ sahiplerine bir ışık ve bir öğüt olarak verdik
Yemin olsun, biz, Musa'ya ve Harun'a hak ile batılı ayıran, korunanlar icin bir ısık ve ogut olan furkanı verdik
Yemin olsun, biz, Mûsa'ya ve Hârun'a hak ile bâtılı ayıran, korunanlar için bir ışık ve öğüt olan furkanı verdik
Yemin olsun, biz, Musa´ya ve Harun´a hak ile batılı ayıran, korunanlar icin bir ısık ve ogut olan furkanı verdik
Yemin olsun, biz, Mûsa´ya ve Hârun´a hak ile bâtılı ayıran, korunanlar için bir ışık ve öğüt olan furkanı verdik
Yemin olsun, biz, Musa´ya ve Harun´a hak ile batılı ayıran, korunanlar icin bir ısık ve ogut olan furkanı verdik
Yemin olsun, biz, Mûsa´ya ve Hârun´a hak ile bâtılı ayıran, korunanlar için bir ışık ve öğüt olan furkanı verdik

Twi

Nokorε sε Yεde Furqaan maa Mose ne Aaron, ne nhyerεnee ne afutusεm dema Nyame surofoͻ no

Uighur

بىز ھەقىقەتەن موسا بىلەن ھارۇنغا فۇرقاننى (يەنى ھەق بىلەن باتىلنى، ھالال بىلەن ھارامنى، ھىدايەت بىلەن گۇمراھلىقنى ئايرىغۇچى تەۋراتنى)، نۇرنى، تەقۋادارلارغا (پايدىلىنىدىغان) ۋەز - نەسىھەتنى بەردۇق
بىز ھەقىقەتەن مۇسا بىلەن ھارۇنغا فۇرقاننى (يەنى ھەق بىلەن باتىلنى، ھالال بىلەن ھارامنى، ھىدايەت بىلەن گۇمراھلىقنى ئايرىغۇچى تەۋراتنى)، نۇرنى، تەقۋادارلارغا (پايدىلىنىدىغان) ۋەز ـ نەسىھەتنى بەردۇق

Ukrainian

Ми дарували Мусі й Гаруну розрізнення, світло й нагадування для богобоязливих
My daly Moses ta Aaron Statut Knyha, beacon, ta reminder dlya spravedlyva
Ми дали Moses та Aaron Статут Книга, beacon, та reminder для справедлива
My daruvaly Musi y Harunu rozriznennya, svitlo y nahaduvannya dlya bohoboyazlyvykh
Ми дарували Мусі й Гаруну розрізнення, світло й нагадування для богобоязливих
My daruvaly Musi y Harunu rozriznennya, svitlo y nahaduvannya dlya bohoboyazlyvykh
Ми дарували Мусі й Гаруну розрізнення, світло й нагадування для богобоязливих

Urdu

Pehle hum Moosa aur Haroon ko furqan(criteria) aur roshni aur “zikr” ata kar chuke hain un muttaqi logon ki bhalayi ke liye
پہلے ہم موسیٰؑ اور ہارونؑ کو فرقان اور روشنی اور "ذکر" عطا کر چکے ہیں اُن متقی لوگوں کی بھَلائی کے لیے
اور البتہ تحقیق ہم نے موسیٰ اور ہارون کو فیصلہ کرنے والی اور روشنی دینے والی اور پرہیز گاروں کو نصیحت کرنے والی کتاب دی تھی
اور ہم نے موسیٰ اور ہارون کو (ہدایت اور گمراہی میں) فرق کر دینے والی اور (سرتاپا) روشنی اور نصیحت (کی کتاب) عطا کی (یعنی) پرہیز گاروں کے لئے
اور ہم نے دی تھی موسٰی اور ہارون کو قضیے چکانے والی کتاب اور روشنی اور نصیحت ڈرنے والوں کو [۵۷]
بےشک ہم نے موسیٰ و ہارون کو فرقان، روشنی اور پرہیزگاروں کیلئے نصیحت نامہ عطا کیا۔
Yeh bilkul sach hai kay hum ney musa-o-haroon ko faislay kerney wali noorani aur perhezgaron kay liye waaz-o-naseehat wali kitab ata farmaee hai
یہ بالکل سچ ہے کہ ہم نے موسیٰ وہارون کو فیصلے کرنے والی نورانی اور پرہیزگاروں کے لئے وعﻆ ونصیحت والی کتاب عطا فرمائی
ye bilkul sach hai ke hum ne Mosa(alaihissalaam) wa Haroon(alaihissalaam) ko faisle karne waali noraani aur parhezgaaro ke liye waaz wa nasihath waali kitaab ata farmaayi hai
اور یقیناً ہم نے عطا فرمایا موسیٰ اور ہارون (علیہ السلام ) کو فرقان اور روشنی اور ذکر پرہیزگاروں کے لیے
اور بیشک ہم نے موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کو (حق و باطل میں) فرق کرنے والی اور (سراپا) روشنی اور پرہیز گاروں کے لئے نصیحت (پر مبنی کتاب تورات) عطا فرمائی
اور ہم نے موسیٰ اور ہارون کو حق و باطل کا ایک معیار (ہدایت کی) ایک روشنی اور ان متقی لوگوں کے لیے نصیحت کا سامان عطا کیا تھا۔
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام اور ہارون علیھ السّلام کو حق و باطل میں فرق کرنے والی وہ کتاب عطا کی ہے جو ہدایت کی روشنی اور ان صاحبانِ تقویٰ کے لئے یاد الٰہی کا ذریعہ ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз Мусо ва Ҳорунга Фурқонни тақводорлар учун зиё ва эслатма қилиб бердик
Дарҳақиқат, Биз Мусо ва Ҳорунга (ҳақ билан ботилни) ажратгувчи, зиё ва тақводор кишилар учун эслатма бўлган (Тавротни) ато этдик
Батаҳқиқ, Биз Мусо ва Ҳорунга Фурқонни тақводорлар учун зиё ва эслатма қилиб бердик. (Аллоҳ таоло ояти каримада шундай китобни Мусо ва Ҳорунларга алайҳиссалом берганини эслатмоқда. Шу билан бирга, Таврот ҳам Фурқон сифатига, ҳам «тақводорлар учун зиё ва эслатма» сифатига эга экани баён қилинмоқда. Ҳа, илоҳий китоб зиёсидан баҳраманд бўлиш ва ундаги эслатмалардан ибрат олиш учун тақводор бўлиш керак. Бетавфиқ ва тақвосизлар унинг зиёсидан ҳам, эслатмасидан ҳам баҳраманд бўла олмайдилар)

Vietnamese

Va qua that, TA đa ban cho Musa va Harun Tieu chuan xet xu va mot Anh Sang quang minh (Kinh Tawrah) va mot su Nhac Nho cho nhung nguoi ngay chinh so Allah
Và quả thật, TA đã ban cho Musa và Harun Tiêu chuẩn xét xử và một Ánh Sáng quang minh (Kinh Tawrah) và một sự Nhắc Nhở cho những người ngay chính sợ Allah
Qua that, TA đa ban cho Musa va Harun (Kinh Tawrah) lam tieu chuan phan biet đung sai, lam nguon anh sang (đe huong dan) va lam mot thong điep nhac nho cho nhung nguoi ngoan đao
Quả thật, TA đã ban cho Musa và Harun (Kinh Tawrah) làm tiêu chuẩn phân biệt đúng sai, làm nguồn anh sáng (để hướng dẫn) và làm một thông điệp nhắc nhở cho những người ngoan đạo

Xhosa

Inene Thina Sanika uMûsâ noHârûn inqobo (yokwahlula phakathi kokulungileyo nokungalunganga), nokukhanya okukhazimlayo nenkumbuzo kumalungisa

Yau

Soni chisimu chene Uwwe twampele Musa ni Haruna (Chitabu), chakulekanganya (chilikati cha yakuona ni yaunami, chachaliji) soni lumuli ni chikumbusyo kwa wandu wawoga (wakun’jogopa Allah)
Soni chisimu chene Uwwe twampele Musa ni Haruna (Chitabu), chakulekanganya (chilikati cha yakuona ni yaunami, chachaliji) soni lumuli ni chikumbusyo kwa ŵandu ŵawoga (wakun’jogopa Allah)

Yoruba

Dajudaju A fun (Anabi) Musa ati (Anabi) Harun ni oro-ipinya (ohun t’o n sopinya laaarin ododo ati iro), imole ati iranti fun awon oluberu (Allahu)
Dájúdájú A fún (Ànábì) Mūsā àti (Ànábì) Hārūn ní ọ̀rọ̀-ìpínyà (ohun t’ó ń ṣòpínyà láààrin òdodo àti irọ́), ìmọ́lẹ̀ àti ìrántí fún àwọn olùbẹ̀rù (Allāhu)

Zulu