Achinese
Kamoe ba treuk ceng uroe kiamat Nyang ade that-that han tom meusalah Hana meusidroe pih meuelanya Meuube seuma hana meuilah Bahle bacut that leumah di sinoe Keunira Kamoe cukop that leupah s
Afar
Yalli Qhiyaamah ayró qadli miidanwa oobisna seehadâ taama teetil miidaanisnamkeh iyye, tokkel too ayro hebeltô nafsi tul mayandulluma ken taamak kardal (masangaleh caxah cabbat kinnuk) cabbatih gide Qilsak lem takke way tet bahnah ken elle galatnuh, nanu Ni naqoosah taamah fokkaaqoo kee cisab dudnaah diggi hayna
Afrikaans
Ons sal ’n weegskaal van geregtigheid opstel op die Dag van Opstanding, sodat geen enkele siel in enige opsig onreg aangedoen sal word nie. Selfs die gelyke van ’n mosterdsaad se gewig sal nie ongemerk verbygaan nie. Ons is Genoegsaam as ’n Rekenaar
Albanian
Ne ne diten e gjykimit do te vendosim peshoje te drejte dhe askujt nuk do t’i behet padrejtesi; nese dicka peshon vetem sa grima, Ne ate do ta shperblejme, dhe mjafton qe ta llogarisim vetem Ne
Ne në ditën e gjykimit do të vendosim peshojë të drejtë dhe askujt nuk do t’i bëhet padrejtësi; nëse diçka peshon vetëm sa grima, Ne atë do ta shpërblejmë, dhe mjafton që ta llogarisim vetëm Ne
Dhe Ne, ne Diten e Kijametit do te vendosim peshoja te sakta, e askujt nuk do t’i behet padrejtesi per asgje edhe nese eshte fjala per peshe sa te nje kokerre hara dalli (lloj melmese), Na do ta sjellim ate (per llogari), e Na jemi te mjaftueshem per llogaritje
Dhe Ne, në Ditën e Kijametit do të vendosim peshoja të sakta, e askujt nuk do t’i bëhet padrejtësi për asgjë edhe nëse është fjala për peshë sa të një kokërre hara dalli (lloj mëlmese), Na do ta sjellim atë (për llogari), e Na jemi të mjaftueshëm për llogaritje
Dhe ne Diten e Kiametit, Ne do te vendosim peshore te sakta e askush nuk do te pesoje asnje padrejtesi. Ne do te sjellim (per gjykim) cdo veper, qofte kjo edhe sa pesha e nje kokrre sinapi. Ne jemi te mjaftueshem per llogaritje
Dhe në Ditën e Kiametit, Ne do të vendosim peshore të sakta e askush nuk do të pësojë asnjë padrejtësi. Ne do të sjellim (për gjykim) çdo vepër, qoftë kjo edhe sa pesha e një kokrre sinapi. Ne jemi të mjaftueshëm për llogaritje
Ne diten e gjykimit Ne do te veme peshoja te drejta, e askujt nuk i behet e padrejte asgje, edhe nese eshte (vepra) sa peshoja e nje kokrre te melit Ne do ta sjelllim ate. E mjafton qe Ne jemi llogarites
Në ditën e gjykimit Ne do të vëmë peshoja të drejta, e askujt nuk i bëhet e padrejtë asgjë, edhe nëse është (vepra) sa peshoja e një kokrre të melit Ne do ta sjelllim atë. E mjafton që Ne jemi llogaritës
Ne diten e gjykimit Ne do te veme peshoja te drejta, e askujt nuk i behet e padrejte asgje, edhe nese eshte (vepra) sa pesha e nje kokrre te melit Ne do ta sjellim ate. E mjafton qe Ne jemi llogarites
Në ditën e gjykimit Ne do të vëmë peshoja të drejta, e askujt nuk i bëhet e padrejtë asgjë, edhe nëse është (vepra) sa pesha e një kokrre të melit Ne do ta sjellim atë. E mjafton që Ne jemi llogaritës
Amharic
betinisa’emi k’eni tikikilenya mizanochini inak’omaleni፡፡ maninyayitumi nefisi mininimi atibedelimi፡፡ (sirawi) yesenafich’i k’init’ati yakili bihonimi iriswani inamet’ataleni፡፡ tek’ot’at’ariwochimi benya bek’a፡፡
betiniša’ēmi k’eni tikikilenya mīzanochini inak’omaleni፡፡ maninyayitumi nefisi mininimi ātibedelimi፡፡ (širawi) yesenafich’i k’init’ati yakili bīẖonimi iriswani inamet’ataleni፡፡ tek’ot’at’arīwochimi benya bek’a፡፡
በትንሣኤም ቀን ትክክለኛ ሚዛኖችን እናቆማለን፡፡ ማንኛይቱም ነፍስ ምንንም አትበደልም፡፡ (ሥራው) የሰናፍጭ ቅንጣት ያክል ቢኾንም እርሷን እናመጣታለን፡፡ ተቆጣጣሪዎችም በኛ በቃ፡፡
Arabic
«ونضع الموازين القسط» ذوات العدل «ليوم القيامة» أي فيه «فلا تظلم نفس شيئاً» من نقص حسنة أو زيادة سيئة «وإن كان» العمل «مثقال» زنة «حبة من خردل أتينا بها» بموزونها «وكفى بنا حاسبين» مُحْصين كل شيء
wyde allah taealaa almizan aleadil llhsab fi yawm alqyamt, wala yazlim hwla' wala ghyrhm shyyana, wa'iin kan hdha aleamal qdr dharat min khayr 'aw sharun aietabarat fi hisab sahbha. wakafaa biallah mhsyana 'aemal ebadh, wmjazyana lahum elyha
ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها. وكفى بالله محصيًا أعمال عباده، ومجازيًا لهم عليها
WanadaAAu almawazeena alqista liyawmi alqiyamati fala tuthlamu nafsun shayan wain kana mithqala habbatin min khardalin atayna biha wakafa bina hasibeena
Wa nada'ul mawaazeenal qista li Yawmil Qiyaamati falaa tuzlamu nafsun shai'aa; wa in kaana misqaala habbatim min khardalin atainaa bihaa; wa kafaa binaa haasibeen
WanadaAAu almawazeena alqistaliyawmi alqiyamati fala tuthlamunafsun shay-an wa-in kana mithqala habbatinmin khardalin atayna biha wakafa binahasibeen
WanadaAAu almawazeena alqista liyawmi alqiyamati fala tuthlamu nafsun shay-an wa-in kana mithqala habbatin min khardalin atayna biha wakafa bina hasibeena
wanadaʿu l-mawazina l-qis'ta liyawmi l-qiyamati fala tuz'lamu nafsun shayan wa-in kana mith'qala habbatin min khardalin atayna biha wakafa bina hasibina
wanadaʿu l-mawazina l-qis'ta liyawmi l-qiyamati fala tuz'lamu nafsun shayan wa-in kana mith'qala habbatin min khardalin atayna biha wakafa bina hasibina
wanaḍaʿu l-mawāzīna l-qis'ṭa liyawmi l-qiyāmati falā tuẓ'lamu nafsun shayan wa-in kāna mith'qāla ḥabbatin min khardalin ataynā bihā wakafā binā ḥāsibīna
وَنَضَعُ ٱلۡمَوَ ٰزِینَ ٱلۡقِسۡطَ لِیَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسࣱ شَیۡءࣰاۖ وَإِن كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةࣲ مِّنۡ خَرۡدَلٍ أَتَیۡنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَـٰسِبِینَ
وَنَضَعُ ٱلۡمَوَٰزِينَ ٱلۡقِسۡطَ لِيَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسࣱ شَيۡـࣰٔ اۖ وَإِن كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةࣲ مِّنۡ خَرۡدَلٍ أَتَيۡنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ
وَنَضَعُ اُ۬لۡمَوَٰزِينَ اَ۬لۡقِسۡطَ لِيَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسࣱ شَيۡـࣰٔ اۖ وَإِن كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةࣲ مِّنۡ خَرۡدَلٍ أَتَيۡنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ
وَنَضَعُ اُ۬لۡمَوَٰزِينَ اَ۬لۡقِسۡطَ لِيَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسٞ شَيۡـٔٗاۖ وَإِن كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةٖ مِّنۡ خَرۡدَلٍ أَتَيۡنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ
وَنَضَعُ الۡمَوَازِيۡنَ الۡقِسۡطَ لِيَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسٌ شَيۡـًٔاؕ وَاِنۡ كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةٍ مِّنۡ خَرۡدَلٍ اَتَيۡنَا بِهَاؕ وَكَفٰي بِنَا حٰسِبِيۡنَ
وَنَضَعُ ٱلۡمَوَ ٰزِینَ ٱلۡقِسۡطَ لِیَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسࣱ شَیۡـࣰٔاۖ وَإِن كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةࣲ مِّنۡ خَرۡدَلٍ أَتَیۡنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَـٰسِبِینَ
وَنَضَعُ الۡمَوَازِيۡنَ الۡقِسۡطَ لِيَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسٌ شَيۡـًٔاﵧ وَاِنۡ كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةٍ مِّنۡ خَرۡدَلٍ اَتَيۡنَا بِهَاﵧ وَكَفٰي بِنَا حٰسِبِيۡنَ ٤٧
Wa Nađa`u Al-Mawazina Al-Qista Liyawmi Al-Qiyamati Fala Tuzlamu Nafsun Shay'aan Wa 'In Kana Mithqala Habbatin Min Khardalin 'Atayna Biha Wa Kafa Bina Hasibina
Wa Nađa`u Al-Mawāzīna Al-Qisţa Liyawmi Al-Qiyāmati Falā Tužlamu Nafsun Shay'āan Wa 'In Kāna Mithqāla Ĥabbatin Min Khardalin 'Ataynā Bihā Wa Kafá Binā Ĥāsibīna
وَنَضَعُ اُ۬لْمَوَٰزِينَ اَ۬لْقِسْطَ لِيَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسࣱ شَئْاࣰۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالُ حَبَّةࣲ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَيٰ بِنَا حَٰسِبِينَۖ
وَنَضَعُ ٱلۡمَوَٰزِينَ ٱلۡقِسۡطَ لِيَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسࣱ شَيۡـࣰٔ اۖ وَإِن كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةࣲ مِّنۡ خَرۡدَلٍ أَتَيۡنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ
وَنَضَعُ ٱلۡمَوَٰزِينَ ٱلۡقِسۡطَ لِيَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسࣱ شَيۡـࣰٔ اۖ وَإِن كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةࣲ مِّنۡ خَرۡدَلٍ أَتَيۡنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ
وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا ۖ وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَاسِبِينَ
وَنَضَعُ اُ۬لۡمَوَٰزِينَ اَ۬لۡقِسۡطَ لِيَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسࣱ شَيۡـࣰٔ اۖ وَإِن كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةࣲ مِّنۡ خَرۡدَلٍ أَتَيۡنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ
وَنَضَعُ اُ۬لۡمَوَٰزِينَ اَ۬لۡقِسۡطَ لِيَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسٞ شَيۡـٔٗاۖ وَإِن كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةٖ مِّنۡ خَرۡدَلٍ أَتَيۡنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ
وَنَضَعُ ٱلۡمَوَٰزِينَ ٱلۡقِسۡطَ لِيَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسٞ شَيۡـٔٗاۖ وَإِن كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةٖ مِّنۡ خَرۡدَلٍ أَتَيۡنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ
وَنَضَعُ ٱلۡمَوَٰزِينَ ٱلۡقِسۡطَ لِيَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسࣱ شَيۡـࣰٔ اۖ وَإِن كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةࣲ مِّنۡ خَرۡدَلٍ أَتَيۡنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ
ونضع الموزين القسط ليوم القيمة فلا تظلم نفس شي ا وان كان مثقال حبة من خردل اتينا بها وكفى بنا حسبين
وَنَضَعُ اُ۬لْمَوَٰزِينَ اَ۬لْقِسْطَ لِيَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسࣱ شَئْاࣰۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالُ حَبَّةࣲ مِّنْ خَرْدَلٍ اَتَيْنَا بِهَا وَكَف۪يٰ بِنَا حَٰسِبِينَۖ
وَنَضَعُ ٱلۡمَوَٰزِينَ ٱلۡقِسۡطَ لِيَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسٞ شَيۡـٔٗاۖ وَإِن كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةٖ مِّنۡ خَرۡدَلٍ أَتَيۡنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ (الْقِسْطَ: ذَوَاتِ العَدْلِ, مِثْقَالَ حَبَّةٍ: العَادِلَ أَوْ وَزْنَ ذَرَّةٍ)
ونضع الموزين القسط ليوم القيمة فلا تظلم نفس شيا وان كان مثقال حبة من خردل اتينا بها وكفى بنا حسبين (القسط: ذوات العدل, مثقال حبة: العادل او وزن ذرة)
Assamese
arau kiyamatara dina ami n'yayabicarara tulacani sthapana karaima, seye karao prati kono dharanara an'yaya karaa naha’ba arau amala yadi sasya dana paraimana ojanarao haya tathapi'o ami seya upasthita karaima; arau hicapa grahanakarairaupe amiye'i yathesta
ārau kiẏāmatara dinā āmi n'yāẏabicārara tulācanī sthāpana karaima, sēẏē kāraō prati kōnō dharaṇara an'yāẏa karaā naha’ba ārau āmala yadi śasya dānā paraimāṇa ōjanaraō haẏa tathāpi'ō āmi sēẏā upasthita karaima; ārau hicāpa grahaṇakāraīraūpē āmiẏē'i yathēṣṭa
আৰু কিয়ামতৰ দিনা আমি ন্যায়বিচাৰৰ তুলাচনী স্থাপন কৰিম, সেয়ে কাৰো প্ৰতি কোনো ধৰণৰ অন্যায় কৰা নহ’ব আৰু আমল যদি শস্য দানা পৰিমাণ ওজনৰো হয় তথাপিও আমি সেয়া উপস্থিত কৰিম; আৰু হিচাপ গ্ৰহণকাৰীৰূপে আমিয়েই যথেষ্ট।
Azerbaijani
Biz qiyamət gunu ədalət tərəziləri ilə haqq-hesab cəkəcəyik. Hec kimə hər hansı bir seydə ədalətsizlik edilməyəcəkdir. Gorulmus is bir xardal dənəsi mislində olsa belə, onu gətirib tərəziyə qoyacagıq. Biz haqqı arasdırmaga bəs edərik
Biz qiyamət günü ədalət tərəziləri ilə haqq-hesab çəkəcəyik. Heç kimə hər hansı bir şeydə ədalətsizlik edilməyəcəkdir. Görülmüş iş bir xardal dənəsi mislində olsa belə, onu gətirib tərəziyə qoyacağıq. Biz haqqı araşdırmağa bəs edərik
Biz Qiyamət gunu ədalət tərəziləri ilə haqq-hesab cəkəcəyik. Hec kimə hər hansı bir seydə ədalətsizlik edilməyəcəkdir. Gorulmus is bir xardal dənəsi mislində olsa belə, onu gətirib tərəziyə qoyacagıq. Biz haqqı arasdırmaga bəs edərik
Biz Qiyamət günü ədalət tərəziləri ilə haqq-hesab çəkəcəyik. Heç kimə hər hansı bir şeydə ədalətsizlik edilməyəcəkdir. Görülmüş iş bir xardal dənəsi mislində olsa belə, onu gətirib tərəziyə qoyacağıq. Biz haqqı araşdırmağa bəs edərik
Biz qiyamət gunu ucun ədalət tərəzisi qurarıq. Hec kəsə əsla haqsızlıq edilməz. Bir xardal dənəsi agırlıgında olsa belə onu (hər hansı bir əməli tərəziyə) gətirərik. Haqq-hesab cəkməyə Biz kifayətik
Biz qiyamət günü üçün ədalət tərəzisi qurarıq. Heç kəsə əsla haqsızlıq edilməz. Bir xardal dənəsi ağırlığında olsa belə onu (hər hansı bir əməli tərəziyə) gətirərik. Haqq-hesab çəkməyə Biz kifayətik
Bambara
ߊ߲ ߘߌߣߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊ߰ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߖߐ߫ ߸ ߣߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߤߊߟߵߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߊߦߊߟߋ߲߫ ߞߌߛߍ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߖߌߘߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߣߵߏ߬ ߘߌ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߥߛߊ߬ ߞߍ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ߓߊ߰ߞߏ ߘߐ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊ߰ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ، ߣߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߝߏߦߌ߬ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ، ߤߟߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߊߦߊߟߋ߲߫ ߞߌߛߍ߫ ߞߋߟߋ߲ ߖߌߘߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߣߵߏ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ߟߊ ߘߐߥߛߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߘߌߣߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊ߰ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߖߐ߫ ߸ ߣߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫، ߤߊߟߵߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߊߦߊߟߋ߲߫ ߞߌߛߍ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߖߌߘߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߲ ߘߌ߫ ߣߵߏ߬ ߘߌ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߥߛߊ߬ ߞߍ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ߓߊ߰ߞߏ ߘߐ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬
Bengali
Ara kiyamatera dine amara n'yayabicarera pallasamuha sthapana karaba [1], sutaram karo prati kono yuluma kara habe na ebam kaja yadi sasya dana parimana ojanera'o haya tabu'o ta amara upasthita karaba; ara hiseba grahanakarirupe amara'i yathesta
Āra kiẏāmatēra dinē āmarā n'yāẏabicārēra pāllāsamūha sthāpana karaba [1], sutarāṁ kārō prati kōnō yuluma karā habē nā ēbaṁ kāja yadi śasya dānā parimāṇa ōjanēra'ō haẏa tabu'ō tā āmarā upasthita karaba; āra hisēba grahaṇakārīrūpē āmarā'i yathēṣṭa
আর কিয়ামতের দিনে আমরা ন্যায়বিচারের পাল্লাসমূহ স্থাপন করব [১], সুতরাং কারো প্রতি কোনো যুলুম করা হবে না এবং কাজ যদি শস্য দানা পরিমাণ ওজনেরও হয় তবুও তা আমরা উপস্থিত করব; আর হিসেব গ্রহণকারীরূপে আমরাই যথেষ্ট।
Ami keyamatera dina n'yayabicarera manadanda sthapana karaba. Sutaram kara'o prati juluma habe na. Yadi kona amala sarisara dana parimana'o haya, ami ta upasthita karaba ebam hisaba grahanera jan'ye ami'i yathesta.
Āmi kēẏāmatēra dina n'yāẏabicārēra mānadanḍa sthāpana karaba. Sutarāṁ kāra'ō prati juluma habē nā. Yadi kōna āmala sariṣāra dānā parimāṇa'ō haẏa, āmi tā upasthita karaba ēbaṁ hisāba grahaṇēra jan'yē āmi'i yathēṣṭa.
আমি কেয়ামতের দিন ন্যায়বিচারের মানদন্ড স্থাপন করব। সুতরাং কারও প্রতি জুলুম হবে না। যদি কোন আমল সরিষার দানা পরিমাণও হয়, আমি তা উপস্থিত করব এবং হিসাব গ্রহণের জন্যে আমিই যথেষ্ট।
Ara kiyamatera dine amara n'yayabicarera manadanda sthapana karaba, sejan'ya karo prati etatuku'o an'yaya kara habe na. Ara yadi ta sarase-bijera ojana parimana'o haya amara seta niye asaba. Ara hisaba grahanakarirupe amara'i yathesta.
Āra kiẏāmatēra dinē āmarā n'yāẏabicārēra mānadanḍa sthāpana karaba, sējan'ya kārō prati ētaṭuku'ō an'yāẏa karā habē nā. Āra yadi tā sarasē-bījēra ōjana parimāṇa'ō haẏa āmarā sēṭā niẏē āsaba. Āra hisāba grahaṇakārīrūpē āmarā'i yathēṣṭa.
আর কিয়ামতের দিনে আমরা ন্যায়বিচারের মানদন্ড স্থাপন করব, সেজন্য কারো প্রতি এতটুকুও অন্যায় করা হবে না। আর যদি তা সরসে-বীজের ওজন পরিমাণও হয় আমরা সেটা নিয়ে আসব। আর হিসাব গ্রহণকারীরূপে আমরাই যথেষ্ট।
Berber
A n Nessers lmizanat iuewben, ass n tnekra. Ur ipwadnes umdan s wacemma. Xas d aaqqa ucceryad, a t id Nawi. Nesteqnaa yisne£ i uqeiii
A n Nessers lmizanat iûewben, ass n tnekra. Ur ipwadnes umdan s wacemma. Xas d aâqqa ucceryad, a t id Nawi. Nesteqnaâ yisne£ i uqeîîi
Bosnian
Mi cemo na Sudnjem danu ispravne terazije postaviti, pa se nikome krivo nece uciniti; ako nesto bude tesko koliko zrno gorusice, Mi cemo za to kazniti ili nagraditi. A dosta je to sto cemo Mi racune ispitivati
Mi ćemo na Sudnjem danu ispravne terazije postaviti, pa se nikome krivo neće učiniti; ako nešto bude teško koliko zrno gorušice, Mi ćemo za to kazniti ili nagraditi. A dosta je to što ćemo Mi račune ispitivati
Mi cemo na Sudnjem danu ispravne terazije postaviti, pa se nikome krivo nece uciniti; ako nesto bude tesko koliko zrno gorusice, Mi cemo za to kazniti ili nagraditi. A dosta je to sto cemo Mi racune ispitivati
Mi ćemo na Sudnjem danu ispravne terazije postaviti, pa se nikome krivo neće učiniti; ako nešto bude teško koliko zrno gorušice, Mi ćemo za to kazniti ili nagraditi. A dosta je to što ćemo Mi račune ispitivati
I postavit cemo tacne tezulje za vaganje kad Kijametski dan bude, pa se nikome nece zulum uciniti. A ako nesto bude tesko koliko zrno gorusice, Mi cemo to iznijeti na vidjelo. Dovoljni smo da racune svodimo
I postavit ćemo tačne tezulje za vaganje kad Kijametski dan bude, pa se nikome neće zulum učiniti. A ako nešto bude teško koliko zrno gorušice, Mi ćemo to iznijeti na vidjelo. Dovoljni smo da račune svodimo
I postavicemo mjerila pravde za Dan kijameta, pa se dusi nece uciniti zulm nimalo. I ako bude tezine zrnca gorusice, iznijet cemo ga. I dovoljni smo Mi Obracunci
I postavićemo mjerila pravde za Dan kijameta, pa se duši neće učiniti zulm nimalo. I ako bude težine zrnca gorušice, iznijet ćemo ga. I dovoljni smo Mi Obračunci
WE NEDA’UL-MEWAZINEL-KISTE LIJEWMIL-KIJAMETI FELA TUDHLEMU NEFSUN SHEJ’ÆN WE ‘IN KANE MITHKALE HEBBETIN MIN HARDELIN ‘ETEJNA BIHA WE KEFA BINA HASIBINE
Mi cemo na Sudnjem danu ispravne terazije postaviti, pa se nikom krivo nece uciniti. Ako nesto bude tesko koliko zrno gorusice, Mi cemo za to kazniti ili nagraditi. A dosta je to sto cemo Mi racune ispitivati
Mi ćemo na Sudnjem danu ispravne terazije postaviti, pa se nikom krivo neće učiniti. Ako nešto bude teško koliko zrno gorušice, Mi ćemo za to kazniti ili nagraditi. A dosta je to što ćemo Mi račune ispitivati
Bulgarian
Shte postavim Nie veznite na spravedlivostta v Denya na vuzkresenieto, i nikoi ne shte bude ugneten s nishto. I [vsyako delo] Nie shte pribavim, dori da e s tezhest na sinapeno zurno. Dostatuchni sme Nie za sudnik
Shte postavim Nie veznite na spravedlivostta v Denya na vŭzkresenieto, i nikoĭ ne shte bŭde ugneten s nishto. I [vsyako delo] Nie shte pribavim, dori da e s tezhest na sinapeno zŭrno. Dostatŭchni sme Nie za sŭdnik
Ще поставим Ние везните на справедливостта в Деня на възкресението, и никой не ще бъде угнетен с нищо. И [всяко дело] Ние ще прибавим, дори да е с тежест на синапено зърно. Достатъчни сме Ние за съдник
Burmese
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် ပကတိမျှတမှု၊ ပကတိတရားဥပဒေချိန်ခွင်လျှာပေါ် တွင် ထားရှိ၍ စီရင်တော်မူမည် ဖြစ်သောကြောင့် မည်သည့်နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အ တိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကိုမျှ အနည်းငယ်စိုးစဉ်းမျှပင် မတော်မတရားစီရင်ခြင်းခံရမည် မဟုတ်ပေ။ အကယ်၍ (တစ်ဦး တစ်ယောက်၌) မုန်ညင်းစေ့ တစ်စေ့မျှ အလေးချိန်ရှိသော (ကောင်းမှုပင်) ရှိခဲ့လျှင်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း (အမှုန်ပမာသေး နုတ်သောကောင်းမှု) ကိုလည်း (အစားပေးစေတော်မူရန် အရှင့်ရှေ့တော်မှောက်သို့) ယူဆောင်စေတော်မူမည် သာဖြစ်သည်။ စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် (လုပ်ရပ်ဟူသမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စစ်ဆေးတော်မူ၍ ပကတိအတိုင်း) စာရင်းရှင်းတော်မူသောအရှင်အဖြစ် လုံလောက်တော်မူ၏။
၄၇။ ထို့အပြင်ငါသည် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ မည်သည့်ဝိညာဉ်ကိုမျှ မတရားမပြုစေခြင်းငှာ ဖြောင့် မတ်မှန်ကန်သောစည်းချိန်ကို အသင့်ဆင်ထားတော်မူ၏၊ အကယ်၍အကြင်သူ၏ ပြုကျင့်မှုသည် မုန်ညင်းစေ့ခန့်မျှ ရှိသော်လည်း ထိုအမှုကို ငါထင်ရှားစေတော်မူ၏၊ ထို့အပြင်စာရင်းရှင်းဖို့ရာ ငါနှင့်ပင်လုံလောက်ပြီ။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ကိယာမတ်ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် မျှတသောချိန်ခွင်များကို ထားရှိတော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ အနည်းငယ်စိုးစဉ်းမျှပင် မတရားသဖြင့် နှိပ်စက်ခြင်းကို ခံရမည်မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်အကယ်၍ (တစ်ဦးတစ်ယောက်၌) မုန်ညင်းစေတစ်စေ့မျှ အလေးချိန်ရှိသော(ကောင်းမှုပင်) ရှိငြားသော်လည်း ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းမုန်ညင်းစေ့တစ်စေ့ကိုလည်း (ရှေ့တော်မှောက်သို့) ယူလာတော်မူမည်သာဖြစ်သည်။ စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်နှင့်ပင် စစ်ဆေးတော်မူသောအရှင်အဖြစ် လုံလောက်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ကိယာမသ်နေ့တွင် မျှတသောချိန်ခွင်များ*ကို ထားတော်မူမည်။ သို့ဖြစ်ရာ မည်သူမျှ အနည်းငယ်မျှပင် မတရားနှိပ်စက်ခြင်းကို ခံရမည်မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် အကယ်၍ (တစ်စုံတစ်ဦးတွင်) မုန်ညင်းစေ့ခန့် အလေးချိန်ရှိသော (ကောင်းမှု)ရှိလျှင်လည်း ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမုန်ညင်းစေ့ခန့်(ကောင်းမှု)ကိုလည်း (ရှေ့၌)ယူဆောင်လာမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်ပင် စစ်ဆေးသူအဖြစ် လုံလောက်တော်မူသည်။
Catalan
Per al dia de la Resurreccio disposarem balances que donin el pes just i ningu sera tractat injustament en no-res. Encara que es tracti de quelcom del pes d'un gra de mostassa, ho tindrem en compte. Bastem Nosaltres per a ajustar comptes
Per al dia de la Resurrecció disposarem balances que donin el pes just i ningú serà tractat injustament en no-res. Encara que es tracti de quelcom del pes d'un gra de mostassa, ho tindrem en compte. Bastem Nosaltres per a ajustar comptes
Chichewa
Ndipo Ife tidzakhazikitsa miyeso yoyenera pa tsiku la kuuka kwa akufa ndipo aliyense sadzaponderezedwa pa china chilichonse. Ngakhale patakhala ntchito zazing’ono zolingana ngati kanthangala kakang’ono tidzazitulutsa kuti ziyesedwe. Ndipo Ife ndife okwana kuwerengera ntchito zonse
“Ndipo tsiku la Qiyâma tidzaika masikero achilungamo, choncho mzimu uliwonse sudzachitidwa chinyengo pa chilichonse. Ngakhale (chinthucho) chili cholemera ngati njere ya mpiru, tidzachibweretsa; ndipo tikukwana (kukhala akatswiri) pa chiwerengero
Chinese(simplified)
Zai fuhuo ri, wo jiang shezhi gongdao de tiancheng, renhe ren dou bu shou yidian er yuanwang; ta de xingwei sui wei ru jiezi, wo ye yao baochou ta; wo zu wei qingsuan zhe.
Zài fùhuó rì, wǒ jiāng shèzhì gōngdào de tiānchèng, rènhé rén dōu bù shòu yīdiǎn er yuānwǎng; tā de xíngwéi suī wēi rú jièzǐ, wǒ yě yào bàochóu tā; wǒ zú wéi qīngsuàn zhě.
在复活日,我将设置公道的天秤,任何人都不受一点儿冤枉; 他的行为虽微 如芥子,我也要报酬他;我足为清算者。
Fuhuo ri, wo jiang shezhi gongzheng de tiancheng, renhe ren dou bu shou sihao kuidai. Jishi you yi li jiezi de zhongliang [zhu], wo ye yao qingsuan. Wo zuyi zuo qingsuan zhe.
Fùhuó rì, wǒ jiāng shèzhì gōngzhèng de tiānchèng, rènhé rén dōu bù shòu sīháo kuīdài. Jíshǐ yǒu yī lì jièzǐ de zhòngliàng [zhù], wǒ yě yào qīngsuàn. Wǒ zúyǐ zuò qīngsuàn zhě.
复活日,我将设置公正的天秤,任何人都不受丝毫亏待。即使有一粒芥子的重量[注],我也要清算。我足以做清算者。
Zai fuhuo ri, wo jiang shezhi gongdao de tiancheng, renhe ren dou bu shou yidian er yuanwang; ta de xingwei sui wei ru jiezi, wo ye yao baochou ta; wo zu wei qingsuan zhe
Zài fùhuó rì, wǒ jiāng shèzhì gōngdào de tiānchèng, rènhé rén dōu bù shòu yīdiǎn er yuānwǎng; tā de xíngwéi suī wēi rú jièzǐ, wǒ yě yào bàochóu tā; wǒ zú wéi qīngsuàn zhě
在复活日,我将设置公道的天秤,任何人都不受一点儿冤枉;他的行为虽微如芥子,我也要报酬他;我足为清算者。
Chinese(traditional)
Zai fuhuo ri, wo jiang shezhi gongdao de tiancheng, renhe ren dou bu shou yidian er yuanwang; ta de xingwei sui wei ru jiezi, wo ye yao baochou ta; wo zu wei qingsuan zhe
Zài fùhuó rì, wǒ jiāng shèzhì gōngdào de tiānchèng, rènhé rén dōu bù shòu yīdiǎn er yuānwǎng; tā de xíngwéi suī wēi rú jièzǐ, wǒ yě yào bàochóu tā; wǒ zú wéi qīngsuàn zhě
在复活日,我将设置公道的天秤,任何人都不受一点 儿冤枉;他的行为虽微如芥子,我也要报酬他;我足为清算 者。
Zai fuhuo ri, wo jiang shezhi gongdao de tiancheng, renhe ren dou bu shou yidian er yuanwang, ta de xingwei sui wei ru jiezi, wo ye yao baochou ta; wo zu wei qingsuan zhe.
Zài fùhuó rì, wǒ jiāng shèzhì gōngdào de tiānchèng, rènhé rén dōu bù shòu yīdiǎn er yuānwǎng, tā de xíngwéi suī wēi rú jièzǐ, wǒ yě yào bàochóu tā; wǒ zú wéi qīngsuàn zhě.
在復活日,我將設置公道的天秤,任何人都不受一點兒冤枉,他的行為雖微如芥子,我也要報酬他;我足為清算者。
Croatian
I postavicemo mjerila pravde na Dan kijameta, pa se dusi nece uciniti zulm nimalo. I ako bude tezine zrnca gorusice, iznijet cemo ga. I dovoljni smo Mi Obracunci
I postavićemo mjerila pravde na Dan kijameta, pa se duši neće učiniti zulm nimalo. I ako bude težine zrnca gorušice, iznijet ćemo ga. I dovoljni smo Mi Obračunci
Czech
Postavime vahu spravedlivou v den zmrtvychvstani a nebude zkracena zadna duse v nicem: a i kdyby jednalo se o vahu zrna horcicneho, prineseme je: dostaci, ze my jsme suctovateli
Postavíme váhu spravedlivou v den zmrtvýchvstání a nebude zkrácena žádná duše v ničem: a i kdyby jednalo se o váhu zrna hořčičného, přineseme je: dostačí, že my jsme súčtovateli
My dosadit vait z spravnost Cas Zmrtvychvstani. Nikoliv duse snest nejmensi nespravedlnost. Prave rovnajici se z horcice vysemenit prosit byl accounted nebo! My jsem nejvetsi schopny reckoners
My dosadit váit z správnost Cas Zmrtvýchvstání. Nikoliv duše snést nejmenší nespravedlnost. Práve rovnající se z horcice vysemenit prosit byl accounted nebo! My jsem nejvetší schopný reckoners
A postavime v den zmrtvychvstani vahu spravedlivou a nebude duse zadna o nic osizena; a i kdyby to melo jen vahu zrna horcicneho, My je prineseme. A my stacime si jako ucetni
A postavíme v den zmrtvýchvstání váhu spravedlivou a nebude duše žádná o nic ošizena; a i kdyby to mělo jen váhu zrna hořčičného, My je přineseme. A my stačíme si jako účetní
Dagbani
Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) yɛn ti zalila aadalsi binzahindigu Zaadali, dinzuɣu bɛ ti bi yɛn di nyɛvuli kam zualinsi ni shɛli, hali di yi nyɛla bimbɛlli din be tampiŋ’ puuni pɔrlim kotomsi, Ti (Tinim’ Naawuni) ni tahi li na. Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) saɣi ban kariti saliya (Zaadali)
Danish
Vi etablere skalaerne af retfærdighed Dagen Opstandelse. Ing sjæl lide mindst uretfærdigheden. Jævne ækvivalente af sennep sæd vilje er accounted for! Vi er mest effektive reckoners
En Wij zullen weegschalen der gerechtigheid instellen op de Dag der Opstanding, zodat geen enkele ziel in enig opzicht onrecht zal worden aangedaan. En al was het slechts het gewicht van een mosterdzaadje, Wij zullen het naar voren brengen en Wij zijn voldoende als Rekenaar
Dari
و ما ترازوهای عدل را در روز قیامت مینهیم، پس بر هیچ کسی در چیزی ظلم کرده نشود. و اگر هم به وزن دانه خردل باشد آن را (برای حساب) میآوریم. و بس است که ما حسابرس و حسابگر باشیم
Divehi
ތިމަންރަސްކަލާނގެ قيامة ދުވަހުން عدل ވެރިކަމުގެ ތިލަފަތްތައް قائم ކުރައްވާހުށީމެވެ. ފަހެ، އެއްވެސް نفس އަކަށް، އެއްވެސް ކަމަކުން ބޭއިންސާފެއް ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ. އަދި އެއީ ރެވިއޮށްޓަރެއްގެ ބަރުދަން ކަމުގައިވިޔަސް، އެ، ގެންނަވާހުށީމެވެ. ހިސާބު ބައްލަވާ ކަލަކު ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފުދެއެވެ
Dutch
En Wij zullen voor de opstandingsdag de eerlijke weegschalen opstellen en niemand zal in iets onrecht worden aangedaan. Al gaat het om het gewicht van een mosterdzaadje, Wij zullen het brengen; Wij zijn als afrekenaar goed genoeg
Wij zullen juiste weegschalen instellen voor den dag der opstanding, geene ziel zal onrechtvaardig worden behandeld; al zij de verdienste of de schuld eener daad zoo zwaar slechts als een mostaardzaadkorrel, wij zullen die openbaar voorbrengen, en het is voldoende dat wij die rekening hebben ingesteld
En Wij zullen betrouwbare weegschalen opstellen op de Dag der Opstanding, zodat geen ziet iets van onrecht aangedaan wordt. En al gaat het om het gewicht van een mosterdzaadje: Wij zullen het naar voren brengen. En Wij zijn voldoende als Berekenaars
En Wij zullen weegschalen der gerechtigheid instellen op de Dag der Opstanding, zodat geen enkele ziel in enig opzicht onrecht zal worden aangedaan. En al was het slechts het gewicht van een mosterdzaadje, Wij zullen het naar voren brengen en Wij zijn voldoende als Rekenaar
English
We will set up scales of justice for the Day of Resurrection so that no one can be wronged in the least, and if there should be even the weight of a mustard seed, We shall bring it out- We take excellent account
And We shall set up the balances of justice on the Day of Resurrection so that no one will be dealt with unjustly at all. If there is (an act as small as the) weight of a mustard seed, We will bring it (to account). And We are sufficient as Reckoner (accountant)
We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account
And We shall set balances of justice for the Day of Judgment; then no soul shall be wronged at all; and if it be but the weight of a grain of mustard-seed We shall bring it; and We suffice as Reckoners
We shall set up just scales on the Day of Resurrection so that none will be wronged in the least. (We shall bring forth the acts of everyone), even if it be the weight of a grain of mustard seed. We shall suffice as Reckoners
We shall fix the scales of justice on the Day of Resurrection, so that none will be wronged in the least; and even if it were equal to a mustard seed in weight We shall take it (into account). We are sufficient for computation
We will set up the Just Balance on the Day of Rising and no self will be wronged in any way. Even if it is no more than the weight of a grain of mustard-seed, We will produce it. We are sufficient as a Reckoner
And We shall set up the just balances for the Resurrection Day, so that not one soul shall be wronged anything; even if it be the weight of one grain of mustard-seed We shall produce it, and sufficient are We for reckoners
We will set up scales of justice for the Day of Accountability, so no soul will be dealt with unjustly in the least. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it to account, and enough are We to take account
And We set up the scales of justice on the resurrection day, then no person is wronged a bit, and even if it is weights of a mustard seed We bring it (into account), and We are sufficient for accounting
We shall set up just scales on the Day of Resurrection, and no soul will be wronged in the least. Even if it be the weight of a mustard seed We shall produce it and We suffice as reckoners
We shall set up the scales of justice on the Day of Resurrection, and no soul will be wronged in the least. Even if it be the weight of a mustard seed We shall produce it and We suffice as reckoners
We will set up balances of absolute justice on the Day of Resurrection, and no person will be wronged in the least. Even though it be a deed so much as the weight of a grain of mustard seed, We will bring it forth to be weighed. We suffice as reckoners
And We set the scales even in Day of Judgement admitting of no deviation and We judge with absolute justice and accordingly no soul shall ever be wronged in the least. Every deed, good or bad, will We present with precision even if it be as light or as little as a mustard seed. Enough are We in putting the law in execution
And We shall set up Balances of justice (to weigh and measure the personalities) on the Day of Resurrection. Then no injustice would be done to any person in any form. And if there be the weight of a seed of mustard, We came forward with it (to count it as a weight in measure). And sufficient became We as Reckoners
And We will lay down the balances of equity on the Day of Resurrection. Then, no soul will be wronged at all. And even if it had been the weight of a grain of a mustard seed We will bring it. And We sufficed as Ones Who Reckon
We will indeed bring out the scales of justice on the Day of Judgment. No soul shall be wronged a bit. We will bring out (into focus) all deeds, even those (insignificant enough to be) worth a tiny bit of a mustard seed. And Our presence shall suffice to hold the reckoning
We will place just balances upon the resurrection day, and no soul shall be wronged at all, even though it be the weight of a grain of mustard seed, we will bring it; for we are good enough at reckoning up
On the Day of Judgement We shall set up scales of justice so that no one will be dealt with unjustly in any way; even if someone has an act as small as a grain of a mustard seed, We will bring it to account, and sufficient are We to settle the accounts
We will appoint just balances for the day of resurrection; neither shall any soul be injured at all: Although the merit or guilt of an action be of the weight of a grain of mustard-seed only, We will produce it publicly; and there will be sufficient accountants with Us
We will place a just balance on the Day of Resurrection, and no soul shall be wronged in anything. Even though it is the weight of a grain of mustard seed, We will bring it; for We are sufficient as a reckoner
Just balances will we set up for the day of the resurrection, neither shall any soul be wronged in aught; though, were a work but the weight of a grain of mustard seed, we would bring it forth to be weighed: and our reckoning will suffice
And We put the scales/measures the just/equitable to the Resurrection Day, so a self does not be caused injustice to/oppressed a thing, and (even) if (it) was a seed`s/grain`s weight of mustard/an herb, We brought it and enough/sufficient with Us counting/calculating
We shall set up just scales on the Day of Resurrection so that none will be wronged in the least. (We shall bring forth the acts of everyone), even if it be the weight of a grain of mustard seed. We shall suffice as Reckoners
And We will set up a just balance on the day of resurrection so that no soul will be dealt with unjustly (in any) thing, and if there be (even) the weight of a grain of a mustard seed, We will bring it (to account) and We are sufficient to take account
And We will set up a just balance on the day of resurrection so that no soul will be dealt with unjustly (in any) thing, and if there be (even) the weight of a grain of a mustard seed, We will bring it (to account) and We are sufficient to take account
And We will set up a just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least; and though there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account
And We will set up just scales for the Day of Resurrection, so no wrong shall be done to anyone. And if there be anything as little in weight as that of a mustard seed, We will present it nevertheless. And We are sufficiently proficient in keeping accounts
And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners
We shall place scales to do justice on the Day of Judgment. So no one shall be wronged in the least. Even if it (a deed) is to the measure of a mustard seed, We will bring it forth, and We are enough to take account
But We shall set up just balance-scales on Resurrection Day, and no human being shall be wronged in the least: for though there be [in him but] the weight of a mustard-seed [of good or evil], We shall bring it forth; and none can take count as We do
And We will lay down the equitable scales for the Day of the Resurrection, so that not one self will be done an injustice in anything, and even in case it be the weight of one grain of mustard-seed, We will come up with it. And Sufficient are We for reckoners
We shall maintain proper justice on the Day of Judgment. No soul will be wronged the least. For a deed even as small as a mustard seed one will duly be recompensed. We are efficient in maintaining the account
And We shall set up balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And Sufficient are We as Reckoners
We shall place scales to do justice on the Day of Judgment. So no one shall be wronged in the least. Even if it (a deed) is to the measure of a mustard seed, We will bring it forth, and We are enough to take account
We will set up the scales of justice on the Day of Judgment, so no soul will be wronged in the least. And ˹even˺ if a deed is the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as a ˹vigilant˺ Reckoner
We will set up the scales of justice on the Day of Judgment, so no soul will be wronged in the least. And ˹even˺ if a deed is the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as a ˹vigilant˺ Reckoner
We shall set up just scales for the Day of Resurrection, so that no soul shall in the least be wronged. Actions as small as a grain of mustard seed shall be weighed out. Our reckoning shall suffice
We will place the scales of justice on the Day of Resurrection, and no soul will be wronged in the least. Even if a deed is the weight of a mustard seed, We will bring it forth. Sufficient are We as Reckoners
And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least for though there be [only] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. It suffices that We will do the reckoning
And We shall set up Balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And sufficient are We to take account
We will set up the Scales of justice on the Day of Resurrection, and no person will be wronged in the least. Though the good or evil be of the weight of a mustard seed, We will bring it forth. We are Sufficient for reckoning and none can take account as We do
And We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be treated unjustly in the least. And if there is (anything less than) the weight of a mustard seed, We will bring it up (for justice): And We are enough to take account
We will set up the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will suffer the least injustice. And even if it be the weight of a mustard-seed, We will bring it up. Sufficient are We as Reckoners
We will set up the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will suffer the least injustice. And even if it be the weight of a mustard-seed, We will bring it up. Sufficient are We as Reckoners
We shall set up scales for justice on Resurrection Day, and no soul will be dealt with unjustly in any way. Even if the weight of a mustard seed should exist, We would bring it along; sufficient are We as Reckoners
And We will place the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. Even if it was the weight of a mustard seed, We will bring it. And We are sufficient as a Reckoner
AndWe place the balances of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. Even if it was the weight of a mustard seed, We will bring it. And We are enough as a Reckoner
We shall set the just scales for the Day of Resurrection, and no soul shall be wronged in aught. Even if it be the weight of a mustard seed, We shall bring it. And We suffice as Reckoner
And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant
We shall set up scales of justice on the Day of Resurrection, so that no soul can be in the least wronged. Actions as small as a grain of mustard seed shall be weighed. We are sufficient as a reckoner
We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take accoun t
Esperanto
Ni establ skal de justice Tag Resurrection. Ne anim sufer malplej injustice. Eben ekvivalent de mustard seed vol est accounted por! Ni est plej efficient reckoners
Filipino
At itatatag Namin ang timbangan ng katarungan sa Araw ng Muling Pagkabuhay, kaya’t walang sinuman ang tuturingan ng kawalang katarungan sa lahat ng bagay. At kung mayroon mang (gawa) na katulad ng bigat ng isang buto ng mustasa, ito ay Aming itatambad. At Kami ay Sapat na bilang Tagapagsulit
Maglalagay Kami ng mga timbangang pangmakatarungan para sa Araw ng Pagbangon, kaya hindi lalabagin sa katarungan ang isang kaluluwa sa anuman. Kung ito man ay kasimbigat ng buto ng mustasa ay magtatanghal Kami nito. Nakasapat na Kami bilang Tagapagtuos
Finnish
Ylosnousemuksen paivana Me kaytamme oikeudenmukaista vaakaa, niin etta kenellekaan ei tehda pienintakaan vaaryytta. Vaikka jokin teko painaisi sinapinsiemenen verran, niin Me otamme sen huomioon, Me olemme kyllin pateva tilintekija
Ylösnousemuksen päivänä Me käytämme oikeudenmukaista vaakaa, niin että kenellekään ei tehdä pienintäkään vääryyttä. Vaikka jokin teko painaisi sinapinsiemenen verran, niin Me otamme sen huomioon, Me olemme kyllin pätevä tilintekijä
French
Nous placerons, au Jour de la Resurrection, les balances justes. Nulle ame ne sera en rien lesee, pas meme du poids d’un grain de moutarde que Nous ferons amener. Et Nous suffirons pour dresser les comptes
Nous placerons, au Jour de la Résurrection, les balances justes. Nulle âme ne sera en rien lésée, pas même du poids d’un grain de moutarde que Nous ferons amener. Et Nous suffirons pour dresser les comptes
Au Jour de la Resurrection, Nous placerons les balances exactes. Nulle ame ne sera lesee en rien, fut-ce du poids d’un grain de moutarde que Nous ferons venir. Et Nous suffisons largement pour dresser les comptes
Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. Nulle âme ne sera lésée en rien, fût-ce du poids d’un grain de moutarde que Nous ferons venir. Et Nous suffisons largement pour dresser les comptes
Au Jour de la Resurrection, Nous placerons les balances exactes. Nulle ame ne sera lesee en rien, fut-ce du poids d'un grain de moutarde que Nous ferons venir. Nous suffisons largement pour dresser les comptes
Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. Nulle âme ne sera lésée en rien, fût-ce du poids d'un grain de moutarde que Nous ferons venir. Nous suffisons largement pour dresser les comptes
Le Jour de la resurrection, Nous dresserons les balances de la justice. Nul ne sera donc lese. Chaque action, aussi insignifiante soit-elle, sera pesee. Nous suffisons pour tenir le compte de leurs œuvres
Le Jour de la résurrection, Nous dresserons les balances de la justice. Nul ne sera donc lésé. Chaque action, aussi insignifiante soit-elle, sera pesée. Nous suffisons pour tenir le compte de leurs œuvres
Au Jour de la Resurrection, Nous dresserons des balances precises, de sorte que nulle ame ne soit lesee, fut-ce d’une action equivalente au poids d’un grain de moutarde, car Nous suffisons pour etablir les comptes
Au Jour de la Résurrection, Nous dresserons des balances précises, de sorte que nulle âme ne soit lésée, fût-ce d’une action équivalente au poids d’un grain de moutarde, car Nous suffisons pour établir les comptes
Fulah
Men waɗa manndikirɗe(peesirɗe) Nunɗal ngal fii Ñalnde Darngal hara wonkii woo toñiroytaake hay e huunde, hay si laatii ko yeru gabbun pamarun Men adday kun Men yonii Hasbooɓe
Ganda
Tugenda kussaawo minzane entuufu ezirikozesebwa ku lunaku lw'enkomerero, olwo nno tewali muntu aliryazaamaanyizibwa kintu kyonna, ne bwe kiriba kyenkana obuzito bwe mpeke ya khardali tugenda kukireeta. Kimala bumazi okuba nti ffe tuliba ababazi
German
Und Wir werden Waagen der Gerechtigkeit fur den Tag der Auferstehung aufstellen, so daß keine Seele in irgendeiner Weise Unrecht erleiden wird. Und ware es das Gewicht eines Senfkorns, wurden Wir es hervorbringen. Und Wir genugen als Rechner
Und Wir werden Waagen der Gerechtigkeit für den Tag der Auferstehung aufstellen, so daß keine Seele in irgendeiner Weise Unrecht erleiden wird. Und wäre es das Gewicht eines Senfkorns, würden Wir es hervorbringen. Und Wir genügen als Rechner
Und Wir stellen die gerechten Waagen fur den Tag der Auferstehung auf. So wird keiner Seele in irgend etwas Unrecht getan. Und ware es auch das Gewicht eines Senfkornes, Wir bringen es bei. Und Wir genugen fur die Abrechnung
Und Wir stellen die gerechten Waagen für den Tag der Auferstehung auf. So wird keiner Seele in irgend etwas Unrecht getan. Und wäre es auch das Gewicht eines Senfkornes, Wir bringen es bei. Und Wir genügen für die Abrechnung
Und WIR stellen die Waagen der Gerechtigkeit am Tag der Auferstehung auf. Dann wird keiner Seele etwas an Unrecht zugefugt. Und wurde es (das Vollbrachte) das Gewicht eines Senfkorns haben, wurden WIR es berucksichtigen. Und WIR genugen als Rechnende
Und WIR stellen die Waagen der Gerechtigkeit am Tag der Auferstehung auf. Dann wird keiner Seele etwas an Unrecht zugefügt. Und würde es (das Vollbrachte) das Gewicht eines Senfkorns haben, würden WIR es berücksichtigen. Und WIR genügen als Rechnende
Und Wir stellen die gerechten Waagen fur den Tag der Auferstehung auf. So wird keiner Seele um irgend etwas Unrecht zugefugt; und ware es auch das Gewicht eines Senfkorns, Wir bringen es bei. Und Wir genugen als Berechner
Und Wir stellen die gerechten Waagen für den Tag der Auferstehung auf. So wird keiner Seele um irgend etwas Unrecht zugefügt; und wäre es auch das Gewicht eines Senfkorns, Wir bringen es bei. Und Wir genügen als Berechner
Und Wir stellen die gerechten Waagen fur den Tag der Auferstehung auf. So wird keiner Seele um irgend etwas Unrecht zugefugt; und ware es auch das Gewicht eines Senfkorns, Wir bringen es bei. Und Wir genugen als Berechner
Und Wir stellen die gerechten Waagen für den Tag der Auferstehung auf. So wird keiner Seele um irgend etwas Unrecht zugefügt; und wäre es auch das Gewicht eines Senfkorns, Wir bringen es bei. Und Wir genügen als Berechner
Gujarati
kayamatana divase ame barabara tolanara trajava vacce lavine mukisum, pachi ko'ina para, kami pana, atyacara karavamam nahim ave ane jo eka kana barabara pana karma karyum hase, ame tene hajara karisum ane ame hisaba karava mate purata che
kayāmatanā divasē amē barābara tōlanārā trājavā vaccē lāvīnē mūkīśuṁ, pachī kō'īnā para, kaṁi paṇa, atyācāra karavāmāṁ nahīṁ āvē anē jō ēka kaṇa barābara paṇa karma karyuṁ haśē, amē tēnē hājara karīśuṁ anē amē hisāba karavā māṭē pūratā chē
કયામતના દિવસે અમે બરાબર તોલનારા ત્રાજવા વચ્ચે લાવીને મૂકીશું, પછી કોઈના પર, કંઇ પણ, અત્યાચાર કરવામાં નહીં આવે અને જો એક કણ બરાબર પણ કર્મ કર્યું હશે, અમે તેને હાજર કરીશું અને અમે હિસાબ કરવા માટે પૂરતા છે
Hausa
Kuma Muna aza ma'aunan adalci ga Ranar ¡iyama, saboda haka ba a zaluntar rai da kome. Kuma ko da ya kasance nauyin ƙwaya daga komayya ne Mun zo da ita. Kuma Mun isa zama Masu hisabi
Kuma Munã aza ma'aunan ãdalci ga Rãnar ¡iyãma, sabõda haka ba a zãluntar rai da kõme. Kuma kõ dã ya kasance nauyin ƙwãya daga kõmayya ne Mun zo da ita. Kuma Mun isa zama Mãsu hisãbi
Kuma Muna aza ma'aunan adalci ga Ranar ¡iyama, saboda haka ba a zaluntar rai da kome. Kuma ko da ya kasance nauyin ƙwaya daga komayya ne Mun zo da ita. Kuma Mun isa zama Masu hisabi
Kuma Munã aza ma'aunan ãdalci ga Rãnar ¡iyãma, sabõda haka ba a zãluntar rai da kõme. Kuma kõ dã ya kasance nauyin ƙwãya daga kõmayya ne Mun zo da ita. Kuma Mun isa zama Mãsu hisãbi
Hebrew
וביום תחיית-המתים נציב את מאזני הצדק, ושום נפש לא תקופח כלל, גם אם יהיה המעשה שלה כמשקל של גרגיר חרדל נביא אותו, ודי בנו אשר מחשבים
וביום תחיית-המתים נציב את מאזני הצדק, ושום נפש לא תקופח כלל, גם אם יהיה המעשה שלה כמשקל של גרגיר חרדל נביא אותו, ודי בנו אשר מחשבים
Hindi
aur ham rakh denge nyaay ka taraazoo[1] pralay ke din, phir nahin atyaachaar kiya jaayega kisee par kuchh bhee tatha yadi hoga raay ke daane ke baraabar (kisee ka karm) to ham use saamane le aayenge aur ham bas (kaafee) hain haisaab lene vaale
और हम रख देंगे न्याय का तराज़ू[1] प्रलय के दिन, फिर नहीं अत्याचार किया जायेगा किसी पर कुछ भी तथा यदि होगा राय के दाने के बराबर (किसी का कर्म) तो हम उसे सामने ले आयेंगे और हम बस (काफ़ी) हैं ह़िसाब लेने वाले।
aur ham bazanee, achchhe nyaayapoorn kaamon ko qiyaamat ke din ke lie rakh rahe hai. phir kisee vyakti par kuchh bhee zulm na hoga, yadyapi vah (karm) raee ke daane ke baraabar ho, ham use la upasthit karenge. aur hisaab karane ke lie ham kaafee hai
और हम बज़नी, अच्छे न्यायपूर्ण कामों को क़ियामत के दिन के लिए रख रहे है। फिर किसी व्यक्ति पर कुछ भी ज़ुल्म न होगा, यद्यपि वह (कर्म) राई के दाने के बराबर हो, हम उसे ला उपस्थित करेंगे। और हिसाब करने के लिए हम काफ़ी है
aur qayaamat ke din to ham (bandon ke bhale bure aamaal taulane ke lie) insaaf kee taraazoo mein khadee kar denge to phir kisee shakhs par kuchh bhee zulm na kiya jaega aur agar raee ke daane ke baraabar bhee kisee ka (amal) hoga to tum use la haazir karenge aur ham hisaab karane ke vaaste bahut kaafee hain
और क़यामत के दिन तो हम (बन्दों के भले बुरे आमाल तौलने के लिए) इन्साफ़ की तराज़ू में खड़ी कर देंगे तो फिर किसी शख्स पर कुछ भी ज़ुल्म न किया जाएगा और अगर राई के दाने के बराबर भी किसी का (अमल) होगा तो तुम उसे ला हाज़िर करेंगे और हम हिसाब करने के वास्ते बहुत काफ़ी हैं
Hungarian
A merlegeket igazsagosan allitjuk fel a Feltamadas Napjan. Egyetlen teremtett lelek sem fog igazsagtalansagot elszenvedni semmiben. Ha csak egy mustarmag sulya volt is, elohozzuk azt. Elegseges szamon kerok Vagyunk
A mérlegeket igazságosan állítjuk fel a Feltámadás Napján. Egyetlen teremtett lélek sem fog igazságtalanságot elszenvedni semmiben. Ha csak egy mustármag súlya volt is, előhozzuk azt. Elégséges számon kérők Vagyunk
Indonesian
Dan Kami akan memasang timbangan yang tepat pada hari Kiamat, maka tidak seorang pun dirugikan walau sedikit; sekali pun hanya seberat biji sawi, pasti Kami mendatangkannya (pahala). Dan cukuplah Kami yang membuat perhitungan
(Kami akan memasang timbangan yang tepat) timbangan yang adil (pada hari kiamat) pada hari itu (maka tiadalah dirugikan seseorang barang sedikit pun) dengan dikurangi pahala kebaikannya atau ditambahkan dosa keburukannya. (Dan jika) amalan itu (hanya seberat) sama beratnya dengan (biji sawi Kami mendatangkannya) yakni pahalanya. (Dan cukuplah Kami menjadi penghisab) segala sesuatu, yakni yang menghitungnya
Kami akan memasang timbangan yang tepat pada hari kiamat, maka tiadalah dirugikan seseorang barang sedikit pun. Dan jika (amalan itu) hanya seberat biji sawi pun, pasti Kami mendatangkan (pahala)nya. Dan cukuplah Kami sebagai pembuat perhitungan
Kami menetapkan timbangan untuk menentukan keadilan pada hari kiamat. Maka, pada hari itu, tidak akan ada seorang pun yang dicurangi dengan pengurangan kebaikannya atau penambahan kejelekannya. Meskipun perbuatannya hanya seberat biji moster, akan Kami datangkan dan akan Kami perhitungkan. Cukuplah Kami sebagai penghitung, maka tak seorang pun akan dirugikan(1). (1) Ayat ini mengisyaratkan betapa ringannya biji moster (khardzal) itu. Melalui penelitian dapat diketahui bahwa satu kilogram biji moster terdiri atas 913. 000 butir. Dengan demikian, berat satu butir biji moster hanya sekitar satu per seribu gram, atau ± 1 mg., dan merupakan biji-bijian teringan yang diketahui umat manusia sampai sekarang. Oleh karena itu, biji ini sering digunakan untuk menimbang berat yang sangat detil dan halus
Dan Kami akan memasang timbangan yang tepat pada hari Kiamat, maka tidak seorang pun dirugikan walau sedikit; sekalipun hanya seberat biji -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-i, pasti Kami akan mendatangkannya (pahala). Dan cukuplah Kami yang membuat perhitungan
Dan Kami akan memasang timbangan yang tepat pada hari Kiamat, maka tidak seorang pun dirugikan walau sedikit; sekalipun hanya seberat biji sawi, pasti Kami mendatangkannya (pahala). Dan cukuplah Kami yang membuat perhitungan
Iranun
Na ibutad Ami so manga Timbangan a Ontol si-i ko Alongan a Qiyamah, na da-a Kasalimbotan a Baraniyawa sa maito bo. Na o adun a timbang (bo) o od a Hardal, na italingoma Mi sukaniyan: Na Makatatarotop Kami a manga pagiitong
Italian
Rizzeremo bilance esatte, nel Giorno della Resurrezione e nessuna anima subira alcun torto; foss'anche del peso di un granello di senape, lo riesumeremo. Basteremo Noi a tirare le somme
Rizzeremo bilance esatte, nel Giorno della Resurrezione e nessuna anima subirà alcun torto; foss'anche del peso di un granello di senape, lo riesumeremo. Basteremo Noi a tirare le somme
Japanese
Ware wa shinpan no hi no tame ni, koseina hakari o mokeru. 1-Ri to shite tatoe keshi hitotsubu no omo-sadeatte mo futo ni atsukawa reru koto wanai. Ware wa sore o (keisan ni) mochidasu. Ware wa seisan-sha to shite banzendearu
Ware wa shinpan no hi no tame ni, kōseina hakari o mōkeru. 1-Ri to shite tatoe keshi hitotsubu no omo-sadeatte mo futō ni atsukawa reru koto wanai. Ware wa sore o (keisan ni) mochidasu. Ware wa seisan-sha to shite banzendearu
われは審判の日のために,公正な秤を設ける。1人として仮令芥子一粒の重さであっても不当に扱われることはない。われはそれを(計算に)持ち出す。われは清算者として万全である。
Javanese
Ing tembe Ingsun bakal nganakake traju timbangan kang ejjeg, kanggo nimbang ala lan becika (kanthi adil) kanggo wong - wong kang padha dikumpulake ing dina Qiyamat, ing kono ora ana sawijining badan kang dikaniaya sethithik - sethithika. Senajan ala utawa becik mau mung saboboting wiji sawi mesthi ingsun tekakake (ora bakal ilang). Dene kang waspada marang telitining panimbang iku cukup Ingsun pribadi
Ing tembe Ingsun bakal nganakake traju timbangan kang ejjeg, kanggo nimbang ala lan becika (kanthi adil) kanggo wong - wong kang padha dikumpulake ing dina Qiyamat, ing kono ora ana sawijining badan kang dikaniaya sethithik - sethithika. Senajan ala utawa becik mau mung saboboting wiji sawi mesthi ingsun tekakake (ora bakal ilang). Dene kang waspada marang telitining panimbang iku cukup Ingsun pribadi
Kannada
idu, navu ilisikottiruva samrd'dha bodhane. Nivu idannu tiraskarisuvira
idu, nāvu iḷisikoṭṭiruva samr̥d'dha bōdhane. Nīvu idannu tiraskarisuvirā
ಇದು, ನಾವು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ ಸಮೃದ್ಧ ಬೋಧನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವಿರಾ
Kazakh
Qiyamet kuni, twralıq tarazısın qoyamız . Sonda eskim adiletsizdikke usıramaydı. Eger bir urıq tuyirinin salmagınday bolsa da onı akelemiz. Esep korwde jetkiliktimiz
Qïyamet küni, twralıq tarazısın qoyamız . Sonda eşkim ädiletsizdikke uşıramaydı. Eger bir ürıq tüyiriniñ salmağınday bolsa da onı äkelemiz. Esep körwde jetkiliktimiz
Қиямет күні, туралық таразысын қоямыз . Сонда ешкім әділетсіздікке ұшырамайды. Егер бір үрық түйірінің салмағындай болса да оны әкелеміз. Есеп көруде жеткіліктіміз
Ari Biz Qayta tirilw kuni usin adil tarazılardı ornatamız. Sonda birde-bir janga esbir narsede adiletsizdik etilmeydi. Tipti qısa daninin salmagınday bir narse bolsa, onı da akelemiz. Biz eseptewde jetkiliktimiz
Äri Biz Qayta tirilw küni üşin ädil tarazılardı ornatamız. Sonda birde-bir janğa eşbir närsede ädiletsizdik etilmeydi. Tipti qışa däniniñ salmağınday bir närse bolsa, onı da äkelemiz. Biz eseptewde jetkiliktimiz
Әрі Біз Қайта тірілу күні үшін әділ таразыларды орнатамыз. Сонда бірде-бір жанға ешбір нәрседе әділетсіздік етілмейді. Тіпті қыша дәнінің салмағындай бір нәрсе болса, оны да әкелеміз. Біз есептеуде жеткіліктіміз
Kendayan
Man Kami akan masang panimbang nang tapat ka’ ari kiamat, maka nana’ seko’ urakng pun dirugiatn walo saebet, sakalipun ingge sabarat biti’ sawi, pasti Kami ngataungannya (pahala), man cukuplah Kami nang mamuat paretongan
Khmer
haey yeung nung dak chonhching you tde thmr now thngai barlok . dau che neah krob roub nung min trauv ke bambat avei( tongveu robsa ke) b ndi ch laey . haey saumbi vea mean tomngon dauch kreab spai ka yeung noam vea(ampeula ning ampeuaeakrak) mk der . krobkrean haey yeung chea anak chomnoumchomreah
ហើយយើងនឹងដាក់ជញ្ជីងយុត្ដិធម៌នៅថ្ងៃបរលោក។ ដូចេ្នះ គ្រប់ៗរូបនឹងមិនត្រូវគេបំបាត់អ្វី(ទង្វើរបស់គេ)បន្ដិចឡើយ។ ហើយ សូម្បីវាមានទម្ងន់ដូចគ្រាប់ស្ពៃ ក៏យើងនាំវា(អំពើល្អ និងអំពើអាក្រក់)មកដែរ។ គ្រប់គ្រាន់ហើយយើងជាអ្នកជំនុំជំរះ។
Kinyarwanda
Ndetse tuzashyira (ahagaragara) iminzani y’ubutabera ku munsi w’imperuka, ku buryo nta muntu n’umwe uzarenganywa,kabone n’iyo (ibikorwa bye) bizaba bifite uburemere bunganank’ubw’akanyampeke gato cyane, tuzabizana. Kandi turihagije mu gukora ibarura
Ndetse ku munsi w’imperuka tuzashyiraho iminzani y’ubutabera, ku buryo nta muntu n’umwe uzarenganywa, kabone n’iyo ibikorwa bye bizaba bifite uburemere bungana nk’ubw’akanyampeke gato cyane (Kharidali), tuzabizana. Kandi turihagije mu gukora ibarura
Kirghiz
Biz Kıyamat Kun ucun adilet tarazalardı ornotobuz. Ec bir jan(ga) zulumduk kılınbayt. (Soobunan kemitilbeyt). Eger (soobu je kunoosu) sarı kıcı danıncalık bolso da, anı alıp kelebiz. Biz jetistuu esepcibiz
Biz Kıyamat Kün üçün adilet tarazalardı ornotobuz. Eç bir jan(ga) zulumduk kılınbayt. (Soobunan kemitilbeyt). Eger (soobu je künöösü) sarı kıçı danınçalık bolso da, anı alıp kelebiz. Biz jetiştüü esepçibiz
Биз Кыямат Күн үчүн адилет таразаларды орнотобуз. Эч бир жан(га) зулумдук кылынбайт. (Сообунан кемитилбейт). Эгер (сообу же күнөөсү) сары кычы данынчалык болсо да, аны алып келебиз. Биз жетиштүү эсепчибиз
Korean
hananim-eun simpan-ui nal gongjeonghan jeoul-eul junbihanani eoneu nugudo bulgongpyeonghan daeuleul badji anhdolog ham ila bilog gyeojassimanhan mugeiljila do geubun-eun geugeos-eul deuleonae gyesanha lini gyesan-eun hananimman-eulo chungbunha nila
하나님은 심판의 날 공정한 저울을 준비하나니 어느 누구도 불공평한 대우를 받지 않도록 함 이라 비록 겨자씨만한 무게일지라 도 그분은 그것을 드러내 계산하 리니 계산은 하나님만으로 충분하 니라
hananim-eun simpan-ui nal gongjeonghan jeoul-eul junbihanani eoneu nugudo bulgongpyeonghan daeuleul badji anhdolog ham ila bilog gyeojassimanhan mugeiljila do geubun-eun geugeos-eul deuleonae gyesanha lini gyesan-eun hananimman-eulo chungbunha nila
하나님은 심판의 날 공정한 저울을 준비하나니 어느 누구도 불공평한 대우를 받지 않도록 함 이라 비록 겨자씨만한 무게일지라 도 그분은 그것을 드러내 계산하 리니 계산은 하나님만으로 충분하 니라
Kurdish
ئێمه پێوهر و تهرازووهکانی دادپهروهری له ڕۆژی قیامهتدا دادهنێین، جا هیچ کهس به هیچ شێوهیهک ستهمی لێ ناکرێت، ئهگهر به قهدهر تۆوه خهرتهلهیهک (که زۆر بچووک و ورده، کارێکی چاک یان خراپی ئهنجام دابێت) دهیهێنینه مهیدان، جا ئهوهنده بهسه بۆ ئێمه که ئاوا به وردی حساب و لێپرسینهوه ئهنجام دهدهین
وەئێمە دادەنێین تەرازووەکانی دادپەروەری (کەکردەوەی پێ دەکێشرێت) لەڕۆژی قیامەتدا ئەمجا ھیچ کەس کەمترین ستەمی لێ ناکرێت با قورسی (کردەوەکەی) بەقەدەر تۆوی خەرتەلەیەکیش بێت ئێمە دەیھێنین وە بەسە کەئێمە ژمێریاری (کردەوەی بەندەکان) بین
Kurmanji
Ji bona roya rabun a hemi ra em tereziya (daditiye) datinin, idi tu can bi tu tisti naye cewrkirine. Heke (kirina meriva) weki libeki hiroye be ji, hey eme ewi binin (bikisinin). Sixwa ji bona hijmattine em besi xwe ne
Ji bona roya rabûn a hemî ra em terezîya (daditîyê) datînin, îdî tu can bi tu tiştî nayê cewrkirinê. Heke (kirina meriva) wekî libekî hîroyê be jî, hey emê ewî bînin (bikişînin). Şixwa ji bona hijmattinê em besî xwe ne
Latin
Nos establish scales de justice Feria Resurrection. Non anima suffer parvus injustice. Et equivalent de mustard seed testimentum est accounted pro! Nos est the multus efficient reckoners
Lingala
Mpe o mokolo mwa suka, tokotiyaka bimekeli bia bosembo, molimo moko te mokobubama, ata soki ezali emekelo ya mbuma ya moke ezanga kilo tokoya na yango. Tokoki mpenza тропа kofuta
Luyia
Nafu khuliraho ebichelo biobuleng’afu inyanga yeyindukho, ne Omundu yesiyesi shalikholelwa obubii kata hatiti tawe, kata likhuwa elo nilili nende obusiro obutiti shinga olufwa lwa khardal,(olufwa lwelitoto) nafu khuyela okhuba abamanyi bokhubala
Macedonian
Ние на Судниот ден терезиите178 на правдата ќе ги поставиме, па никому неправда нема да му биде направена: ако нешто биде тешко дури и колку зрно синап, Ние за тоа ќе казниме или ќе наградиме. А доста е тоа што Ние за сметките ќе испрашуваме
a Denot suden Nie ke gi postavime merilata na pravdata I togas ne ke bide osteten. I ako nesto bide sitno kolku edna goluska ke mu go dademe. Dosta e toa sto Nie ke presmetuvame
a Denot suden Nie ḱe gi postavime merilata na pravdata I togaš ne ḱe bide ošteten. I ako nešto bide sitno kolku edna goluška ḱe mu go dademe. Dosta e toa što Nie ḱe presmetuvame
а Денот суден Ние ќе ги поставиме мерилата на правдата И тогаш не ќе биде оштетен. И ако нешто биде ситно колку една голушка ќе му го дадеме. Доста е тоа што Ние ќе пресметуваме
Malay
Dan (ingatlah) Kami akan mengadakan neraca timbangan yang adil untuk (menimbang amal makhluk-makhluk pada) hari kiamat; maka tidak ada diri sesiapa akan teraniaya sedikitpun; dan jika (amalnya) itu seberat biji sawi (sekalipun), nescaya Kami akan mendatangkannya (untuk ditimbang dan dihitung); dan cukuplah Kami sebagai Penghitung
Malayalam
uyirttelunnelpinre nalil nitipurnnamaya tulasukal nam sthapikkunnatan. appeal oraleatum ottum aniti kanikkappetukayilla. at (karm'mam) oru katukmanittukkamullatanenkilum namat keant varunnatan. kanakk neakkuvan nam tanne mati
uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil nītipūrṇṇamāya tulāsukaḷ nāṁ sthāpikkunnatāṇ. appēāḷ orāḷēāṭuṁ oṭṭuṁ anīti kāṇikkappeṭukayilla. at (karm'maṁ) oru kaṭukmaṇittūkkamuḷḷatāṇeṅkiluṁ nāmat keāṇṭ varunnatāṇ. kaṇakk nēākkuvān nāṁ tanne mati
ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിന്റെ നാളില് നീതിപൂര്ണ്ണമായ തുലാസുകള് നാം സ്ഥാപിക്കുന്നതാണ്. അപ്പോള് ഒരാളോടും ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കപ്പെടുകയില്ല. അത് (കര്മ്മം) ഒരു കടുക്മണിത്തൂക്കമുള്ളതാണെങ്കിലും നാമത് കൊണ്ട് വരുന്നതാണ്. കണക്ക് നോക്കുവാന് നാം തന്നെ മതി
uyirttelunnelpinre nalil nitipurnnamaya tulasukal nam sthapikkunnatan. appeal oraleatum ottum aniti kanikkappetukayilla. at (karm'mam) oru katukmanittukkamullatanenkilum namat keant varunnatan. kanakk neakkuvan nam tanne mati
uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil nītipūrṇṇamāya tulāsukaḷ nāṁ sthāpikkunnatāṇ. appēāḷ orāḷēāṭuṁ oṭṭuṁ anīti kāṇikkappeṭukayilla. at (karm'maṁ) oru kaṭukmaṇittūkkamuḷḷatāṇeṅkiluṁ nāmat keāṇṭ varunnatāṇ. kaṇakk nēākkuvān nāṁ tanne mati
ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിന്റെ നാളില് നീതിപൂര്ണ്ണമായ തുലാസുകള് നാം സ്ഥാപിക്കുന്നതാണ്. അപ്പോള് ഒരാളോടും ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കപ്പെടുകയില്ല. അത് (കര്മ്മം) ഒരു കടുക്മണിത്തൂക്കമുള്ളതാണെങ്കിലും നാമത് കൊണ്ട് വരുന്നതാണ്. കണക്ക് നോക്കുവാന് നാം തന്നെ മതി
uyirttelunnelpunalil nam krtyatayulla tulas'sukal sthapikkum. pinne areatum alpavum aniti kanikkukayilla. karmam oru katukumanittukkamayal pealum namat vilayiruttum. kanakkuneakkan nam tanne mati
uyirtteḻunnēlpunāḷil nāṁ kr̥tyatayuḷḷa tulās'sukaḷ sthāpikkuṁ. pinne ārēāṭuṁ alpavuṁ anīti kāṇikkukayilla. karmaṁ oru kaṭukumaṇittūkkamāyāl pēāluṁ nāmat vilayiruttuṁ. kaṇakkunēākkān nāṁ tanne mati
ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പുനാളില് നാം കൃത്യതയുള്ള തുലാസ്സുകള് സ്ഥാപിക്കും. പിന്നെ ആരോടും അല്പവും അനീതി കാണിക്കുകയില്ല. കര്മം ഒരു കടുകുമണിത്തൂക്കമായാല് പോലും നാമത് വിലയിരുത്തും. കണക്കുനോക്കാന് നാം തന്നെ മതി
Maltese
Aħna nqiegħdu l-imwiezen tal-ħaqq ( 4 nħejjuhom) għal Jum il-Qawmien, u xejn ma ssir ingustizzja ma' ebda ruħ. U jekk (għemi' il-bniedem) ikun (biss) it-toqol ta' zerriegħa tal-mustarda, (arana). ngibuh (biex isir ħaqq minnu). Aħna bizzejjed biex nagħmlu l-kontijiett
Aħna nqiegħdu l-imwieżen tal-ħaqq ( 4 nħejjuhom) għal Jum il-Qawmien, u xejn ma ssir inġustizzja ma' ebda ruħ. U jekk (għemi' il-bniedem) ikun (biss) it-toqol ta' żerriegħa tal-mustarda, (arana). nġibuh (biex isir ħaqq minnu). Aħna biżżejjed biex nagħmlu l-kontijiett
Maranao
Na ibtad Ami so manga timbangan a ontol sii ko alongan a qiyamah, na da a kasalimbotan a baraniyawa sa mayto bo. Na o adn a timbang (bo) o od a hardal, na italingoma Mi skaniyan: Na makatatarotop Kami a manga pagiitong
Marathi
Ani amhi kayamatacya divasi tyancya daramyana yathayogya vajana karanara taraju anuna thevu, maga konavara kasahi prakaraca juluma kela janara nahi ani jara eka ra'icya danya'itakehi karma asela tara tehi amhi samora anu, ani amhi hisoba ghenyasathi purese ahota
Āṇi āmhī kayāmatacyā divaśī tyān̄cyā daramyāna yathāyōgya vajana karaṇārā tarājū āṇūna ṭhēvū, maga kōṇāvara kaśāhī prakāracā julūma kēlā jāṇāra nāhī āṇi jara ēka rā'īcyā dāṇyā'itakēhī karma asēla tara tēhī āmhī samōra āṇū, āṇi āmhī hiśōba ghēṇyāsāṭhī purēsē āhōta
४७. आणि आम्ही कयामतच्या दिवशी त्यांच्या दरम्यान यथायोग्य वजन करणारा तराजू आणून ठेवू, मग कोणावर कशाही प्रकारचा जुलूम केला जाणार नाही आणि जर एक राईच्या दाण्याइतकेही कर्म असेल तर तेही आम्ही समोर आणू, आणि आम्ही हिशोब घेण्यासाठी पुरेसे आहोत
Nepali
Ra hamile kiyamatako dina nisaphako taraju bicama rakhnechaum ani kunai pani vyaktiprati an'yaya hunechaina. Ra e'uta rayoko dana barabara pani karma cha bhane hamile tyasala'i upasthita gara'unechaum, ra hami hisaba garnako nimitta paryapta chaum
Ra hāmīlē kiyāmatakō dina nisāphakō tarājū bīcamā rākhnēchauṁ ani kunai pani vyaktiprati an'yāya hunēchaina. Ra ē'uṭā rāyōkō dānā barābara pani karma cha bhanē hāmīlē tyasalā'ī upasthita garā'unēchauṁ, ra hāmī hisāba garnakō nimitta paryāpta chauṁ
र हामीले कियामतको दिन निसाफको तराजू बीचमा राख्नेछौं अनि कुनै पनि व्यक्तिप्रति अन्याय हुनेछैन । र एउटा रायोको दाना बराबर पनि कर्म छ भने हामीले त्यसलाई उपस्थित गराउनेछौं, र हामी हिसाब गर्नको निमित्त पर्याप्त छौं ।
Norwegian
Vi skal sette opp riktige vektskaler til oppstandelsens dag, sa ingen skal lide den minste urett. Og selv om det har et sennepskorns vekt, skal Vi trekke det frem. Vi er fullgode til a holde avregning
Vi skal sette opp riktige vektskåler til oppstandelsens dag, så ingen skal lide den minste urett. Og selv om det har et sennepskorns vekt, skal Vi trekke det frem. Vi er fullgode til å holde avregning
Oromo
Nuti Guyyaa Qiyaamatiif madaala haqaa lafa keenyaLubbuun takkas homaa hin miidhamtuYoo waan ulfina hanga firii (ija) raafuu qabu ta’es Nuti ishee ni fidnaQormaataafis Nuti ga’oodha
Panjabi
Ate asim ki'amata de dina inasafa di takari rakhange tam kise vi jiva te bhora vi zulama nahim hovega. Ate jekara ra'i de dane barabara vi kise da karama honvega tam asim usa nu pragata kara devange. Ate asim hisaba laina di bharapura takata rakhade ham
Atē asīṁ ki'āmata dē dina inasāfa dī takaṛī rakhāṅgē tāṁ kisē vī jīva tē bhōrā vī zulama nahīṁ hōvēgā. Atē jēkara rā'ī dē dāṇē barābara vī kisē dā karama hōnvēgā tāṁ asīṁ usa nū pragaṭa kara dēvāṅgē. Atē asīṁ hisāba laiṇa dī bharapūra tākata rakhadē hāṁ
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਇਨਸਾਫ਼ ਦੀ ਤੱਕੜੀ ਰੱਖਾਂਗੇ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਜੀਵ ਤੇ ਭੋਰਾ ਵੀ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਰਾਈ ਦੇ ਦਾਣੇ ਬਰਾਬਰ ਵੀ ਕਿਸੇ ਦਾ ਕਰਮ ਹੋਂਵੇਗਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਦੇਵਾਂਗੇ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹਿਸਾਬ ਲੈਣ ਦੀ ਭਰਪੂਰ ਤਾਕਤ ਰਖਦੇ ਹਾਂ।
Persian
روز قيامت ترازوهاى عدل را تعبيه مىكنيم، و به هيچ كس ستم نمىشود. اگر عملى به سنگينى يك خردل هم باشد به حسابش مىآوريم، كه ما حسابكردن را بسندهايم
و ترازوهاى عدل را در روز رستاخيز مىنهيم، پس هيچ كس اندك ستمى نمىبيند، و اگر [عملى] هموزن دانه خردلى هم باشد آن را مىآوريم، و كافى است كه ما حسابرس باشيم
و ترازوهای راست و درست را در روز قیامت در میان نهیم، و بر هیچ کس هیچ ستمی نرود، و اگر [عملی] هم سنگ دانه خردلی باشد، آن را به حساب آوریم، و ما خود حسابرسی را کفایت کنیم
و (ما) در روز قیامت ترازوهای عدل را مینهیم، پس به هیچ کس، هیچ ستمی نمیشود، و اگر (عملی) به مقدار سنگینی یک دانۀ خردل باشد، آن را (به حساب) میآوریم، و حسابرسی ما کافی است
و ترازوهای عدالت را در روز قیامت می نهیم و به هیچ کس هیچ ستمی نمی شود؛ و اگر [عمل خوب یا بد] هم وزن دانه خردلی باشد آن را [برای وزن کردن] می آوریم، و کافی است که ما حسابگر باشیم
روز قیامت، ما ترازوهای عدل را [برای حسابرسی در میان] مینهیم؛ آنگاه به هیچ کس [کمترین] ستمی نمیشود؛ و اگر [کردارشان] همسنگِ دانۀ خَردَلی باشد، آن را [به حساب] میآوریم؛ و کافی است که ما حسابرس باشیم
و ما ترازوهای عدل را به روز قیامت خواهیم نهاد و هیچ ستمی به هیچ نفسی نخواهد شد و اگر عملی به قدر دانه خردلی باشد در حساب آریم و تنها علم ما برای حسابگری کفایت خواهد کرد
و برنهیم ترازوهای داد را برای روز قیامت پس ستم نشود کسی چیزی را و اگر باشد سنگینی دانه خردلی بیاریمش و بس باشیم ما حسابگران
و ترازوهاى داد را در روز رستاخيز مىنهيم، پس هيچ كس [در] چيزى ستم نمىبيند، و اگر [عمل] هموزن دانه خردلى باشد آن را مىآوريم و كافى است كه ما حسابرس باشيم
و ترازوهای قسط (فاضلانه) را، در روز رستاخیز مینهیم. پس هیچ کس (هرگز) چیزی ستم نبیند و اگر (هم کار و کرداری) هموزن دانهی خردلی باشد (هم)آن را میآوریم. و در حسابگری ما کفایت است
و ما براى روز قیامت، ترازوهاى عدل برپا خواهیم کرد، پس هیچ ستمى به احدى نخواهد شد و اگر [عملى] همسنگ دانه خردلى [هم] باشد، ما آن را خواهیم آورد و [در دقّت محاسبات همین] بس است که ما حسابرس باشیم
و ما ترازوی عدل و داد را در روز قیامت خواهیم نهاد، و اصلاً به هیچ کسی کمترین ستمی نمیشود، و اگر به اندازهی دانهی خردلی (کار نیک یا بدی انجام گرفته) باشد، آن را حاضر و آماده میسازیم (و سزا و جزای آن را میدهیم) و بسنده خواهد بود که ما حسابرس و حسابگر (اعمال و اقوال شما انسانها) باشیم
ما ترازوهای عدل را در روز قیامت برپا میکنیم؛ پس به هیچ کس کمترین ستمی نمیشود؛ و اگر بمقدار سنگینی یک دانه خردل (کار نیک و بدی) باشد، ما آن را حاضر میکنیم؛ و کافی است که ما حسابکننده باشیم
و ما ترازوهاى دادگرى را در روز رستاخيز مىنهيم- براى حسابرسى و سنجش اعمال نيك و بد- پس به كسى هيچ ستمى نرود و اگر [كردارشان] همسنگ دانه خردلى باشد آن را بياريم، و ما حسابگرانى بسندهايم
و (ما) در روز قیامت ترازوهای عدل را می نهیم، پس به هیچ کس، هیچ ستمی نمی شود، و اگر (عملی) به مقدار سنگینی یک دانه ی خردل باشد، آن را (به حساب) می آوریم، و حسابرسی ما کافی است
Polish
My postawimy wagi sprawiedliwosci w Dniu Zmartwychwstania. Zadna dusza nie dozna w niczym krzywdy, nawet na ciezar jednego tylko ziarnka gorczycy; My je przyniesiemy. My wystarczymy jako rozliczajacy
My postawimy wagi sprawiedliwości w Dniu Zmartwychwstania. Żadna dusza nie dozna w niczym krzywdy, nawet na ciężar jednego tylko ziarnka gorczycy; My je przyniesiemy. My wystarczymy jako rozliczający
Portuguese
E Nos poremos as balancas equitativas para o Dia da Ressurreicao; entao, nenhuma alma sofrera nada de injustica. E se houver acao do peso de um grao de mostarda fa-la-emos vir a balanca. E bastamos Nos por Ajustador de contas
E Nós poremos as balanças eqüitativas para o Dia da Ressurreição; então, nenhuma alma sofrerá nada de injustiça. E se houver ação do peso de um grão de mostarda fá-la-emos vir à balança. E bastamos Nós por Ajustador de contas
E instalaremos as balancas da justica para o Dia da Ressurreicao. Nenhuma alma sera defraudada no minimo que seja; mesmo se for do peso de um grao de mostarda, te-lo-emos em conta. Bastamos Nos por computo
E instalaremos as balanças da justiça para o Dia da Ressurreição. Nenhuma alma será defraudada no mínimo que seja; mesmo se for do peso de um grão de mostarda, tê-lo-emos em conta. Bastamos Nós por cômputo
Pushto
او د قیامت په ورځ به مونږ ډېر د انصاف تلې كېږدو، نو په هېڅ نفس باندې به هېڅ شى ظلم ونه كړى شي او كه دا (عمل) د اوري د دانې په وزن وي مونږ به هغه راوړو او هم مونږ حساب كوونكي بس یو
او د قیامت په ورځ به مونږ ډېر د انصاف تلې كېږدو، نو په هېڅ نفس باندې به هېڅ شى ظلم ونه كړى شي او كه دا (عمل) د اوري د دانې په وزن وي مونږ به هغه راوړو او هم مونږ حساب كوونكي بس یو
Romanian
Noi vom pune cantare drepte in Ziua Invierii. Nici un suflet nu va fi nedreptatit cu vreun lucru, chiar daca are greutatea unui bob de mustar, il vom aduce. Noi suntem de ajuns sa facem socotelile
Noi vom pune cântare drepte în Ziua Învierii. Nici un suflet nu va fi nedreptăţit cu vreun lucru, chiar dacă are greutatea unui bob de muştar, îl vom aduce. Noi suntem de ajuns să facem socotelile
Noi establish pânza ai justitie Zi Înviere. Nu suflet suferi mic nedreptate. Seara equivalent ai mustar samânta vointa exista accounted for Noi exista a multi(multe) efficient reckoners
In Ziua Invierii, Noi vom pune balanþa dreapta ºi nici un suflet nuva fi urgisit catuºi de puþin . ªi de ar fi ceva, chiar ºi numai catgreutatea unui bob de muºtar , Noi il vom
În Ziua Învierii, Noi vom pune balanþa dreaptã ºi nici un suflet nuva fi urgisit câtuºi de puþin . ªi de ar fi ceva, chiar ºi numai câtgreutatea unui bob de muºtar , Noi îl vom
Rundi
Natwe tuzo shiraho iminzani y’ukuri k’umusi w’imperuka n’umutima w’umuntu uwariwe wese ntuzo hemukirwa na gatoyi naho coba ico kintu gifise uburemere bw’igishishwa c’umutende tuzo bishikiriza natwe turahagije kuba abamenyi buguharura
Russian
Noi vom pune cantare drepte in Ziua Invierii. Nici un suflet nu va fi nedreptatit cu vreun lucru, chiar daca are greutatea unui bob de mustar, il vom aduce. Noi suntem de ajuns sa facem socotelile
И установим Мы (много) весов справедливости [точнейшие весы] для Дня Воскрешения (чтобы произвести расчет деяний рабов Аллаха). И не будет обижена (ни одна) душа ни в чем [нисколько не будет убавлено ее благодеяние, или добавлено ей плохое дело]; и даже если будет (его деяние) (таким же незначительным) как вес горчичного зерна, Мы принесем его [учтем это]. И достаточны Мы как учитывающие
V Den' voskreseniya My ustanovim spravedlivyye Vesy, i ni s kem ne postupyat nespravedlivo. Yesli naydetsya nechto vesom s gorchichnoye zernyshko, My prinesem yego. Dovol'no togo, chto My vedem schet
В День воскресения Мы установим справедливые Весы, и ни с кем не поступят несправедливо. Если найдется нечто весом с горчичное зернышко, Мы принесем его. Довольно того, что Мы ведем счет
V den' voskreseniya My postavim vesy pravdy: ni odna dusha ne budet obizhena ni za odno delo, khotya by ono bylo vesom s zerno gorchichnoye, i yego My polozhim na vesy: My - samyy vernyy iz schetovodov
В день воскресения Мы поставим весы правды: ни одна душа не будет обижена ни за одно дело, хотя бы оно было весом с зерно горчичное, и его Мы положим на весы: Мы - самый верный из счетоводов
I ustroim My vesy dlya dnya voskreseniya. Ne budet obizhena dusha ni v chem; khotya bylo by eto vesom gorchichnogo zerna, My prinesem i yego. Dostatochny My kak schetchiki
И устроим Мы весы для дня воскресения. Не будет обижена душа ни в чем; хотя было бы это весом горчичного зерна, Мы принесем и его. Достаточны Мы как счетчики
V Den' voskreseniya My ustanovim spravedlivyye vesy, i nikto ne vkusit nespravedlivosti - dazhe na ves gorchichnogo zerna. Ibo nikto drugoy ne umeyet schitat' [deyaniya], kak umeyem schitat' My
В День воскресения Мы установим справедливые весы, и никто не вкусит несправедливости - даже на вес горчичного зерна. Ибо никто другой не умеет считать [деяния], как умеем считать Мы
My ustanovim tochnyye, spravedlivyye vesy v Den' voskreseniya. Ni odna dusha ne budet obizhena nespravedlivost'yu dazhe na ves zernyshka v podschote dobrodeyaniy i zlodeyaniy. Dostatochno Nas v provedenii raschota, chtoby ne bylo ni maleyshey nespravedlivosti
Мы установим точные, справедливые весы в День воскресения. Ни одна душа не будет обижена несправедливостью даже на вес зернышка в подсчёте добродеяний и злодеяний. Достаточно Нас в проведении расчёта, чтобы не было ни малейшей несправедливости
V Den' Voskreseniya My ustanovim vernyye Vesy, I ni odna dusha ni v chem obizhena ne budet; I bud' kakoye-libo (iz yeye deyaniy) Vesom khotya b s gorchichnoye zerno, My i yego na ves polozhim, - I Nas dostatochno dlya provedeniya rascheta
В День Воскресения Мы установим верные Весы, И ни одна душа ни в чем обижена не будет; И будь какое-либо (из ее деяний) Весом хотя б с горчичное зерно, Мы и его на вес положим, - И Нас достаточно для проведения расчета
Serbian
И на Судњем дану ћемо поставити тачне ваге за вагање дела, па никоме се неће учинити неправда. А ако дело буде тешко колико зрно горушице, нећемо га занемарити. А довољно је то што ћемо Ми рачуне испитивати
Shona
Tichava tinogadzika zvikero zvinoenzanisa (zvisingabiridziri) pazuva rekutongwa, zvokuti hapana munhu achadzvanyirirwa kunyange nepadiki pose (pakaita sei). Uye kana pane chicharema zvishoma kurema kwekamhodzi kadiki, tichachiburitsa pachena. Tisu tinokwanisa kutonga
Sindhi
۽ قيامت جي ڏينھن عدل جي ترازي رکندسون پوءِ ڪنھن جيءُ تي ڪجھ ظلم نه ڪبو، ۽ جيڪڏھن عمل اَھر جي داڻي جي تور ھوندو ته به اُن کي آڻينداسون، ۽ اسين حساب ڪندڙ بس آھيون
Sinhala
viniscaya dinadi niværadi taradiyakma api situvannemu. kisima atmayakata (yamkisivak adu kara ho vædi kara ho) aparadhayak karanu nolæbe. (pin, pav) ek aba ætayaka pramanayak tibuna vuvada, eyada (kira bælimata) gena ennemu. gananaya kirimata apima pramanavatya. (vena kisivekuge udavvak apata avasya næta)
viniścaya dinadī niværadi tarādiyakma api siṭuvannemu. kisima ātmayakaṭa (yamkisivak aḍu kara hō væḍi kara hō) aparādhayak karanu nolæbē. (pin, pav) ek aba æṭayaka pramāṇayak tibuṇā vuvada, eyada (kirā bælīmaṭa) gena ennemu. gaṇanaya kirīmaṭa apima pramāṇavatya. (vena kisivekugē udavvak apaṭa avaśya næta)
විනිශ්චය දිනදී නිවැරදි තරාදියක්ම අපි සිටුවන්නෙමු. කිසිම ආත්මයකට (යම්කිසිවක් අඩු කර හෝ වැඩි කර හෝ) අපරාධයක් කරනු නොලැබේ. (පින්, පව්) එක් අබ ඇටයක ප්රමාණයක් තිබුණා වුවද, එයද (කිරා බැලීමට) ගෙන එන්නෙමු. ගණනය කිරීමට අපිම ප්රමාණවත්ය. (වෙන කිසිවෙකුගේ උදව්වක් අපට අවශ්ය නැත)
tavada api malavun keren nægitu vanu labana dina sandaha sadharana tulavan tabamu. eheyin kisidu atmayak kisivakin ho aparadha karanu nolæbe. eya aba ætayaka taram pramanayak vuvada api eya gena ennemu. ganan gannan vasayen apama pramanavat
tavada api maḷavun keren nægiṭu vanu labana dina san̆dahā sādhāraṇa tulāvan tabamu. eheyin kisidu ātmayak kisivakin hō aparādha karanu nolæbē. eya aba æṭayaka taram pramāṇayak vuvada api eya gena ennemu. gaṇan gannan vaśayen apama pramāṇavat
තවද අපි මළවුන් කෙරෙන් නැගිටු වනු ලබන දින සඳහා සාධාරණ තුලාවන් තබමු. එහෙයින් කිසිදු ආත්මයක් කිසිවකින් හෝ අපරාධ කරනු නොලැබේ. එය අබ ඇටයක තරම් ප්රමාණයක් වුවද අපි එය ගෙන එන්නෙමු. ගණන් ගන්නන් වශයෙන් අපම ප්රමාණවත්
Slovak
My zriadit scales z justice Dni Vzkriesenie. Ziaden soul suffer maly injustice. Vecer equivalent z mustard seed will je accounted for My bol the vela zdatny reckoners
Somali
Oo Waxaanu dhigi doonnaa miisaan caadil ah Maalinta Qiyaamaha, marka nafna loolama dhaqmi doono si gardarro ah in yarba ha ahaatee, oo haddii ay ku tahay wax le’eg iniinta sisinta (ama wax ka yar ama wax ka weyn) (weliba) waanu keeni doonnaa. Oo Annagaa ku filan inaan idin xisaabinno
Waxaannu u Dejinaynaa Miisaanka Cadilka ah Maalinta Qiyaame lagamana Dulmiyo Naf waxba, haba ahaado wax la eg Xabbad Khardal ah (wax yar) ee waan siinaynaa, annagaana ugu Filan Xisaabiye
Waxaannu u Dejinaynaa Miisaanka Cadilka ah Maalinta Qiyaame lagamana Dulmiyo Naf waxba, haba ahaado wax la eg Xabbad Khardal ah (wax yar) ee waan siinaynaa, annagaana ugu Filan Xisaabiye
Sotho
Re tla hlopha lipekho tsa Toka tsa Letsatsi la Kahlolo, e le hore ho se be moea o ka qhekelloang ka letho. Le hoja o tla be o lekana le qoba ea koro ka boima, empa re tla o tlisa boikarabellong. Re lekane ts’ebetso ea ho ka hlahloba
Spanish
Y dispondremos la balanza de la justicia [para juzgar a los hombres] el Dia del Juicio, y nadie sera oprimido. Y todas las obras, aunque sean tan pequenas como el peso de un grano de mostaza, seran tenidas en cuenta. Ciertamente somos suficientes para ajustar cuentas
Y dispondremos la balanza de la justicia [para juzgar a los hombres] el Día del Juicio, y nadie será oprimido. Y todas las obras, aunque sean tan pequeñas como el peso de un grano de mostaza, serán tenidas en cuenta. Ciertamente somos suficientes para ajustar cuentas
Y el Dia de la Resurreccion pesaremos con equidad (las acciones de los hombres) y nadie sera tratado con la menor injusticia. Y aunque (estas) sean (del peso de) un grano de mostaza, las tendremos en consideracion. Y Nos somos suficientes para llevar la cuenta de sus acciones
Y el Día de la Resurrección pesaremos con equidad (las acciones de los hombres) y nadie será tratado con la menor injusticia. Y aunque (estas) sean (del peso de) un grano de mostaza, las tendremos en consideración. Y Nos somos suficientes para llevar la cuenta de sus acciones
Y el Dia de la Resurreccion pesaremos con equidad (las acciones de los hombres) y nadie sera tratado con la menor injusticia. Y aunque (estas) sean (del peso de) un grano de mostaza, las tendremos en consideracion. Y Nosotros somos suficientes para llevar la cuenta de sus acciones
Y el Día de la Resurrección pesaremos con equidad (las acciones de los hombres) y nadie será tratado con la menor injusticia. Y aunque (estas) sean (del peso de) un grano de mostaza, las tendremos en consideración. Y Nosotros somos suficientes para llevar la cuenta de sus acciones
Para el dia de la Resurreccion dispondremos balanzas que den el peso justo y nadie sera tratado injustamente en nada. Aunque se trate de algo del peso de un grano de mostaza, lo tendremos en cuenta. ¡Bastamos Nosotros para ajustar cuentas
Para el día de la Resurrección dispondremos balanzas que den el peso justo y nadie será tratado injustamente en nada. Aunque se trate de algo del peso de un grano de mostaza, lo tendremos en cuenta. ¡Bastamos Nosotros para ajustar cuentas
Pero dispondremos balanzas justas en el Dia de la Resurreccion, y ningun ser humano sera tratado injustamente en lo mas minimo: pues aunque hubiera [en el solo] el peso de un grano de mostaza [de bien o de mal], lo tendriamos en cuenta; y ¡nadie lleva las cuentas tan bien como Nosotros
Pero dispondremos balanzas justas en el Día de la Resurrección, y ningún ser humano será tratado injustamente en lo más mínimo: pues aunque hubiera [en él sólo] el peso de un grano de mostaza [de bien o de mal], lo tendríamos en cuenta; y ¡nadie lleva las cuentas tan bien como Nosotros
Y dispondre la balanza de la justicia el Dia de la Resurreccion, y nadie sera oprimido en lo mas minimo. Todas las obras, aunque sean tan infimas como un grano de mostaza, seran tenidas en cuenta. Nadie lleva las cuentas mejor que Yo
Y dispondré la balanza de la justicia el Día de la Resurrección, y nadie será oprimido en lo más mínimo. Todas las obras, aunque sean tan ínfimas como un grano de mostaza, serán tenidas en cuenta. Nadie lleva las cuentas mejor que Yo
Y colocaremos las balanzas equilibradas con precision para el Dia del Levantamiento y nadie sera tratado injustamente en lo mas minimo. Y aunque sus actos tengan el peso de un grano de mostaza, les recompensaremos por ellos. Y Nosotros somos suficientes para llevar las cuentas
Y colocaremos las balanzas equilibradas con precisión para el Día del Levantamiento y nadie será tratado injustamente en lo más mínimo. Y aunque sus actos tengan el peso de un grano de mostaza, les recompensaremos por ellos. Y Nosotros somos suficientes para llevar las cuentas
Swahili
Na Mwenyezi Mungu Ataiweka Mizani ya uadilifu kwa ajili ya Hesabu katika siku ya Kiyama. Hawatadhulumiwa hawa wala wengine kitu chochote, hata kama ni kitendo, kizuri au kibaya, cha kadiri ya chungu mdogo, kitazingatiwa katika hesabu ya mwenyewe. Na inatosha kuwa Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyadhibiti matendo ya waja Wake na ni Mwenye kuwalipa kwayo
Nasi tutaweka mizani za uadilifu kwa Siku ya Kiyama. Basi nafsi haitadhulumiwa kitu chochote. Hata ikiwa ni uzito wa chembe ya khardali tutaileta. Nasi tunatosha kuwa washika hisabu
Swedish
Pa Uppstandelsens dag skall Vi stalla fram rattvisande vagar och ingen skall da lida den minsta oratt. [Allt,] till och med det som vager sa litet som ett senapskorn, skall Vi dra fram i ljuset. Det ar Vi som bast haller rakning pa allt
På Uppståndelsens dag skall Vi ställa fram rättvisande vågar och ingen skall då lida den minsta orätt. [Allt,] till och med det som väger så litet som ett senapskorn, skall Vi dra fram i ljuset. Det är Vi som bäst håller räkning på allt
Tajik
Ruzi qijomat tarozuhoi adlro omoda mekunem va ʙa hec kas sitam namesavad. Agar amale ʙa sanginii jak xardal ham ʙosad, ʙa hisoʙas meovarem, ki mo hisoʙ kardanro ʙasandaem
Rūzi qijomat tarozuhoi adlro omoda mekunem va ʙa heç kas sitam nameşavad. Agar amale ʙa sanginii jak xardal ham ʙoşad, ʙa hisoʙaş meovarem, ki mo hisoʙ kardanro ʙasandaem
Рӯзи қиёмат тарозуҳои адлро омода мекунем ва ба ҳеҷ кас ситам намешавад. Агар амале ба сангинии як хардал ҳам бошад, ба ҳисобаш меоварем, ки мо ҳисоб карданро басандаем
Baroi ruzi qijomat tarozuhoi adlro omoda mekunem va ʙa hec kas cize (kamtarin) sitam namesavad. Agar ci amale ʙa vazni jak xardal ham ʙosad, ʙa hisoʙas meovarem, ki mo hisoʙro ʙasandaem
Baroi rūzi qijomat tarozuhoi adlro omoda mekunem va ʙa heç kas cize (kamtarin) sitam nameşavad. Agar ci amale ʙa vazni jak xardal ham ʙoşad, ʙa hisoʙaş meovarem, ki mo hisoʙro ʙasandaem
Барои рӯзи қиёмат тарозуҳои адлро омода мекунем ва ба ҳеҷ кас чизе (камтарин) ситам намешавад. Агар чи амале ба вазни як хардал ҳам бошад, ба ҳисобаш меоварем, ки мо ҳисобро басандаем
Ruzi qijomat Mo tarozuhoi adlro [ʙaroi hisoʙrasi dar mijon] menihem, pas, ʙa hec kas [kamtarin] sitame namesavad va agar [kirdorason] hamsangi donai xardale ʙosad, onro [ʙa hisoʙ] meovarem va kofist, ki Mo hisoʙras ʙosem
Rūzi qijomat Mo tarozuhoi adlro [ʙaroi hisoʙrasī dar mijon] menihem, pas, ʙa heç kas [kamtarin] sitame nameşavad va agar [kirdoraşon] hamsangi donai xardale ʙoşad, onro [ʙa hisoʙ] meovarem va kofist, ki Mo hisoʙras ʙoşem
Рӯзи қиёмат Мо тарозуҳои адлро [барои ҳисобрасӣ дар миён] мениҳем, пас, ба ҳеҷ кас [камтарин] ситаме намешавад ва агар [кирдорашон] ҳамсанги донаи хардале бошад, онро [ба ҳисоб] меоварем ва кофист, ки Мо ҳисобрас бошем
Tamil
marumai nalil cariyana taracaiye nam niruttuvom. Enta or atmavukkum (nanmaiyaik kuraitto, timaiyaik kuttiyo) aniyayam ceyyappata mattatu. (Nanmaiyo timaiyo) oru katukin alavu iruntapotilum ataiyum kontu varuvom. Kanakketukka name potum. (Verevarin utaviyum namakkut tevaiyillai)
maṟumai nāḷil cariyāṉa tarācaiyē nām niṟuttuvōm. Enta ōr ātmāvukkum (naṉmaiyaik kuṟaittō, tīmaiyaik kūṭṭiyō) aniyāyam ceyyappaṭa māṭṭātu. (Naṉmaiyō tīmaiyō) oru kaṭukiṉ aḷavu iruntapōtilum ataiyum koṇṭu varuvōm. Kaṇakkeṭukka nāmē pōtum. (Vēṟevariṉ utaviyum namakkut tēvaiyillai)
மறுமை நாளில் சரியான தராசையே நாம் நிறுத்துவோம். எந்த ஓர் ஆத்மாவுக்கும் (நன்மையைக் குறைத்தோ, தீமையைக் கூட்டியோ) அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டாது. (நன்மையோ தீமையோ) ஒரு கடுகின் அளவு இருந்தபோதிலும் அதையும் கொண்டு வருவோம். கணக்கெடுக்க நாமே போதும். (வேறெவரின் உதவியும் நமக்குத் தேவையில்லை)
Enave enta or atmavum oru ciritum aniyayam ceyyappatamattatu melum (nanmai, timaiyil) oru katuku alavu etaiyiruppinum, atanaiyum nam (kanakkil) kontu varuvom. Avvare kanakketukka name potum
Eṉavē enta ōr ātmāvum oru ciṟitum aniyāyam ceyyappaṭamāṭṭātu mēlum (naṉmai, tīmaiyil) oru kaṭuku aḷavu eṭaiyiruppiṉum, ataṉaiyum nām (kaṇakkil) koṇṭu varuvōm. Avvāṟē kaṇakkeṭukka nāmē pōtum
எனவே எந்த ஓர் ஆத்மாவும் ஒரு சிறிதும் அநியாயம் செய்யப்படமாட்டாது மேலும் (நன்மை, தீமையில்) ஒரு கடுகு அளவு எடையிருப்பினும், அதனையும் நாம் (கணக்கில்) கொண்டு வருவோம். அவ்வாறே கணக்கெடுக்க நாமே போதும்
Tatar
Кыямәт көне өчен Без гадел үлчәүне куярбыз, савабы киметелеп яки гөнаһы арттырылып, һичкемгә золым итү булмас, гәрчә яхшылыгы горчич орлыгы хәтле генә булса да аны үлчәүгә куярбыз. Хисаб итеп җәза бирмәк өчен Мин җитәрмен
Telugu
mariyu punarut'thana dinamuna memu sarigga tuce trasulanu erpatu cestamu. Kavuna e vyaktiki kuda e matram an'yayam jarugadu. Okavela avaginjanta karma unna memu danini munduku testamu. Mariyu lekka cudataniki meme calu
mariyu punarut'thāna dinamuna mēmu sariggā tūcē trāsulanu ērpāṭu cēstāmu. Kāvuna ē vyaktiki kūḍā ē mātraṁ an'yāyaṁ jarugadu. Okavēḷa āvagin̄janta karma unnā mēmu dānini munduku testāmu. Mariyu lekka cūḍaṭāniki mēmē cālu
మరియు పునరుత్థాన దినమున మేము సరిగ్గా తూచే త్రాసులను ఏర్పాటు చేస్తాము. కావున ఏ వ్యక్తికి కూడా ఏ మాత్రం అన్యాయం జరుగదు. ఒకవేళ ఆవగింజంత కర్మ ఉన్నా మేము దానిని ముందుకు తెస్తాము. మరియు లెక్క చూడటానికి మేమే చాలు
మేము ప్రళయదినాన న్యాయంగా తూచే త్రాసులను నెలకొల్పుతాము. మరి ఏ ప్రాణికీ రవంత అన్యాయం కూడా జరగదు. ఒకవేళ ఆవగింజంత ఆచరణ ఉన్నా మేము దానిని హాజరు పరుస్తాము. లెక్క తీసుకోవటానికి మేము చాలు
Thai
læa rea tang trachu thi theiyngthrrm sahrab wan ki ya mahˌ dangnan ca mimi chiwit dı thuk xthrrm tæ xyang dı ley læa mæwa man pen pheiyng nahnak thea meld phuch lek rea k ca na man ma sædng læa penkar phx pheiyng læw sahrab rea thi pen phu chara sxbswn
læa reā tậng trāchū thī̀ theī̀yngṭhrrm s̄ảh̄rạb wạn ki yā maḥˌ dạngnận ca mị̀mī chīwit dı t̄hūk xṭhrrm tæ̀ xỳāng dı ley læa mæ̂ẁā mạn pĕn pheīyng n̂ảh̄nạk thèā mel̆d phụ̄ch lĕk reā k̆ ca nả mạn mā s̄ædng læa pĕnkār phx pheīyng læ̂w s̄ảh̄rạb reā thī̀ pĕn p̄hū̂ chảra s̄xbs̄wn
และเราตั้งตราชูที่เที่ยงธรรมสำหรับวันกิยามะฮฺ ดังนั้นจะไม่มีชีวิตใดถูกอธรรมแต่อย่างใดเลย และแม้ว่ามันเป็นเพียงน้ำหนักเท่าเมล็ดพืชเล็ก เราก็จะนำมันมาแสดง และเป็นการพอเพียงแล้วสำหรับเราที่เป็นผู้ชำระสอบสวน
læa rea tang trachu thi theiyngthrrm sahrab wan ki ya mah dangnan ca mimi chiwit dı thuk xthrrm tæ xyang dı ley læa mæwa man pen pheiyng nahnak thea meld phuch lek rea k ca na man ma sædng læa penkar phx pheiyng læw sahrab rea thi pen phu chara sxbswn
læa reā tậng trāchū thī̀ theī̀yngṭhrrm s̄ảh̄rạb wạn ki yā maḥ̒ dạngnận ca mị̀mī chīwit dı t̄hūk xṭhrrm tæ̀ xỳāng dı ley læa mæ̂ẁā mạn pĕn pheīyng n̂ảh̄nạk thèā mel̆d phụ̄ch lĕk reā k̆ ca nả mạn mā s̄ædng læa pĕnkār phx pheīyng læ̂w s̄ảh̄rạb reā thī̀ pĕn p̄hū̂ chảra s̄xbs̄wn
และเราตั้งตราชูที่เที่ยงธรรมสำหรับวันกิยามะฮ์ ดังนั้นจะไม่มีชีวิตใดถูกอธรรมแต่อย่างใดเลย และแม้ว่ามันเป็นเพียงน้ำหนักเท่าเมล็ดพืชเล็ก เราก็จะนำมันมาแสดง และเป็นการพอเพียงแล้วสำหรับเราที่เป็นผู้ชำระสอบสวน
Turkish
Kıyamet gunu, adalet terazilerini kuracagız, hicbir kimse hicbir seyde haksızlıga ugramıyacak, hatta hardal tanesi agırlıgında bir isin bile karsılıgını verecegiz, bizim hesap gorusumuz yeter
Kıyamet günü, adalet terazilerini kuracağız, hiçbir kimse hiçbir şeyde haksızlığa uğramıyacak, hatta hardal tanesi ağırlığında bir işin bile karşılığını vereceğiz, bizim hesap görüşümüz yeter
Biz, kıyamet gunu icin adalet terazileri kurarız. Artık kimseye, hicbir sekilde haksızlık edilmez. (Yapılan is,) bir hardal tanesi kadar dahi olsa, onu (adalet terazisine) getiririz. Hesap goren olarak biz (herkese) yeteriz
Biz, kıyamet günü için adalet terazileri kurarız. Artık kimseye, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. (Yapılan iş,) bir hardal tanesi kadar dahi olsa, onu (adalet terazisine) getiririz. Hesap gören olarak biz (herkese) yeteriz
Biz ise, kıyamet gunune ait duyarlı teraziler koyarız da artık, hicbir nefis hicbir seyle haksızlıga ugramaz. Bir hardal tanesi bile olsa ona (teraziye) getiririz. Hesap goruculer olarak Biz yeteriz
Biz ise, kıyamet gününe ait duyarlı teraziler koyarız da artık, hiçbir nefis hiçbir şeyle haksızlığa uğramaz. Bir hardal tanesi bile olsa ona (teraziye) getiririz. Hesap görücüler olarak Biz yeteriz
Biz, kıyamet gunu icin, (insanların amel defterlerini tartmak uzere) adalet terazileri koyacagız. Artık hic kimse, en ufak bir zulme ugramıyacaktır. Yapılan amel, bir hardal tanesi agırlıgınca da olsa, onu getirir tartıya koyarız. Hesap gorenler olarak da, (sanı yuce olan) biz kafiyiz
Biz, kıyamet günü için, (insanların amel defterlerini tartmak üzere) adalet terazileri koyacağız. Artık hiç kimse, en ufak bir zulme uğramıyacaktır. Yapılan amel, bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getirir tartıya koyarız. Hesap görenler olarak da, (şanı yüce olan) biz kâfiyiz
Kıyamet gunune has adalet terazileri koyacagız. Hicbir kimse en az bir haksızlıga ugramaz. Hardal tanesi agırlıgında olsa bile (yapılan iyilik ve kotulugu) getirip ortaya koyacagız. Hesapcılar olarak biz yeteriz
Kıyamet gününe has adalet terazileri koyacağız. Hiçbir kimse en az bir haksızlığa uğramaz. Hardal tanesi ağırlığında olsa bile (yapılan iyilik ve kötülüğü) getirip ortaya koyacağız. Hesapçılar olarak biz yeteriz
Kıyamet gunu dogru teraziler kurarız; hicbir kimse hicbir haksızlıga ugratılmaz. Hardal tanesi kadar olsa bile yapılanı ortaya koyarız. Hesap goren olarak Biz yeteriz
Kıyamet günü doğru teraziler kurarız; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz. Hardal tanesi kadar olsa bile yapılanı ortaya koyarız. Hesap gören olarak Biz yeteriz
Biz kiyamet gunu icin dogru teraziler kurariz; hicbir kimse hicbir haksizliga ugratilmaz. Yapilan amel, bir hardal tanesi agirliginca da olsa, onu getirir (tartiya koyariz.). Hesap gorenler olarak da biz kafiyiz
Biz kiyamet günü için dogru teraziler kurariz; hiçbir kimse hiçbir haksizliga ugratilmaz. Yapilan amel, bir hardal tanesi agirliginca da olsa, onu getirir (tartiya koyariz.). Hesap görenler olarak da biz kâfiyiz
Biz, kıyamet gunu icin adalet terazileri kurarız. Artık kimseye, hicbir sekilde haksızlık edilmez. (Yapılan is,) bir hardal tanesi kadar dahi olsa, onu (adalet terazisine) getiririz. Hesap goren olarak biz (herkese) yeteriz
Biz, kıyamet günü için adalet terazileri kurarız. Artık kimseye, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. (Yapılan iş,) bir hardal tanesi kadar dahi olsa, onu (adalet terazisine) getiririz. Hesap gören olarak biz (herkese) yeteriz
Dirilis gunu icin adalet terazileri kurarız. Kimseye hic bir haksızlık edilmez. Hardal tanesi kadar bir agırlıgı bile hesaba katacagız. Biz, hesapcı olarak yeteriz
Diriliş günü için adalet terazileri kurarız. Kimseye hiç bir haksızlık edilmez. Hardal tanesi kadar bir ağırlığı bile hesaba katacağız. Biz, hesapçı olarak yeteriz
Biz kıyamet gunu icin dogru teraziler kurarız; hicbir kimse hicbir haksızlıga ugratılmaz. Yapılan amel, bir hardal tanesi agırlıgınca da olsa, onu getirir (tartıya koyarız.). Hesap gorenler olarak da biz kafiyiz
Biz kıyamet günü için doğru teraziler kurarız; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz. Yapılan amel, bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getirir (tartıya koyarız.). Hesap görenler olarak da biz kâfiyiz
Biz ise, kıyamet gunu icin durust teraziler koyarız; hicbir kimseye zerre kadar zulmedilmez; bir hardal tanesi agırlıgınca da olsa, onu getirir koruz. Hesap goren olarak da Biz yeteriz
Biz ise, kıyamet günü için dürüst teraziler koyarız; hiçbir kimseye zerre kadar zulmedilmez; bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getirir koruz. Hesap gören olarak da Biz yeteriz
Biz kıyamet gunu icin dogru teraziler kurarız; hicbir kimse hicbir haksızlıga ugratılmaz. Yapılan amel, bir hardal tanesi agırlıgınca da olsa, onu getirir (tartıya koyarız). Hesap gorenler olarak da biz kafiyiz
Biz kıyamet günü için doğru teraziler kurarız; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz. Yapılan amel, bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getirir (tartıya koyarız). Hesap görenler olarak da biz kâfiyiz
Kıyamet gunu dogru tartan, duyarlı teraziler kurarız. Orada hic kimseye haksızlık edilmez. Islenen amel, bir hardal tanesi kadar bile olsa onu ortaya kovarız. Hesap gorucu olarak biz yeteriz
Kıyamet günü doğru tartan, duyarlı teraziler kurarız. Orada hiç kimseye haksızlık edilmez. İşlenen amel, bir hardal tanesi kadar bile olsa onu ortaya kovarız. Hesap görücü olarak biz yeteriz
Biz ise, kıyamet gunune ait duyarlı teraziler koyarız da artık, hic bir nefis hic bir seyle haksızlıga ugramaz. Bir hardal tanesi bile olsa ona (teraziye) getiririz. Hesap goruculer olarak biz yeteriz
Biz ise, kıyamet gününe ait duyarlı teraziler koyarız da artık, hiç bir nefis hiç bir şeyle haksızlığa uğramaz. Bir hardal tanesi bile olsa ona (teraziye) getiririz. Hesap görücüler olarak biz yeteriz
Biz kıyamet gunune mahsus adalet terazileri koyacagız. Artık hicbir kimse hicbir seyle haksızlıga ugratılmayacakdır. (O sey) bir hardal danesi kadar bile olsa onu getiririz (mizana koyarız). Hesabcılar olarak da biz yeteriz
Biz kıyamet gününe mahsus adalet terazileri koyacağız. Artık hiçbir kimse hiçbir şeyle haksızlığa uğratılmayacakdır. (O şey) bir hardal dânesi kadar bile olsa onu getiririz (mîzâna koyarız). Hesabcılar olarak da biz yeteriz
Biz; kıyamet gunu adalet terazilerini kurarız. Hic kimse hic bir seyle haksızlıga ugratılmaz. Hardal tanesi kadar bile olsa yapılanı ortaya koyarız. Hesab gorenler olarak da Biz, yeteriz
Biz; kıyamet günü adalet terazilerini kurarız. Hiç kimse hiç bir şeyle haksızlığa uğratılmaz. Hardal tanesi kadar bile olsa yapılanı ortaya koyarız. Hesab görenler olarak da Biz, yeteriz
Ve Biz, kıyamet gunu adalet mizanlarını koyarız. O zaman, kimseye hicbir seyle zulmedilmez. Ve hardal tanesi kadar bir agırlık olsa, onu getiririz (hayat filminde gosteririz). Ve Bize, hesap goruculer kafidir
Ve Biz, kıyâmet günü adalet mizanlarını koyarız. O zaman, kimseye hiçbir şeyle zulmedilmez. Ve hardal tanesi kadar bir ağırlık olsa, onu getiririz (hayat filminde gösteririz). Ve Bize, hesap görücüler kâfidir
Ve nedaul mevazinel kısta li yevmil kıyameti fe la tuzlemu nefsun sey´a ve in kane miskale habbetim min hardelin eteyna biha ve kefa bina hasibın
Ve nedaul mevazinel kısta li yevmil kıyameti fe la tuzlemü nefsün şey´a ve in kane miskale habbetim min hardelin eteyna biha ve kefa bina hasibın
Ve nedaul mevazinel kısta li yevmil kıyameti fe la tuzlemu nefsun sey’a(sey’en) ve in kane miskale habbetin min hardelin eteyna biha, ve kefa bina hasibin(hasibine)
Ve nedaul mevâzînel kısta li yevmil kıyâmeti fe lâ tuzlemu nefsun şey’â(şey’en) ve in kâne miskâle habbetin min hardelin eteynâ bihâ, ve kefâ binâ hâsibîn(hâsibîne)
Ve Kıyamet Gunu (oyle) dogru, (oyle hassas) teraziler kurarız ki, kimse en kucuk bir haksızlıga ugratılmaz; bir hardal tanesi kadar bile olsa, (iyi ya da kotu) her seyi tartıya sokarız; hesap gorucu olarak kimse Bizden ileri gecemez
Ve Kıyamet Günü (öyle) doğru, (öyle hassas) teraziler kurarız ki, kimse en küçük bir haksızlığa uğratılmaz; bir hardal tanesi kadar bile olsa, (iyi ya da kötü) her şeyi tartıya sokarız; hesap görücü olarak kimse Bizden ileri geçemez
veneda`u-lmevazine-lkista liyevmi-lkiyameti fela tuzlemu nefsun sey'a. vein kane miskale habbetim min hardelin eteyna biha. vekefa bina hasibin
veneḍa`u-lmevâzîne-lḳiṣṭa liyevmi-lḳiyâmeti felâ tużlemü nefsün şey'â. vein kâne miŝḳâle ḥabbetim min ḫardelin eteynâ bihâ. vekefâ binâ ḥâsibîn
Biz, kıyamet gunu icin adalet terazileri kurarız. Artık kimseye, hicbir sekilde haksızlık edilmez. (Yapılan is,) bir hardal tanesi kadar dahi olsa, onu (adalet terazisine) getiririz. Hesap goren olarak biz (herkese) yeteriz
Biz, kıyamet günü için adalet terazileri kurarız. Artık kimseye, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. (Yapılan iş,) bir hardal tanesi kadar dahi olsa, onu (adalet terazisine) getiririz. Hesap gören olarak biz (herkese) yeteriz
Kıyamet gunu adalet terazileri kurarız. Hic kimse bir haksızlıga ugramaz. Bir hardal tanesi agırlıgınca bile olsa onu getiririz. Hesap goren olarak biz yeteriz
Kıyamet günü adalet terazileri kurarız. Hiç kimse bir haksızlığa uğramaz. Bir hardal tanesi ağırlığınca bile olsa onu getiririz. Hesap gören olarak biz yeteriz
Kıyamet gunu adalet terazileri kurarız. Hic bir nefis zulme ugramaz. Bir hardal tanesi agırlıgınca bile olsa onu getiririz. Hesap goren olarak biz yeteriz
Kıyamet günü adalet terazileri kurarız. Hiç bir nefis zulme uğramaz. Bir hardal tanesi ağırlığınca bile olsa onu getiririz. Hesap gören olarak biz yeteriz
Biz kıyamet gunune mahsus, oyle dogru ve hassas teraziler koyacagız ki, hicbir kimseye zerre kadar haksızlık edilmez. Hardal tanesi agırlıgınca da olsa, yapılan iyi veya kotu isi oraya getirip tartarız. Hesap gorucu olarak Biz fazlasıyla yeteriz
Biz kıyamet gününe mahsus, öyle doğru ve hassas teraziler koyacağız ki, hiçbir kimseye zerre kadar haksızlık edilmez. Hardal tanesi ağırlığınca da olsa, yapılan iyi veya kötü işi oraya getirip tartarız. Hesap görücü olarak Biz fazlasıyla yeteriz
Kıyamet gunu icin adalet terazileri kurarız. Hic kimseye bir haksızlık edilmez (insanın yaptıgı is), bir hardal danesi agırlıgınca da olsa onu getiririz. Hesab goren olarak biz yeteriz
Kıyamet günü için adalet terazileri kurarız. Hiç kimseye bir haksızlık edilmez (insanın yaptığı iş), bir hardal danesi ağırlığınca da olsa onu getiririz. Hesab gören olarak biz yeteriz
Biz ise, kıyamet gunune ait duyarlı teraziler koyarız da artık, hic bir nefis hic bir seyle haksızlıga ugramaz. Bir hardal tanesi bile olsa ona (teraziye) getiririz. Hesap goruculer olarak biz yeteriz
Biz ise, kıyamet gününe ait duyarlı teraziler koyarız da artık, hiç bir nefis hiç bir şeyle haksızlığa uğramaz. Bir hardal tanesi bile olsa ona (teraziye) getiririz. Hesap görücüler olarak biz yeteriz
Kıyamet gunu icin adalet terazileri kuracagız. Oyle ki hicbir kimseye zerre kadar zulmedilmeyecek. (Yapılan is) bir hardal tanesi agırlıgınca da olsa, onu getirip ortaya koyacagız. Hesap gorucu olarak biz yeteriz
Kıyamet günü için adalet terazileri kuracağız. Öyle ki hiçbir kimseye zerre kadar zulmedilmeyecek. (Yapılan iş) bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getirip ortaya koyacağız. Hesap görücü olarak biz yeteriz
Kıyamet gunu icin adalet terazilerini kuracagız/adaleti terazilere koyacagız. Hic kimseye zere kadar zulum edilmeyecek. Hardal tanesi kadar birsey olsa onu ortaya getiririz. Hesapcılar olarak biz yeteriz
Kıyamet günü için adalet terazilerini kuracağız/adaleti terazilere koyacağız. Hiç kimseye zere kadar zulüm edilmeyecek. Hardal tanesi kadar birşey olsa onu ortaya getiririz. Hesapçılar olarak biz yeteriz
Kıyamet gunu icin adalet terazilerini kuracagız/adaleti terazilere koyacagız. Hic kimseye zerre kadar zulum edilmeyecek. Hardal tanesi kadar birsey olsa onu ortaya getiririz. Hesapcılar olarak biz yeteriz
Kıyamet günü için adalet terazilerini kuracağız/adaleti terazilere koyacağız. Hiç kimseye zerre kadar zulüm edilmeyecek. Hardal tanesi kadar birşey olsa onu ortaya getiririz. Hesapçılar olarak biz yeteriz
Kıyamet gunu icin adalet terazilerini kuracagız/adaleti terazilere koyacagız. Hic kimseye zere kadar zulum edilmeyecek. Hardal tanesi kadar birsey olsa onu ortaya getiririz. Hesapcılar olarak biz yeteriz
Kıyamet günü için adalet terazilerini kuracağız/adaleti terazilere koyacağız. Hiç kimseye zere kadar zulüm edilmeyecek. Hardal tanesi kadar birşey olsa onu ortaya getiririz. Hesapçılar olarak biz yeteriz
Twi
Yε’de nokorε nsania no besi hͻ ama Wusͻreε da no, na yennsisi ͻkra biara ketekete koraa. Sε (ne dwuma pa anaa bͻne) mu duro tesε wisa aba mpo a Yε’de bεba (akontabuo mu). Na Yε’sombo wͻ akontabuo ho
Uighur
قىيامەت كۈنى بىز (ئەمەللەر تارتىلىدىغان) ئادالەت تارازىسىنى ئورنىتىمىز، ھېچ ئادەمگە قىلچە ئۇۋال قىلىنمايدۇ (يەنى ياخشى ئادەمنىڭ ياخشىلىقى كېمەيتىۋېتىلمەيدۇ، يامان ئادەمنىڭ يامانلىقى ئاشۇرۇۋېتىلمەيدۇ) ئەگەر ئۇنىڭ قىچا چاغلىق ئەمەلى بولسىمۇ، ئۇنى ھازىر قىلىمىز، (بەندىلەرنىڭ ئەمەللىرىدىن) ھېساب ئېلىشقا بىز يېتەرلىكمىز
قىيامەت كۈنى بىز (ئەمەللەر تارتىلىدىغان) ئادالەت تارازىسىنى ئورنىتىمىز، ھېچ ئادەمگە قىلچە ئۇۋال قىلىنمايدۇ (يەنى ياخشى ئادەمنىڭ ياخشىلىقى كېمەيتىۋېتىلمەيدۇ، يامان ئادەمنىڭ يامانلىقى ئاشۇرۇۋېتىلمەيدۇ)، ئەگەر ئۇنىڭ قىچا چاغلىق ئەمەلى بولسىمۇ، ئۇنى ھازىر قىلىمىز، (بەندىلەرنىڭ ئەمەللىرىدىن) ھېساب ئېلىشقا بىز يېتەرلىكمىز
Ukrainian
У День Воскресіння Ми встановимо справедливу вагу й ні з ким не вчинять несправедливо. Коли щось матиме навіть вагу гірчичного зерна, Ми все одно принесемо Його! Достатньо тієї лічби, що в Нас
My vstanovymo vahy spravedlyvosti na Dni Resurrection. Niyaka dusha ne zaznaye naymenshoyi nespravedlyvosti. Navitʹ ekvivalent nasinnya hirchytsyi bude poyasnyuvatysya. My yavlyayemo soboyu naybilʹsh efektyvnyy reckoners
Ми встановимо ваги справедливості на Дні Resurrection. Ніяка душа не зазнає найменшої несправедливості. Навіть еквівалент насіння гірчицї буде пояснюватися. Ми являємо собою найбільш ефективний reckoners
U Denʹ Voskresinnya My vstanovymo spravedlyvu vahu y ni z kym ne vchynyatʹ nespravedlyvo. Koly shchosʹ matyme navitʹ vahu hirchychnoho zerna, My vse odno prynesemo Yoho! Dostatnʹo tiyeyi lichby, shcho v Nas
У День Воскресіння Ми встановимо справедливу вагу й ні з ким не вчинять несправедливо. Коли щось матиме навіть вагу гірчичного зерна, Ми все одно принесемо Його! Достатньо тієї лічби, що в Нас
U Denʹ Voskresinnya My vstanovymo spravedlyvu vahu y ni z kym ne vchynyatʹ nespravedlyvo. Koly shchosʹ matyme navitʹ vahu hirchychnoho zerna, My vse odno prynesemo Yoho! Dostatnʹo tiyeyi lichby, shcho v Nas
У День Воскресіння Ми встановимо справедливу вагу й ні з ким не вчинять несправедливо. Коли щось матиме навіть вагу гірчичного зерна, Ми все одно принесемо Його! Достатньо тієї лічби, що в Нас
Urdu
Qayamat ke roz hum theek theek toalne waley tarazu rakh dengey, phir kisi shaks par zarra barabar zulm na hoga. Jiska rai (mustard seed) ke daane ke barabar bhi kuch kiya dhara hoga woh hum saamne le aayenge aur hisaab lagane ke liye hum kafi hain
قیامت کے روز ہم ٹھیک ٹھیک تولنے والے ترازو رکھ دیں گے، پھر کسی شخص پر ذرہ برابر ظلم نہ ہو گا جس کا رائی کے دانے کے برابر بھی کچھ کیا دھرا ہو گا وہ ہم سامنے لے آئیں گے اور حساب لگانے کے لیے ہم کافی ہیں
اور قیامت کے دن ہم انصاف کی ترازو قائم کریں گے پھرکسی پر کچھ ظلم نہ کیا جائے گا اور اگر رائی کے دانہ کے برابر بھی عمل ہو گا تو اسے بھی ہم لے آئیں گے اور ہم ہی حساب لینے کے لیے کافی ہیں
اور ہم قیامت کے دن انصاف کی ترازو کھڑی کریں گے تو کسی شخص کی ذرا بھی حق تلفی نہ کی جائے گی۔ اور اگر رائی کے دانے کے برابر بھی (کسی کا عمل) ہوگا تو ہم اس کو لاحاضر کریں گے۔ اور ہم حساب کرنے کو کافی ہیں
اور رکھیں گے ہم ترازوئیں انصاف کی قیامت کے دن پھر ظلم نہ ہو گا کسی جی پر ایک ذرہ اور اگر ہو گا برابر رائی کے دانہ کی تو ہم لے آئیں گے اُسکو [۵۵] اور ہم کافی ہیں حساب کرنے کو [۵۶]
ہم قیامت کے دن صحیح تولنے والے میزان (ترازو) قائم کر دیں گے۔ پس کسی شخص پر ذرا بھی ظلم نہیں کیا جائے گا اور اگر کوئی (عمل) رائی کے دانہ کے برابر بھی ہوگا تو ہم اسے (وزن میں) لے آئیں گے اور حساب لینے والے ہم ہی کافی ہیں۔
Qayamat kay din hum darmiyan mein laa rakhen gay theek theek tolney wali tarazoo ko. Phir kissi per kuch bhi zulm na kiya jayega. Aur agar aik raaee kay daney kay barabar bhi amal hoga hum ussay laa hazir keren gay aur hum kafi hain hisab kerney walay
قیامت کے دن ہم درمیان میں ﻻ رکھیں گے ٹھیک ٹھیک تولنے والی ترازو کو۔ پھر کسی پر کچھ بھی ﻇلم نہ کیا جائے گا۔ اور اگر ایک رائی کے دانے کے برابر بھی عمل ہوگا ہم اسے ﻻ حاضر کریں گے، اور ہم کافی ہیں حساب کرنے والے
qayaamath ke din hum darmiyaan mein la rakhenge, theek theek tolne waali taraazu ko, phir kisi par kuch bhi zulm na kiya jayega aur agar ek raayi ke daane ke baraabar bhi amal hoga, hum ose la haazir karenge aur hum kaafi hai hisaab karne waale
اور ہم رکھ دینگے صحیح تولنے والے ترازو قیامت کے دِن پس ظلم نہ کیا جائے گا کسی پر ذرّہ بھر اور اگر (کسی کا عمل ) رائی کے دانے کے برابر بھی ہوگا تو ہم اسے بھی لا حاضر کرینگے اور ہم کا فی ہیں حساب کرنے والے
اور ہم قیامت کے دن عدل و انصاف کے ترازو رکھ دیں گے سو کسی جان پر کوئی ظلم نہ کیا جائے گا، اور اگر (کسی کا عمل) رائی کے دانہ کے برابر بھی ہوگا (تو) ہم اسے (بھی) حاضر کر دیں گے، اور ہم حساب کرنے کو کافی ہیں
اور ہم قیامت کے دن ایسی ترازویں لا رکھیں گے جو سراپا انصاف ہوں گی، چنانچہ کسی پر کوئی ظلم نہیں ہوگا۔ اور اگر کوئی عمل رائی کے دانے کے برابر بھی ہوگا، تو ہم اسے سامنے لے آئیں گے، اور حساب لینے کے لیے ہم کافی ہیں۔
اور ہم قیامت کے دن انصاف کی ترازو قائم کریں گے اور کسی نفس پر ادنیٰ ظلم نہیں کیا جائے گا اور کسی کا عمل رائی کے دانہ کے برابر بھی ہے تو ہم اسے لے آئیں گے اور ہم سب کا حساب کرنے کے لئے کافی ہیں
Uzbek
Биз қиёмат куни учун адолат тарозуларини қўюрмиз. Бирор жонга ҳеч қандай зулм қилинмас. Агар (амал) ачитқи донаси оғирлигича бўлса ҳам, келтирамиз. Ҳисобчиликда Ўзимиз кифоя қилурмиз
Биз Қиёмат Куни учун адолатли мезон-тарозилар қўюрмиз, бас, бирон жонга заррача зулм қилинмас. Агар хардал (ўсимлигининг) уруғидек (яхши ёки ёмон амал қилинган) бўлса, ўшани-да келтирурмиз! Биз Ўзимиз етарли ҳисоб-китоб қилгувчидирмиз
Биз қиёмат куни учун адолат тарозуларини қўюрмиз. Бирор жонга ҳеч қандай зулм қилинмас. Агар (амал) ачитқи донаси оғирлигича бўлса ҳам, келтирурмиз. Ҳисобчиликда Ўзимиз кифоя қилурмиз
Vietnamese
Va TA se thiet lap cac ban can cong ly vao Ngay phuc sinh. Boi the se khong co mot nguoi (linh hon) nao bi đoi xu bat cong ve bat cu đieu gi. Va neu (chung co lam mot viec du nho) bang suc nang cua mot hat cai đi nua thi TA cung se mang no ra (can đo). Va mot minh TA đu lam cong viec thanh toan so sach
Và TA sẽ thiết lập các bàn cân công lý vào Ngày phục sinh. Bởi thế sẽ không có một người (linh hồn) nào bị đối xử bất công về bất cứ điều gì. Và nếu (chúng có làm một việc dù nhỏ) bằng sức nặng của một hạt cải đi nữa thì TA cũng sẽ mang nó ra (cân đo). Và một mình TA đủ làm công việc thanh toán sổ sách
Roi đay TA se thiet lap cac ban can cong ly vao Ngay Phan Xet. Luc đo se khong co mot linh hon nao bi đoi xu bat cong ve bat cu đieu gi, cho du mot đieu gi đo chi bang suc nang cua mot hat cai thi TA cung se mang no ra (đe phan xu cong minh). Va mot minh TA thoi đu thanh toan (cac viec lam cua đam bay toi cua TA)
Rồi đây TA sẽ thiết lập các bàn cân công lý vào Ngày Phán Xét. Lúc đó sẽ không có một linh hồn nào bị đối xử bất công về bất cứ điều gì, cho dù một điều gì đó chỉ bằng sức nặng của một hạt cải thì TA cũng sẽ mang nó ra (để phân xử công minh). Và một mình TA thôi đủ thanh toán (các việc làm của đám bầy tôi của TA)
Xhosa
Ke kaloku Siza kumisela umthetho wokulingana wobulungisa ngoMhla woVuko, yaye akukho bani uza kuphathwa ngokungenabulungisa nangantoni na. Ke kaloku ukuba kuthe kwakho ubunzima (bezenzo ezilungileyo nokuba zezingalunganga) obungangobekhozo lwemostadi. Siya kubuzisa (obo bunzima ngaphambili). Sanele Thina Sisedwa ukufaka embuzweni
Yau
Ni tuchiwika masikelo gachilungamiko pa lisiku lya Kiyama, basi mundu jwalijose ngasatendedwa lupuso pachilichose, natamuno (chinducho) chichiwe chausito wati mpela lupele lwa mbumbi (tanaposi), tuchiika nacho; soni Uwwe tukwanila kuwa Akuwalanjila
Ni tuchiŵika masikelo gachilungamiko pa lisiku lya Kiyama, basi mundu jwalijose ngasatendedwa lupuso pachilichose, natamuno (chinducho) chichiŵe chausito wati mpela lupele lwa mbumbi (tanaposi), tuchiika nacho; soni Uwwe tukwanila kuŵa Akuŵalanjila
Yoruba
A maa gbe awon osuwon deede kale ni Ojo Ajinde. Nitori naa, won ko nii se abosi kini kan fun emi kan. Ki (ise) je iwon eso kardal (bin-intin), A maa mu un wa. A si to ni Olusiro
A máa gbé àwọn òṣùwọ̀n déédé kalẹ̀ ní Ọjọ́ Àjíǹde. Nítorí náà, wọn kò níí ṣe àbòsí kiní kan fún ẹ̀mí kan. Kí (iṣẹ́) jẹ́ ìwọ̀n èso kardal (bín-íntín), A máa mú un wá. A sì tó ní Olùṣírò
Zulu
Futhi siyobeka isikalo sobulungiswa ngosuku lokuvuka kwabafileyo ngakho-ke awukho umphefumulo oyokwehlulelwa ngokungenabo ubulungiswa futhi uma kukhona okungangesisindo sohlamvu lwemastadi siyoza nakho futhi singabanele ekwahluleleni