Achinese

Troh azeueb keu jih meubaro teulah : ‘Oh keunong bacut azęueb ubak jih Nibak Tuhan jih ka apoh apah Jikheun ceulaka geutanyo jinoe Taelanya droe masa nyang sudah

Afar

Kaadu Nabiyow koros ku-Rabbih digaalak dagom ken xagtek, nee gee finqgaaw! Diggah nanu ninni nafsi koroosannut yudlume marah sugne axcelon

Afrikaans

En indien ’n ademteug van die kastyding van u Heer hulle sou aanraak, sal hulle sê: O wee ons! Ons was inderdaad onreg- verdig

Albanian

Sikur ata t’i prekte vetem puhia e denimit te Zotit tend, me siguri do te therrisnin: “Te mjeret ne, me te vertete ne vetvetes i kemi bere padrejtesi”
Sikur ata t’i prekte vetëm puhia e dënimit të Zotit tënd, me siguri do të thërrisnin: “Të mjerët ne, me të vërtetë ne vetvetes i kemi bërë padrejtësi”
E, sikur t’i preke nje puhi prej denimit te Zotit tend, ata me siguri do te thonin: “Kuku per ne, na kemi qene zullumqare”
E, sikur t’i prekë një puhi prej dënimit të Zotit tënd, ata me siguri do të thonin: “Kuku për ne, na kemi qenë zullumqarë”
Sikur ata t’i prekte nje puhi prej denimit te Zotit tend, me siguri, do te thoshin: “Mjere ne qe kemi qene keqberes!”
Sikur ata t’i prekte një puhi prej dënimit të Zotit tënd, me siguri, do të thoshin: “Mjerë ne që kemi qenë keqbërës!”
E sikur t’i godase pak ndonje e keqe nga denimi i Zotit tend, ata do te thone: “Te mjeret ne, i beme vetes padrejtesi”
E sikur t’i godasë pak ndonjë e keqe nga dënimi i Zotit tënd, ata do të thonë: “Të mjerët ne, i bëmë vetes padrejtësi”
E sikur t´i godase pak ndonje e keqe nga denimi i Zotit tend, ata do te thone: "Te mjeret ne, i beme vetes padrejtesi
E sikur t´i godasë pak ndonjë e keqe nga dënimi i Zotit tënd, ata do të thonë: "Të mjerët ne, i bëmë vetes padrejtësi

Amharic

kegetahi k’it’atimi welafeni bitinekachewi «wa t’ifatachini! inya bedayochi neberini» yilalu፡፡
kegētahi k’it’atimi welafeni bitinekachewi «wa t’ifatachini! inya bedayochi neberini» yilalu፡፡
ከጌታህ ቅጣትም ወላፈን ብትነካቸው «ዋ ጥፋታችን! እኛ በዳዮች ነበርን» ይላሉ፡፡

Arabic

«ولئن مستهم نفحة» وقعة خفيفة «من عذاب ربك ليقولن يا» للتنبيه «ويلنا» هلاكنا «إنا كنا ظالمين» بالإشراك وتكذيب محمد
lw 'asab alkfar nasib min eadhab allah lelmu eaqibat tkdhybhm, wqablu dhlk baldea' ealaa 'anfusahum balhlak; bsbb zalamahum lanfshm bieibadatihim ghyr allh
لو أصاب الكفارَ نصيب من عذاب الله لعلموا عاقبة تكذيبهم، وقابلوا ذلك بالدعاء على أنفسهم بالهلاك؛ بسبب ظلمهم لأنفسهم بعبادتهم غير الله
Walain massathum nafhatun min AAathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunna thalimeena
Wa la'im massat hum nafhatum min 'azaabi Rabbika la yaqoolunna yaawailanaaa innnaa kunnaa zaalimeen
Wala-in massat-hum nafhatun min AAathabirabbika layaqoolunna ya waylana inna kunnathalimeen
Wala-in massat-hum nafhatun min AAathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunna thalimeena
wala-in massathum nafhatun min ʿadhabi rabbika layaqulunna yawaylana inna kunna zalimina
wala-in massathum nafhatun min ʿadhabi rabbika layaqulunna yawaylana inna kunna zalimina
wala-in massathum nafḥatun min ʿadhābi rabbika layaqūlunna yāwaylanā innā kunnā ẓālimīna
وَلَئِن مَّسَّتۡهُمۡ نَفۡحَةࣱ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَیَقُولُنَّ یَـٰوَیۡلَنَاۤ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ
وَلَئِن مَّسَّتۡهُمُۥ نَفۡحَةࣱ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيۡلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
وَلَئِن مَّسَّتۡهُمۡ نَفۡحَةࣱ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
وَلَئِن مَّسَّتۡهُمۡ نَفۡحَةٞ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
وَلَئِنۡ مَّسَّتۡهُمۡ نَفۡحَةٌ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُوۡلُنَّ يٰوَيۡلَنَا٘ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ
وَلَىِٕن مَّسَّتۡهُمۡ نَفۡحَةࣱ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَیَقُولُنَّ یَـٰوَیۡلَنَاۤ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ
وَلَئِنۡ مَّسَّتۡهُمۡ نَفۡحَةٌ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُوۡلُنَّ يٰوَيۡلَنَا٘ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ ٤٦
Wa La'in Massat/hum Nafhatun Min `Adhabi Rabbika Layaqulunna Ya Waylana 'Inna Kunna Zalimina
Wa La'in Massat/hum Nafĥatun Min `Adhābi Rabbika Layaqūlunna Yā Waylanā 'Innā Kunnā Žālimīna
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةࣱ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَۖ‏
وَلَئِن مَّسَّتۡهُمُۥ نَفۡحَةࣱ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيۡلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
وَلَئِن مَّسَّتۡهُمۡ نَفۡحَةࣱ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
وَلَئِن مَّسَّتۡهُمۡ نَفۡحَةࣱ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيۡلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
وَلَئِن مَّسَّتۡهُمۡ نَفۡحَةٞ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيۡلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
وَلَئِن مَّسَّتۡهُمۡ نَفۡحَةٞ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
وَلَئِن مَّسَّتۡهُمۡ نَفۡحَةࣱ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
ولين مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن يويلنا انا كنا ظلمين
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةࣱ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَۖ
وَلَئِن مَّسَّتۡهُمۡ نَفۡحَةٞ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ (نَفْحَةٌ: نَصِيبٌ يَسِير)
ولين مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن يويلنا انا كنا ظلمين (نفحة: نصيب يسير)

Assamese

Arau tomara pratipalakara sastira akanamano yadi sihamtaka sparsa karae tente arasye sihamte kai uthiba, ‘haya! Durbhagya amara, niscaya ami yalima achilo
Ārau tōmāra pratipālakara śāstira akaṇamānō yadi siham̐taka sparśa karaē tēntē araśyē siham̐tē kai uṭhiba, ‘hāẏa! Durbhāgya āmāra, niścaẏa āmi yālima āchilō
আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ শাস্তিৰ অকণমানো যদি সিহঁতক স্পৰ্শ কৰে তেন্তে অৱশ্যে সিহঁতে কৈ উঠিব, ‘হায়! দুৰ্ভাগ্য আমাৰ, নিশ্চয় আমি যালিম আছিলো

Azerbaijani

Əgər onlara Rəbbinin əzabından bir yel belə toxunsa, onlar mutləq: “Vay halımıza! Biz, həqiqətən də zalım olmusuq”– deyərlər
Əgər onlara Rəbbinin əzabından bir yel belə toxunsa, onlar mütləq: “Vay halımıza! Biz, həqiqətən də zalım olmuşuq”– deyərlər
Əgər onlara Rəbbinin əza­bından bir yel belə toxunsa, on­lar mut­ləq: “Vay halımıza! Biz, həqiqətən də, zalım ol­mu­suq”– de­yər­lər
Əgər onlara Rəbbinin əza­bından bir yel belə toxunsa, on­lar müt­ləq: “Vay halımıza! Biz, həqiqətən də, zalım ol­mu­şuq”– de­yər­lər
Həqiqətən, əgər Rəbbinin əzabından az bir sey onlara toxunsa, onlar mutləq: “Vay halımıza! Biz, dogrudan da, zalım olmusuq (Allaha sərik qosmaqla, kufr etməklə ozumuz ozumuzə zulm etmisik)” – deyəcəklər
Həqiqətən, əgər Rəbbinin əzabından az bir şey onlara toxunsa, onlar mütləq: “Vay halımıza! Biz, doğrudan da, zalım olmuşuq (Allaha şərik qoşmaqla, küfr etməklə özümüz özümüzə zülm etmişik)” – deyəcəklər

Bambara

ߣߌ߫ ߝߍߞߏߣߍ߲߫ ߡߊ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߊ߫ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߓߍ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߯
ߣߌ߫ ߝߟߎߝߟߎߣߍ߲߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߯
ߣߌ߫ ߝߍߞߏߣߍ߲߫ ߡߊ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫ ( ߝߝߎ߯ )߸ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߊ߫ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߓߍ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߯

Bengali

Ara apanara raba era sastira kichumatra'o taderake sparsa karale tara abasya'i bale uthabe, ‘haya durbhoga amadera, amara to chilama yalema
Āra āpanāra raba ēra śāstira kichumātra'ō tādērakē sparśa karalē tārā abaśya'i balē uṭhabē, ‘hāẏa durbhōga āmādēra, āmarā tō chilāma yālēma
আর আপনার রব এর শাস্তির কিছুমাত্রও তাদেরকে স্পর্শ করলে তারা অবশ্যই বলে উঠবে, ‘হায় দুর্ভোগ আমাদের, আমরা তো ছিলাম যালেম।
Apanara palanakartara ayabera kichumatra'o taderake sparsa karale tara balate thakabe, haya amadera durbhagya, amara abasya'i papi chilama.
Āpanāra pālanakartāra āyābēra kichumātra'ō tādērakē sparśa karalē tārā balatē thākabē, hāẏa āmādēra durbhāgya, āmarā abaśya'i pāpī chilāma.
আপনার পালনকর্তার আযাবের কিছুমাত্রও তাদেরকে স্পর্শ করলে তারা বলতে থাকবে, হায় আমাদের দুর্ভাগ্য, আমরা অবশ্যই পাপী ছিলাম।
Ara yadi tomara prabhura sastira tora tadera sparsa karata tabe tara niscaya'i balata -- ''haya amadera durbhoga! Amara nihsandeha an'yayacari chilama.’’
Āra yadi tōmāra prabhura śāstira tōṛa tādēra sparśa karata tabē tārā niścaẏa'i balata -- ''hāẏa āmādēra durbhōga! Āmarā niḥsandēha an'yāẏācārī chilāma.’’
আর যদি তোমার প্রভুর শাস্তির তোড় তাদের স্পর্শ করত তবে তারা নিশ্চয়ই বলত -- ''হায় আমাদের দুর্ভোগ! আমরা নিঃসন্দেহ অন্যায়াচারী ছিলাম।’’

Berber

Ma ieuza ten uuuvu uaaqeb n Mass ik, war ccekk, a d inin: "a ssexv nne$! Ih, nella d imednas
Ma iêuza ten uûuvu uâaqeb n Mass ik, war ccekk, a d inin: "a ssexv nne$! Ih, nella d imednas

Bosnian

A da ih samo dasak kazne Gospodara tvoga dotakne, sigurno bi povikali: "Tesko nama, doista smo sami sebi nepravdu ucinili
A da ih samo dašak kazne Gospodara tvoga dotakne, sigurno bi povikali: "Teško nama, doista smo sami sebi nepravdu učinili
A da ih samo dasak kazne Gospodara tvoga dotakne, sigurno bi povikali: "Tesko nama, doista, smo sami sebi nepravdu ucinili
A da ih samo dašak kazne Gospodara tvoga dotakne, sigurno bi povikali: "Teško nama, doista, smo sami sebi nepravdu učinili
A da ih samo dasak kazne Gospodara tvoga dotakne, sigurno bi povikali: "Tesko nama, doista smo zulumcari bili
A da ih samo dašak kazne Gospodara tvoga dotakne, sigurno bi povikali: "Teško nama, doista smo zulumćari bili
A da ih dotakne dasak kazne Gospodara tvog, sigurno bi rekli: "O tesko nama! Uistinu, mi smo bili zalimi
A da ih dotakne dašak kazne Gospodara tvog, sigurno bi rekli: "O teško nama! Uistinu, mi smo bili zalimi
WE LE’IN MESSET/HUM NEFHETUN MIN ‘ADHABI RABBIKE LEJEKULUNNE JA WEJLENA ‘INNA KUNNA DHALIMINE
A da ih samo dasak kazne Gospodara tvog dotakne, sigurno bi povikali: “Tesko nama, doista smo sami sebi nepravdu ucinili!”
A da ih samo dašak kazne Gospodara tvog dotakne, sigurno bi povikali: “Teško nama, doista smo sami sebi nepravdu učinili!”

Bulgarian

I shtom gi dokosne i polukh ot muchenieto na tvoya Gospod, nepremenno kazvat: “O, gorko ni! Naistina byakhme ugnetiteli.”
I shtom gi dokosne i polŭkh ot mŭchenieto na tvoya Gospod, nepremenno kazvat: “O, gorko ni! Naistina byakhme ugnetiteli.”
И щом ги докосне и полъх от мъчението на твоя Господ, непременно казват: “О, горко ни! Наистина бяхме угнетители.”

Burmese

ထို့ပြင် စင်စစ် အကယ်၍သာ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်မှ အငွေ့အသက်မျှပင် သူတို့အား ထိမှန် သက်ရောက်စေတော်မူလျှင် အမှန်ပင် သူတို့သည် ''သြော်၊ ကျွန်ုပ်တို့ ဒုက္ခလှလှတွေ့နေပါလား။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန်ပြုမူကျင့်ကြံသူများပင် ဖြစ်ကြသည်။'' ဟု (ညည်းညူ၍ ဝန်ခံ) ပြောဆို ကြပေမည်။
၄၆။ ထို့အပြင်သင်၏ကျေးဇူးတော်သခင်၏ အပြစ်ဒဏ်တော်သည် သူတို့ကို အနည်းငယ်မျှထိလျှင် သူတို့သည် ဒုက္ခပဲ ငါတို့သည် မတရားမှုကို ကျူးလွန်သူတို့အမှန်ဖြစ်၏ဟု မုချဧကန်ဝန်ခံကြလတ္တံ့။
ထို့ပြင် စင်စစ် အကယ်၍သာ အသင့်အားဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်မှ အငွေ့မျှပင် ၎င်းတို့၌ သက်ရောက်ခဲ့မူ အမှန်ပင် ၎င်းတို့က "ဪ-ကျွန်ုပ်တို့ဖြစ်မှဖြစ်ရလေခြင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့သည်သာလျှင် မတရားမှုကို ကျူးလွန်သော သူများဖြစ်ကြသည်" ဟု (ညည်းညူမြည်တမ်း) ပြောဆိုကြပေမည်။
ထို့ပြင် အမှန်ပင် အကယ်၍ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်မှ ‌ငွေ့မျှပင် သူတို့အ‌ပေါ်၌ သက်‌ရောက်ခဲ့လျှင် မုချသူတို့က ‌ပြောဆိုကြမည်- “‌ဪ- ဖြစ်မှဖြစ်ရ‌လေခြင်း၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့ပင် မတရားကျူးလွန်သူများဖြစ်ခဲ့ကြသည်။“

Catalan

Si els arriba un bufo del castig del teu Senyor, diuen de segur: «Ai de nosaltres, que hem obrat impiament!»
Si els arriba un bufo del càstig del teu Senyor, diuen de segur: «Ai de nosaltres, que hem obrat impíament!»

Chichewa

Koma ngati katsoka kakang’ono kochokera kwa Ambuye wako kagwa pa iwo, ndithudi, iwo adzalira, “Tsoka kwa ife; ndithudi tidali anthu ochita zoipa.”
“Ndipo kukadawakhudza kumenya kumodzi kwa chilango cha Mbuye wako, ndithudi, (akadadzichepetsa nthawi yomweyo). Akadanena: “Tsoka kwa ife ndithu tidali osalungama.”

Chinese(simplified)

Ruguo ni de zhu de xingfa, youyi sihao jiechu tamen, tamen biding shuo: Bei zai women! Women yuanlai que shi bu yi zhe.
Rúguǒ nǐ de zhǔ de xíngfá, yǒuyī sīháo jiēchù tāmen, tāmen bìdìng shuō: Bēi zāi wǒmen! Wǒmen yuánlái què shì bù yì zhě.
如果你的主的刑罚,有一丝毫接触他们,他们必定说:悲哉我们!我们原来确是不义者。
Jiaru tamen zaoshoule ni de zhu de yidian er xingfa, tamen bi shuo:“Women zhen gaisi! Women que shi bu yi zhe.”
Jiǎrú tāmen zāoshòule nǐ de zhǔ de yīdiǎn er xíngfá, tāmen bì shuō:“Wǒmen zhēn gāisǐ! Wǒmen què shì bù yì zhě.”
假如他们遭受了你的主的一点儿刑罚,他们必说:“我们真该死!我们确是不义者。”
Ruguo ni de zhu de xingfa, youyi sihao jiechu tamen, tamen biding shuo:“Bei zai women! Women yuanlai que shi bu yi zhe.”
Rúguǒ nǐ de zhǔ de xíngfá, yǒuyī sīháo jiēchù tāmen, tāmen bìdìng shuō:“Bēi zāi wǒmen! Wǒmen yuánlái què shì bù yì zhě.”
如果你的主的刑罚,有一丝毫接触他们,他们必定说:“悲哉我们!我们原来确是不义者。”

Chinese(traditional)

Ruguo ni de zhu de xingfa, youyi sihao jiechu tamen, tamen biding shuo:“Bei zai women! Women yuanlai que shi bu yi zhe.”
Rúguǒ nǐ de zhǔ de xíngfá, yǒuyī sīháo jiēchù tāmen, tāmen bìdìng shuō:“Bēi zāi wǒmen! Wǒmen yuánlái què shì bù yì zhě.”
如果你的主的刑罚,有一丝 毫接触他们,他们必定说:“悲哉我们!我们原来确是不义 者。”
Ruguo ni de zhu de xingfa, youyi sihao jiechu tamen, tamen biding shuo:`Bei zai women! Women yuanlai que shi buyi zhe.'
Rúguǒ nǐ de zhǔ de xíngfá, yǒuyī sīháo jiēchù tāmen, tāmen bìdìng shuō:`Bēi zāi wǒmen! Wǒmen yuánlái què shì bùyì zhě.'
如果你的主的刑罰,有一絲毫接觸他們,他們必定說:「悲哉我們!我們原來確是不義者。」

Croatian

A da ih dotakne dasak kazne Gospodara tvog, sigurno bi rekli: “O tesko nama! Uistinu, mi smo bili zalimi.”
A da ih dotakne dašak kazne Gospodara tvog, sigurno bi rekli: “O teško nama! Uistinu, mi smo bili zalimi.”

Czech

Vsak kdyz dotkne se jich dechnuti trestu Pana tveho, rikaji: „Beda nam, neb zajiste byli jsme nepravostni.“
Však když dotkne se jich dechnutí trestu Pána tvého, říkají: „Běda nám, neb zajisté byli jsme nepravostni.“
When ukazka svuj Magnat odskodneni souit ti oni snadno odrikavat My jsem vskutku prostopasny
When ukázka svuj Magnát odškodnení souit ti oni snadno odríkávat My jsem vskutku prostopášný
A jestlize se jich dotkne jen jedine dechnuti trestu Pana tveho, vykriknou: "Beda nam, my vskutku nespravedlivi jsme byli
A jestliže se jich dotkne jen jediné dechnutí trestu Pána tvého, vykřiknou: "Běda nám, my vskutku nespravedliví jsme byli

Dagbani

Yaha! Pɔhim shεli yi ti shihi ba a Duuma (Naawuni) daazaaba puuni, achiika! Bɛ yεrimi: “Ti baye, achiika! Tinim’ nyɛla zualindiriba.”

Danish

Hvornår udsnit Deres Lord's gengældelse hjemsøger dem de readily sir Vi var indeed wicked
En indien een ademtocht der kastijding van uw Heer hen raakt, zullen zij ongetwijfeld zeggen: "Wee ons, wij waren inderdaad onrechtvaardigen

Dari

و اگر کم‌ترین چیزی از عذاب پروردگارت به آنان برسد، حتما (اعتراف می‌کنند و) می‌گویند: ای وای بر ما! واقعا ما ظالم بودیم

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ عذاب ން ކިތަންމެ ކުޑަ މިންވަރެއް އެއުރެންގައި ބީހުނަސް، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އޭ ތިމަންމެންނަށްހުރި ހަލާކެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން އަނިޔާވެރިން ކަމުގައިވީމުއެވެ

Dutch

Als hen zelfs maar een vleugje van de straf van jouw Heer treft dan zeggen zij al: "Wee ons, wij waren onrechtplegers
Indien de lichtste adem van de straf van uwen Heer hen bereikt, zullen zij zekerlijk zeggen: Helaas! waarlijk, wij waren onrechtvaardig
En als ook maar een adem van de bestraffing van jouw Heer ben trek zeggen zij zeker: "Wee ons! Voorwaar, wij waren onrechtvaardigen
En indien een ademtocht der kastijding van uw Heer hen raakt, zullen zij ongetwijfeld zeggen: 'Wee ons, wij waren inderdaad onrechtvaardigen

English

yet if a mere breath of your Lord’s punishment touches them, they will be sure to cry, ‘Woe to us! We were wrong!’
And if a breath (minor calamity) of punishment of your Lord touches them, surely they will cry: “Woe to us! Surely, we were wrongdoers.”
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed
And if a breath of the torment of thy Lord were to touch them, they will say: woe unto us! we have been wrong-doers
Were only the slightest whiff from your Lord's punishment to touch them, they would cry out: "Woe to us; we were indeed wrong-doers
Even if a whiff of the Lord's chastisement were to touch them they would surely say: "Ah woe, alas, we were surely sinful
If even a single waft of the punishment were to touch them, they would say, ´Alas for us! We were indeed wrongdoers.´
If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers
If even a gust of the punishment of your Lord reaches them, they will then say, “Woe to us, we did wrong indeed.”
And if a single blow of your Master’s punishment touches them, they shall say: woe to us, indeed we were wrongdoers
Should a whiff of your Lord’s punishment touch them, they will surely say, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
Should a whiff of your Lord’s punishment touch them, they will surely say, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
And yet, if but a breath of your Lord’s punishment touches them, they are sure to cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers
And if afflicted with a slight touch of your Creator's retributive punishment they -the infidels- shall say: "Woe betide us, we were indeed wrongful of actions
And surely, if (even) a breath out of the torment of your Nourisher-Sustainer touched them, indeed they will cry out:'Woe unto us, certainly we have been transgressors
And if a breath afflicted them of punishment of thy Lord, they would, surely, say: O woe to us! Truly, we had been ones who are unjust
Even if a whiff of Our punishment were to hit them, they would surely cry out, "Oh misery to us, we were indeed the evil doers
But if a blast of the torment of thy Lord touches them, they will surely say, 'O, woe is us! verily, we were wrong-doers
Yet even if a breath from the Wrath of your Lord was to touch them, they will certainly say, "Woe to us! No doubt we were wrongdoers
Yet if the least breath of the punishment of thy Lord touch them, they will surely say, alas for us! Verily we have been unjust
But if a breath of the Wrath of your Lord touches them, they will surely say, "O, woe is us! Verily, we were wrong-doers
Yet if a breath of thy Lord's chastisement touch them, they will assuredly say, "Oh! woe to us! we have indeed been offenders
And if a blow/breath from your Lord`s torture touched them, they will say (E): "Oh our calamity , we (E) were unjust/oppressive
Were only the slightest whiff from your Lord´s punishment to touch them, they would cry out: "Woe to us; we were indeed wrong-doers
And (even) if the breath of the punishment of your Fosterer were to touch them, they would definitely say, "Sorrowful is our state, we were certainly unjust
And (even) if the breath of the punishment of your Lord were to touch them, they would definitely say, "Sorrowful is our state, we were certainly unjust
And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust
And if punishment of your Lord were to touch them even slightly, they would certainly say, "O woe to us! We did indeed commit wrong
And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers
If a whiff of your Lord’s torment were to touch them, they would certainly say, “Alas to us! We were wrongdoers indeed.”
And yet, if but a breath of thy Sustainer’s chastisement touches them, they are sure to cry, “Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!”
And indeed in case a gust of your Lord's torment touched them, indeed they would definitely say, "O, woe to us! Surely we were an unjust (people)
If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people
And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc)
If a whiff of your Lord‘s torment were to touch them, they would certainly say, .Alas to us! We were wrongdoers indeed
If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, “Woe to us! We have really been wrongdoers.”
If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, “Woe to us! We have really been wrongdoers.”
Yet if the lightest whiff from the vengeance of your Lord touched them, they would surely say: ‘Woe betide us: we have done wrong!‘
If a mere breath of your Lord’s torment were to touch them, they would surely say, “Woe to us! We were indeed wrongdoers.”
Yet, if but a whiff of your Lord's punishment should touch them, they would surely say, "Woe to us! We have been unjust
And if a breath of the torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been wrongdoers
And if a breath of your Lord's retribution were to touch them, they would say, "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers
And if only a breath of the punishment from your Lord touches them, they will then say: "Misery to us! Truly, we did wrong
And when a breath of your Lord's punishment touches them, they say, 'Woe to us, we were truly wicked
And when a breath of your Lord’s punishment touches them, they say, “Woe to us, we were truly wicked.”
if a breath from your Lord´s torment should ever touch them, they would say: "It´s too bad for us! We have been doing wrong
And if a breath of your Lord's torment touches them, they will Say: "Woe to us, we have been wicked
Andif a trace of the torment of your Lord touches them, they will say: "Woe to us, we have been wicked
And if but a breath of thy Lord’s Punishment were to touch them, they would surely say, “Oh, woe unto us. Truly we were wrongdoers.”
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers
yet if even a breath of your Lord's punishment touched them, they would say, "Woe to us! We were indeed wrongdoers
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed

Esperanto

When sample your Lord's retribution aflikt them ili readily dir Ni est ja wicked

Filipino

At kung ang isang hibla (maliit na kapinsalaan) ng Kaparusahan ng inyong Panginoon ay sumaling sa kanila, katiyakang sila ay mananaghoy: “Sa aba namin!” Katotohanang kami ay naging Zalimun (mga pagano, buhong, buktot, atbp)
Talagang kung may sumaling sa kanila na isang singaw mula sa pagdurusang dulot ng Panginoon mo ay talagang magsasabi nga sila: "O kapighatian sa amin! Tunay na kami dati ay mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Totisesti, jos henkayskin heidan Herransa tuomiosta heita kohtaisi, he varmasti sanoisivat: »Voi meita, me olimme totisesti vaaramielisia!»
Totisesti, jos henkäyskin heidän Herransa tuomiosta heitä kohtaisi, he varmasti sanoisivat: »Voi meitä, me olimme totisesti väärämielisiä!»

French

Si le (moindre) souffle du supplice de ton Seigneur venait a les toucher, ils s’ecrieraient : « Malheur a nous, nous etions vraiment injustes ! »
Si le (moindre) souffle du supplice de ton Seigneur venait à les toucher, ils s’écrieraient : « Malheur à nous, nous étions vraiment injustes ! »
Si un souffle du chatiment de ton Seigneur les effleurait, ils diraient alors : "Malheur a nous! Nous etions vraiment injustes
Si un souffle du châtiment de ton Seigneur les effleurait, ils diraient alors : "Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes
Si un souffle du chatiment de ton Seigneur les effleurait, ils diraient alors: «Malheur a nous! Nous etions vraiment injustes»
Si un souffle du châtiment de ton Seigneur les effleurait, ils diraient alors: «Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes»
Si le plus leger chatiment de ton Seigneur venait a les toucher, ils s’ecrieraient certainement : « Malheur a nous ! Nous avons vraiment ete injustes ! »
Si le plus léger châtiment de ton Seigneur venait à les toucher, ils s’écrieraient certainement : « Malheur à nous ! Nous avons vraiment été injustes ! »
Qu’un souffle du chatiment de ton Seigneur les effleure, et ils crieront : « Malheur a nous ! Nous avons ete vraiment coupables !»
Qu’un souffle du châtiment de ton Seigneur les effleure, et ils crieront : « Malheur à nous ! Nous avons été vraiment coupables !»

Fulah

Mi woondii si meemii ɓe seeɗa immorde e Lepte Joomi maa ɗen, maa ɓe wi'a: "Ee-yoo, bone amen pellet, menen men laatinoke tooñuɓe

Ganda

So nga bwe balituukwako akatundu ku bibonerezo bya Mukama omulabiriziwo bagenda kugambira ddala nti zitusanze mazima ffe tubadde tweyisa bubi

German

Und wenn sie ein Hauch von der Strafe deines Herrn beruhrt, dann werden sie sicher sagen: "O wehe uns, wir waren wahrlich Frevler
Und wenn sie ein Hauch von der Strafe deines Herrn berührt, dann werden sie sicher sagen: "O wehe uns, wir waren wahrlich Frevler
Und wenn ein Hauch von der Pein deines Herrn sie beruhrt, sagen sie gewiß: «O wehe uns! Wir haben ja Unrecht getan.»
Und wenn ein Hauch von der Pein deines Herrn sie berührt, sagen sie gewiß: «O wehe uns! Wir haben ja Unrecht getan.»
Und wurde sie ein Hauch von der Peinigung deines HERRN treffen, wurden sie bestimmt sagen: "Unser Untergang! Gewiß, wir waren Unrecht-Begehende
Und würde sie ein Hauch von der Peinigung deines HERRN treffen, würden sie bestimmt sagen: "Unser Untergang! Gewiß, wir waren Unrecht-Begehende
Aber wenn ein Hauch von der Strafe deines Herrn sie beruhrt, sagen sie ganz gewiß: "O wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun
Aber wenn ein Hauch von der Strafe deines Herrn sie berührt, sagen sie ganz gewiß: "O wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun
Aber wenn ein Hauch von der Strafe deines Herrn sie beruhrt, sagen sie ganz gewiß: „O wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun
Aber wenn ein Hauch von der Strafe deines Herrn sie berührt, sagen sie ganz gewiß: „O wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun

Gujarati

jo te loko para tamara palanahara taraphathi ko'i yatanani jhapata pana avi pahonce to, pokari uthase ke, haya! Amari kharabi, ni:Sanka ame ja papi hatam
jō tē lōkō para tamārā pālanahāra taraphathī kō'ī yātanānī jhapaṭa paṇa āvī pahōn̄cē tō, pōkārī uṭhaśē kē, hāya! Amārī kharābī, ni:Śaṅka amē ja pāpī hatāṁ
જો તે લોકો પર તમારા પાલનહાર તરફથી કોઈ યાતનાની ઝપટ પણ આવી પહોંચે તો, પોકારી ઉઠશે કે, હાય ! અમારી ખરાબી, નિ:શંક અમે જ પાપી હતાં

Hausa

Kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar Ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "Ya kaitonmu! Lalle mu ne muka kasance masu zalunci
Kuma haƙĩƙa idan wata iska daga azãbar Ubangiji ta shãfe su, haƙĩƙa sunã cẽwa, "Yã kaitonmu! Lalle mũ ne muka kasance mãsu zãlunci
Kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar Ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "Ya kaitonmu! Lalle mu ne muka kasance masu zalunci
Kuma haƙĩƙa idan wata iska daga azãbar Ubangiji ta shãfe su, haƙĩƙa sunã cẽwa, "Yã kaitonmu! Lalle mũ ne muka kasance mãsu zãlunci

Hebrew

אך, כאשר יאחז בהם, ולו חלק קטן ביותר מן העונש של ריבונך, היו אומרים: “אבוי לנו! כי היינו מקפחים”
אך, כאשר יאחז בהם, ולו חלק קטן ביותר מן העונש של ריבונך, היו אומרים: "אבוי לנו! כי היינו מקפחים

Hindi

aur yadi chhoo jaaye unhen aapake paalanahaar kee tanik bhee yaatana, to avashy pukaarenge ki haay hamaara vinaash! nishchay hee ham atyaachaaree[1] the
और यदि छू जाये उन्हें आपके पालनहार की तनिक भी यातना, तो अवश्य पुकारेंगे कि हाय हमारा विनाश! निश्चय ही हम अत्याचारी[1] थे।
aur yadi tumhaare rab kee yaatana ka koee jhonka bhee unhen chhoo jae to ve kahan lage, "haay, hamaara durbhaagy! nissandeh ham zaalim the.
और यदि तुम्हारे रब की यातना का कोई झोंका भी उन्हें छू जाए तो वे कहन लगे, "हाय, हमारा दुर्भाग्य! निस्संदेह हम ज़ालिम थे।
aur (ai rasool) agar kaheen unako tumhaare paravaradigaar ke azaab kee zara see hava bhee lag gaee to ve sakht! bol uthe haay aphasos vaaqee ham hee zaalim the
और (ऐ रसूल) अगर कहीं उनको तुम्हारे परवरदिगार के अज़ाब की ज़रा सी हवा भी लग गई तो वे सख्त! बोल उठे हाय अफसोस वाक़ई हम ही ज़ालिम थे

Hungarian

Es ha Urad buntetesenek csak a fuvallata erintene is oket, bizonnyal azt mondanak: ,.O jaj nekunk, bunosok voltunk
És ha Urad büntetésének csak a fuvallata érintené is öket, bizonnyal azt mondanák: ,.Ó jaj nekünk, bűnösök voltunk

Indonesian

Dan jika mereka ditimpa sedikit saja azab Tuhanmu, pastilah mereka berkata, "Celakalah kami! Sesungguhnya kami termasuk orang yang selalu menzalimi (diri sendiri)
(Dan sesungguhnya jika mereka ditimpa sedikit saja) barang sedikit (dari azab Rabbmu, pastilah mereka berkata, "Aduhai) menunjukkan makna penyesalan (celakalah kami) binasalah kami (bahwasanya kami adalah orang yang menganiaya diri sendiri") disebabkan kami musyrik dan mendustakan Muhammad
Dan sesungguhnya, jika mereka ditimpa sedikit saja dari azab Tuhan-mu, pastilah mereka berkata, "Aduhai, celakalah kami, bahwasanya kami adalah orang yang menganiaya diri sendiri
Yakinlah kamu bahwa jika mereka terkena sedikit siksaan yang mereka sepelekan, mereka akan berteriak ketakutan, "Alangkah meruginya kami! Dahulu kami benar-benar menzalimi diri sendiri dan orang lain dengan mengingkari apa yang diberitahukan kepada kami
Dan jika mereka ditimpa sedikit saja azab Tuhanmu, pastilah mereka berkata, “Celakalah kami! Sesungguhnya kami termasuk orang yang selalu menzalimi (diri sendiri).”
Dan jika mereka ditimpa sedikit saja azab Tuhanmu, pastilah mereka berkata, “Celakalah kami! Sesungguhnya kami termasuk orang yang selalu menzhalimi (diri sendiri).”

Iranun

Na Mata-an a o adun a misogat kiran a maito bo ko siksa o Kadnan Ka, na Mata-an a Putharoon niran ndun: Hai dowan dowan tano! Mata-an! A sukutano na mimbaloi tano a manga Darowaka

Italian

Se solo li sfiorasse un alito del castigo del tuo Signore, certamente direbbero: “Guai a noi, invero, siamo stati ingiusti!”
Se solo li sfiorasse un alito del castigo del tuo Signore, certamente direbbero: “Guai a noi, invero, siamo stati ingiusti!”

Japanese

Soshite anata no omo no chobatsu no ibuki ga, mo shikare-ra ni (sukoshidemo) furereba,`a , nasakenai. Watashi-tachi wa hontoni fugi o okonaimashita.' To iu
Soshite anata no omo no chōbatsu no ibuki ga, mo shikare-ra ni (sukoshidemo) furereba,`ā , nasakenai. Watashi-tachi wa hontōni fugi o okonaimashita.' To iu
そしてあなたの主の懲罰の息吹が,もしかれらに(少しでも)触れれば,「ああ,情けない。わたしたちは本当に不義を行いました。」と言う。

Javanese

Lan satemene menawa wong kafir mau kambah sethithik wae saka siksaning Pangeranira, yakti padha ngucap, "Adhuh cilaka temen, satemene kabeh padha nganiaya marang awake dhewe
Lan satemene menawa wong kafir mau kambah sethithik wae saka siksaning Pangeranira, yakti padha ngucap, "Adhuh cilaka temen, satemene kabeh padha nganiaya marang awake dhewe

Kannada

kannare kanadeye tam'ma odeyanige anjuttiruvavaru hagu a antima ksanada kuritu jagrtaragiruvavarigagi
kaṇṇāre kāṇadeyē tam'ma oḍeyanige an̄juttiruvavaru hāgū ā antima kṣaṇada kuritu jāgr̥tarāgiruvavarigāgi
ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಾಣದೆಯೇ ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಅಂಜುತ್ತಿರುವವರು ಹಾಗೂ ಆ ಅಂತಿಮ ಕ್ಷಣದ ಕುರಿತು ಜಾಗೃತರಾಗಿರುವವರಿಗಾಗಿ

Kazakh

Ras, eger olarga Rabbınnın azabınan azgantay gana jetse, olar: "Nendey okinis! Biz zalım ekemiz" deydi
Ras, eger olarğa Rabbıñnıñ azabınan azğantay ğana jetse, olar: "Nendey ökiniş! Biz zalım ekemiz" deydi
Рас, егер оларға Раббыңның азабынан азғантай ғана жетсе, олар: "Нендей өкініш! Біз залым екеміз" дейді
Eger Olarga Rabbınnın azabınan bir titteyi gana tise, olar: «Sorımız qurısın! Sın maninde biz adiletsiz boldıq», - deydi
Eger Olarğa Rabbıñnıñ azabınan bir tïtteyi ğana tïse, olar: «Sorımız qurısın! Şın mäninde biz ädiletsiz boldıq», - deydi
Егер Оларға Раббыңның азабынан бір титтейі ғана тисе, олар: «Сорымыз құрысын! Шын мәнінде біз әділетсіз болдық», - дейді

Kendayan

Man kade’ iaka’koa ditimpa’ saebet ihan siksaatn dari Tuhannyu, pastilah iaka’koa bakata, ” sidi cilaka kami! Sabatolnya kami tamasok urakng nang salalu nyolomi’ (diri’ babaro)”

Khmer

haey chea karpit nasa brasenbae tearounakamm pi mcheasa robsa anak bah puokke te b ndich puokke pitchea niyeay( daoy srekyom) tha ao vineasa a nd reay haey puok yeung. pitabrakd nasa puok yeung kuchea puok del ban bampean
ហើយជាការពិតណាស់ ប្រសិនបើទារុណកម្មពីម្ចាស់របស់ អ្នកប៉ះពួកគេតែបន្ដិច ពួកគេពិតជានិយាយ(ដោយស្រែកយំ)ថាៈ ឱវិនាសអន្ដរាយហើយពួកយើង. ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងគឺជា ពួកដែលបានបំពាន។

Kinyarwanda

Kandi iyo (abahakanyi) baza kugerwaho n’igihano gito giturutse kwa Nyagasani wawe, bari kuvuga bati "Mbega ibyago byacu! Mu by’ukuri, twari inkozi z’ibibi
Kandi iyo (abahakanyi) baza kugerwaho n’igihano gito giturutse kwa Nyagasani wawe, bari kuvuga bati “Mbega ibyago byacu! Mu by’ukuri twari inkozi z’ibibi!”

Kirghiz

Eger alardı Rabbiŋdin bir az ele azabı karmasa; «Oh, olduk! Biz zaalımdardan bolup kaldık!» -deset
Eger alardı Rabbiŋdin bir az ele azabı karmasa; «Oh, öldük! Biz zaalımdardan bolup kaldık!» -deşet
Эгер аларды Раббиңдин бир аз эле азабы кармаса; «Ох, өлдүк! Биз заалымдардан болуп калдык!» -дешет

Korean

geuleona junim-ui jogeumahan beol man geudeul-eul seuchyeogado uliege jae ang-i issdani bunmyeong uliga joeindeul ila hadeola
그러나 주님의 조그마한 벌 만 그들을 스쳐가도 우리에게 재 앙이 있다니 분명 우리가 죄인들 이라 하더라
geuleona junim-ui jogeumahan beol man geudeul-eul seuchyeogado uliege jae ang-i issdani bunmyeong uliga joeindeul ila hadeola
그러나 주님의 조그마한 벌 만 그들을 스쳐가도 우리에게 재 앙이 있다니 분명 우리가 죄인들 이라 하더라

Kurdish

سوێند به‌خوا ئه‌گه‌ر که‌مێک له هاڵاوی سزای په‌روه‌ردگارت ڕوویان تێ بکات و لێیان بدات، ئه‌وه خوانه‌ناسان به کوڵ ده‌ڵێن: هاوارو ئاهو ناڵه بۆ ئێمه‌، به ڕاستی ئێمه که‌سانێکی سته‌مکار بووین
سوێند بەخوا ئەگەر دوو چاریان ببێت کەمێک لە سزای پەروەردگارت بێگومان ئەوان دەڵێن ھاوارو تیاچوون بۆ ئێمە بەڕاستی ئێمە (ھەموومان) ستەمکار بووین

Kurmanji

Bi sond! Heke pufek ji sapata Xudaye te bi wan (filan) bigire, ewane (aha) bejin: "Xweli li me be! Bi rasti em cewrkar bune
Bi sond! Heke pufek ji şapata Xudayê te bi wan (filan) bigire, ewanê (aha) bêjin: "Xwelî li me be! Bi rastî em cewrkar bûne

Latin

When sample tuus Dominus retribution afflicts them they readily dictus Nos est indeed wicked

Lingala

Mpe soki mopepe ya etumbu ya Nkolo wa bango mozui bango, balobi: Eh biso! Mpasi na biso, ya soló, tozalaki babubi

Luyia

Ne batilungwa nende eshikhupo shilala butswa shie shinyasio shia Nyasaye wuwo, toto bakhaboolele mbu: “Eee baane efwe, toto khubeele Abandu ababii.”

Macedonian

А само делче од казната на Господарот твој ги допре, сигурно ќе повикаат: „Тешко нас, навистина самите на себеси неправда си сторивме!“
I koga bi gi doprel samo eden zamav od kaznata na Gospodarot tvoj sigurno bi rekle: “Tesko nam! Nie, navistina, bevme zulumkari!“
I koga bi gi doprel samo eden zamav od kaznata na Gospodarot tvoj sigurno bi rekle: “Teško nam! Nie, navistina, bevme zulumḱari!“
И кога би ги допрел само еден замав од казната на Господарот твој сигурно би рекле: “Тешко нам! Ние, навистина, бевме зулумќари!“

Malay

Dan demi sesungguhnya, jika mereka disentuh oleh sedikit sahaja dari azab Tuhanmu, sudah tentu mereka akan berkata: "Aduhai celakanya kami! Sebenarnya kami adalah orang-orang yang zalim (terhadap diri sendiri)

Malayalam

ninre raksitavinre siksayil ninn oru neriya karr avare sparsikkunna paksam tirccayayum avar parayum: nannalute nasame! tirccayayum nannal akramikalayippeayallea
ninṟe rakṣitāvinṟe śikṣayil ninn oru nēriya kāṟṟ avare sparśikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe nāśamē! tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ akramikaḷāyippēāyallēā
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് ഒരു നേരിയ കാറ്റ് അവരെ സ്പര്‍ശിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ നാശമേ! തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അക്രമികളായിപ്പോയല്ലോ
ninre raksitavinre siksayil ninn oru neriya karr avare sparsikkunna paksam tirccayayum avar parayum: nannalute nasame! tirccayayum nannal akramikalayippeayallea
ninṟe rakṣitāvinṟe śikṣayil ninn oru nēriya kāṟṟ avare sparśikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe nāśamē! tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ akramikaḷāyippēāyallēā
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് ഒരു നേരിയ കാറ്റ് അവരെ സ്പര്‍ശിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ നാശമേ! തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അക്രമികളായിപ്പോയല്ലോ
ninre nathanre siksayilninn oru neriya karr avare sparsiccal avarinnane vilapikkum: "nannalute bhagyadeasam! urappayum nannal atikramikalayippeayallea.”
ninṟe nāthanṟe śikṣayilninn oru nēriya kāṟṟ avare sparśiccāl avariṅṅane vilapikkuṁ: "ñaṅṅaḷuṭe bhāgyadēāṣaṁ! uṟappāyuṁ ñaṅṅaḷ atikramikaḷāyippēāyallēā.”
നിന്റെ നാഥന്റെ ശിക്ഷയില്‍നിന്ന് ഒരു നേരിയ കാറ്റ് അവരെ സ്പര്‍ശിച്ചാല്‍ അവരിങ്ങനെ വിലപിക്കും: "ഞങ്ങളുടെ ഭാഗ്യദോഷം! ഉറപ്പായും ഞങ്ങള്‍ അതിക്രമികളായിപ്പോയല്ലോ.”

Maltese

U jekk tmisshom (l-icken) nefħa mill-kastig ta' Sidek, huma tassew jgħidu: ''Msieken aħnal Aħna konna tabilħaqq ħzienal
U jekk tmisshom (l-iċken) nefħa mill-kastig ta' Sidek, huma tassew jgħidu: ''Msieken aħnal Aħna konna tabilħaqq ħżienal

Maranao

Na mataan a o adn a misogat kiran a mayto bo ko siksa o Kadnan ka, na mataan! a ptharoon iran dn: "Hay dowan dowaan tano, mataan! a sktano na mimbaloy tano a manga darowaka

Marathi

Ani jara tyanna tumacya palanakartyacya siksa- yataneci nusati vapha jari lagali tara ud‌garatila, arere! Amaca vinasa! Nihsansaya amhi atyacari hoto
Āṇi jara tyānnā tumacyā pālanakartyācyā śikṣā- yātanēcī nusatī vāpha jarī lāgalī tara ud‌gāratīla, arērē! Āmacā vināśa! Niḥsanśaya āmhī atyācārī hōtō
४६. आणि जर त्यांना तुमच्या पालनकर्त्याच्या शिक्षा- यातनेची नुसती वाफ जरी लागली तर उद्‌गारतील, अरेरे! आमचा विनाश! निःसंशय आम्ही अत्याचारी होतो

Nepali

Yadi uniharula'i timro palanakartako sajayako sano jhoko pani lagcha ta tiniharule bhannechan ki haya aphasoca kasto durbhagya! Hami nihsandeha papi thiyaum
Yadi unīharūlā'ī timrō pālanakartākō sajāyakō sānō jhōkō pani lāgcha ta tinīharūlē bhannēchan ki hāya aphaśōca kastō durbhāgya! Hāmī niḥsandēha pāpī thiyauṁ
यदि उनीहरूलाई तिम्रो पालनकर्ताको सजायको सानो झोको पनि लाग्छ त तिनीहरूले भन्नेछन् कि हाय अफशोच कस्तो दुर्भाग्य ! हामी निःसन्देह पापी थियौं ।

Norwegian

Men om et pust av Herrens straff rører dem, sa vil de si: «Trøste oss! Vi gjorde urett!»
Men om et pust av Herrens straff rører dem, så vil de si: «Trøste oss! Vi gjorde urett!»

Oromo

Rabbiin kakadhee! gosti adabbii Gooftaa kee irraa ta’e yoo isaan tuqe ni jedhu: “Yaa badii keenya! Dhugumatti nuti miidhaa raawwattoota taaneerra.”

Panjabi

Ate jekara tere raba de azaba (saza) da ika bula vi unhannu d'uha jave tam uha kahina laganage ki ha'e! Sadi mari kisamata besaka asim zalima si
Atē jēkara tērē raba dē azāba (sazā) dā ika bulā vī unhānnū ḍ'̔ūha jāvē tāṁ uha kahiṇa lagaṇagē ki hā'ē! Sāḍī māṛī kisamata bēśaka asīṁ zālima sī
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੇ ਅਜ਼ਾਬ (ਸਜ਼ਾ) ਦਾ ਇੱਕ ਬੁੱਲਾ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂਨੂੰ ਡੂਹ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿਣ ਲੱਗਣਗੇ ਕਿ ਹਾਏ! ਸਾਡੀ ਮਾੜੀ ਕਿਸਮਤ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ ਜ਼ਾਲਿਮ ਸੀ।

Persian

و اگر شمه‌اى از عذاب پروردگارت به آنها برسد، خواهند گفت: واى بر ما كه ستمكار بوده‌ايم
و اگر شمه‌اى از عذاب پروردگارت به آنها برسد، حتما خواهند گفت: اى واى بر ما، به راستى ما ستمكار بوديم
و چون شمه‌ای از عذاب پروردگارت به آنان برسد خواهند گفت وای بر ما که ستمکار [/مشرک‌] بودیم‌
اگر شمّه‌ای از عذاب پروردگارت به آن‌ها برسد، قطعاً خواهند گفت: «ای وای بر ما! بی‌گمان ما (همگی) ستمکار بودیم»
و اگر اندکی از عذاب پروردگارت به آنان برسد، خواهند گفت: ای وای بر ما که قطعاً ستمکار بودیم
اگر اندکی از عذاب پروردگارت به آنان برسد، قطعاً می‌گویند: «ای وای بر ما [که] یقیناً ستمکار بوده‌ایم!»
و اگر از جانب خدای تو بر این کافران شمّه‌ای از عذاب فرا رسد در آن حال (به حسرت و پشیمانی) خواهند گفت: ای وای بر ما که مردم ستمکاری بودیم
و اگر رسدشان دمی از عذاب پروردگار تو هر آینه گویند وای بر ما که ما بودیم ستمگران‌
و اگر شمه‌اى از عذاب پروردگارت به آنان برسد، خواهند گفت: «اى واى بر ما كه ستمكار بوديم.»
و اگر وزشی از (باد) عذاب پروردگارت به آنان در رسد، آنان بی‌چون و بی‌گمان گویند: «ای وای بر ما! (که) همواره ستمکاران بوده‌ایم.‌»
در حالى که اگر دمى از عذاب پروردگارت به آنان برسد، قطعاً خواهند گفت: «اى واى بر ما! به یقین ما ستمکار بوده‌ایم.»
اگر گوشه‌ی ناچیزی از عذاب پروردگارت (که از آن بیم داده می‌شوند) بدیشان برسد (به فریاد می‌آیند و) خواهند گفت: وای بر ما! ما ستمگر بوده‌ایم (و با معاصی و کفر بر خود و دیگران ظلم نموده‌ایم)
اگر کمترین عذاب پروردگارت به آنان برسد، فریادشان بلند می‌شود که: «ای وای بر ما! ما همگی ستمگر بودیم!»
و اگر يك دم- اندكى- از عذاب پروردگار تو به آنان رسد هر آينه گويند: اى واى بر ما، ما ستمكار بوديم
اگر شمّه ای از عذاب پروردگارت به آنها برسد، قطعاً خواهند گفت : «ای وای بر ما ! بی گمان ما (همگی) ستمکار بودیم »

Polish

A jesli dosiegnie ich tchnienie kary twojego Pana, to z pewnoscia oni powiedza: "Biada nam! Bylismy niesprawiedliwi
A jeśli dosięgnie ich tchnienie kary twojego Pana, to z pewnością oni powiedzą: "Biada nam! Byliśmy niesprawiedliwi

Portuguese

E, se um sopro do castigo de teu Senhor os toca, em verdade, dizem: "Ai de nos! Por certo, fomos injustos
E, se um sopro do castigo de teu Senhor os toca, em verdade, dizem: "Ai de nós! Por certo, fomos injustos
Mas, quando um resquicio do castigo e o teu Senhor os toca, dizem: Ai de nos! Em verdade, fomos iniquos
Mas, quando um resquício do castigo e o teu Senhor os toca, dizem: Ai de nós! Em verdade, fomos iníquos

Pushto

او كه یقینًا دوى ته ستا د رب له عذاب نه لږ تپ ورسېږي، (نو) دوى به خامخا لازمًا وايي: اى زمونږ هلاكته! بېشكه هم مونږ ظالمان وو
او كه یقینًا دوى ته ستا د رب له عذاب نه لږ تپ ورسېږي، (نو) دوى به خامخا لازمًا وايي: اى زمونږ هلاكته! بېشكه هم مونږ ظالمان وو

Romanian

Daca o adiere a osandei Domnului tau ii atinge, ei spun: “Vai noua, caci am fost nedrepti!”
Dacă o adiere a osândei Domnului tău îi atinge, ei spun: “Vai nouă, căci am fost nedrepţi!”
When mostra vostri Domnitor retribution întrista ele ei prompt spune Noi exista într-adevar hain
Dar cand ii atinge pe ei o adiere a chinului Domnului tau, atunci zic ei: „Vai noua! Noi am fost, intr-adevar, nelegiuiþi!”
Dar când îi atinge pe ei o adiere a chinului Domnului tãu, atunci zic ei: „Vai nouã! Noi am fost, într-adevãr, nelegiuiþi!”

Rundi

Naho bokorwako n’igice gitoyi gusa c’ibihano vy’Umuremyi wawe, ntankeka bovuze bati:- ibi bihano vyacu mu vy’ukuri twebwe twarahemukiye imitima yacu

Russian

Daca o adiere a osandei Domnului tau ii atinge, ei spun: “Vai noua, caci am fost nedrepti!”
А если коснется их [неверующих] (хоть) дуновение [чуточку] наказания Господа твоего, (то) они, непременно, скажут: «О, горе [погибель] нам! Поистине, мы были злодеями (причинив зло самим себе, совершая многобожие)!»
A yesli ikh kosnetsya dunoveniye kary tvoyego Gospoda, to oni nepremenno skazhut: «O gore nam! Voistinu, my byli nespravedlivy!»
А если их коснется дуновение кары твоего Господа, то они непременно скажут: «О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!»
No kak skoro odno lish' dunoveniye ot nakazaniya Bozhiya kosnetsya ikh, oni govoryat: "O gore nam! My stali zlochestivy
Но как скоро одно лишь дуновение от наказания Божия коснется их, они говорят: "О горе нам! Мы стали злочестивы
A yesli postignet ikh dunoveniye nakazaniya Gospoda tvoyego, oni skazhut: "O, gore nam, my byli tol'ko nepravedny
А если постигнет их дуновение наказания Господа твоего, они скажут: "О, горе нам, мы были только неправедны
A yesli na nikh poveyet lish' dunoveniyem kary Gospoda tvoyego, oni nepremenno voskliknut: "O gore nam! Voistinu, my byli nepravedny
А если на них повеет лишь дуновением кары Господа твоего, они непременно воскликнут: "О горе нам! Воистину, мы были неправедны
Bud' uveren (o prorok!), yesli ikh postignet khotya by malost' ot nakazaniya Allakha, nad kotorym oni teper' smeyutsya i ne veryat, chto ono budet, oni zavopyat ot uzhasa: "O, gore nam! My byli nepravednymi, nespravedlivymi k sebe i k drugim, ibo my ne uverovali v to, chto nam bylo skazano
Будь уверен (о пророк!), если их постигнет хотя бы малость от наказания Аллаха, над которым они теперь смеются и не верят, что оно будет, они завопят от ужаса: "О, горе нам! Мы были неправедными, несправедливыми к себе и к другим, ибо мы не уверовали в то, что нам было сказано
No yesli ikh kosnetsya kak-nibud' Vsego lish' dunoven'ye Bozh'yey kary, Oni voskliknut: "Gore nam! Poistine, my byli nechestivy
Но если их коснется как-нибудь Всего лишь дуновенье Божьей кары, Они воскликнут: "Горе нам! Поистине, мы были нечестивы

Serbian

А када би их дотакнуо само мали део казне твога Господара, сигурно би повикали: „Тешко нама, заиста смо били неправедни!“

Shona

Uye kana kachidimbu kemarwadzo aTenzi vako kavawira, zvirokwazvo, vanotaura kuti: “Maiwe (Marwadzo kwatiri)! Zvirokwazo, taiva vatadzi vakuru.”

Sindhi

۽ جيڪڏھن تنھنجي پالڻھار جي عذاب مان ٿوروئي کين پھچي ته ضرور چون ته ھيء ارمان اسين ظالم ھواسون

Sinhala

obage deviyange danduvamehi tigæssimak movunva sparsa kala vuvada “apata vinasayayi! (vinasayayi!) niyata vasayenma apima apata haniyak kara gattemu!” yayi kægasanu æta
obagē deviyangē dan̆ḍuvamehi tigæssīmak movunva sparśa kaḷā vuvada “apaṭa vināśayayi! (vināśayayi!) niyata vaśayenma apima apaṭa hāniyak kara gattemu!” yayi kǣgasanu æta
ඔබගේ දෙවියන්ගේ දඬුවමෙහි තිගැස්සීමක් මොවුන්ව ස්පර්ශ කළා වුවද “අපට විනාශයයි! (විනාශයයි!) නියත වශයෙන්ම අපිම අපට හානියක් කර ගත්තෙමු!” යයි කෑගසනු ඇත
numbage paramadhipatige danduvamin kotasak ovunata sparsa vuye nam, aho apage vinasaya! niyata vasayenma api aparadhakaruvan lesa sitiyemu yæyi ovuhu nisakavama pavasanu æta
num̆bagē paramādhipatigē dan̆ḍuvamin koṭasak ovunaṭa sparśa vūyē nam, ahō apagē vināśaya! niyata vaśayenma api aparādhakaruvan lesa siṭiyemu yæyi ovuhu nisakavama pavasanu æta
නුඹගේ පරමාධිපතිගේ දඬුවමින් කොටසක් ඔවුනට ස්පර්ශ වූයේ නම්, අහෝ අපගේ විනාශය! නියත වශයෙන්ම අපි අපරාධකරුවන් ලෙස සිටියෙමු යැයි ඔවුහු නිසකවම පවසනු ඇත

Slovak

When vzorka tvoj Lord's retribution afflicts them they readily say My bol indeed zlomyselny

Somali

Oo haddii hur ka mid ah cadaabta Rabbigaa uu taaban lahaa, waxay hubaal odhan doonaan: Balo ha nagu dhacdee! Waxaan hubaal ahayn gar ma qaatayaal
Hadduu Taabto wax Yar oo Cadaabka Eebahaa ah waxay Odhan Halaagganagee Anagaa Daalimiin ah
Hadduu Taabto wax Yar oo Cadaabka Eebahaa ah waxay Odhan Halaagganagee Anagaa Daalimiin ah

Sotho

Haeba moea oa kahlolo ea Mong`a hau o ne o ka ba ama, Ruri ba ne ba tla re: “Tahlehelo ke’a rona! Hobane re bile baetsa- libe.”

Spanish

Y cuando les alcance una pequena parte del castigo de tu Senor, diran: ¡Ay de nosotros! Ciertamente fuimos unos inicuos
Y cuando les alcance una pequeña parte del castigo de tu Señor, dirán: ¡Ay de nosotros! Ciertamente fuimos unos inicuos
Y si les rozase ligeramente el castigo de tu Senor, dirian: «¡Ay de nosotros! Ciertamente hemos sido injustos»
Y si les rozase ligeramente el castigo de tu Señor, dirían: «¡Ay de nosotros! Ciertamente hemos sido injustos»
Y si les rozase ligeramente el castigo de tu Senor, dirian: “¡Ay de nosotros! Ciertamente hemos sido injustos”
Y si les rozase ligeramente el castigo de tu Señor, dirían: “¡Ay de nosotros! Ciertamente hemos sido injustos”
Si les alcanza un soplo del castigo de tu Senor, dicen de seguro: «¡Ay de nosotros, que hemos obrado impiamente!»
Si les alcanza un soplo del castigo de tu Señor, dicen de seguro: «¡Ay de nosotros, que hemos obrado impíamente!»
Y sin embargo, si les toca un soplo del castigo de tu Sustentador, sin duda exclamaran: “¡Ay de nosotros! ¡En verdad, hemos sido malhechores!”
Y sin embargo, si les toca un soplo del castigo de tu Sustentador, sin duda exclamarán: “¡Ay de nosotros! ¡En verdad, hemos sido malhechores!”
Mas cuando los alcance un soplo del castigo de tu Senor, diran: "¡Ay de nosotros! Fuimos injustos
Mas cuando los alcance un soplo del castigo de tu Señor, dirán: "¡Ay de nosotros! Fuimos injustos
Pero si les roza un soplo del castigo de tu Senor, con seguridad diran: «¡Ay de nosotros! ¡En verdad, fuimos injustos!»
Pero si les roza un soplo del castigo de tu Señor, con seguridad dirán: «¡Ay de nosotros! ¡En verdad, fuimos injustos!»

Swahili

Lau liliwapata makafiri fungu la adhabu ya Mwenyezi Mungu wangalijua mwisho wa kukanusha kwao na wangalilikabili hilo kwa kujiapiza maangamivu kwa sababu ya kujidhulumu kwao nafsi zao kwa kumuabudu kwao asiyekuwa Mwenyezi Mungu
Na wanapo guswa na mpulizo mmoja tu wa adhabu itokayo kwa Mola wako Mlezi, bila ya shaka wao husema: Ole wetu! Hakika tulikuwa wenye kudhulumu

Swedish

Och sa snart de far kanning av en vindstot av din Herres straff, jamrar de sig: "Vi har dragit olycka over oss med all den oratt som vi begick
Och så snart de får känning av en vindstöt av din Herres straff, jämrar de sig: "Vi har dragit olycka över oss med all den orätt som vi begick

Tajik

Va agar andake az azoʙi Parvardigorat ʙa onho ʙirasad, xohand guft: «Voj ʙar mo, ki sitamkor ʙudaem!»
Va agar andake az azoʙi Parvardigorat ʙa onho ʙirasad, xohand guft: «Voj ʙar mo, ki sitamkor ʙudaem!»
Ва агар андаке аз азоби Парвардигорат ба онҳо бирасад, хоҳанд гуфт: «Вой бар мо, ки ситамкор будаем!»
Va agar andake az azoʙi Parvardigorat ʙa onho (kofiron) ʙirasad, ʙar gunohi xud iqror savand va xohand guft: «Voj ʙar mo, ʙa durusti, ki mo sitamkor ʙudaem!»
Va agar andake az azoʙi Parvardigorat ʙa onho (kofiron) ʙirasad, ʙar gunohi xud iqror şavand va xohand guft: «Voj ʙar mo, ʙa durustī, ki mo sitamkor ʙudaem!»
Ва агар андаке аз азоби Парвардигорат ба онҳо (кофирон) бирасад, бар гуноҳи худ иқрор шаванд ва хоҳанд гуфт: «Вой бар мо, ба дурустӣ, ки мо ситамкор будаем!»
Agar andake az azoʙi Parvardigorat ʙa onon ʙirasad, hatman, megujand: “Ej voj ʙar mo [ki], jaqinan, sitamgor ʙudaem!”
Agar andake az azoʙi Parvardigorat ʙa onon ʙirasad, hatman, megūjand: “Ej voj ʙar mo [ki], jaqinan, sitamgor ʙudaem!”
Агар андаке аз азоби Парвардигорат ба онон бирасад, ҳатман, мегӯянд: “Эй вой бар мо [ки], яқинан, ситамгор будаем!”

Tamil

umatu iraivanutaiya vetanaiyin vatai ivarkal mitu pattale potum ‘‘nankal alintom; niccayamaka nankale enkalukkut tinku ilaittuk kontom!'' Enru kuccal ituvarkal
umatu iṟaivaṉuṭaiya vētaṉaiyiṉ vāṭai ivarkaḷ mītu paṭṭālē pōtum ‘‘nāṅkaḷ aḻintōm; niccayamāka nāṅkaḷē eṅkaḷukkut tīṅku iḻaittuk koṇṭōm!'' Eṉṟu kūccal iṭuvārkaḷ
உமது இறைவனுடைய வேதனையின் வாடை இவர்கள் மீது பட்டாலே போதும் ‘‘நாங்கள் அழிந்தோம்; நிச்சயமாக நாங்களே எங்களுக்குத் தீங்கு இழைத்துக் கொண்டோம்!'' என்று கூச்சல் இடுவார்கள்
um'mutaiya iraivanitamiruntulla vetanaiyiliruntu oru muccu avarkalait tintumanalum, "enkalukkuk ketu tan! Tittamaka nankal aniyayakkararkalakave iruntom" enru avarkal niccayamaka ku(rik kata)ruvarkal
um'muṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntuḷḷa vētaṉaiyiliruntu oru mūccu avarkaḷait tīṇṭumāṉālum, "eṅkaḷukkuk kēṭu tāṉ! Tiṭṭamāka nāṅkaḷ aniyāyakkārarkaḷākavē iruntōm" eṉṟu avarkaḷ niccayamāka kū(ṟik kata)ṟuvārkaḷ
உம்முடைய இறைவனிடமிருந்துள்ள வேதனையிலிருந்து ஒரு மூச்சு அவர்களைத் தீண்டுமானாலும், "எங்களுக்குக் கேடு தான்! திட்டமாக நாங்கள் அநியாயக்காரர்களாகவே இருந்தோம்" என்று அவர்கள் நிச்சயமாக கூ(றிக் கத)றுவார்கள்

Tatar

Әгәр аларны Раббыңның ґәзабыннан аз гынасы тотса, әлбәттә әйтерләр иде: "Вәй безгә һәлакәтлек килде, чөнки без шиксез залим булдык", – дип

Telugu

mariyu okavela ni prabhuvu siksa, konta variki padite varu: "Ayyo! Ma paduganu! Vastavaniki, memu durmargulamuga undevaram." Ani antaru
mariyu okavēḷa nī prabhuvu śikṣa, konta vāriki paḍitē vāru: "Ayyō! Mā pāḍugānu! Vāstavāniki, mēmu durmārgulamugā uṇḍēvāraṁ." Ani aṇṭāru
మరియు ఒకవేళ నీ ప్రభువు శిక్ష, కొంత వారికి పడితే వారు: "అయ్యో! మా పాడుగాను! వాస్తవానికి, మేము దుర్మార్గులముగా ఉండేవారం." అని అంటారు
ఒకవేళ నీ ప్రభువు శిక్షా తాకిడి వారికి ఏ కాస్త తగిలినా “అయ్యో! మా పాడుగాను! ముమ్మాటికీ మేమే దుర్మార్గులం” అని హాహాకారాలు చేస్తారు

Thai

læa hak kar lngthosʹ pheiyng leknxy cak phracea khxng cea prasb kab phwk khea nænxn phwk khea k ca klaw wa xo khwam hayna kæ rea thæcring rea pen phu xthrrm
læa h̄āk kār lngthos̄ʹ pheīyng lĕkn̂xy cāk phracêā k̄hxng cêā pras̄b kạb phwk k̄heā næ̀nxn phwk k̄heā k̆ ca kl̀āw ẁā xô khwām h̄āyna kæ̀ reā thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
และหากการลงโทษเพียงเล็กน้อยจากพระเจ้าของเจ้าประสบกับพวกเขา แน่นอนพวกเขาก็จะกล่าวว่า โอ้ความหายนะแก่เรา แท้จริงเราเป็นผู้อธรรม
læa hak kar lngthosʹ pheiyng leknxy cak phracea khxng cea prasb kab phwk khea nænxn phwk khea k ca klaw wa “xo khwam hayna kæ rea thæcring rea pen phu xthrrm”
læa h̄āk kār lngthos̄ʹ pheīyng lĕkn̂xy cāk phracêā k̄hxng cêā pras̄b kạb phwk k̄heā næ̀nxn phwk k̄heā k̆ ca kl̀āw ẁā “xô khwām h̄āyna kæ̀ reā thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ xṭhrrm”
และหากการลงโทษเพียงเล็กน้อยจากพระเจ้าของเจ้าประสบกับพวกเขา แน่นอนพวกเขาก็จะกล่าวว่า “โอ้ความหายนะแก่เรา แท้จริงเราเป็นผู้อธรรม”

Turkish

Fakat onlara Rabbinin azabından bir koku bile esse derhal eyvahlar olsun bize derler gercekten de biz zalimdik
Fakat onlara Rabbinin azabından bir koku bile esse derhal eyvahlar olsun bize derler gerçekten de biz zalimdik
Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hic suphesiz, "Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermisiz!" derler
Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hiç şüphesiz, "Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermişiz!" derler
Andolsun, onlara Rabbinin azabından 'bir ufak esinti' dokunacak olsa hic tartısmasız; "Eyvahlar bize, gercekten bizler zulme sapanlarmısız" diyecekler
Andolsun, onlara Rabbinin azabından 'bir ufak esinti' dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler
Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir sey onlara dokunursa, muhakkak soyle diyecekler: “- Vay bizlere! Biz gercekten zalimlerdik.”
Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak şöyle diyecekler: “- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimlerdik.”
Yemin ederim ki, Rabbın azabından onlara bir esinti dokunsa, elbette, «yazıklar olsun bize ! Dogrusu biz zalimler idik» diyecekler
Yemin ederim ki, Rabbın azabından onlara bir esinti dokunsa, elbette, «yazıklar olsun bize ! Doğrusu biz zâlimler idik» diyecekler
Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa: "Vah bize! Dogrusu biz haksızdık" derler
Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa: "Vah bize! Doğrusu biz haksızdık" derler
Yemin olsun ki, Rabbinin azabindan az bir sey onlara dokunursa, muhakkak "Vay bizlere, biz gercekten zalimlerdik" diyeceklerdir
Yemin olsun ki, Rabbinin azabindan az bir sey onlara dokunursa, muhakkak "Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik" diyeceklerdir
Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hic suphesiz, "Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermisiz!" derler
Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hiç şüphesiz, "Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermişiz!" derler
Kendilerine, Rabbinin azabından bir esinti dokunsa, "Vay bize, biz gercekten zalimlermisiz," derler
Kendilerine, Rabbinin azabından bir esinti dokunsa, "Vay bize, biz gerçekten zalimlermişiz," derler
Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir sey onlara dokunursa, muhakkak "Vay bizlere, biz gercekten zalimlerdik" diyeceklerdir
Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak "Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik" diyeceklerdir
Yemin olsun ki, Rabbinin azabından cok az birsey onlara dokunursa, muhakkak diyeceklerdir ki: «Vay bizlere, biz gercekten zalimlerdik»
Yemin olsun ki, Rabbinin azabından çok az birşey onlara dokunursa, muhakkak diyeceklerdir ki: «Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik»
Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir sey onlara dokunursa, muhakkak «Vay bizlere, biz gercekten zalimlerdik» diyeceklerdir
Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak «Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik» diyeceklerdir
Andolsun ki, Rabb´inin azabının en hafif bir fiskesi eger onlara degse kesinlikle «Eyvahlar olsun! Biz gercekten kendimize zulmetmisiz» derler
Andolsun ki, Rabb´inin azabının en hafif bir fiskesi eğer onlara değse kesinlikle «Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz» derler
Andolsun, onlara rabbinin azabından "bir ufak esinti" dokunacak olsa hic tartısmasız; "Eyvahlar bize, gercekten bizler zulme sapanlarmısız" diyecekler
Andolsun, onlara rabbinin azabından "bir ufak esinti" dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler
Andolsun ki Rabbinin azabından onlara edna bir sey dokunsa muhakkak: «Yazıklar olsun bize. Biz gercekden zaalimlermisiz» diyeceklerdir
Andolsun ki Rabbinin azabından onlara ednâ bir şey dokunsa muhakkak: «Yazıklar olsun bize. Biz gerçekden zaalimlermişiz» diyeceklerdir
Andolsun ki Rabbının azabından onlara bir esinti dokunsa; eyvahlar bize, dogrusu biz gercekten zalimlermisiz, diyeceklerdir
Andolsun ki Rabbının azabından onlara bir esinti dokunsa; eyvahlar bize, doğrusu biz gerçekten zalimlermişiz, diyeceklerdir
Ve eger, onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunursa, mutlaka: “Bize yazıklar olsun, gercekten biz, zalimler olduk.” derler
Ve eğer, onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunursa, mutlaka: “Bize yazıklar olsun, gerçekten biz, zalimler olduk.” derler
Ve leim messethum nefhatum min azabi rabbike le yekulunne ya veylena inna kunna zalimın
Ve leim messethüm nefhatüm min azabi rabbike le yekulünne ya veylena inna künna zalimın
Ve le in messethum nefhatun min azabi rabbike le yekulunne ya veylena inna kunna zalimin(zalimine)
Ve le in messethum nefhatun min azâbi rabbike le yekûlunne yâ veylenâ innâ kunnâ zâlimîn(zâlimîne)
Yine de, kendilerini Rabbinin azabından bir esinti yoklasa, hic suphe yok, hemen, "Vah bize!" derler, "Dogrusu, zalim kimselerdik biz
Yine de, kendilerini Rabbinin azabından bir esinti yoklasa, hiç şüphe yok, hemen, "Vah bize!" derler, "Doğrusu, zalim kimselerdik biz
veleim messethum nefhatum min `azabi rabbike leyekulunne ya veylena inna kunna zalimin
veleim messethüm nefḥatüm min `aẕâbi rabbike leyeḳûlünne yâ veylenâ innâ künnâ żâlimîn
Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hic suphesiz, «Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermisiz!» derler
Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hiç şüphesiz, «Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermişiz!» derler
Onlara Rabb’inin azabından bir esinti dokunsa: -Eyvah, biz gercekten haksızlık edenler idik, derler
Onlara Rabb’inin azabından bir esinti dokunsa: -Eyvah, biz gerçekten haksızlık edenler idik, derler
Onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunsa: Eyvah, biz gercekten zalimlerden idik, derler
Onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunsa: Eyvah, biz gerçekten zalimlerden idik, derler
Eger onlara Rabbinin azabından bir esinti bile dokunsa: “Eyvah, yazıklar olsun bize, biz gercekten kendimizi bu azaba mustahak etmekle kendimize zulmetmisiz!” derler
Eğer onlara Rabbinin azabından bir esinti bile dokunsa: “Eyvah, yazıklar olsun bize, biz gerçekten kendimizi bu azaba müstahak etmekle kendimize zulmetmişiz!” derler
Andolsun, onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunsa, "Eyvah bize, biz gercekten zalimlermisiz," derler
Andolsun, onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunsa, "Eyvah bize, biz gerçekten zalimlermişiz," derler
Andolsun, onlara Rabbinin azabından ´bir ufak esinti´ dokunacak olsa hic tartısmasız; «Eyvahlar bize, gercekten bizler zulme sapanlarmısız» diyecekler
Andolsun, onlara Rabbinin azabından ´bir ufak esinti´ dokunacak olsa hiç tartışmasız; «Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız» diyecekler
Onlara Rabbinin azabından hafif bir sey dokunsa, muhakkak “Eyvah bize! Gercekten biz zalim kimselerdik” diyeceklerdir
Onlara Rabbinin azabından hafif bir şey dokunsa, muhakkak “Eyvah bize! Gerçekten biz zalim kimselerdik” diyeceklerdir
Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa, yemin olsun soyle diyecekler: "Vay bizlere, biz zalimlermisiz
Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa, yemin olsun şöyle diyecekler: "Vay bizlere, biz zalimlermişiz
Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa, yemin olsun soyle diyecekler: "Vay bizlere, biz zalimlermisiz
Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa, yemin olsun şöyle diyecekler: "Vay bizlere, biz zalimlermişiz
Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa, yemin olsun soyle diyecekler: "Vay bizlere, biz zalimlermisiz
Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa, yemin olsun şöyle diyecekler: "Vay bizlere, biz zalimlermişiz

Twi

Ampa sε wo Wura Nyankopͻn asotwee no ho mframa sͻ wͻn mu a wͻ’bεka sε: “Adi ayε yεn. Nokorε sε na yεyε abͻneεfoͻ”

Uighur

ئەگەر ئۇلار پەرۋەردىگارىڭدىن ئازغىنا ئازاب يەتسىلا، ئۇلار چوقۇم: «ۋاي ئىسىت! (اﷲ نىڭ پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلىپ) ھەقىقەتەن (ئۆزىمىزگە) زۇلۇم قىلىپتۇق» دەيدۇ
ئەگەر ئۇلارغا پەرۋەردىگارىڭدىن ئازغىنا ئازاب يەتسىلا، ئۇلار چوقۇم: «ۋاي ئىسىت! (ئاللاھنىڭ پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلىپ) ھەقىقەتەن (ئۆزىمىزگە) زۇلۇم قىلىپتۇق» دەيدۇ

Ukrainian

А якщо їх торкнеться частина кари Господа твого, то вони неодмінно скажуть: «Горе нам! Ми були несправедливі!»
Koly zrazok vashoho retribution Lorda afflicts yim, vony lehko kazhutʹ, "My buly diysno bezputni
Коли зразок вашого retribution Лорда afflicts їм, вони легко кажуть, "Ми були дійсно безпутні
A yakshcho yikh torknetʹsya chastyna kary Hospoda tvoho, to vony neodminno skazhutʹ: «Hore nam! My buly nespravedlyvi!»
А якщо їх торкнеться частина кари Господа твого, то вони неодмінно скажуть: «Горе нам! Ми були несправедливі!»
A yakshcho yikh torknetʹsya chastyna kary Hospoda tvoho, to vony neodminno skazhutʹ: «Hore nam! My buly nespravedlyvi
А якщо їх торкнеться частина кари Господа твого, то вони неодмінно скажуть: «Горе нам! Ми були несправедливі

Urdu

Aur agar tere Rubb ka azaab zara sa inhein choo jaye to abhi cheekh utthein ke haaye hamari kambakhti, beshak hum khatawaar thay
اور اگر تیرے رب کا عذاب ذرا سا انہیں چھو جائے تو ابھی چیخ اٹھیں کہ ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم خطا وار تھے
اور البتہ اگر انہیں تیرے رب کا عذاب کا ایک جھونکا بھی لگ جائے تو ضرور کہیں گے کہ ہائے ہماری کم بختی بے شک ہم ظالم تھے
اور اگر ان کو تمہارے پروردگار کا تھوڑا سا عذاب بھی پہنچے تو کہنے لگیں کہ ہائے کم بختی ہم بےشک ستمگار تھے
اور کہیں پہنچ جائے اُن تک ایک بھاپ تیرے رب کے عذاب کی تو ضرور کہنے لگیں ہائے کم بختی ہماری بیشک ہم تھے گنہگار [۵۴]
اور جب انہیں تمہارے پروردگار کے عذاب کا ایک جھونکا بھی چھو جائے تو وہ کہہ اٹھیں گے کہ ہائے افسوس بےشک ہم ظالم تھے۔
Agar enhen teray rab kay kissi azab ka jhonka bhi lag jaye to pukar uthen kay haye humari bad-bakhti! Yeqeenan hum gunehgar thay
اگر انہیں تیرے رب کے کسی عذاب کا جھونکا بھی لگ جائے تو پکار اٹھیں کہ ہائے ہماری بدبختی! یقیناً ہم گنہگار تھے
agar inhe tere rab ke kisi azaab ka jhonka bhi lag jaaye, to pukaar uthe ke haay hamaari badh baqti! yaqinan hum gunehgaar thein
اور اگر (صرف ) چُھو جائے انھیں ایک جھونکا تیرے رب کے عذاب کا تو (سارا نشہ ہرن ہو جائے) یوں کہنے لگیں صدحیف! بیشک ہم ہی ظالم تھے
اگر واقعتاً انہیں آپ کے رب کی طرف سے تھوڑا سا عذاب (بھی) چھو جائے تو وہ ضرور کہنے لگیں گے: ہائے ہماری بدقسمتی! بیشک ہم ہی ظالم تھے
اور اگر تمہارے پروردگار کے عذاب کا ایک جھونکا بھی انہیں چھو جائے تو یہ کہہ اٹھیں گے کہ : ہائے ہماری کم بختی ! واقعی ہم لوگ ظالم تھے۔
حالانکہ انہیں عذاب الٰہی کی ہوا بھی چھوجائے تو کہہ اُٹھیں گے کہ افسوس ہم واقعی ظالم تھے

Uzbek

Қасамки, агар уларга Роббинг азобидан салгина етса, албатта: «Ҳолимизга вой! Ҳақиқатан, биз золимлар бўлган эканмиз», дерлар
Қасамки, агар уларга Парвардигорингизнинг азобидан андак етса, албатта улар: «Ҳолимизга вой! Дарҳақиқат, бизлар (ўз жонимизга) жабр қилгувчилар бўлдик», деб қолурлар
Қасамки, агар уларга Роббинг азобидан салгина етса, албатта: «Ҳолимизга вой! Ҳақиқатда биз золимлар бўлган эканмиз», дерлар

Vietnamese

Va neu co mot lan hoi trung phat cua Thuong Đe cua Nguoi cham phai chung thi chac chan chung se than: “That kho than chung toi! Ro that chung toi la nhung ke lam đieu sai quay
Và nếu có một làn hơi trừng phạt của Thượng Đế của Ngươi chạm phải chúng thì chắc chắn chúng sẽ than: “Thật khổ thân chúng tôi! Rõ thật chúng tôi là những kẻ làm điều sai quấy
Nhung neu co mot lan hoi trung phat cua Thuong Đe cua Nguoi cham đen ho thi chac chan ho se keu than: “Oi, that kho than chung toi! Chung toi thuc su đa la nhung ke sai quay.”
Nhưng nếu có một làn hơi trừng phạt của Thượng Đế của Ngươi chạm đến họ thì chắc chắn họ sẽ kêu than: “Ôi, thật khổ thân chúng tôi! Chúng tôi thực sự đã là những kẻ sai quấy.”

Xhosa

Ke kaloku xa umfutho (nje) wesohlwayo seNkosi yakho unokubarheca, angekhe bangathi, “Yeha kuthi! Inene, thina besingabenzi bobubi.”

Yau

Nambo kalikatite kaakwaye kambungo kaipotesi ya Ambuje wenu, chisimu chene mpaka ajile: “Ipotesi yetuwe! Chisimu uwwe twaliji waalitenda lupuso.”
Nambo kalikatite kaakwaye kambungo kaipotesi ya Ambuje ŵenu, chisimu chene mpaka ajile: “Ipotesi yetuwe! Chisimu uwwe twaliji ŵaalitenda lupuso.”

Yoruba

Ati pe dajudaju ti abala kan ninu iya Oluwa re ba fowo ba won, dajudaju won a wi pe: “Egbe wa o; dajudaju awa je alabosi.”
Àti pé dájúdájú tí abala kan nínú ìyà Olúwa rẹ bá fọwọ́ bà wọ́n, dájúdájú wọ́n á wí pé: “Ègbé wa ò; dájúdájú àwa jẹ́ alábòsí.”

Zulu