Achinese
Takheun gata dum nyang lon peuingat Wahyu Hadharat kon droe lon peugah Teuma si tuloe meu tapeuingat Hana manfaat meu ube seupah Han deuh jideungo ‘oh tameuhoi jih
Afar
Nabiyow sinaamak cagalah anu Yallih digaalak sin edde meesiisam Yallak wacyih yol oobe Qhuraana ixxic:kinnih immay kaadu ayti- maleelá keenih aban seecó kah aabbe wayta innah ama koros Qhuraanak keenil yakriyeenim cubbi edde yan ankactuh mankacsaanaay edde mayantifiqan ken edde meesiisan waqdi
Afrikaans
Sê: Ek waarsku julle slegs deur middel van openbaringe; dog die dowe hoor nie die aanroep wanneer hulle gewaarsku word nie
Albanian
Thuaj: “Une juve u terheq verejtjen me shpallje”, por te shurdhet nuk e degjojne thirrjen kur u terhiqet verejtja
Thuaj: “Unë juve u tërheq vërejtjen me shpallje”, por të shurdhët nuk e dëgjojnë thirrjen kur u tërhiqet vërejtja
Thuaj: “Une vetem ju paralajmeroj juve me shpallje”. Por, te shurdherit nuk degjojne thirrjen kurparalajmerohen
Thuaj: “Unë vetëm ju paralajmëroj juve me shpallje”. Por, të shurdhërit nuk dëgjojnë thirrjen kurparalajmërohen
Thuaj: “Une vetem ju paralajmeroj, me ate qe me eshte shpallur”. Por, shurdhet nuk e degjojne thirrjen kur paralajmerohen
Thuaj: “Unë vetëm ju paralajmëroj, me atë që më është shpallur”. Por, shurdhët nuk e dëgjojnë thirrjen kur paralajmërohen
Thuaj: “Une ua terheq verejtjen vetem me anen e kesaj shpalljeje, po i shurdheti nuk degjon thirrjen edhe kur i terhiqet verejtja”
Thuaj: “Unë ua tërheq vërejtjen vetëm me anën e kësaj shpalljeje, po i shurdhëti nuk dëgjon thirrjen edhe kur i tërhiqet vërejtja”
Thuaj: "Une ua terheq verejtjen vetem me anen e kesaj shpalljeje, po i shurdheti nuk degjon thirrjen edhe kur i terhiqet verejtja
Thuaj: "Unë ua tërheq vërejtjen vetëm me anën e kësaj shpalljeje, po i shurdhëti nuk dëgjon thirrjen edhe kur i tërhiqet vërejtja
Amharic
«yemasiferarachihu beteweredelinyi bicha newi፡፡ gini denik’orowochi bemisiferaru gize t’irini ayisemumi» belachewi፡፡
«yemasiferarachihu beteweredelinyi bicha newi፡፡ gini denik’orowochi bemīsiferaru gīzē t’irīni āyisemumi» belachewi፡፡
«የማስፈራራችሁ በተወረደልኝ ብቻ ነው፡፡ ግን ደንቆሮዎች በሚስፈራሩ ጊዜ ጥሪን አይሰሙም» በላቸው፡፡
Arabic
«قل» لهم «إنما أنذركم بالوحي» من الله لا من قبل نفسي «ولا يسمع الصم الدعاء إذا» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بينها وبين الياء «ما ينذرون» هم لتركهم العمل بما سمعوه من الإنذار كالصم
ql - 'ayuha alrasul - liman 'urslt 'ilyhm: ma 'ukhwwifkm min aleadhab 'iilaa bwhy min allh, wahu alqran, wlkn alkufaar la yasmaeun ma yulqa 'iilayhim smae tdbr 'iidha 'undhiwra, fala yntfewn bh
قل - أيها الرسول - لمن أُرسلتَ إليهم: ما أُخوِّفكم من العذاب إلا بوحي من الله، وهو القرآن، ولكن الكفار لا يسمعون ما يُلقى إليهم سماع تدبر إذا أُنذِورا، فلا ينتفعون به
Qul innama onthirukum bialwahyi wala yasmaAAu alssummu aldduAAaa itha ma yuntharoona
Qul innamaaa unzirukum bilwahyi; wa laa yasma'us summud du'aaa'a izaa maa yunzaroon
Qul innama onthirukum bilwahyiwala yasmaAAu assummu adduAAaaitha ma yuntharoon
Qul innama onthirukum bialwahyi wala yasmaAAu alssummu aldduAAaa itha ma yuntharoona
qul innama undhirukum bil-wahyi wala yasmaʿu l-sumu l-duʿaa idha ma yundharuna
qul innama undhirukum bil-wahyi wala yasmaʿu l-sumu l-duʿaa idha ma yundharuna
qul innamā undhirukum bil-waḥyi walā yasmaʿu l-ṣumu l-duʿāa idhā mā yundharūna
قُلۡ إِنَّمَاۤ أُنذِرُكُم بِٱلۡوَحۡیِۚ وَلَا یَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَاۤءَ إِذَا مَا یُنذَرُونَ
قُلۡ إِنَّمَا أُنذِرُكُمُۥ بِٱلۡوَحۡيِۚ وَلَا يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ ا۪ذَا مَا يُنذَرُونَ
قُلۡ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِالۡوَحۡيِۚ وَلَا يَسۡمَعُ اُ۬لصُّمُّ اُ۬لدُّعَآءَ ا۪ذَا مَا يُنذَرُونَ
قُلۡ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِالۡوَحۡيِۚ وَلَا يَسۡمَعُ اُ۬لصُّمُّ اُ۬لدُّعَآءَ ا۪ذَا مَا يُنذَرُونَ
قُلۡ اِنَّمَا٘ اُنۡذِرُكُمۡ بِالۡوَحۡيِؗۖ وَلَا يَسۡمَعُ الصُّمُّ الدُّعَآءَ اِذَا مَا يُنۡذَرُوۡنَ
قُلۡ إِنَّمَاۤ أُنذِرُكُم بِٱلۡوَحۡیِۚ وَلَا یَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَاۤءَ إِذَا مَا یُنذَرُونَ
قُلۡ اِنَّمَا٘ اُنۡذِرُكُمۡ بِالۡوَحۡيِﵠ وَلَا يَسۡمَعُ الصُّمُّ الدُّعَآءَ اِذَا مَا يُنۡذَرُوۡنَ ٤٥
Qul 'Innama 'Undhirukum Bil-Wahyi Wa La Yasma`u As-Summu Ad-Du`a'a 'Idha Ma Yundharuna
Qul 'Innamā 'Undhirukum Bil-Waĥyi Wa Lā Yasma`u Aş-Şummu Ad-Du`ā'a 'Idhā Mā Yundharūna
قُلْ إِنَّمَا أُنذِرُكُم بِالْوَحْيِۖ وَلَا يَسْمَعُ اُ۬لصُّمُّ اُ۬لدُّعَآءَ ا۪ذَا مَا يُنذَرُونَۖ
قُلۡ إِنَّمَا أُنذِرُكُمُۥ بِٱلۡوَحۡيِۚ وَلَا يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ ا۪ذَا مَا يُنذَرُونَ
قُلۡ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلۡوَحۡيِۚ وَلَا يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ
قُلْ إِنَّمَا أُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنْذَرُونَ
قُلۡ إِنَّمَا أُنذِرُكُم بِالۡوَحۡيِۚ وَلَا يَسۡمَعُ اُ۬لصُّمُّ اُ۬لدُّعَآءَ ا۪ذَا مَا يُنذَرُونَ
قُلۡ إِنَّمَا أُنذِرُكُم بِالۡوَحۡيِۚ وَلَا يَسۡمَعُ اُ۬لصُّمُّ اُ۬لدُّعَآءَ ا۪ذَا مَا يُنذَرُونَ
قُلۡ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلۡوَحۡيِۚ وَلَا يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ
قُلۡ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلۡوَحۡيِۚ وَلَا يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ
قل انما انذركم بالوحي ولا يسمع الصم الدعاء اذا ما ينذرون
قُلِ اِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِالْوَحْيِۖ وَلَا يَسْمَعُ اُ۬لصُّمُّ اُ۬لدُّعَآءَ ا۪ذَا مَا يُنذَرُونَۖ
قُلۡ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلۡوَحۡيِۚ وَلَا يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ (أُنذِرُكُم: أُخَوِّفُكُمْ)
قل انما انذركم بالوحي ولا يسمع الصم الدعاء اذا ما ينذرون (انذركم: اخوفكم)
Assamese
koraa, ‘ma'i kerala ahira dbaraahe tomalokaka satarka karao’; kintu yisakala badhira sihamtaka yetiya satarka karaa haya tetiya sihamte se'i ahbana nusune
kōraā, ‘ma'i kērala ahīra dbāraāhē tōmālōkaka satarka karaō’; kintu yisakala badhira siham̐taka yētiẏā satarka karaā haẏa tētiẏā siham̐tē sē'i āhbāna nuśunē
কোৱা, ‘মই কেৱল অহীৰ দ্বাৰাহে তোমালোকক সতৰ্ক কৰো’; কিন্তু যিসকল বধিৰ সিহঁতক যেতিয়া সতৰ্ক কৰা হয় তেতিয়া সিহঁতে সেই আহ্বান নুশুনে।
Azerbaijani
De: “Mən sizi ancaq vəhy ilə qabaqcadan xəbərdar edirəm”. Karlar, xəbərdar edilsələr də, cagırısı esitməzlər
De: “Mən sizi ancaq vəhy ilə qabaqcadan xəbərdar edirəm”. Karlar, xəbərdar edilsələr də, çağırışı eşitməzlər
De: “Mən sizi ancaq vəhy ilə qabaqcadan xəbərdar edirəm”. Karlar xəbərdar edilsələr də, cagırısı esitməzlər
De: “Mən sizi ancaq vəhy ilə qabaqcadan xəbərdar edirəm”. Karlar xəbərdar edilsələr də, çağırışı eşitməzlər
(Ya Rəsulum!) De: “Mən sizi ancaq vəhy ilə qorxuduram”. Karlar qorxuduldugu zaman cagırısı esitməzlər
(Ya Rəsulum!) De: “Mən sizi ancaq vəhy ilə qorxuduram”. Karlar qorxudulduğu zaman çağırışı eşitməzlər
Bambara
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߒ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߦߟߌߘߏ߲ߞߊ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߞߟߌߟߌ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ ߕߎߡߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߦߟߌߘߏ߲߫ ߞߊ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ߕߐ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߟߌߟߌ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߕߎߡߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߒ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߦߟߌߘߏ߲ߞߊ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߞߟߌߟߌ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ ߕߎߡߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
Bengali
Baluna, ami to sudhu ohi dbara'i tomaderake satarka kari, kintu yara badhira taderake yakhana satarka kara haya takhana tara se ahabana sune na
Baluna, āmi tō śudhu ōhī dbārā'i tōmādērakē satarka kari, kintu yārā badhira tādērakē yakhana satarka karā haẏa takhana tārā sē āhabāna śunē nā
বলুন, আমি তো শুধু ওহী দ্বারাই তোমাদেরকে সতর্ক করি, কিন্তু যারা বধির তাদেরকে যখন সতর্ক করা হয় তখন তারা সে আহবান শুনে না।
Balunah ami to kebala ohira madhyame'i tomaderake satarka kari, kintu badhiraderake yakhana satarka kara haya, takhana tara se satarkabani sone na.
Balunaḥ āmi tō kēbala ōhīra mādhyamē'i tōmādērakē satarka kari, kintu badhiradērakē yakhana satarka karā haẏa, takhana tārā sē satarkabāṇī śōnē nā.
বলুনঃ আমি তো কেবল ওহীর মাধ্যমেই তোমাদেরকে সতর্ক করি, কিন্তু বধিরদেরকে যখন সতর্ক করা হয়, তখন তারা সে সতর্কবাণী শোনে না।
balo -- ''ami to tomadera satarka kari kebala pratyadesera dbara, ara badhira loke ahbana sone na yakhana tadera satarka kara haya.’’
balō -- ''āmi tō tōmādēra satarka kari kēbala pratyādēśēra dbārā, āra badhira lōkē āhbāna śōnē nā yakhana tādēra satarka karā haẏa.’’
বলো -- ''আমি তো তোমাদের সতর্ক করি কেবল প্রত্যাদেশের দ্বারা, আর বধির লোকে আহ্বান শোনে না যখন তাদের সতর্ক করা হয়।’’
Berber
Ini: "la kwen nedoe$ kan, s uweeei". Ur sellen iaeeugen i unabi ma ppunedoen
Ini: "la kwen nedôe$ kan, s uweêêi". Ur sellen iâééugen i unabi ma ppunedôen
Bosnian
Reci: "Ja vas opominjem Objavom!" – ali, gluhi ne cuju poziv kad se opominju
Reci: "Ja vas opominjem Objavom!" – ali, gluhi ne čuju poziv kad se opominju
Reci: "Ja vas opominjem Objavom!" - ali, gluhi ne cuju poziv kad se opominju
Reci: "Ja vas opominjem Objavom!" - ali, gluhi ne čuju poziv kad se opominju
Reci: "Ja vas upozoravam Objavom!", ali, gluhi ne cuju poziv kada ih se upozorava
Reci: "Ja vas upozoravam Objavom!", ali, gluhi ne čuju poziv kada ih se upozorava
Reci: "Samo vas opominjem Objavom." A gluhi ne cuju poziv, kad budu opomenuti
Reci: "Samo vas opominjem Objavom." A gluhi ne čuju poziv, kad budu opomenuti
KUL ‘INNEMA ‘UNDHIRUKUM BIL-WEHJI WE LA JESMA’U ES-SUMMU ED-DU’A’E ‘IDHA MA JUNDHERUNE
Reci: “Ja vas opominjem Objavom!”, ali gluhi ne cuju poziv kad se opominju
Reci: “Ja vas opominjem Objavom!”, ali gluhi ne čuju poziv kad se opominju
Bulgarian
Kazhi [o, Mukhammad]: “Az vi preduprezhdavam samo chrez onova, koeto mi se razkriva.” No ne chuvat glukhite zova, kogato gi preduprezhdavat
Kazhi [o, Mukhammad]: “Az vi preduprezhdavam samo chrez onova, koeto mi se razkriva.” No ne chuvat glukhite zova, kogato gi preduprezhdavat
Кажи [о, Мухаммад]: “Аз ви предупреждавам само чрез онова, което ми се разкрива.” Но не чуват глухите зова, когато ги предупреждават
Burmese
(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အား (ဒွိဟသံသယ လုံးဝ ကင်းရှင်းသော) ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ပို့ချချက်ဖြင့်သာလျှင် သတိပေးနှိုးဆော်နေခြင်း ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် နားပင်းသူများမှာမူကား သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းခံကြရသောအခါ ထိုဖိတ်ခေါ်သံကို မကြားကြချေ။” ဟု ဟောပြောလော့။
၄၅။ အို--မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် လူသားတို့အား ဟောပြောလော့၊ ငါသည် သင်တို့ကို အရှင်မြတ်က ငါ၏စိတ်နှလုံး အတွင်း၌ ထင်ရှားစေတော်မူသောဗျာဒိတ်တော်အားဖြင့် သတိပေးဟောပြော၏၊ သို့သော်နားပင်းသူတို့သည် သူတို့အား သတိပေးသောအခါ တရားတော်ကို မကြားကြချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) ငါသည် အသင်တို့အား "ဝဟ်ယ်" အမိန့်တော်ဖြင့် သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းသာဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် နားပင်းသူများမှာမူကား သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်း ခံကြရသောအခါ ဟစ်ခေါ်ခြင်းကိုပင် မကြားကြချေ။
(အို- တမန်တော်)အသင်ပြောလိုက်ပါ- ငါသည် အသင်တို့ကို ဝဟီအမိန့်တော်နှင့် သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းပင် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် နားပင်းသူများကမူ သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းခံကြရသည့်အခါ ဟစ်အော်သည်ကိုပင် မကြားကြပေ။
Catalan
Digues: «Us adverteixo, en veritat, per la Revelacio, pero els sords no escolten la crida quan se'ls adverteix»
Digues: «Us adverteixo, en veritat, per la Revelació, però els sords no escolten la crida quan se'ls adverteix»
Chichewa
Nena, “Ine ndili kukuchenjezani ndi chivumbulutso, koma agonthi sadzamva kuitana pamene achenjezedwa
“Nena: “Ndithu ndikukuchenjezani ndi chivumbulutso (cha Allah). Koma agonthi samva kuitana pamene akuchenjezedwa.”
Chinese(simplified)
Ni shuo: Wo zhi jie qishi er jinggao nimen. Dang longzi bei jinggao de shihou, tamen ting bujian zhaohuan.
Nǐ shuō: Wǒ zhǐ jiè qǐshì ér jǐnggào nǐmen. Dāng lóngzi bèi jǐnggào de shíhòu, tāmen tīng bùjiàn zhàohuàn.
你说:我只借启示而警告你们。当聋子被警告的时候,他们听不见召唤。
Ni [mu sheng] shuo:“Wo zhi yi [an la jiang shi wo de] qishi jinggao nimen.” Qishi, dang longzi bei jinggao [zunxing “gulanjing”] shi, tamen shi ting bujian zhaohuan de.
Nǐ [mù shèng] shuō:“Wǒ zhǐ yī [ān lā jiàng shì wǒ de] qǐshì jǐnggào nǐmen.” Qíshí, dāng lóngzi bèi jǐnggào [zūnxíng “gǔlánjīng”] shí, tāmen shì tīng bùjiàn zhàohuàn de.
你[穆圣]说:“我只依[安拉降示我的]启示警告你们。”其实,当聋子被警告[遵行《古兰经》]时,他们是听不见召唤的。
Ni shuo:“Wo zhi jie qishi er jinggao nimen.” Dang longzi bei jinggao de shihou, tamen ting bujian zhaohuan
Nǐ shuō:“Wǒ zhǐ jiè qǐshì ér jǐnggào nǐmen.” Dāng lóngzi bèi jǐnggào de shíhòu, tāmen tīng bùjiàn zhàohuàn
你说:“我只借启示而警告你们。”当聋子被警告的时候,他们听不见召唤。
Chinese(traditional)
Ni shuo:“Wo zhi jie qishi er jinggao nimen.” Dang longzi bei jinggao de shihou, tamen ting bujian zhaohuan
Nǐ shuō:“Wǒ zhǐ jiè qǐshì ér jǐnggào nǐmen.” Dāng lóngzi bèi jǐnggào de shíhòu, tāmen tīng bùjiàn zhàohuàn
你说:“我只借启示而警告你们。”当聋子被警告的 时候,他们听不见召唤。
Ni shuo:`Wo zhi jie qishi er jinggao nimen.'Dang longzi bei jinggao de shihou, tamen ting bujian zhaohuan.
Nǐ shuō:`Wǒ zhǐ jiè qǐshì ér jǐnggào nǐmen.'Dāng lóngzi bèi jǐnggào de shíhòu, tāmen tīng bùjiàn zhàohuàn.
你說:「我只借啟示而警告你們。」當聾子被警告的時候,他們聽不見召喚。
Croatian
Reci: “Samo vas opominjem Objavom.” A gluhi ne cuju poziv, kad se opominju
Reci: “Samo vas opominjem Objavom.” A gluhi ne čuju poziv, kad se opominju
Czech
Rci: „Jat pouze varuji vas tim, co vnuknuto mi bylo:“ vsak hlusi neslysi volani, kdyz varovani jsou
Rci: „Jáť pouze varuji vás tím, co vnuknuto mi bylo:“ však hluší neslyší volání, když varováni jsou
rict ja vypovedet ty proto predpovidat vdechnuti. hluchy ne naslouchat prijit when oni vypovedet
ríct já vypovedet ty proto predpovídat vdechnutí. hluchý ne naslouchat prijít when oni vypovedet
Rci: "Ja varuji vas jedine vnuknutim mne danym, vsak hlusi neslysi volani, jsou-li varovani
Rci: "Já varuji vás jedině vnuknutím mně daným, však hluší neslyší volání, jsou-li varováni
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Achiika! N-saɣisiri ya mi ni wahayi (Naawuni tuuntali), tikpiranim’ mi bi wumdi bolgu saha shεli bɛ yi ti saɣisiri ba.”
Danish
sie jeg advarer jer ind overensstemmelse med guddommelige inspiration. døve ikke høre benævne hvornår de advares
Zeg: "Ik waarschuw u slechts door Openbaring." Doch de doven horen de roep niet wanneer zij worden gewaarschuwd
Dari
بگو: من شما را با وحی بیم میدهم، ولی چون کران بیم داده شوند، دعوت را نمیشنوند
Divehi
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނު ތިޔަބައިމީހުންނަށް إنذار ކުރައްވާކަން ކަށަވަރީ، وحى އިންނެވެ. އަދި ބީރުމީހުން، އެއުރެންނަށް إنذار ކުރައްވާ ހިނދު، ގޮވައިލާއަޑެއް ނާހާނެތެވެ
Dutch
Zeg: "Ik waarschuw jullie alleen maar met de openbaring, maar de doven horen de oproep niet, wanneer zij gewaarschuwd worden
Zeg: Ik predik u alleen de openbaring van God; de dooven willen uwe roepstem niet hooren, als gij onder hen predikt
Zeg: "Voorwaar, ik waarschuw jullie slechts met de Openbaring." Maar de doven luisteren niet naar de oproep, zelfs (niet) wanneer zij gewaarschuwd worden
Zeg: 'Ik waarschuw u slechts door Openbaring.' Doch de doven horen de roep niet wanneer zij worden gewaarschuwd
English
Say, ‘I warn you only through the Revelation.’ The deaf will not hear the warning call
Say (O Muhammad): “I warn you only by the revelation (from Allah).” But the deaf will not hear the call when they are warned
Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned
Say thou: I only warn you by the revelation; and the deaf hearken not unto the call when they are warned
Tell them: "I only warn you by the Revelation." But the deaf do not hear the cry when they are warned
Say: "I am warning you by God's command." But the deaf do not hear the call when they are warned
Say: ´I can only warn you through the Revelation.´ But the deaf cannot hear the call when they are warned
Say: 'I warn you only by the Revelation'; but they that are deaf do not hear the call when they are warned
Say, “I only warn you according to revelation.” But the deaf will not hear the call when they are warned
Say: I only warn you with the revelation. And the deaf do not hear the call when they are warned
Say, ‘I indeed warn you by the means of revelation.’ But the deaf do not hear the call when they are warned
Say, ‘I indeed warn you by the means of revelation.’ But the deaf do not hear the call when they are warned
Say: "I warn you only on the strength of the Revelation (in which there is no doubt). But the deaf do not hear the call, however much they are warned
(Say to them O Muhammad: "I only warn you of the promised punishment of which I have been informed by the inspired revelation. But those who counsel deaf are oblivious of Allah's warning). Their hearts' ears are closed to the cautionary advice
Say: “Surely what (is a fact is that) I give you warning through al-Wahi (The Revelation).“ And the deaf hears not the call when, whatever, they are warned
Say: I warn you only by the revelation. But hear not the unwilling to hear, the calling to them when they are warned
Say, "The fact is, by this revelation I warn you!" But the deaf do not hear what they are being warned against
Say, 'I only warn you by inspiration;' but the deaf hear not the call when they are warned
Tell them, "I am warning you on the authority of Revelation," but the deaf choose not to listen the call when they are warned
Say, I only preach unto you the revelation of God: But the deaf will not hear thy call, whenever they are preached unto
Say, "I only warn you by inspiration;" but the deaf hear not the call when they are warned
SAY: I only warn you of what hath been revealed to me: but the deaf will not hear the call, whenever they are warned
Say: "Truly I warn/give you notice with the inspiration/transmission , and the deaf does not hear the call/prayer if they are being warned/given notice
Tell them: "I only warn you by the Revelation." But the deaf do not hear the cry when they are warned
Say, "I warn you only according to the communication (I receive), but the deaf do not hear the call when they are warned
Say, "I warn you only according to the communication (I receive), but the deaf do not hear the call when they are warned
Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned
Tell them, "I warn you only because I have been divinely instructed to do so." And the deaf do not hear the call howsoever much they are warned
Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned
Say, “I warn you only by revelation, but the deaf do not listen to the call when they are warned.”
SAY [unto all men]: “I but warn you on the strength of divine revelation!” But the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned
Say, "Surely I am only warning you by the Revelation." And (yet) they that are deaf do not hear the call (even) when they are warned
(Muhammad), tell them, "I am warning you by revelation alone." The deaf do not hear any call when they are warned
Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned [(i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW, as the Companions of the Prophet SAW did]
Say, .I warn you only by revelation, but the deaf do not listen to the call when they are warned
Say, ˹O Prophet,˺ “I warn you only by revelation.” But the deaf cannot hear the call when they are warned
Say, ˹O Prophet,˺ “I warn you only by revelation.” But the deaf cannot hear the call when they are warned
Say: ‘I warn you only by inspiration.‘ But the deaf can hear no plea when they are warned
Say, “I only warn you by divine revelation.” But the deaf cannot hear the call when they are warned
Say: "I can only warn you through Revelation," but the deaf cannot hear the call when they are warned
Say: "I warn you only by the revelation. "But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned
Say, "I warn you on the strength of Divine Revelation!" But the deaf to reason cannot hear the call, however often they are warned
Say: "I only warn you by the Revelation:" But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned
Say, 'I am warning you through inspiration.' But the deaf cannot hear the call when they are being warned
Say, “I am warning you through inspiration.” But the deaf cannot hear the call when they are being warned
SAY: "I am warning you only through inspiration." The deaf will not hear the Appeal even when they are warned [directly]
Say: "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned
Say: "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned
Say, “I only warn you through a revelation.” But the deaf do not hear the call however much they are warned
Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned
Say, "I warn you only through the Revelation." But the deaf can hear nothing when they are warned
Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned
Esperanto
dir mi avert vi en accordance kun divine inspiration. surd ne auxd vok when ili avert
Filipino
Ipagbadya (o Muhammad): “Aking binibigyang babala lamang kayo sa pamamagitan ng kapahayagan (ni Allah at hindi ng aking sariling kuru-kuro o ng mga pantas). Datapuwa’t ang bingi (na sumunod sa bulag na pagtuturo ng iba at ng mga pantas) ay hindi makakarinig sa panawagan, (kahit na) sila ay paalalahanan (alalaong baga, sinuman ay marapat na sumunod lamang sa Qur’an at Sunna, mga pamamaraan at gawa at pagsamba mula sa pahayag ni Propeta Muhammad at ng kanyang mga Kasamahan)
Sabihin mo: "Nagbibigay-babala lamang ako sa inyo sa pamamagitang ng pagkakasi." Hindi nakaririnig ang mga bingi ng panalangin kapag binigyang-babala sila
Finnish
Sano: »Mina varoitan teita ilmestyksen mukaisesti, mutta kuurot eivat kuule kutsua, kun heita varoitetaan.»
Sano: »Minä varoitan teitä ilmestyksen mukaisesti, mutta kuurot eivät kuule kutsua, kun heitä varoitetaan.»
French
Dis : « Je ne fais que vous avertir par ce qui m’est revele. » Mais, les sourds ne sauraient entendre l’appel quand ils sont avertis
Dis : « Je ne fais que vous avertir par ce qui m’est révélé. » Mais, les sourds ne sauraient entendre l’appel quand ils sont avertis
Dis : "Je vous avertis par ce qui m’est revele." Les sourds, cependant, n’entendent pas l’appel quand on les avertit
Dis : "Je vous avertis par ce qui m’est révélé." Les sourds, cependant, n’entendent pas l’appel quand on les avertit
Dis: «Je vous avertis par ce qui m'est revele». Les sourds, cependant, n'entendent pas l'appel quand on les avertit
Dis: «Je vous avertis par ce qui m'est révélé». Les sourds, cependant, n'entendent pas l'appel quand on les avertit
Dis : « Je ne fais que vous transmettre les avertissements qui me sont reveles. » Mais les sourds ne sauraient entendre les mises en garde qui leur sont adressees
Dis : « Je ne fais que vous transmettre les avertissements qui me sont révélés. » Mais les sourds ne sauraient entendre les mises en garde qui leur sont adressées
Dis-leur : « Ma mission se limite a vous avertir par ce qui m’est revele ». Mais les sourds entendent-ils les exhortations lorsqu’ils sont avertis
Dis-leur : « Ma mission se limite à vous avertir par ce qui m’est révélé ». Mais les sourds entendent-ils les exhortations lorsqu’ils sont avertis
Fulah
Maaku: "Anndu ko mi woni jertinirde on ko Wahyu on, [kono] paho on nanataa noddaandu ndun, si ɓe jertinaama
Ganda
Bagambe nti mazima mbatiisa nga nkozesa obubaka, wabula ba kiggala tebawulira kukoowoola bwe baba balabuddwa
German
Sprich: "lch warne euch nur mit der Offenbarung." Jedoch die Tauben horen den Ruf nicht, wenn sie gewarnt werden
Sprich: "lch warne euch nur mit der Offenbarung." Jedoch die Tauben hören den Ruf nicht, wenn sie gewarnt werden
Sprich: Ich warne euch nur mit der Offenbarung. Aber Taube horen nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden
Sprich: Ich warne euch nur mit der Offenbarung. Aber Taube hören nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden
Sag: "Ich warne euch ausschließlich mit dem Wahy." Doch die Tauben vernehmen keinen Ruf, wenn sie gewarnt werden
Sag: "Ich warne euch ausschließlich mit dem Wahy." Doch die Tauben vernehmen keinen Ruf, wenn sie gewarnt werden
Sag: Ich warne euch nur mit der Eingebung. Aber die Tauben horen nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden
Sag: Ich warne euch nur mit der Eingebung. Aber die Tauben hören nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden
Sag: Ich warne euch nur mit der Eingebung. Aber die Tauben horen nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden
Sag: Ich warne euch nur mit der Eingebung. Aber die Tauben hören nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden
Gujarati
kahi do ke hum to tamane allahani vahi dvara saceta kari rahyo chum parantu bahera loko vata nathi sambhalata jyare te lokone saceta karavamam ave che
kahī dō kē huṁ tō tamanē allāhanī vahī dvārā sacēta karī rahyō chuṁ parantu bahērā lōkō vāta nathī sāmbhaḷatā jyārē tē lōkōnē sacēta karavāmāṁ āvē chē
કહી દો કે હું તો તમને અલ્લાહની વહી દ્વારા સચેત કરી રહ્યો છું પરંતુ બહેરા લોકો વાત નથી સાંભળતા જ્યારે તે લોકોને સચેત કરવામાં આવે છે
Hausa
Ka ce: "Abin sani, ina yi muku gargaɗi kawai da wahayi," kuma kurma ba ya jin kira a lokacin da ake yi musu gargaɗi
Ka ce: "Abin sani, inã yi muku gargaɗi kawai da wahayi," kuma kurma ba ya jin kira a lõkacin da ake yi musu gargaɗi
Ka ce: "Abin sani, ina yi muku gargaɗi kawai da wahayi," kuma kurma ba ya jin kira a lokacin da ake yi musu gargaɗi
Ka ce: "Abin sani, inã yi muku gargaɗi kawai da wahayi," kuma kurma ba ya jin kira a lõkacin da ake yi musu gargaɗi
Hebrew
אמור: “אזהירכם רק על-פי מה שנגלה לי”, ואולם החירשים לא ישמעו את הקול הקורא כאשר יוזהרו
אמור: "אזהירכם רק על-פי מה שנגלה לי," ואולם החירשים לא ישמעו את הקול הקורא כאשר יוזהרו
Hindi
(he nabee!) aap kah den ki main to vahyee hee ke aadhaar par tumhen saavadhaan kar raha hoon. (parantu) bahare pukaar nahin sunate, jab unhen saavadhaan kiya jaata hai
(हे नबी!) आप कह दें कि मैं तो वह़्यी ही के आधार पर तुम्हें सावधान कर रहा हूँ। (परन्तु) बहरे पुकार नहीं सुनते, जब उन्हें सावधान किया जाता है।
kah do, "main to bas prakaashana ke aadhaar par tumhen saavadhaan karata hoon." kintu bahare pukaar ko nahin sunate, jabaki unhen saavadhaan kiya jae
कह दो, "मैं तो बस प्रकाशना के आधार पर तुम्हें सावधान करता हूँ।" किन्तु बहरे पुकार को नहीं सुनते, जबकि उन्हें सावधान किया जाए
(ai rasool) tum kah do ki main to bas tum logon ko vahee ke mutaabiq (azaab se) daraata hoon (magar tum log goya bahare ho) aur baharon ko jab daraaya jaata hai to vah pukaarane hee ko nahin sunate (daren kya khaak)
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं तो बस तुम लोगों को ''वही'' के मुताबिक़ (अज़ाब से) डराता हूँ (मगर तुम लोग गोया बहरे हो) और बहरों को जब डराया जाता है तो वह पुकारने ही को नहीं सुनते (डरें क्या ख़ाक)
Hungarian
Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .. En csak sugallat alapjan intelek benneteket." Am a Suket nem hallja a hivast, ha intesben reszesul
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .. Én csak sugallat alapján intelek benneteket." Ám a Süket nem hallja a hívást, ha intésben részesül
Indonesian
Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya aku hanya memberimu peringatan sesuai dengan wahyu." Tetapi orang tuli tidak mendengar seruan apabila mereka diberi peringatan
(Katakanlah) kepada mereka, ("Sesungguhnya aku hanya memberi peringatan kepada kamu sekalian dengan wahyu) dari Allah swt. bukannya dari diriku sendiri (dan tiadalah orang-orang yang tuli mendengar seruan, apabila) dapat dibaca dengan menyatakan kedua Hamzahnya dan dengan meringankan bacaan Hamzah yang kedua, yaitu antara ucapan Hamzah dan Ya (mereka diberi peringatan") disebabkan mereka tidak mau mengamalkan apa yang telah mereka dengar dari peringatan-peringatan, sehingga mereka disamakan dengan orang-orang yang tuli
Katakanlah (hai Muhammad), "Sesungguhnya aku hanya memberi peringatan kepada kamu sekalian dengan wahyu dan tiadalah orang-orang yang tuli mendengar seruan, apabila mereka diberi peringatan
Katakan, wahai Muhammad, "Aku tidak mengingatkan kalian dengan perkataanku sendiri. Aku hanya mengingatkan kalian dengan wahyu yang diberikan Allah kepadaku, sebuah perkataan yang mahabenar." Akibat panjangnya masa berpaling mereka dari kebenaran, pendengaran mereka ditutup oleh Allah hingga seolah-olah tuli. Dan seorang yang tuli tentu tidak akan dapat mendengar seruan ketika diingatkan tentang siksaan
Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya aku hanya memberimu peringatan sesuai dengan wahyu.” Tetapi orang tuli tidak mendengar seruan apabila mereka diberi peringatan
Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya aku hanya memberimu peringatan sesuai dengan wahyu.” Tetapi orang tuli tidak mendengar seruan apa-bila mereka diberi peringatan
Iranun
Tharowangka (Ya Muhammad): A aya bo a ipuphamaka-iktiyar Akun rukano na so Wahy (a pho-on ko Allah): Na di Phamakinugun o manga bungul so Pananawag, igira a Puphamaka-iktiyarun siran
Italian
Di': “Non faccio altro che avvertirvi con la Rivelazione”. Ma i sordi non odono il richiamo quando li si avverte
Di': “Non faccio altro che avvertirvi con la Rivelazione”. Ma i sordi non odono il richiamo quando li si avverte
Japanese
Itte yaru ga i. `Watashi wa tada keiji ni yotte, anata gata ni keikoku suru dakedearu.'Daga kikanai mono wa, keikoku sa rete mo sono yobikake ga kikoenai
Itte yaru ga ī. `Watashi wa tada keiji ni yotte, anata gata ni keikoku suru dakedearu.'Daga kikanai mono wa, keikoku sa rete mo sono yobikake ga kikoenai
言ってやるがいい。「わたしは只啓示によって,あなたがたに警告するだけである。」だが聞かない者は,警告されてもその呼びかけが聞こえない。
Javanese
(Muhammad) sria dhawuha, "Satemene Ingsun iku mung paring pepeling marang sira kanthi wahyu (al-Qur'an)". Lan won gkang pangajak, nalika wong - wong mau padha dielingake
(Muhammad) sria dhawuha, "Satemene Ingsun iku mung paring pepeling marang sira kanthi wahyu (al-Qur'an)". Lan won gkang pangajak, nalika wong - wong mau padha dielingake
Kannada
navu musa mattu harunarige alphurkan annu (satya – mithyagalannu pratyekisi tilisuva granthavannu) mattu satyanisthara palige jyoti hagu upadesavannu nididevu
nāvu mūsā mattu hārūnarige alphurkān annu (satya – mithyagaḷannu pratyēkisi tiḷisuva granthavannu) mattu satyaniṣṭhara pālige jyōti hāgū upadēśavannu nīḍidevu
ನಾವು ಮೂಸಾ ಮತ್ತು ಹಾರೂನರಿಗೆ ಅಲ್ಫುರ್ಕಾನ್ ಅನ್ನು (ಸತ್ಯ – ಮಿಥ್ಯಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿ ತಿಳಿಸುವ ಗ್ರಂಥವನ್ನು) ಮತ್ತು ಸತ್ಯನಿಷ್ಠರ ಪಾಲಿಗೆ ಜ್ಯೋತಿ ಹಾಗೂ ಉಪದೇಶವನ್ನು ನೀಡಿದೆವು
Kazakh
(Muxammed G.S.) olarga: "Sın maninde senderge waxi arqılı eskertemin. Sanıraw eskertilse de dawıstı estimeydi" de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Şın mäninde senderge waxï arqılı eskertemin. Sañıraw eskertilse de dawıstı estimeydi" de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Шын мәнінде сендерге уахи арқылы ескертемін. Саңырау ескертілсе де дауысты естімейді" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Anıgında men senderdi waximen gana eskertemin», - dep. Kerender eskertilip jatqan kezde saqırwdı / ugit-eskertwdi / estimeydi
Ey, Muxammed! / Ayt: «Anığında men senderdi waxïmen ğana eskertemin», - dep. Kereñder eskertilip jatqan kezde şaqırwdı / ügit-eskertwdi / estimeydi
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Анығында мен сендерді уахимен ғана ескертемін», - деп. Кереңдер ескертіліп жатқан кезде шақыруды / үгіт-ескертуді / естімейді
Kendayan
Kataatnlah (Muhammad), ”Sabatolnya aku ingge mare’nya paringatatn sasue mang wahyu. ”Tapi urakng bangal nana’ nangar saru’atn kade’ iaka’koa dibare paringatatn
Khmer
chaur anak( mou ham meat) pol tha tampit khnhom kreante dasa tuen promean puok anak daoy vea hi bonnaoh . haey anak del thlang sdab minlyy kar ampeavneav laey kalbae mean ke dasatuen promean puokke noh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តាមពិតខ្ញុំគ្រាន់តែដាស់ តឿនព្រមានពួកអ្នកដោយវ៉ាហ៊ីប៉ុណ្ណោះ។ ហើយអ្នកដែលថ្លង់ ស្ដាប់មិនឮការអំពាវនាវឡើយ កាលបើមានគេដាស់តឿនព្រមាន ពួកគេនោះ។
Kinyarwanda
Vuga (yewe Muhamadi) uti "Mu by’ukuri, njye mbaburira nshingiye ku byo mba nahishuriwe na Allah. Arikoibipfamatwi iyo biburirwa ntibyumva
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mu by’ukuri njye mbaburira nshingiye ku byo mbanahishuriwe (na Allah). Ariko ibipfamatwi iyo biburirwa ntibyumva.”
Kirghiz
(O, Muhammad), sen alarga: «Men silerdi vahiy (Allaһtan kelgen kabar) menen eskertip jatamın. Birok, duloy adamdar eskertilgen cakırıktı ukpayt» dep aytkın
(O, Muhammad), sen alarga: «Men silerdi vahiy (Allaһtan kelgen kabar) menen eskertip jatamın. Birok, dülöy adamdar eskertilgen çakırıktı ukpayt» dep aytkın
(О, Мухаммад), сен аларга: «Мен силерди вахий (Аллаһтан келген кабар) менен эскертип жатамын. Бирок, дүлөй адамдар эскертилген чакырыкты укпайт» деп айткын
Korean
illeogalodoe sillo naneun gyesi e uihayeo neohuideul-ege gyeong-gohal ppun ila geuleona gwimeogeolineun gyeong-gohaneunbuleum-eul deul-eul su eobsnola
일러가로되 실로 나는 계시 에 의하여 너희들에게 경고할 뿐 이라 그러나 귀머거리는 경고하는부름을 들을 수 없노라
illeogalodoe sillo naneun gyesi e uihayeo neohuideul-ege gyeong-gohal ppun ila geuleona gwimeogeolineun gyeong-gohaneunbuleum-eul deul-eul su eobsnola
일러가로되 실로 나는 계시 에 의하여 너희들에게 경고할 뿐 이라 그러나 귀머거리는 경고하는부름을 들을 수 없노라
Kurdish
ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم پێیان بڵێ: بهڕاستی من تهنها له ڕێگهی وهحی و نیگاوه ئێوه بێدار دهکهمهوه، کهسانێکیش ههن کهڕن له ئاستی حهقدا و سهدای پهیامی خوا نابیستن کاتێک بێدار دهکرێنهوه
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: بێگومان من تەنھا ئێوە بێدار دەکەمەوە (دەتان ترسێنم) بەنیگا و وەحی وە کەڕەکان بانگەوازی(حەق) نابیستن کاتێک کە دەترسێنرێن
Kurmanji
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Ez hey we (geli filan!) bi we niqandina li bal min da hatiye niqandine, bi tirsdani didime (hisyarkirine). Le gava li bal keran da be gazikirine, ewan dengan nabihen (heya ji dengan ji) hisyari hildin
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Ez hey we (gelî filan!) bi wê niqandina li bal min da hatîye niqandinê, bi tirsdanî didime (hişyarkirinê). Lê gava li bal keran da bê gazîkirinê, ewan dengan nabihên (heya ji dengan jî) hişyarî hildin
Latin
dictus ego warning vos prout divine inspiration. surdus non hear alias when they warned
Lingala
Loba: Nazali kokebisa bino na emoniseli. Mpe oyo matoyi naye ekufa, akoyokaka te o tango bazali kokebisa ye
Luyia
Boola mbu: “Esie ebekanyilisinjia khubufimbuli. Ne Abatimbe shibawulilanga omulango nibekanyilisibwa tawe.”
Macedonian
Кажи: „Јас веопоменувам со Објавата!“ - но, глувите не слушаат повик кога биваат опоменувани
Kazi: “Jas ve opomenuvam, navistina, so objavata." No, gluvite ne go slusaat povikot koga ke bidat opomenati
Kaži: “Jas ve opomenuvam, navistina, so objavata." No, gluvite ne go slušaat povikot koga ḱe bidat opomenati
Кажи: “Јас ве опоменувам, навистина, со објавата." Но, глувите не го слушаат повикот кога ќе бидат опоменати
Malay
Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya aku hanyalah memberi amaran kepada kamu dengan wahyu (Al-Quran yang diturunkan Allah kepadaku); dan sudah tentu orang-orang yang pekak tidak dapat mendengar seruan apabila mereka diberi amaran, (maka janganlah kamu menjadi pekak kerana azab Tuhan amatlah berat)
Malayalam
(nabiye,) parayuka: divyasandesa prakaram matraman nan ninnalkk takkit nalkunnat. takkit nalkappetumpeal badhiranmar a vilikelkkukayilla
(nabiyē,) paṟayuka: divyasandēśa prakāraṁ mātramāṇ ñān niṅṅaḷkk tākkīt nalkunnat. tākkīt nalkappeṭumpēāḷ badhiranmār ā viḷikēḷkkukayilla
(നബിയേ,) പറയുക: ദിവ്യസന്ദേശ പ്രകാരം മാത്രമാണ് ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് താക്കീത് നല്കുന്നത്. താക്കീത് നല്കപ്പെടുമ്പോള് ബധിരന്മാര് ആ വിളികേള്ക്കുകയില്ല
(nabiye,) parayuka: divyasandesa prakaram matraman nan ninnalkk takkit nalkunnat. takkit nalkappetumpeal badhiranmar a vilikelkkukayilla
(nabiyē,) paṟayuka: divyasandēśa prakāraṁ mātramāṇ ñān niṅṅaḷkk tākkīt nalkunnat. tākkīt nalkappeṭumpēāḷ badhiranmār ā viḷikēḷkkukayilla
(നബിയേ,) പറയുക: ദിവ്യസന്ദേശ പ്രകാരം മാത്രമാണ് ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് താക്കീത് നല്കുന്നത്. താക്കീത് നല്കപ്പെടുമ്പോള് ബധിരന്മാര് ആ വിളികേള്ക്കുകയില്ല
parayuka: "divya sandesamanusaricc matraman nan ninnalkk munnariyipp nalkunnat.” pakse, munnariyipp nalkumpeal katupeattanmar a vili kelkkukayilla
paṟayuka: "divya sandēśamanusaricc mātramāṇ ñān niṅṅaḷkk munnaṟiyipp nalkunnat.” pakṣē, munnaṟiyipp nalkumpēāḷ kātupeāṭṭanmār ā viḷi kēḷkkukayilla
പറയുക: "ദിവ്യ സന്ദേശമനുസരിച്ച് മാത്രമാണ് ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്കുന്നത്.” പക്ഷേ, മുന്നറിയിപ്പ് നല്കുമ്പോള് കാതുപൊട്ടന്മാര് ആ വിളി കേള്ക്കുകയില്ല
Maltese
Għid(ilhom Muħammad): 'Qiegħed inwissikom. biss bir-Rivelazzjoni.' Izda t-torox ma jisimgħux is-sejħa, meta jitwissewi
Għid(ilhom Muħammad): 'Qiegħed inwissikom. biss bir-Rivelazzjoni.' Iżda t-torox ma jisimgħux is-sejħa, meta jitwissewi
Maranao
Tharoang ka (hay Mohammad) a: "Aya bo a ipphamakaiktiyar Akn rkano na so wahi (a phoon ko Allah)": Na di phamakin´gn o manga bngl so pananawag, igira a pphamakaiktiyarn siran
Marathi
Sanga, mi tara kevala tumhala allahacya vahayi (isavani) dvare saceta karato, parantu badhira manase haka aikata nahita, jevha tyanna savadha kele jata asela
Sāṅgā, mī tara kēvaḷa tumhālā allāhacyā vahayī (īśavāṇī) dvārē sacēta karatō, parantu badhīra māṇasē hāka aikata nāhīta, jēvhā tyānnā sāvadha kēlē jāta asēla
४५. सांगा, मी तर केवळ तुम्हाला अल्लाहच्या वहयी (ईशवाणी) द्वारे सचेत करतो, परंतु बधीर माणसे हाक ऐकत नाहीत, जेव्हा त्यांना सावध केले जात असेल
Nepali
bhanidinus! Ki ma ta allahako sandesabata timiharula'i nasihata (sartaka) gardachu tara bahiraharule kura sundainan jaba tiniharula'i upadesa garincha
bhanidinus! Ki ma ta allāhakō sandēśabāṭa timīharūlā'ī nasīhata (sartaka) gardachu tara bahirāharūlē kurā sundainan jaba tinīharūlā'ī upadēśa garincha
भनिदिनुस् ! कि म त अल्लाहको सन्देशबाट तिमीहरूलाई नसीहत (सर्तक) गर्दछु तर बहिराहरूले कुरा सुन्दैनन् जब तिनीहरूलाई उपदेश गरिन्छ ।
Norwegian
Si: «Jeg gir dere bare en advarsel med apenbaringen.» Men de døve hører ikke ropet nar de advares
Si: «Jeg gir dere bare en advarsel med åpenbaringen.» Men de døve hører ikke ropet når de advares
Oromo
(Yaa Muhammad!) Jedhi: “Kan ani isin sodaachisuun wahyii qofaaniNamoonni gurri isaanii (haqa irraa) duude yeroo dinniinni isaaniif godhamu hin dhagayanu.”
Panjabi
Akhom, ki maim`sirafa vahi de rahim tuhanu raba de bhai'a tom dara'unda ham ate guge pukara nu nahim sunade jadom unham nu dara'i'a jave
Ākhōṁ, ki maiṁ`sirafa vahī dē rāhīṁ tuhānū raba dē bhai'a tōṁ ḍarā'undā hāṁ atē gūgē pukāra nū nahīṁ suṇadē jadōṁ unhāṁ nū ḍarā'i'ā jāvē
ਆਖੋਂ, ਕਿ ਮੈਂ` ਸਿਰਫ਼ ਵਹੀ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਭੈਅ ਤੋਂ ਡਰਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਗੂੰਗੇ ਪੁਕਾਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡਰਾਇਆ ਜਾਵੇ।
Persian
بگو: من شما را به وحى بيم مىدهم. ولى كران را چون بيم دهند، نمىشنوند
بگو: من تنها با وحى [الهى و قرآن] شما را هشدار مىدهم ولى كران چون بيم داده شوند دعوت را نمىشنوند
بگو همانا شما را از طریق وحی هشدار میدهم، و البته کران-چون هشدار یابندندایی نمیشنوند
(ای پیامبر!) بگو: «من تنها شما را به وحی هشدار میدهم» و کران هنگامیکه هشدار میشوند، ندا را نمیشنوند
بگو: من فقط شما را به وسیله وحی بیم می دهم، ولی کران، بانگ دعوت را هنگامی که بیمشان دهند، نمی شنوند
بگو: «من فقط شما را به وسیلۀ وحی [از عذاب الهی] بیم میدهم» و[لى] چون به كران بیم داده شود، دعوت [حق] را نمىشنوند
بگو که من شما را به وحی خدا (از عذابش) میترسانم ولی گوش کر هنگام وعظ و اندرز، سخن و دعوت حق را نمیشنود
بگو جز این نیست که شما را ترسانم به وحی و نشنوند گنگان بانگ را گاهی که بیم داده شوند
بگو: «من شما را فقط به وسيله وحى هشدار مىدهم.» و[لى] چون كران بيم داده شوند، دعوت را نمىشنوند
بگو: «من شما را فقط به وسیلهی (این) وحی هشدار میدهم.» و کَران -هنگامی که هشدار داده شوند- نمیشنوند
بگو: «من تنها با وحى، به شما هشدار مىدهم!» امّا کسانى که کر هستند، زمانى که بیم داده مىشوند، آن را نمىشنوند
بگو: (ای کافران! من از پیش خود چیزی نمیگویم و با سخنان خود شما را بیم نمیدهم. بلکه) شما را با وحی (و کلام آسمانی قرآن) بیم میدهم. (اگر در دل سخت شما اثر نمیگذارد، به خاطر آن است که بر اثر رویگردانی از حق، انگار پردههای گناه و غرور و غفلت بر گوشهایتان فرو افتاده است و کرتان ساخته است) و اشخاص کر هنگامی که بیم داده میشوند، صدا و ندا را نمیشنوند
بگو: «من تنها بوسیله وحی شما را انذار میکنم!» ولی آنها که گوشهایشان کر است، هنگامی که انذار میشوند، سخنان را نمیشنوند
بگو: همانا من شما را به وحى- اين قرآن- بيم مىكنم، و كران آنگاه كه بيمكرده شوند خواندن را نمىشنوند- بانگ دعوت به حق را درنيابند
(ای پیامبر!) بگو : «من تنها شما را به وحی هشدار می دهم » و کران هنگامی که هشدار می شوند، ندا را نمی شنوند
Polish
Powiedz: "Ja was tylko ostrzegam przez objawienie. Lecz nie słysza wezwania głusi, kiedy sa ostrzegani
Powiedz: "Ja was tylko ostrzegam przez objawienie. Lecz nie słyszą wezwania głusi, kiedy są ostrzegani
Portuguese
Dize: "Admoesto-vos, apenas, com a revelacao. E os surdos nao ouvem a convocacao, quando admoestados
Dize: "Admoesto-vos, apenas, com a revelação. E os surdos não ouvem a convocação, quando admoestados
Dize-lhes: So vos admoesto com a revelacao; no entanto, os surdos nao ouvem a predicacao, mesmo quando saoadmoestados
Dize-lhes: Só vos admoesto com a revelação; no entanto, os surdos não ouvem a predicação, mesmo quando sãoadmoestados
Pushto
ته (دوى ته) ووایه: یقینًا زه تاسو يواځې په وحي سره وېروم او كاڼه بلنه نه اوري كله چې هغوى وېرولى شي
ته (دوى ته) ووایه: یقینًا زه تاسو يواځې په وحي سره وېروم او كاڼه بلنه نه اوري كله چې هغوى وېرولى شي
Romanian
Spune: “Eu nu va previn decat din Dezvaluire, insa surzii nu aud chemarea cand sunt preveniti.”
Spune: “Eu nu vă previn decât din Dezvăluire, însă surzii nu aud chemarea când sunt preveniţi.”
spune eu avertiza tu în acordana cu divine inspiratie. surd nu asculta chemare when ei avertiza
Spune: „Eu va previn prin ceea ce imi este revelat”. Insa cei surzi nu aud chemarea, cand sunt preveniþi
Spune: „Eu vã previn prin ceea ce îmi este revelat”. Însã cei surzi nu aud chemarea, când sunt preveniþi
Rundi
Vuga uti:- jewe ndiko ndabatuza kumajambo y’ubutumwa bw’Imana, rero intumva ntizumva ubutumwa naho zotuzwa
Russian
Spune: “Eu nu va previn decat din Dezvaluire, insa surzii nu aud chemarea cand sunt preveniti.”
Скажи (о, Посланник) (тем, к которым Аллах послал тебя): «Я всего лишь предостерегаю [предупреждаю] вас (о наказании) откровением (от Аллаха) [от себя ничего не говорю]». И не слышат зова [призыва] глухие [те, которые не задумываются после того, как услышат истину], когда их предостерегают
Skazhi: «YA predosteregayu vas posredstvom otkroveniya». No glukhiye ne slyshat zova, dazhe kogda ikh predosteregayut
Скажи: «Я предостерегаю вас посредством откровения». Но глухие не слышат зова, даже когда их предостерегают
Skazhi: "Istinno, ya vrazumlyayu vas sim otkroveniyem"; no glukhiye ne slyshat etogo zova, v to vremya kak ikh vrazumlyayut
Скажи: "Истинно, я вразумляю вас сим откровением"; но глухие не слышат этого зова, в то время как их вразумляют
Skazhi: "YA tol'ko uveshchayu vas otkroveniyem", - i ne slyshat zova glukhiye, kogda ikh uveshchayut
Скажи: "Я только увещаю вас откровением", - и не слышат зова глухие, когда их увещают
Skazhi [, Mukhammad]: "Moya [obyazannost'] - tol'ko uveshchevat' vas otkroveniyem". No glukhiye ne slyshat zova, kogda ikh uveshchevayut
Скажи [, Мухаммад]: "Моя [обязанность] - только увещевать вас откровением". Но глухие не слышат зова, когда их увещевают
Skazhi, o prorok: "YA ne uveshchevayu vas svoimi slovami, a uveshchevayu vas Otkroveniyem ot Allakha, vernym i istinnym. Neveruyushchiye tak dolgo otvrashchalis' ot Istiny Allakha, chto On nalozhil pechat' na ikh slukh, i oni stali kak glukhiye. Ved' glukhiye ne slyshat, kogda ikh uveshchevayut o nakazanii
Скажи, о пророк: "Я не увещеваю вас своими словами, а увещеваю вас Откровением от Аллаха, верным и истинным. Неверующие так долго отвращались от Истины Аллаха, что Он наложил печать на их слух, и они стали как глухие. Ведь глухие не слышат, когда их увещевают о наказании
Skazhi: "YA tol'ko uveshchayu etim Otkroven'yem!" Ne slyshat zova etogo glukhiye, Dazhe kogda (vsego lish') uveshchayut ikh
Скажи: "Я только увещаю этим Откровеньем!" Не слышат зова этого глухие, Даже когда (всего лишь) увещают их
Serbian
Реци: „Ја вас упозоравам Објавом!“ Али, глуви не чују позив када се упозоравају
Shona
Taura (Muhammad (SAW)) kuti: “Zvirokwazvo, ini ndinokuyambirai neizvo zvandakatumirwa (Qur’aan).” Asi avo vasinganzwi (vane nharo vanongotevera zvitendero vasingazivi zvirimo) havanzwi sheedzo apo vanenge vachiyambirwa (kuti munhu anofanira kutevedzera Qur’aan ne Sunnah (Nzira) yaMuhammad (SAW)
Sindhi
(اي پيغمبر کين) چؤ ته آءٌ اوھان کي وحي سان ئي ڊيڄاريندو آھيان، ۽ جڏھن (ماڻھو) ڊيڄاريا ويندا آھن تڏھن ٻوڙو (ڊيڄارڻ جو) سڏ نه ٻڌندو آھي
Sinhala
(nabiye! ovunta “danduvama magin) ma obata biya ganva anaturu angavanne vahi magin ma hata dænum dun dæyayi! (ma svayamva kisivak kive næta)” yayi oba pavasanu. (movun nam bihiran men sitinnaha. ebævin) mema bihiranta biya ganva anaturu ængavuvada, eya ovun (savan) nodennaha
(nabiyē! ovunṭa “dan̆ḍuvama magin) mā obaṭa biya ganvā anaturu an̆gavannē vahī magin mā haṭa dænum dun dæyayi! (mā svayaṁva kisivak kīvē næta)” yayi oba pavasanu. (movun nam bihiran men siṭinnāha. ebævin) mema bihiranṭa biya ganvā anaturu æn̆gavūvada, eya ovun (savan) nodennāha
(නබියේ! ඔවුන්ට “දඬුවම මගින්) මා ඔබට බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නේ වහී මගින් මා හට දැනුම් දුන් දැයයි! (මා ස්වයංව කිසිවක් කීවේ නැත)” යයි ඔබ පවසනු. (මොවුන් නම් බිහිරන් මෙන් සිටින්නාහ. එබැවින්) මෙම බිහිරන්ට බිය ගන්වා අනතුරු ඇඟවූවද, එය ඔවුන් (සවන්) නොදෙන්නාහ
sæbævinma mama numbalata avavada karanuye deva panividaya magini. namut ovunata avavada karanu labana vita ema ayædumata bihiran savan nodeti
sæbævinma mama num̆balāṭa avavāda karanuyē dēva paṇiviḍaya magini. namut ovunaṭa avavāda karanu labana viṭa ema ayædumaṭa bihiran savan nodeti
සැබැවින්ම මම නුඹලාට අවවාද කරනුයේ දේව පණිවිඩය මගිනි. නමුත් ඔවුනට අවවාද කරනු ලබන විට එම අයැදුමට බිහිරන් සවන් නොදෙති
Slovak
Say ja warning ona v accordance s divine inspiracia. deaf nie hear vola sa when they warned
Somali
Dheh waxaan uun idiinku digayaa waxyi (ka yimid Allaah). Oo kuwa dhegaha li’i ma ay maqlaan dhawaaqa mar kastoo iyaga loo digo
Waxaad Dhahdaa waxaa uun aan idiinku Digi Waxyiga Mana Maqlo Dhagoole Dhawaaqa marka loo Digi
Waxaad Dhahdaa waxaa uun aan idiinku Digi Waxyiga Mana Maqlo Dhagoole Dhawaaqa marka loo Digi
Sotho
E re: “Ke mpa feela ke le hlaha leseling ka ts’usumetso.” Empa haele litholo ha li utloe pitso nakong eo li eletsoang
Spanish
Diles [¡Oh, Muhammad!]: Solo os exhorto con lo que me ha sido revelado. Pero por cierto que los sordos no oyen cuando se les exhorta
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Sólo os exhorto con lo que me ha sido revelado. Pero por cierto que los sordos no oyen cuando se les exhorta
Diles (a los hombres, ¡oh Muhammad!): «Os advierto (del castigo de Al-lah) a traves de Su revelacion (el Coran)». Pero los sordos (que no quieren oir la verdad) no escuchan aunque se les advierta
Diles (a los hombres, ¡oh Muhammad!): «Os advierto (del castigo de Al-lah) a través de Su revelación (el Corán)». Pero los sordos (que no quieren oír la verdad) no escuchan aunque se les advierta
Diles (a los hombres, ¡oh Muhammad!): “Les advierto (del castigo de Al-lah) a traves de Su revelacion (el Coran)”. Pero los sordos (que no quieren oir la verdad) no escuchan aunque se les advierta
Diles (a los hombres, ¡oh Muhammad!): “Les advierto (del castigo de Al-lah) a través de Su revelación (el Corán)”. Pero los sordos (que no quieren oír la verdad) no escuchan aunque se les advierta
Di: «Os advierto, en verdad, por la Revelacion, pero los sordos no oyen el llamamiento cuando se les advierte»
Di: «Os advierto, en verdad, por la Revelación, pero los sordos no oyen el llamamiento cuando se les advierte»
DI [a todos los hombres]: “¡Os advierto solo conforme a la revelacion divina!”Pero los sordos [de corazon] no atienden a esta llamada por mas que se les advierta
DI [a todos los hombres]: “¡Os advierto sólo conforme a la revelación divina!”Pero los sordos [de corazón] no atienden a esta llamada por más que se les advierta
Diles [¡oh, Mujammad!]: "Solo los exhorto con la revelacion". Pero los sordos [de corazon] no oyen cuando se los exhorta
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Solo los exhorto con la revelación". Pero los sordos [de corazón] no oyen cuando se los exhorta
Di: «En verdad, aquello con lo que os amonesto es la revelacion divina.» Pero los sordos no oyen la invitacion cuando son amonestados
Di: «En verdad, aquello con lo que os amonesto es la revelación divina.» Pero los sordos no oyen la invitación cuando son amonestados
Swahili
Sema, ewe Mtume, kuwaambia wale uliotumilizwa kwao, «Siwatishii adhabu ya Mwenyezi Mungu isipokuwa ni kwa wahyi wa Mwenyezi Mungu,» nao ni Qur’ani. «Lakini makafiri hawasikii yale wanayosomewa masikizi ya kuzingatia wanapoonya, na kwahivyo hawafaidiki nayo.»
Sema: Mimi nakuonyeni kwa Wahyi. Na viziwi hawasikii wito wanapo onywa
Swedish
SAG [Muhammad]: "Jag varnar er inte med andra ord an de som uppenbaras [for mig]!" Men de som [latsas] dova kan inte uppfatta varningen
SÄG [Muhammad]: "Jag varnar er inte med andra ord än de som uppenbaras [för mig]!" Men de som [låtsas] döva kan inte uppfatta varningen
Tajik
Bigu: «Man sumoro ʙa vahj ʙim mediham», vale karonro cun ʙim dihand, namesunavand
Bigū: «Man şumoro ʙa vahj ʙim mediham», vale karonro cun ʙim dihand, nameşunavand
Бигӯ: «Ман шуморо ба ваҳй бим медиҳам», вале каронро чун бим диҳанд, намешунаванд
Bigu ej Rasul ʙaroi on gujandgone, ki az tu talaʙ mekunand, to ʙarojason nisonae ʙijovari: «Man sumoro ʙo vahj (Qur'on) ʙim mediham», vale odamoni karro (ja'ne kofiron) cun ʙim dihand, sadoro namesunav and
Bigū ej Rasul ʙaroi on gujandgone, ki az tu talaʙ mekunand, to ʙarojaşon nişonae ʙijovarī: «Man şumoro ʙo vahj (Qur'on) ʙim mediham», vale odamoni karro (ja'ne kofiron) cun ʙim dihand, sadoro nameşunav and
Бигӯ эй Расул барои он гуяндгоне, ки аз ту талаб мекунанд, то барояшон нишонае биёварӣ: «Ман шуморо бо ваҳй (Қуръон) бим медиҳам», вале одамони карро (яъне кофирон) чун бим диҳанд, садоро намешунав анд
Bigu: “Man faqat sumoro ʙa vasilai vahj [az azoʙi ilohi] ʙim mediham” va [-le] cun ʙa karon ʙim doda savad, da'vati [haq]-ro namesunavand
Bigū: “Man faqat şumoro ʙa vasilai vahj [az azoʙi ilohī] ʙim mediham” va [-le] cun ʙa karon ʙim doda şavad, da'vati [haq]-ro nameşunavand
Бигӯ: “Ман фақат шуморо ба василаи ваҳй [аз азоби илоҳӣ] бим медиҳам” ва [-ле] чун ба карон бим дода шавад, даъвати [ҳақ]-ро намешунаванд
Tamil
(napiye! Avarkalai nokki ‘‘vetanaiyaik kontu) nan unkalukku accamutti eccarikkai ceyvatellam vahyin mulam enakku arivikkappattavarraiye! (Nan cuyamaka etaiyum kuravillai)'' enru kuruviraka. (Eninum, ivarkal cevitarkalaip pol irukkinranar. Akave) inta cevitarkal accamutti eccarikkai ceyyappattal atai avarkal ceviyerka mattarkal
(napiyē! Avarkaḷai nōkki ‘‘vētaṉaiyaik koṇṭu) nāṉ uṅkaḷukku accamūṭṭi eccarikkai ceyvatellām vahyiṉ mūlam eṉakku aṟivikkappaṭṭavaṟṟaiyē! (Nāṉ cuyamāka etaiyum kūṟavillai)'' eṉṟu kūṟuvīrāka. (Eṉiṉum, ivarkaḷ ceviṭarkaḷaip pōl irukkiṉṟaṉar. Ākavē) inta ceviṭarkaḷ accamūṭṭi eccarikkai ceyyappaṭṭāl atai avarkaḷ ceviyēṟka māṭṭārkaḷ
(நபியே! அவர்களை நோக்கி ‘‘வேதனையைக் கொண்டு) நான் உங்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதெல்லாம் வஹ்யின் மூலம் எனக்கு அறிவிக்கப்பட்டவற்றையே! (நான் சுயமாக எதையும் கூறவில்லை)'' என்று கூறுவீராக. (எனினும், இவர்கள் செவிடர்களைப் போல் இருக்கின்றனர். ஆகவே) இந்த செவிடர்கள் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யப்பட்டால் அதை அவர்கள் செவியேற்க மாட்டார்கள்
niccayamaka nan unkalukku eccarikkai ceyvatellam vahi mulam enakku arivikkappattataik kontetan" enru (napiye!) Nir kurum; eninum, cevitarkal accamutti eccarikkappatum potu, (avarkal nervali perum) anta alaippaic cevimatukka mattarkal
niccayamāka nāṉ uṅkaḷukku eccarikkai ceyvatellām vahī mūlam eṉakku aṟivikkappaṭṭataik koṇṭētāṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum; eṉiṉum, ceviṭarkaḷ accamūṭṭi eccarikkappaṭum pōtu, (avarkaḷ nērvaḻi peṟum) anta aḻaippaic cevimaṭukka māṭṭārkaḷ
நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு எச்சரிக்கை செய்வதெல்லாம் வஹீ மூலம் எனக்கு அறிவிக்கப்பட்டதைக் கொண்டேதான்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்; எனினும், செவிடர்கள் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கப்படும் போது, (அவர்கள் நேர்வழி பெறும்) அந்த அழைப்பைச் செவிமடுக்க மாட்டார்கள்
Tatar
Әйт: "Мина Аллаһудан иңдерелгән Коръән аятьләре белән сезне куркытырмын, ләкин Аллаһ ґәзабы белән куркытылган чакта, минем иманга чакыруымны саңгырау кеше ишетмәс
Telugu
(o muham'mad!) Varito ila anu: "Nenu kevalam divyajnanam (vahi) adharangane mim'malni heccaristunnanu." Kani ceviti varini, enta heccarincina, varu pilupunu vinaleru kada
(ō muham'mad!) Vāritō ilā anu: "Nēnu kēvalaṁ divyajñānaṁ (vahī) ādhāraṅgānē mim'malni heccaristunnānu." Kāni ceviṭi vārini, enta heccarin̄cinā, vāru pilupunu vinalēru kadā
(ఓ ముహమ్మద్!) వారితో ఇలా అను: "నేను కేవలం దివ్యజ్ఞానం (వహీ) ఆధారంగానే మిమ్మల్ని హెచ్చరిస్తున్నాను." కాని చెవిటి వారిని, ఎంత హెచ్చరించినా, వారు పిలుపును వినలేరు కదా
(ఓ ప్రవక్తా!) “నేను మిమ్మల్ని కేవలం దైవసందేశం (వహీ) ఆధారంగా హెచ్చరిస్తున్నాను” అని వారికి చెప్పు. అయితే తమను హెచ్చరించినప్పుడు, చెవిటివారు ఆ పిలుపును వినరు
Thai
cng klaw theid (muhammad) thæcring chan pheiyng takteuxn phwk than dwy wa hiyˌ theanan tæ khn hu hnwk mi diyin seiyng reiyk rxng meux phwk khea thuk takteuxn
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thæ̂cring c̄hạn pheīyng tạkteụ̄xn phwk th̀ān d̂wy wa ḥīyˌ thèānận tæ̀ khn h̄ū h̄nwk mị̀ dị̂yin s̄eīyng reīyk r̂xng meụ̄̀x phwk k̄heā t̄hūk tạkteụ̄xn
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงฉันเพียงตักเตือนพวกท่านด้วยวะฮียฺเท่านั้น แต่คนหูหนวกไม่ได้ยินเสียงเรียกร้อง เมื่อพวกเขาถูกตักเตือน
cng klaw theid muhammad “thæcring chan pheiyng takteuxn phwk than dwy wa hi theanan” tæ khn hu hnwk mi diyin seiyng reiyk rxng meux phwk khea thuk takteuxn
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “thæ̂cring c̄hạn pheīyng tạkteụ̄xn phwk th̀ān d̂wy wa ḥī thèānận” tæ̀ khn h̄ū h̄nwk mị̀ dị̂yin s̄eīyng reīyk r̂xng meụ̄̀x phwk k̄heā t̄hūk tạkteụ̄xn
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “แท้จริงฉันเพียงตักเตือนพวกท่านด้วยวะฮีเท่านั้น” แต่คนหูหนวกไม่ได้ยินเสียงเรียกร้อง เมื่อพวกเขาถูกตักเตือน
Turkish
De ki: Ben sizi vahiyle korkutup duruyorum ancak, fakat sagırlar, korkutuldukları zaman da kendilerini davet edenin sozunu duymazlar
De ki: Ben sizi vahiyle korkutup duruyorum ancak, fakat sağırlar, korkutuldukları zaman da kendilerini davet edenin sözünü duymazlar
De ki: Ben, sadece, vahiy ile sizi ikaz ediyorum. Fakat, sagır olanlar, ikaz edildikleri zaman bu cagrıyı duymazlar
De ki: Ben, sadece, vahiy ile sizi ikaz ediyorum. Fakat, sağır olanlar, ikaz edildikleri zaman bu çağrıyı duymazlar
De ki: "Ben sizi yalnızca vahy ile uyarıp-korkutuyorum. Ancak sagır olanlar, uyarıldıklarında cagrıyı isitmezler
De ki: "Ben sizi yalnızca vahy ile uyarıp-korkutuyorum. Ancak sağır olanlar, uyarıldıklarında çağrıyı işitmezler
(Ey Rasulum, kafirlere) de ki: “- Ben sizi ancak vahy ile (Kur’an’la) korkutuyorum.” Amma onlar ne kadar korkutulsalar (faydası yok, cunku) sagırlar daveti isitmezler
(Ey Rasûlüm, kâfirlere) de ki: “- Ben sizi ancak vahy ile (Kur’an’la) korkutuyorum.” Amma onlar ne kadar korkutulsalar (faydası yok, çünkü) sağırlar daveti işitmezler
De ki: Ben ancak sizi vahiy ile uyarıyorum. Ama ne kadar uyarılsalar da sagırlar uyarı davetini isitmezler
De ki: Ben ancak sizi vahiy ile uyarıyorum. Ama ne kadar uyarılsalar da sağırlar uyarı davetini işitmezler
De ki: "Ben ancak sizi vahy ile uyarıyorum" Uyarıldıkları zaman, sagırlar cagrıyı duymazlar
De ki: "Ben ancak sizi vahy ile uyarıyorum" Uyarıldıkları zaman, sağırlar çağrıyı duymazlar
De ki: "Ben sizi ancak vahiyle korkutup uyariyorum," uyarildiklari zaman sagirlar cagriyi duymazlar
De ki: "Ben sizi ancak vahiyle korkutup uyariyorum," uyarildiklari zaman sagirlar çagriyi duymazlar
De ki: Ben, sadece, vahiy ile sizi ikaz ediyorum. Fakat, sagır olanlar, ikaz edildikleri zaman bu cagrıyı duymazlar
De ki: Ben, sadece, vahiy ile sizi ikaz ediyorum. Fakat, sağır olanlar, ikaz edildikleri zaman bu çağrıyı duymazlar
Ben sizi ancak vahiy ile uyarıyorum," de. Ne var ki, sagırlar uyarıldıkları vakit cagrıyı isitmez
Ben sizi ancak vahiy ile uyarıyorum," de. Ne var ki, sağırlar uyarıldıkları vakit çağrıyı işitmez
De ki: "Ben sizi ancak vahiyle korkutup uyarıyorum," uyarıldıkları zaman sagırlar cagrıyı duymazlar
De ki: "Ben sizi ancak vahiyle korkutup uyarıyorum," uyarıldıkları zaman sağırlar çağrıyı duymazlar
De ki: «Ben sizi ancak vahy ile uyarıyorum; ama sagırlar ne kadar uyarılsalar cagrıyı isitmezler
De ki: «Ben sizi ancak vahy ile uyarıyorum; ama sağırlar ne kadar uyarılsalar çağrıyı işitmezler
De ki: «Ben sizi ancak vahiyle korkutup uyarıyorum,» uyarıldıkları zaman sagırlar cagrıyı duymazlar
De ki: «Ben sizi ancak vahiyle korkutup uyarıyorum,» uyarıldıkları zaman sağırlar çağrıyı duymazlar
De ki; «Ben vahyin mesajına dayanarak sizi uyarıyorum.» Fakat sagırlar, uyarıldıklarında cagrıyı isitemezler
De ki; «Ben vahyin mesajına dayanarak sizi uyarıyorum.» Fakat sağırlar, uyarıldıklarında çağrıyı işitemezler
De ki: "Ben sizi yalnızca vahiy ile uyarıp korkutuyorum. Ancak sagır olanlar, uyarıldıklarında cagrıyı isitmezler
De ki: "Ben sizi yalnızca vahiy ile uyarıp korkutuyorum. Ancak sağır olanlar, uyarıldıklarında çağrıyı işitmezler
De ki: «Ben ancak vahy ile sizin basınıza gelecek tehlikeleri haber veriyorum». (Fakat) sagırlar inzar (ve tehdid) edilecekleri zaman duymazlar
De ki: «Ben ancak vahy ile sizin başınıza gelecek tehlikeleri haber veriyorum». (Fakat) sağırlar inzâr (ve tehdîd) edilecekleri zaman duymazlar
De ki: Ben ancak sizi vahiy ile uyarıyorum. Sagırlar uyarıldıkları zaman cagrıyı isitmezler
De ki: Ben ancak sizi vahiy ile uyarıyorum. Sağırlar uyarıldıkları zaman çağrıyı işitmezler
De ki: “Ben, sizi sadece vahiy ile uyarıyorum.” Ve sagırlar, uyarıldıkları zaman (uyarıldıkları) seye daveti isitmezler
De ki: “Ben, sizi sadece vahiy ile uyarıyorum.” Ve sağırlar, uyarıldıkları zaman (uyarıldıkları) şeye daveti işitmezler
Kul innema unzirukum bil vahyi ve la yesmeus summud duae iza ma yunzerun
Kul innema ünziruküm bil vahyi ve la yesmeus summüd düae iza ma yünzerun
Kul innema unzirukum bil vahyi ve la yesmeus summud duae iza ma yunzerun(yunzerune)
Kul innemâ unzirukum bil vahyi ve lâ yesmeus summud duâe izâ mâ yunzerûn(yunzerûne)
De ki: "Ben yalnızca vahye dayanarak sizi uyarıyorum!" Ne var ki, (kalbi) sagır olan kimseler bu cagrıyı isitmeyecek(ler)dir, defalarca uyarılsalar da
De ki: "Ben yalnızca vahye dayanarak sizi uyarıyorum!" Ne var ki, (kalbi) sağır olan kimseler bu çağrıyı işitmeyecek(ler)dir, defalarca uyarılsalar da
kul innema unzirukum bilvahy. vela yesme`u-ssummu-ddu`ae iza ma yunzerun
ḳul innemâ ünẕiruküm bilvaḥy. velâ yesme`u-ṣṣummü-ddü`âe iẕâ mâ yünẕerûn
De ki: Ben, sadece, vahiy ile sizi ikaz ediyorum. Fakat, sagır olanlar, ikaz edildikleri zaman bu cagrıyı duymazlar
De ki: Ben, sadece, vahiy ile sizi ikaz ediyorum. Fakat, sağır olanlar, ikaz edildikleri zaman bu çağrıyı duymazlar
De ki: -Sizi ancak vahiy ile uyarıyorum. Uyarıldıkları zaman ancak sagırlar cagrıyı isitmez
De ki: -Sizi ancak vahiy ile uyarıyorum. Uyarıldıkları zaman ancak sağırlar çağrıyı işitmez
De ki: Sizi ancak vahiy ile uyarıyorum. Uyarıldıkları zaman ancak sagırlar cagrıyı isitmez
De ki: Sizi ancak vahiy ile uyarıyorum. Uyarıldıkları zaman ancak sağırlar çağrıyı işitmez
De ki: “Ben Sizi sadece vahiyle uyarıyorum. Fakat belli ki sagırlar ikaz edildikleri zaman bu cagrıyı duyamazlar.”
De ki: “Ben Sizi sadece vahiyle uyarıyorum. Fakat belli ki sağırlar ikaz edildikleri zaman bu çağrıyı duyamazlar.”
De ki: "Ben ancak sizi vahiyle uyarıyorum. Ama sagır(lar) uyarıldıkları zaman cagırıyı isitmez(ler)
De ki: "Ben ancak sizi vahiyle uyarıyorum. Ama sağır(lar) uyarıldıkları zaman çağırıyı işitmez(ler)
De ki: «Ben sizi yalnızca vahy ile uyarıp korkutmaktayım. Ancak sagır olanlar, uyarıldıklarında cagrıyı isitmezler.»
De ki: «Ben sizi yalnızca vahy ile uyarıp korkutmaktayım. Ancak sağır olanlar, uyarıldıklarında çağrıyı işitmezler.»
De ki: “Ben sizi ancak vahiy ile uyarıyorum.” Ama sagırlar uyarıldıkları vakit cagrıyı isitmezler
De ki: “Ben sizi ancak vahiy ile uyarıyorum.” Ama sağırlar uyarıldıkları vakit çağrıyı işitmezler
De ki: "Ben sizi ancak vahiyle uyarıyorum." Ama sagırlar, uyarıldıklarında cagrıyı isitmezler ki
De ki: "Ben sizi ancak vahiyle uyarıyorum." Ama sağırlar, uyarıldıklarında çağrıyı işitmezler ki
De ki: "Ben sizi ancak vahiyle uyarıyorum." Ama sagırlar, uyarıldıklarında cagrıyı isitmezler ki
De ki: "Ben sizi ancak vahiyle uyarıyorum." Ama sağırlar, uyarıldıklarında çağrıyı işitmezler ki
De ki: "Ben sizi ancak vahiyle uyarıyorum." Ama sagırlar, uyarıldıklarında cagrıyı isitmezler ki
De ki: "Ben sizi ancak vahiyle uyarıyorum." Ama sağırlar, uyarıldıklarında çağrıyı işitmezler ki
Twi
(Nkͻmhyεni), kasε: “Medeε Adiyisεm no na mede bͻ mo kͻkͻ, na ͻsosifoͻ no deε, sε yεbͻ no kͻkͻ mpo a ͻnnte frε no.“
Uighur
(ئى مۇھەممەد!) «مەن سىلەرنى پەقەت ۋەھيى ئارقىلىق ئاگاھلاندۇرىمەن» دېگىن. گاسلار ئاگاھلاندۇرۇلغان چاغدا دەۋەتنى ئاڭلىمايدۇ (ئى مۇشرىكلار! سىلەر سەركەشلىكىڭلارنىڭ قاتتىقلىقىدىن خۇددى گاسقا ئوخشاش دەۋەتنى ئاڭلىمايسىلەر، ۋەز - نەسىھەتنى قوبۇل قىلمايسىلەر)
(ئى مۇھەممەد!) «مەن سىلەرنى پەقەت ۋەھىي ئارقىلىق ئاگاھلاندۇرىمەن» دېگىن. گاسلار ئاگاھلاندۇرۇلغان چاغدا دەۋەتنى ئاڭلىمايدۇ (ئى مۇشرىكلار! سىلەر سەركەشلىكىڭلارنىڭ قاتتىقلىقىدىن خۇددى گاسقا ئوخشاش دەۋەتنى ئاڭلىمايسىلەر، ۋەز ـ نەسىھەتنى قوبۇل قىلمايسىلەر)
Ukrainian
Скажи: «Я застерігаю вас одкровенням!» Але глухі не чують заклику, навіть якщо їх застерігають
Kazhu, "ya poperedzhayu vas z·hidno z bozhestvennym natkhnennyam." Ale, hlukhyy ne mozhutʹ pochuty vyklyk, koly vony poperedzhayutʹsya
Кажу, "я попереджаю вас згідно з божественним натхненням." Але, глухий не можуть почути виклик, коли вони попереджаються
Skazhy: «YA zasterihayu vas odkrovennyam!» Ale hlukhi ne chuyutʹ zaklyku, navitʹ yakshcho yikh zasterihayutʹ
Скажи: «Я застерігаю вас одкровенням!» Але глухі не чують заклику, навіть якщо їх застерігають
Skazhy: «YA zasterihayu vas odkrovennyam!» Ale hlukhi ne chuyutʹ zaklyku, navitʹ yakshcho yikh zasterihayutʹ
Скажи: «Я застерігаю вас одкровенням!» Але глухі не чують заклику, навіть якщо їх застерігають
Urdu
Inse kehdo ke “main to wahee (revelation) ki bina par tumhein mutanabbeh (warn) kar raha hoon”. Magar behre pukaar ko nahin suna karte jabke unhein khabardaar kiya jaye
اِن سے کہہ دو کہ "میں تو وحی کی بنا پر تمہیں متنبہ کر رہا ہوں" مگر بہرے پکار کو نہیں سنا کرتے جبکہ اُنہیں خبردار کیا جائے
کہہ دو کہ میں تو صرف وحی کے ذریعہ سے تمہیں ڈراتا ہوں اور یہ بہرے جس وقت ڈرائے جاتے ہیں سنتے ہی نہیں
کہہ دو کہ میں تم کو حکم خدا کے مطابق نصیحت کرتا ہوں۔ اور بہروں کوجب نصیحت کی جائے تو وہ پکار کر سنتے ہی نہیں
تو کہہ میں جو تمکو ڈراتا ہوں سو حکم کے موافق اور سنتے نہیں بہرے پکارنے کو جب کوئی اُنکو ڈر کی بات سنائے [۵۳]
آپ کہہ دیجئے کہ میں تو تمہیں صرف وحی کی بناء پر (عذاب سے) ڈراتا ہوں مگر جو بہرے ہوتے ہیں وہ دعا و پکار نہیں سنتے جب انہیں ڈرایا جائے۔
Keh dijiye! Mein to tumhen Allah ki wahee kay zariye aagah ker raha hun magar behray log baat nahi suntay jabkay unhen aagah kiya jaye
کہہ دیجئے! میں تو تمہیں اللہ کی وحی کے ذریعہ آگاه کر رہا ہوں مگر بہرے لوگ بات نہیں سنتے جبکہ انہیں آگاه کیا جائے
keh di jiye! ke main to tumhe Allah ki wahi ke zariye agaah kar raha hoon, magar behre log baath nahi sunte, jab ke unhe agaah kiya jaaye
آپ فرمائیے میں تمھیں ڈراتا ہوں صرف وحی سے اور نہیں سنا کرتے بہرے پکارنے کو جب انھیں (عذاب الہی سے ) ڈرایا جا تا ہے
فرما دیجئے: میں تو تمہیں صرف وحی کے ذریعہ ہی ڈراتا ہوں، اور بہرے پکار کو نہیں سنا کرتے جب بھی انہیں ڈرایا جائے
کہہ دو کہ : میں تو تمہیں وحی کے ذریعے ڈراتا ہوں، لیکن بہرے لوگ ایسے ہیں کہ جب انہیں ڈرایا جاتا ہے تو وہ کوئی پکار نہیں سنتے۔
آپ کہہ دیجئے کہ میں تم لوگوں کو وحی کے مطابق ڈراتا ہوں اور بہرہ کو جب بھی ڈرایا جاتا ہے وہ آواز کو سنتا ہی نہیں ہے
Uzbek
Сен: «Мен сизларни фақат ваҳий орқалигина огоҳлантираман. Гунглар огоҳлантирилганларида даъватни эшитмаслар», дегин
Айтинг: Мен сизларни фақат ваҳий билан қўрқитиб-огоҳлантирурман. (Лекин) гунглар (яъни, динсизлар ўзлари учун Охиратда азоб ҳақидаги ваҳий билан) қўрқитилаётган вақтларида даъватни эшитмайдилар
Сен: «Мен сизларни фақат ваҳий орқалигина огоҳлантирурман. Гунглар огоҳлантирилганларида даъватни эшитмаслар», дегин
Vietnamese
Hay bao chung: “Ta (Muhammad) chi canh cao cac nguoi theo Loi Mac Khai (đa đuoc truyen xuong).” Nhung nguoi điec khong nghe đuoc tieng goi du y co đuoc canh cao đi nua
Hãy bảo chúng: “Ta (Muhammad) chỉ cảnh cáo các người theo Lời Mặc Khải (đã được truyền xuống).” Nhưng người điếc không nghe được tiếng gọi dù y có được cảnh cáo đi nữa
Nguoi hay noi (hoi Thien Su Muhammad!): “Qua that, ta chi canh bao cac nguoi (hoi nhan loai) theo Loi Mac Khai.” Tuy nhien, ke điec se khong nghe đuoc tieng goi du y co đuoc canh bao đi chang nua
Ngươi hãy nói (hỡi Thiên Sứ Muhammad!): “Quả thật, ta chỉ cảnh báo các người (hỡi nhân loại) theo Lời Mặc Khải.” Tuy nhiên, kẻ điếc sẽ không nghe được tiếng gọi dù y có được cảnh báo đi chăng nữa
Xhosa
Yithi (Muhammad): “Mna ndilumkisa kuphela ngesiTyhilelo (esivela kuAllâh) kodwa izithulu aziluva ubizo xa zilunyukiswa
Yau
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Chisimu une nguntetela wanganyammwe ni malowe (ga Allah).” Nambo asiiwa nganawa apikene m’bilango, (namuno) achiteteledwaga
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Chisimu une nguntetela ŵanganyammwe ni maloŵe (ga Allah).” Nambo asiiwa nganaŵa apikene m’bilango, (namuno) achiteteledwaga
Yoruba
So pe: “Imisi ni mo fi n kilo fun yin. Awon aditi ko si nii gbo ipe nigba ti won ba n kilo fun won.”
Sọ pé: “Ìmísí ni mo fi ń kìlọ̀ fun yín. Àwọn adití kò sì níí gbọ́ ìpè nígbà tí wọ́n bá ń kìlọ̀ fún wọn.”
Zulu
Ithi, “Kuphela ngiyanexwayisa ngesambulo futhi izithuli azikuzwa ukumenyezwa ngenkathi zexwayiswa”