Achinese

Tapi dilee jih cit seunang leupah Kamoe bri seunang jih ngon du-dujih ; Hingga umu jih panyang trep leupah Peue hana jieu bumoe bak jih duek Ka Kamoe peuseuk bineh meutarah Kamoe peukureueng bineh-binehjih Peue mantong cit jih meunang jipeugah

Afar

Wonna hinnay ama koros kee ken abbobti hatkisneh, maaluu kee xaylooy, qumri xexxar keenih neceemih sabbatah.Diggah Nanu ken baaxót namaateeh, tet derfaafik daggosnam mayablaanaa? Woo baaxooxah mari islaamaninnot aban culimil, maysó-le keeninnaa? Aleey, Nabii kee kay kataysiisi iisá lem

Afrikaans

Nee, Ons het aan hulle en hul vaders ’n voorsiening gegee, totdat hulle lewens verleng is. Sien hulle nie dat Ons die land besoek en die grense daarvan inperk nie? Sal hulle dan die oorhand kry

Albanian

Ketyre, edhe te pareve te tyre, Ne u kemi dhene kenaqesi sa kane qene gjalle. Po a nuk e shohin ata se en i sillemi tokes nga te gjitha anet e asaj dhe e cungojme, e ata do te jene fitues
Këtyre, edhe të parëve të tyre, Ne u kemi dhënë kënaqësi sa kanë qenë gjallë. Po a nuk e shohin ata se en i sillemi tokës nga të gjitha anët e asaj dhe e cungojmë, e ata do të jenë fitues
Jo, (ata nuk kane mbrojtes), por Ne, u kemi dhene atyre (mohuesve) dhe baballareve te tyre komoditet, e jeta e tyre u zgjat. A nuk shohin valle ata qe Ne i qasemi tokes se mohuesve dhe ia cungojme skajet e saj? E, si mund te jene ata fitues
Jo, (ata nuk kanë mbrojtës), por Ne, u kemi dhënë atyre (mohuesve) dhe baballarëve të tyre komoditet, e jeta e tyre u zgjat. A nuk shohin vallë ata që Ne i qasemi tokës së mohuesve dhe ia cungojmë skajet e saj? E, si mund të jenë ata fitues
Ne u dhame atyre dhe baballareve te tyre kenaqesi e ua zgjatem jeten. A nuk e shohin valle ata qe Ne i qasemi tokes se tyre dhe ia cungojme skajet? E si mund te jene ata fitues
Ne u dhamë atyre dhe baballarëve të tyre kënaqësi e ua zgjatëm jetën. A nuk e shohin vallë ata që Ne i qasemi tokës së tyre dhe ia cungojmë skajet? E si mund të jenë ata fitues
Por Ne u dhame atyre dhe prinderve te tyre jete te gjate me kenaqesi (e ata u mashtruan). A nuk e verejne ata se Ne u pakesojme token nga anet e saj, atehere a mos ata do te jene fitues (o te humbur)
Por Ne u dhamë atyre dhe prindërve të tyre jetë të gjatë me kënaqësi (e ata u mashtruan). A nuk e vërejnë ata se Ne u pakësojmë tokën nga anët e saj, atëherë a mos ata do të jenë fitues (o të humbur)
Por Ne u dhame atyre dhe prinderve te tyre jete te gjate me kenaqesi (e ata u mashtruan). A nuk e verejne ata se Ne ua pakesojme token nga anet e saj, atehere a mos ata do te jene fitues (o te humbur)
Por Ne u dhamë atyre dhe prindërve të tyre jetë të gjatë me kënaqësi (e ata u mashtruan). A nuk e vërejnë ata se Ne ua pakësojmë tokën nga anët e saj, atëherë a mos ata do të jenë fitues (o të humbur)

Amharic

be’iwineti inezihinina abatochachewini be’inesu layi ‘idime isike rezemebachewi diresi at’ak’eminachewi፡፡ (tetalelumi)፡፡ inya midirini kech’afochiwa yeminagolati honeni sinimet’abati ayayumini inesu ashenafiwochi nachewini
be’iwineti inezīhinina ābatochachewini be’inesu layi ‘idimē isike rezemebachewi diresi āt’ak’eminachewi፡፡ (tetalelumi)፡፡ inya midirini kech’afochiwa yeminagolati ẖoneni sinimet’abati āyayumini inesu āshenafīwochi nachewini
በእውነት እነዚህንና አባቶቻቸውን በእነሱ ላይ ዕድሜ እስከ ረዘመባቸው ድረስ አጣቀምናቸው፡፡ (ተታለሉም)፡፡ እኛ ምድርን ከጫፎችዋ የምናጎላት ኾነን ስንመጣባት አያዩምን እነሱ አሸናፊዎች ናቸውን

Arabic

«بل متعنا هؤلاء وآباءهم» بما أنعمنا عليهم «حتى طال عليهم العمر» فاغتروا بذلك «أفلا يرون أنا نأتي الأرض» نقصد أرضهم «ننقصها من أطرافها» بالفتح على النبي «أفهم الغالبون»؟ لا، بل النبي وأصحابه
laqad aghtrr alkufaar wabawhm bal'imhal lima ra'awh min al'amwal walbanin wtwl alaemar, faqamu ealaa kufruhum la yabrhwnh, wazanuu 'anahum la yuedhdhabwn waqad ghafalu ean sunnat madyt, fallah yunqas al'ard min jwanbha bima ynzlh balmshrkyn min bas fi kl nahiat wmin hzymt, aykwn biwuse kafaar "mk" alkhuruj ean qudrat allh, 'aw alaimtinae min almwt?
لقد اغترَّ الكفار وآباؤهم بالإمهال لِمَا رأوه من الأموال والبنين وطول الأعمار، فأقاموا على كفرهم لا يَبْرحونه، وظنوا أنهم لا يُعذَّبون وقد غَفَلوا عن سُنَّة ماضية، فالله ينقص الأرض من جوانبها بما ينزله بالمشركين مِن بأس في كل ناحية ومِن هزيمة، أيكون بوسع كفار "مكة" الخروج عن قدرة الله، أو الامتناع من الموت؟
Bal mattaAAna haolai waabaahum hatta tala AAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna natee alarda nanqusuha min atrafiha afahumu alghaliboona
Bal matta'naa haaa'ulaaa'i wa aabaaa'ahum hattaa taala 'alaihimul 'umur; afalaa yarawna anna naatil arda nanqusuhaa min atraafihaa; afahumul ghaaliboon
Bal mattaAAna haola-iwaabaahum hatta talaAAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna na/teeal-arda nanqusuha min atrafihaafahumu alghaliboon
Bal mattaAAna haola-i waabaahum hatta tala AAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna na/tee al-arda nanqusuha min atrafiha afahumu alghaliboona
bal mattaʿna haulai waabaahum hatta tala ʿalayhimu l-ʿumuru afala yarawna anna nati l-arda nanqusuha min atrafiha afahumu l-ghalibuna
bal mattaʿna haulai waabaahum hatta tala ʿalayhimu l-ʿumuru afala yarawna anna nati l-arda nanqusuha min atrafiha afahumu l-ghalibuna
bal mattaʿnā hāulāi waābāahum ḥattā ṭāla ʿalayhimu l-ʿumuru afalā yarawna annā natī l-arḍa nanquṣuhā min aṭrāfihā afahumu l-ghālibūna
بَلۡ مَتَّعۡنَا هَـٰۤؤُلَاۤءِ وَءَابَاۤءَهُمۡ حَتَّىٰ طَالَ عَلَیۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۗ أَفَلَا یَرَوۡنَ أَنَّا نَأۡتِی ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۤۚ أَفَهُمُ ٱلۡغَـٰلِبُونَ
بَلۡ مَتَّعۡنَا هَٰؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمُۥ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۗ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ أَفَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
بَلۡ مَتَّعۡنَا هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡعُمُرُۗ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَنَّا نَأۡتِي اِ۬لۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَآۚ أَفَهُمُ اُ۬لۡغَٰلِبُونَ
بَلۡ مَتَّعۡنَا هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡعُمُرُۗ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَنَّا نَأۡتِي اِ۬لۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَآۚ أَفَهُمُ اُ۬لۡغَٰلِبُونَ
بَلۡ مَتَّعۡنَا هٰ٘ؤُلَآءِ وَاٰبَآءَهُمۡ حَتّٰي طَالَ عَلَيۡهِمُ الۡعُمُرُؕ اَفَلَا يَرَوۡنَ اَنَّا نَاۡتِي الۡاَرۡضَ نَنۡقُصُهَا مِنۡ اَطۡرَافِهَاؕ اَفَهُمُ الۡغٰلِبُوۡنَ
بَلۡ مَتَّعۡنَا هَـٰۤؤُلَاۤءِ وَءَابَاۤءَهُمۡ حَتَّىٰ طَالَ عَلَیۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۗ أَفَلَا یَرَوۡنَ أَنَّا نَأۡتِی ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۤۚ أَفَهُمُ ٱلۡغَـٰلِبُونَ
بَلۡ مَتَّعۡنَا هٰ٘ؤُلَآءِ وَاٰبَآءَهُمۡ حَتّٰي طَالَ عَلَيۡهِمُ الۡعُمُرُﵧ اَفَلَا يَرَوۡنَ اَنَّا نَاۡتِي الۡاَرۡضَ نَنۡقُصُهَا مِنۡ اَطۡرَافِهَاﵧ اَفَهُمُ الۡغٰلِبُوۡنَ ٤٤
Bal Matta`na Ha'uula' Wa 'Aba'ahum Hatta Tala `Alayhimu Al-`Umuru 'Afala Yarawna 'Anna Na'ti Al-'Arđa Nanqusuha Min 'Atrafiha 'Afahumu Al-Ghalibuna
Bal Matta`nā Hā'uulā' Wa 'Ābā'ahum Ĥattá Ţāla `Alayhimu Al-`Umuru 'Afalā Yarawna 'Annā Na'tī Al-'Arđa Nanquşuhā Min 'Aţrāfihā 'Afahumu Al-Ghālibūna
بَلْ مَتَّعْنَا هَٰؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّيٰ طَالَ عَلَيْهِمُ اُ۬لْعُمُرُۖ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِے اِ۬لْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَاۖ أَفَهُمُ اُ۬لْغَٰلِبُونَۖ‏
بَلۡ مَتَّعۡنَا هَٰؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمُۥ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۗ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ أَفَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
بَلۡ مَتَّعۡنَا هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۗ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَآۚ أَفَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
بَلْ مَتَّعْنَا هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ
بَلۡ مَتَّعۡنَا هَٰؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡعُمُرُۗ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَنَّا نَاتِي اِ۬لۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ أَفَهُمُ اُ۬لۡغَٰلِبُونَ
بَلۡ مَتَّعۡنَا هَٰؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡعُمُرُۗ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَنَّا نَاتِي اِ۬لۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ أَفَهُمُ اُ۬لۡغَٰلِبُونَ
بَلۡ مَتَّعۡنَا هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۗ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَآۚ أَفَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
بَلۡ مَتَّعۡنَا هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۗ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَآۚ أَفَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
بل متعنا هولاء وءاباءهم حتى طال عليهم العمر افلا يرون انا ناتي الارض ننقصها من اطرافها افهم الغلبون
بَلْ مَتَّعْنَا هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّيٰ طَالَ عَلَيْهِمُ اُ۬لْعُمُرُۖ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَاتِے اِ۬لَارْضَ نَنقُصُهَا مِنَ اَطْرَافِهَآۖ أَفَهُمُ اُ۬لْغَٰلِبُونَۖ
بَلۡ مَتَّعۡنَا هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۗ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَآۚ أَفَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ (نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا: يَنْقُصَ اللهُ الأَرْضَ مِنْ جَوَانِبِهَا بِمَا يُنْزِلُهُ مِنْ عَذَابِهِ، وَهَزِيمَةٍ بِالكُفَّارِ فِي كُلِّ نَاحِيَةٍ)
بل متعنا هولاء وءاباءهم حتى طال عليهم العمر افلا يرون انا ناتي الارض ننقصها من اطرافها افهم الغلبون (ننقصها من اطرافها: ينقص الله الارض من جوانبها بما ينزله من عذابه، وهزيمة بالكفار في كل ناحية)

Assamese

Baram amiye'i sihamtaka arau sihamtara pitr-purausasakalaka bhoga-sambhara dana karaichilo, lagate sihamtara ayu kala'o achila dighaliya. Sihamte dekha na'ine ye, ami prthiraikhanaka carai'ophalara paraa sankucita karai ani acho. Tathapi'o sihamte'i bijayi ha’bane
Baraṁ āmiẏē'i siham̐taka ārau siham̐tara pitr̥-purauṣasakalaka bhōga-sambhāra dāna karaichilō, lagatē siham̐tara āẏu kāla'ō āchila dīghalīẏā. Siham̐tē dēkhā nā'inē yē, āmi pr̥thiraīkhanaka cārai'ōphālara paraā saṅkucita karai āni āchō. Tathāpi'ō siham̐tē'i bijaẏī ha’banē
বৰং আমিয়েই সিহঁতক আৰু সিহঁতৰ পিতৃ-পুৰুষসকলক ভোগ-সম্ভাৰ দান কৰিছিলো, লগতে সিহঁতৰ আয়ু কালও আছিল দীঘলীয়া। সিহঁতে দেখা নাইনে যে, আমি পৃথিৱীখনক চাৰিওফালৰ পৰা সংকুচিত কৰি আনি আছো। তথাপিও সিহঁতেই বিজয়ী হ’বনে

Azerbaijani

Bəli, Biz onlara və atalarına omurləri boyunca xos guzəran verdik. Məgər onlar Bizim, gəlib musriklərə aid ərazini hər tərəfdən əskiltdiyimizi gormurlərmi? Dogrudanmı onlar qalib gələcəklər
Bəli, Biz onlara və atalarına ömürləri boyunca xoş güzəran verdik. Məgər onlar Bizim, gəlib müşriklərə aid ərazini hər tərəfdən əskiltdiyimizi görmürlərmi? Doğrudanmı onlar qalib gələcəklər
Bəli, Biz onlara və ata­la­rına omur­ləri boyunca xos gu­zə­ran ver­dik. Mə­gər on­lar Bi­zim gəlib musriklərə aid əra­zini hər tərəfdən əs­kiltdiyimizi gor­murlərmi? Dogru­dan­mı onlar qalib gə­lə­cəklər
Bəli, Biz onlara və ata­la­rına ömür­ləri boyunca xoş gü­zə­ran ver­dik. Mə­gər on­lar Bi­zim gəlib müşriklərə aid əra­zini hər tərəfdən əs­kiltdiyimizi gör­mürlərmi? Doğru­dan­mı onlar qalib gə­lə­cəklər
Dogrusu, Biz bununla (bu kafirlərə) və atalarına omurləri uzanıncaya qədər (dunyada) gun-guzəran verdik. (Onlar fani dunya malına aldanıb məgrur oldular). Məgər Bizim (onların) torpagına girib onu hər tərəfdən əskiltdiyimizi (gundən-gunə yurdlarının musəlmanların əlinə kecdiyini) gormurlərmi? Belə olduqda, qalib olanlar onlarmıdır
Doğrusu, Biz bununla (bu kafirlərə) və atalarına ömürləri uzanıncaya qədər (dünyada) gün-güzəran verdik. (Onlar fani dünya malına aldanıb məğrur oldular). Məgər Bizim (onların) torpağına girib onu hər tərəfdən əskiltdiyimizi (gündən-günə yurdlarının müsəlmanların əlinə keçdiyini) görmürlərmi? Belə olduqda, qalib olanlar onlarmıdır

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߒ߬ ߣߊ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߝߏ߫ ߛߌ߭ ߞߎ߲߬ߕߊ߮ ߖߊ߲߬ߧߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊߘߐ߯ߦߴߊ߬ ߘߊߜߟߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߛߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߛߌ߭ ߞߎ߲߬ߕߊ߮ ߖߊ߲߰ߧߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߣߊ߭ ߞߊ߲߬ ߖߡߊ߬ߣߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߴߊ߬ ߡߊߘߐ߯ߦߊ߫ ߟߴߊ߬ ߞߎ߲߭ ߓߍ߯ ߟߊ߫؟ ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߛߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫؟
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߒ߬ ߣߊ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߝߏ߫ ߛߌ߭ ߞߎ߲߬ߕߊ߮ ߖߊ߲߬ߧߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊߘߐ߯ߦߴߊ߬ ߘߊߜߟߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߛߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Baram amara'i taderake o tadera pitr-purusaderake bhoga-sambhara diyechilama; tara upara tadera ayuskala o hayechila dirgha. Tara ki dekhache na ye, amara yaminake caradika theke sankucita kare anachi [1]. Tabu'o ki tara bijayi habe
Baraṁ āmarā'i tādērakē ō tādēra pitr̥-puruṣadērakē bhōga-sambhāra diẏēchilāma; tāra upara tādēra āẏuṣkāla ō haẏēchila dīrgha. Tārā ki dēkhachē nā yē, āmarā yamīnakē cāradika thēkē saṅkucita karē ānachi [1]. Tabu'ō ki tāra bijaẏī habē
বরং আমরাই তাদেরকে ও তাদের পিতৃ-পুরুষদেরকে ভোগ-সম্ভার দিয়েছিলাম; তার উপর তাদের আয়ুষ্কাল ও হয়েছিল দীর্ঘ। তারা কি দেখছে না যে, আমরা যমীনকে চারদিক থেকে সংকুচিত করে আনছি [১]। তবুও কি তার বিজয়ী হবে।
Baram ami taderake ebam tadera bapa-dadake bhogasambara diyechilama, emanaki tadera ayuskala'o dirgha hayechila. Tara ki dekhe na ye, ami tadera desake caturdika theke hrasa kare anachi. Erapara'o ki tara bijayi habe
Baraṁ āmi tādērakē ēbaṁ tādēra bāpa-dādākē bhōgasambāra diẏēchilāma, ēmanaki tādēra āẏuskāla'ō dīrgha haẏēchila. Tārā ki dēkhē nā yē, āmi tādēra dēśakē caturdika thēkē hrāsa karē ānachi. Ērapara'ō ki tārā bijaẏī habē
বরং আমি তাদেরকে এবং তাদের বাপ-দাদাকে ভোগসম্বার দিয়েছিলাম, এমনকি তাদের আয়ুস্কালও দীর্ঘ হয়েছিল। তারা কি দেখে না যে, আমি তাদের দেশকে চতুর্দিক থেকে হ্রাস করে আনছি। এরপরও কি তারা বিজয়ী হবে
Bastutah amara edera ara edera pitrpurusadera bhoga-sambhara diyechilama ye paryanta na tadera jan'ya jibana sudirgha hayechila. Tara ki tabe dekhe na ye amara desatate egiye asachi era cauhaddike sankucita ka’re niye? Tara ki ematabasthaya jayi hate parabe
Bastutaḥ āmarā ēdēra āra ēdēra pitr̥puruṣadēra bhōga-sambhāra diẏēchilāma yē paryanta nā tādēra jan'ya jībana sudīrgha haẏēchila. Tārā ki tabē dēkhē nā yē āmarā dēśaṭātē ēgiẏē āsachi ēra cauhaddikē saṅkucita ka’rē niẏē? Tārā ki ēmatābasthāẏa jaẏī hatē pārabē
বস্তুতঃ আমরা এদের আর এদের পিতৃপুরুষদের ভোগ-সম্ভার দিয়েছিলাম যে পর্যন্ত না তাদের জন্য জীবন সুদীর্ঘ হয়েছিল। তারা কি তবে দেখে না যে আমরা দেশটাতে এগিয়ে আসছি এর চৌহদ্দিকে সংকুচিত ক’রে নিয়ে? তারা কি এমতাবস্থায় জয়ী হতে পারবে

Berber

Xaii! Nestaser i wigi akked imezwura nnsen, ar tewser nnsen. Day ur walan ara, Neppas ed ar tmurt, Nessenqas si leryaf is? Day d Nitni ara irebeen
Xaîi! Nestaser i wigi akked imezwura nnsen, ar tewser nnsen. Day ur walan ara, Neppas ed ar tmurt, Nessenqas si leryaf is? Day d Nitni ara irebêen

Bosnian

Mi smo ovima, a i precima njihovim, dali da uzivaju, pa su im dani radosti dugi. A zar oni ne vide da Mi u zemlju njihovu dolazimo i da je s krajeva njezinih umanjujemo, pa kako bi oni bili pobjednici
Mi smo ovima, a i precima njihovim, dali da uživaju, pa su im dani radosti dugi. A zar oni ne vide da Mi u zemlju njihovu dolazimo i da je s krajeva njezinih umanjujemo, pa kako bi oni bili pobjednici
Mi smo ovima, a i precima njihovim, dali da uzivaju, pa su im dani radosti dugi. A zar oni ne vide da Mi u zemlju njihovu dolazimo i da je s krajeva njezinih umanjujemo, pa kako bi oni bili pobjednici
Mi smo ovima, a i precima njihovim, dali da uživaju, pa su im dani radosti dugi. A zar oni ne vide da Mi u zemlju njihovu dolazimo i da je s krajeva njezinih umanjujemo, pa kako bi oni bili pobjednici
Mi smo ovima, a i precima njihovim, dali da uzivaju tako da im se zivot u tome oduljio, A zar oni ne vide da Mi Zemlju s krajeva njezinih umanjujemo, pa kako da oni budu pobjednici
Mi smo ovima, a i precima njihovim, dali da uživaju tako da im se život u tome oduljio, A zar oni ne vide da Mi Zemlju s krajeva njezinih umanjujemo, pa kako da oni budu pobjednici
Naprotiv, dali smo da uzivaju ovi i ocevi njihovi, dok im nije oduzio zivot. Pa zar ne vide da Mi dolazimo Zemlji, umanjujuci je s krajeva njenih? Pa zar ce oni biti pobjednici
Naprotiv, dali smo da uživaju ovi i očevi njihovi, dok im nije odužio život. Pa zar ne vide da Mi dolazimo Zemlji, umanjujući je s krajeva njenih? Pa zar će oni biti pobjednici
BEL METTA’NA HA’UULA’ WE ‘ABA’EHUM HETTA TALE ‘ALEJHIMUL-’UMURU ‘EFELA JEREWNE ‘ENNA NE’TIL-’ERDE NENKUSUHA MIN ‘ETRAFIHA ‘EFEHUMUL-GALIBUNE
Mi smo ovima, a i precima njihovim, dali da uzivaju tako da im se zivot u tome oduljio. A zar oni ne vide da Mi Zemlju s krajeva njezinih
Mi smo ovima, a i precima njihovim, dali da uživaju tako da im se život u tome oduljio. A zar oni ne vide da Mi Zemlju s krajeva njezinih

Bulgarian

No Nie ostavyame tezi i bashtite im da se ponasladyat, dokato vuzrastta im napredne. Nima ne vizhdat, che Nie stesnyavame [za nevernitsite] zemyata po neinite kraishta? Nima te shte naddeleyat
No Nie ostavyame tezi i bashtite im da se ponasladyat, dokato vŭzrastta im napredne. Nima ne vizhdat, che Nie stesnyavame [za nevernitsite] zemyata po neĭnite kraishta? Nima te shte naddeleyat
Но Ние оставяме тези и бащите им да се понасладят, докато възрастта им напредне. Нима не виждат, че Ние стесняваме [за неверниците] земята по нейните краища? Нима те ще надделеят

Burmese

စင်စစ်မှာကား ငါအရှင်မြတ်သည် (မယုံကြည်သူတို့အပါအဝင် မျက်မှောက်ခေတ်တွင် သက်ရှိထင်ရှားရှိ နေကြသော) ဤပုဂ္ဂိုလ်များအတွက်လည်းကောင်း၊ (သူတို့မတိုင်မီ လွန်လေပြီးသော ရှေးခေတ်က) သူတို့၏ဘိုး ဘေးဘီဘင်တို့အတွက်လည်းကောင်း (လောကီဘဝ၌ အသက်ရှင်ရပ်တည်ရန် လိုအပ်သမျှ) အကျိုးခံစားခွင့် များကို သူတို့၏အသက်အရွယ် အိုမင်းရင့်ရော်ဖြစ်သည်အထိ အေးချမ်းသာယာစွာဖြင့် ဘဝဆောက်တည်နိုင်ရန် ထောက်ပံ့ပေးအပ်တော်မူ၏။ (သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့သည် သူတို့၏ ဓနစည်းစိမ်များ ထာဝရတည်မြဲလိမ့်မည်ဟုပင် ထင်မြင်ယူဆခဲ့ကြ၏ အမှန်မှာ ငါအရှင်မြတ်သည် မြေကမ္ဘာကို (ကပ်ဘေး၊ တိုက်စားမှု၊ ပင်လယ်ရေအောက်သို့ နိမ့်ဆင်းမှုနှင့်လူဦးရေတိုးနှူံးမြှင့်မားမှု စသည်အကြောင်းရင်းများကြောင့်) ယင်း၏အစွန်အဖျားများမှသည် တ ဖြည်း ဖြည်း ဆုတ်ယုတ်ကျဉ်း မြောင်းစေတော်မူသည်ကို သူတို့က မတွေ့မမြင် ကြလေသလော။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့သည် အောင်မြင်သောသူများ ဖြစ်ကြမည်လော။
၄၄။ ငါအရှင်မြတ်အား ခုခံတားဆီးနိုင်သူမရှိချေ၊ သို့သော်ငါလည်း သူတို့နှင့် သူတို့၏မိဘတို့အား အသက်ကြီးရင့်လာ သည့်တိုင်အောင် သာယာခြင်းကို ပေးသနားတော်မူ၏၊ ငါသည် မိစ္ဆာဒိဌိတို့၏နယ်ပယ်များကို တောရွာဇနပုဒ် မှစ၍ တဖြည်းဖြည်းနှိမ်နင်းလာတော်မူသည်ကို သူတို့မမြင်ကြသလော၊ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် အောင်နိုင်သူများ ဖြစ်နိုင်ကြသလော။
စင်စစ်မှာကား ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းတို့အားလည်းကောင်း၊ ယင်းတို့၏ အဘ၊ အဘိုး၊ ဘေးတို့ အားလည်းကောင်း၊ (လောကီစည်းစိမ်များကို ချီးမြှင့်တော်မူခြင်းအားဖြင့်) အသက်တာ ရှည်လျားသွားသည်အထိ စံစားစေတော်မူခဲ့၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် (မက္ကာမြို့၏)မြေကို ဘေးပတ်ဝန်းကျင်များမှ(တဖြည်းဖြည်း)ယုတ်လျော့ (ကျဉ်းမြောင်း)အောင် ပြုလုပ်လာတော်မူသည်ကို ၎င်းတို့သည် မမြင်ကြလေသလော။ သို့ဖြစ်ရာ၎င်းတို့သည် အောင်မြင်သောသူများ ဖြစ်ကြမည်လော။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့နှင့် သူတို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများကို သူတို့အ‌ပေါ်တွင် အသက်များ ရှည်လျားသွားသည်အထိ အကျိုးခံစားခွင့်‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် (မက္ကဟ်မြို့၏)‌မြေကို ‌ဘေးပတ်ဝန်းကျင်များမှ (တဖြည်းဖြည်း)‌လျော့နည်း(ကျဉ်း‌မြောင်း)‌အောင် ပြုလုပ်လာ‌တော်မူသည်ကို သူတို့သည် မမြင်ကြသ‌လော။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် ‌အောင်မြင်သူများ ဖြစ်ကြဦးမည်‌လော။

Catalan

Els hem permes gaudir d'efimers plaers, a ells i als seus pares, fins a arribar a una edat avancada. Es que no s'adonen de La nostra intervencio quan reduim la superficie de la terra? Seran ells els vencedors
Els hem permès gaudir d'efímers plaers, a ells i als seus pares, fins a arribar a una edat avançada. És que no s'adonen de La nostra intervenció quan reduïm la superfície de la terra? Seran ells els vencedors

Chichewa

Koma Ife tidapereka zokoma za m’moyo uno kwa anthuwa pamodzi ndi makolo awo mpaka pamene nthawi idawatalikira iwo. Kodi iwo saona kuti Ife timachepetsa dziko lawo kuchokera m’malire mwake? Kodi iwo ndiwo adzapambane
“Koma awa (osakhulupirira) tidawasangalatsa ndi makolo awo kufikira nthawi ya moyo wawo idatalika; kodi saona kuti tikulidzera dziko lawo ndikulichepetsa malire ake?. Nanga kodi iwo ndiwo opambana

Chinese(simplified)

Buran, wo shi zhe deng ren he tamen de zuxian de xiangshou anle, zhidao tamen de shouming yanchang. Nandao tamen bu zhidao wo lai suoxiao tamen de bianjing ma? Nandao tamen shi zhansheng zhe ma?
Bùrán, wǒ shǐ zhè děng rén hé tāmen de zǔxiān dé xiǎngshòu ānlè, zhídào tāmen de shòumìng yáncháng. Nándào tāmen bù zhīdào wǒ lái suōxiǎo tāmen de biānjìng ma? Nándào tāmen shì zhànshèng zhě ma?
不然,我使这等人和他们的祖先得享受安乐,直到他们的寿命延长。难道他们不知道我来缩小他们的边境吗?难道他们是战胜者吗?
Bu, wo shi zhexie ren he tamen de zuxian [zai jinshi zhanshi] xiangle, zhidao tamen de shouming yanchang [dao yige dingqi]. Nandao tamen meiyou kanjian wo zhujian suoxiao [bu xinyang zhe] lingyu nei de jiangtu [er ba ta ciyu xinshi] ma? Nandao tamen shi shengli zhe ma?
Bù, wǒ shǐ zhèxiē rén hé tāmen de zǔxiān [zài jīnshì zhànshí] xiǎnglè, zhídào tāmen de shòumìng yáncháng [dào yīgè dìngqí]. Nándào tāmen méiyǒu kànjiàn wǒ zhújiàn suōxiǎo [bù xìnyǎng zhě] lǐngyù nèi de jiāngtǔ [ér bǎ tā cìyǔ xìnshì] ma? Nándào tāmen shì shènglì zhě ma?
不,我使这些人和他们的祖先[在今世暂时]享乐,直到他们的寿命延长[到一个定期]。难道他们没有看见我逐渐缩小[不信仰者]领域内的疆土[而把它赐予信士]吗?难道他们是胜利者吗?
Buran, wo shi zhe deng ren he tamen de zuxian de xiangshou anle, zhidao tamen de shouming yanchang. Nandao tamen bu zhidao wo lai suoxiao tamen de bianjing ma? Nandao tamen shi zhansheng zhe ma
Bùrán, wǒ shǐ zhè děng rén hé tāmen de zǔxiān dé xiǎngshòu ānlè, zhídào tāmen de shòumìng yáncháng. Nándào tāmen bù zhīdào wǒ lái suōxiǎo tāmen de biānjìng ma? Nándào tāmen shì zhànshèng zhě ma
不然,我使这等人和他们的祖先得享受安乐,直到他们的寿命延长。难道他们不知道我来缩小他们的边境吗?难道他们是战胜者吗?

Chinese(traditional)

Buran, wo shi zhe deng ren he tamen de zuxian de xiangshou anle, zhidao tamen de shouming yanchang. Nandao tamen bu zhidao wo lai suoxiao tamen de bianjing ma? Nandao tamen shi zhansheng zhe ma
Bùrán, wǒ shǐ zhè děng rén hé tāmen de zǔxiān dé xiǎngshòu ānlè, zhídào tāmen de shòumìng yáncháng. Nándào tāmen bù zhīdào wǒ lái suōxiǎo tāmen de biānjìng ma? Nándào tāmen shì zhànshèng zhě ma
不然,我使这等人和他们的祖先得享受安乐,直到他 们的寿命延长。难道他们不知道我来缩小他们的边境吗?难 道他们是战胜者吗?
Buran, wo shi zhe deng ren he tamen de zuxian de xiangshou anle, zhidao tamen de shouming yanchang. Nandao tamen bu zhidao wo lai suoxiao tamen de bianjing ma? Nandao tamen shi zhansheng zhe ma?
Bùrán, wǒ shǐ zhè děng rén hé tāmen de zǔxiān dé xiǎngshòu ānlè, zhídào tāmen de shòumìng yáncháng. Nándào tāmen bù zhīdào wǒ lái suōxiǎo tāmen de biānjìng ma? Nándào tāmen shì zhànshèng zhě ma?
不然,我使這等人和他們的祖先得享受安樂,直到他們的壽命延長。難道他們不知道我來縮小他們的邊境嗎?難道他們是戰勝者嗎?

Croatian

Naprotiv, dali smo da uzivaju ovi i ocevi njihovi, dok im nije oduzio zivot. Pa zar ne vide da Mi dolazimo Zemlji, umanjujuci je s krajeva njenih? Pa zar ce oni biti pobjednici
Naprotiv, dali smo da uživaju ovi i očevi njihovi, dok im nije odužio život. Pa zar ne vide da Mi dolazimo Zemlji, umanjujući je s krajeva njenih? Pa zar će oni biti pobjednici

Czech

Ano, dali jsme jim a otcum jejich uzivati sveta, pokud potrvaly zivoty jejich: coz nevidi, ze prichazime do zeme jejich a zuzujeme hranice jeji. Jsou snad oni vitezi
Ano, dali jsme jim a otcům jejich užívati světa, pokud potrvaly životy jejich: což nevidí, že přicházíme do země jejich a zúžujeme hranice její. Jsou snad oni vítězi
My mel postarat se nebo tyto lide jejich predek stoupnuti nejstarsi stari! Oni ne prijmout vsechen vek zahrabat privest ti konec skoncit? Oni zmenit tento postup
My mel postarat se nebo tyto lidé jejich predek stoupnutí nejstarší stárí! Oni ne prijmout všechen vek zahrabat privést ti konec skoncit? Oni zmenit tento postup
Ba naopak, nechali jsme je i otce jejich uzivat sveta tohoto tak, az prodlouzily se zivoty jejich. Coz nevidi, ze prichazime na zem zmensujice ji ze vsech stran? Jsou snad vitezi oni
Ba naopak, nechali jsme je i otce jejich užívat světa tohoto tak, až prodloužily se životy jejich. Což nevidí, že přicházíme na zem zmenšujíce ji ze všech stran? Jsou snad vítězi oni

Dagbani

Chɛli gba! Ti (Tinim’ Naawuni) chɛ mi ka bambɔŋɔnim’ mini bɛ banim’ wum nyɛɣisim hali ka bɛ Dunia ʒii ti niŋ waɣilim n-ti ba. Di ni bɔŋɔ, bɛ bi nya ni achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) kani la tiŋgbani ni na n-ti filindi li di tarsi1? Di ni bɔŋɔ, bana n-nyɛ ban yɛn nya nasara

Danish

Vi haver forsyne for de folk deres forfædre op gammel ælde! De ikke ser enhver dag jord bringer dem closer slutningen? De omvendt den proces
Neen, Wij hebben deze (mensen) en hun vaderen een voorziening gegeven totdat het leven hun verlengd werd. Zien zij met dat Wij het land (der ongelovigen) bezoeken, het van de buitenzijde af besnoeiend? Zullen zij dan de overhand hebben

Dari

بلکه ما ایشان و پدرانشان را (از انواع نعمت‌ها و آسایش) بر خوردار ساختیم، تا عمر بر آنان طولانی شد. آیا نمی‌بینند که ما می‌آییم و زمین را از جوانب آن می‌کاهیم (مسلمانان را بر سرزمین‌های کفار مسلط می‌سازیم)، آیا باز هم آنان پیروزند

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! މިބައިމީހުންނާއި، އެއުރެންގެ މައިންބަފައިން ދިގު عمر އަކަށް ދާނދެން ދުނިޔޭގެ نعمة ގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެހެއްޓެވީމެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބިމުގެ ހުރިހާ ފަރާތަކުން އުނިކުރައްވަމުން ގެންދަވާކަން، އެއުރެންނަށް ނޭނގެނީ ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ގަދަވާނެ ބަޔަކީ އެއުރެން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Maar Wij hebben dezen daar en hun vaderen nog laten genieten zolang hun leven duurde. Zien zij dan niet dat Wij naar het land komen om de uiteinden ervan in te korten? Zullen zij dan de overwinnaars zijn
Maar wij hebben deze menschen en hunnen vaderen veroorloofd, wereldlijken voorspoed te genieten, zoo lang hun leven zal duren. Bemerken zij niet dat wij in het land der ongeloovigen komen en zijne grenzen aan alle zijden vernauwen? Zullen zij dus de overwinnaars zijn
Maar Wij hebben hun en hun vaderen genietingen geschonken, totdat de leeftijden voor hen veriengd werden. Zien zij dan niet dat Wij het land (onder hun macht) doen verminderen vanaf haar buitengronzen? Zijn zij dan de overwinnaars
Neen, Wij hebben deze (mensen) en hun vaderen een voorziening gegeven totdat het leven hun verlengd werd. Zien zij met dat Wij het land (der ongelovigen) bezoeken, het van de buitenzijde af besnoeiend? Zullen zij dan de overhand hebben

English

We have allowed these sinners and their forefathers to enjoy life for a long time. But do they not see how We are shrinking their borders? Is it they who will prevail
Nay, We gave luxuries (of this life to) these people and their forefathers until the life grew long for them. Don’t they then see how We (gradually) reduce the land (their control) from its all sides? Is it then they who will overcome (be victorious)
Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win
Aye! We let these people and their fathers enjoy until there grew long upon them the life. Behold they not that We come unto the land diminishing it by the borders thereof? Shall they then be the victors
Nay, We generously provided them and their fathers, and they enjoyed Our provision for long. Do they not see that We are now advancing into their territory, diminishing it from different sides? Is it they, then, who will triumph
We allowed them and their fathers time to enjoy till the very end of their lives. Do they not see Us advancing into the land, reducing its frontiers? Would they still prevail
No indeed! We have given these people enjoyment, as We did their fathers, until life seemed long and good to them. Do they not see how We come to the land eroding it from its extremities? Or are they the victors
Nay, but Ourselves gave these and their fathers enjoyment of days, until their life had lasted long while upon them. What, do they not see how We come to the land, diminishing it in its extremities? Or are they the victors
No, We gave the good things of this life to these people and their fathers, until the period grew long for them. Do they not see that We gradually reduce the land in their control from its outlying borders? Is it then they who will win
No, but We gave these and their fathers enjoyment until the life lengthened for them (and they had a long life). Do they not see that We come to the earth and reduce it from its sides? So are they the winners
Indeed, We have provided for them and their fathers until they lived on for long years. Do they not see how We visit the land diminishing it at its edges? Are they the ones who will prevail
Rather We have provided for them and their fathers until they lived on for long years. Do they not see how We visit the land diminishing it at its edges? Are they the ones who will prevail
The truth is that We have provided for those (polytheist sinners) and their forefathers to enjoy life, so that they have lived for a long time in ease and safety. (This is why they think that they will live forever in prosperity.) Whereas do they not see how We deal with the earth, reducing it of its outlying parts? So, can they really be the victors
We granted these people together with their fathers comfort and enjoyment and all that advantaged them of Our blessings in life as long as they lived. Do they not see that We reduce their territories and straiten their outlying borders -by rapid progress of Islam-. is it then they who are the winners or the conquerors
Nay, We gave (the luxuries of this life) to these people and their fathers till life grew long for them. Do they, then not see that We visit the land (and) We reduce it from its outlying borders (i.e., the border-conflicts which the disbelievers initiate result into the loss of areas under their control — when the Muslim military is victorious under the direct intervention of Allah)? Would they then be victors
Nay! We gave enjoyment to these, their fathers until their lifetime was long for them. Consider they not that We approach the earth? We reduce it of its outlying parts. Or will they be the ones who are the victors
Rather, We had them and their forefathers enjoy (life) till they grew old. Do they not notice? We keep on shrinking the land from all sides. So then, can they triumph
Nay, but we have granted enjoyment to these men and to their fathers whilst life was prolonged. Do they not see that we come to the land and shorten its borders? Shall they then prevail
The fact is that We gave the good things of this life to them and their forefathers until they got used to these things because of their prolonged lives; can they not see how We gradually reduce the land which was in their control and curtail it from all sides? Do they still expect to be victorious against Us
But We have permitted these men and their fathers to enjoy worldly prosperity, so long as life was continued unto them. Do they not perceive that We come unto the land of the unbelievers, and straiten the borders thereof? Shall they therefore be the conquerors
Nay, but We have granted enjoyment to these men and to their fathers until the period grew long for them. Do they not see that We come to the land and shorten its borders? Shall they then prevail
Yes! we have given these men and their fathers enjoyments so long as their life lasted. What! see they not that we come to a land and straiten its borders Is it they who are the conquerors
But We gave long life/made those enjoy, and their fathers, until the lifetime became long/lasted long on them, so do they not see/understand that We come/bring (to) the earth/Planet Earth, We reduce/decrease/lessen it from its ends/edges, so are they the defeaters/conquerors
Nay, We generously provided them and their fathers, and they enjoyed Our provision for long. Do they not see that We are now advancing into their territory, diminishing it from different sides? Is it they, then, who will triumph
No ! We gave provision to these and their fathers (too) till life lasted on them. Then do they not see that We give the earth its reduction from its borders? Will they then prevail
No ! We gave provision to these and their fathers (too) till life lasted on them. Then do they not see that We give the earth its reduction from its borders? Will they then prevail
Nay, We gave provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail
But, for a prolonged period in their lives, We did provide for them and their fathers with good things of life. Have they therefore become so complacent as not to see that We are closing in on them from all sides? And does their complacency make them think that they shall still prevail
Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors
But We have given benefits to these and their fathers until life was prolonged for them. So do they not see that We are coming to the land narrowing it down from all its sides? Then, are they the ones to prevail
Nay, We have allowed these [sinners] – as [We allowed] their forebears – to enjoy the good things of life for a great length of time: but then – have they never yet seen how We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon? Can they, then, [hope to] be the winners
No indeed, (but) We gave these and their fathers enjoyment (of days), until age grew long for them. Do they then not see that We come up to the earth, diminishing it in its extremes? Or are they then the overcomers
We have been providing these men and their fathers with the means of enjoyment for a long time. Have they not ever considered that We populated the earth and then caused many of the inhabitants to pass away? Can they have any success (in their wickedness)
Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will overcome
But We have given benefits to these and their fathers until life was prolonged for them. So do they not see that We are coming to the land narrowing it down from all its sides? Then, are they the ones to prevail
In fact, We have allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers for such a long time ˹that they took it for granted˺. Do they not see that We gradually reduce ˹their˺ land from its borders? Is it they who will then prevail
In fact, We have allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers for such a long time ˹that they took it for granted˺. Do they not see that We gradually reduce ˹their˺ land from its borders? Is it they who will then prevail
Yet have We indulged them and their fathers, so that they have lived too long. Can they not see how We invade their land and diminish its borders? Is it they who will triumph
Nevertheless, We have provided for them and their forefathers luxuries which they enjoyed for a long time. Do they not see that We gradually reduce the land from its outlying sides? Is it they who will then prevail
We have allowed these people and their fathers to enjoy life for a long time, until life seemed long and good to them. Do they not see how We come upon the land, eroding it from its extremities? Will they prevail then
Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land from its outlying borders Is it then they who will overcome
Nay, We let these people and their ancestors enjoy the good things of life for a long time. Don't they see that Our Law visits the earth and We gradually reduce the land in their control? Can they prevail against Our Laws? (Don't they see that every day on earth brings them closer to the end)
No, We gave the good things of this life to these men and their fathers till (their) time grew long for them; Do they not see that We slowly reduce (their) land from its far borders? Then, is it they who will win
We have given these enjoyments, and their ancestors, until time grew long upon them. Do they not see how We gradually reduce the land from its extremities? Are they then the victors
We have given these enjoyments, and their ancestors, until time grew long upon them. Do they not see how We gradually reduce the land from its extremities? Are they then the victors
Rather We have let such persons and their forefathers enjoy themselves until life seems to last too long for them. Do they not see how We come to the earth to clip it off along its borders? Will they turn out to be the winners
It was Us who gave luxury to these and their fathers, until they grew old with age. Do they not see that We come to the land and make it shrink from its edges Will they be able to win
It was Us who gave luxury to these and their fathers, until they grew old with age. Do they not see that We come to the land and reduce it from its edges? Will they be able to win
Nay, but We granted enjoyment to them and their fathers till life grew long for them. Do they not consider how We come upon the land, reducing it of its outlying regions? Is it they who shall prevail
But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome
Yet We bestowed the good things [of life] upon their fathers for a great length of time. But do they not see how We are shrinking their borders? Is it they who will prevail
Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win

Esperanto

Ni hav proviz por these popol their ancestors up old agx! Ili ne seg cxiu tag ter brings them closer end Ili reverse this process

Filipino

Hindi, Aming ipinagkaloob ang mga karangyaan sa buhay na ito sa gayong mga tao at sa kanilang mga ninuno hanggang ang panahon ay naging matagal sa kanila. Hindi baga nila namamalas na unti-unti Naming binabawasan ang kalupaan (na nasa kanilang pamamahala) mula sa malalawak na hangganan? Sila baga ang mangingibabaw
Bagkus nagpaginhawa Kami sa mga ito at sa mga magulang nila hanggang sa humaba sa kanila ang buhay. Kaya hindi ba sila nakaaalam na Kami ay pumupunta sa lupa, na nagbabawas rito mula sa mga gilid nito? Kaya sila ba ang mga tagapanaig

Finnish

Me olemme yllapitanyt nama ihmiset ja heidan esi~isansa elamansa loppuun saakka. Mutta eivatko he havaitse, etta Me piiritamme heidan maatansa supistaen sen rajoja? Toivovatko he paasevansa voitolle
Me olemme ylläpitänyt nämä ihmiset ja heidän esi~isänsä elämänsä loppuun saakka. Mutta eivätkö he havaitse, että Me piiritämme heidän maatansa supistaen sen rajoja? Toivovatko he pääsevänsä voitolle

French

Nous avons en realite laisse jouir ceux-la et leurs peres jusqu’a ce que l’age leur parut long. Ne voient-ils donc pas qu’en sevissant (contre les mecreants) Nous prenons la terre et en reduisons les extremites ? Sauraient-ils donc etre les vainqueurs
Nous avons en réalité laissé jouir ceux-là et leurs pères jusqu’à ce que l’âge leur parût long. Ne voient-ils donc pas qu’en sévissant (contre les mécréants) Nous prenons la terre et en réduisons les extrémités ? Sauraient-ils donc être les vainqueurs
Au contraire Nous avons accorde une jouissance [temporaire] a ceux-la comme a leurs ancetres jusqu’a un age avance. Ne voient-ils pas que Nous venons a la Terre que Nous reduisons de tous cotes ? Seront-ils alors les vainqueurs
Au contraire Nous avons accordé une jouissance [temporaire] à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu’à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nous venons à la Terre que Nous réduisons de tous côtés ? Seront-ils alors les vainqueurs
Au contraire Nous avons accorde une jouissance [temporaire] a ceux-la comme a leurs ancetres jusqu'a un age avance. Ne voient-ils pas que Nous venons a la terre que Nous reduisons de tous cotes? Seront-ils alors les vainqueurs
Au contraire Nous avons accordé une jouissance [temporaire] à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu'à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nous venons à la terre que Nous réduisons de tous côtés? Seront-ils alors les vainqueurs
Nous les avons en realite laisses jouir, eux et leurs ancetres, si longtemps de cette vie que celle-ci les a leurres. Ne voient-ils pas que Nous repoussons progressivement les limites de leur territoire ? Pensent-ils sortir vainqueurs de cette confrontation
Nous les avons en réalité laissés jouir, eux et leurs ancêtres, si longtemps de cette vie que celle-ci les a leurrés. Ne voient-ils pas que Nous repoussons progressivement les limites de leur territoire ? Pensent-ils sortir vainqueurs de cette confrontation
En realite, Nous avons leurre ces gens-la et leurs ancetres en les laissant jouir d’une longue vie. Mais, n’ont-ils pas remarque que Nous intervenons dans le pays (des infideles) pour le reduire de tous cotes (reduire l’etendue de vos possessions) ? Sont-ils eux, les vainqueurs
En réalité, Nous avons leurré ces gens-là et leurs ancêtres en les laissant jouir d’une longue vie. Mais, n’ont-ils pas remarqué que Nous intervenons dans le pays (des infidèles) pour le réduire de tous côtés (réduire l’étendue de vos possessions) ? Sont-ils eux, les vainqueurs

Fulah

Ko woni, Men dakmitii ɓee e baabiraaɓe maɓɓe ɓen haa ngurndam ɗam juutani ɓe. Enee, hara ɓee yi'aali wonnde Menen Meɗen ara e leydi ndin Men ustira ndi immorde e seraaji mayri? Kaa ko kamɓe woni foolooɓe ɓen

Ganda

Wabula twabawa bo ne bakitaabwe okweyagala, okutuusa obuwangaazi lwe bwabawanvuwako, abaffe tebalaba nti mazima ffe, tuddira ensi netugikendeeza okuva ku nsalo zaayo abaffe bo be b'okulema

German

Nein, Wir ließen diese und ihre Vater leben, bis das Leben ihnen lang wurde. Sehen sie denn nicht, daß Wir uber das Land kommen und es an seinen Enden schmalern? Konnen sie denn siegen
Nein, Wir ließen diese und ihre Väter leben, bis das Leben ihnen lang wurde. Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden schmälern? Können sie denn siegen
Nein, Wir haben diese da und ihre Vater genießen lassen, bis sie ein hohes Alter erreicht haben. Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir uber das Land kommen und es an seinen Enden kurzen? Werden nun sie die Sieger sein
Nein, Wir haben diese da und ihre Väter genießen lassen, bis sie ein hohes Alter erreicht haben. Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Werden nun sie die Sieger sein
Nein, sondern WIR gewahrten Verbrauchsguter diesen und ihren Vorfahren, bis ihnen das Leben lang erschien. Nehmen sie etwa nicht wahr, daß WIR gewiß Uns der Erde zuwenden und sie von ihren Enden einengen?! Werden sie etwa die Sieger sein
Nein, sondern WIR gewährten Verbrauchsgüter diesen und ihren Vorfahren, bis ihnen das Leben lang erschien. Nehmen sie etwa nicht wahr, daß WIR gewiß Uns der Erde zuwenden und sie von ihren Enden einengen?! Werden sie etwa die Sieger sein
Nein! Vielmehr haben Wir diesen da und ihren Vatern Nießbrauch gewahrt, bis sie ein langes Leben gefuhrt haben. Sehen sie denn nicht, daß Wir uber das Land kommen und es an seinen Enden vermindern? Werden denn sie die Sieger sein
Nein! Vielmehr haben Wir diesen da und ihren Vätern Nießbrauch gewährt, bis sie ein langes Leben geführt haben. Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden vermindern? Werden denn sie die Sieger sein
Nein! Vielmehr haben Wir diesen da und ihren Vatern Nießbrauch gewahrt, bis sie ein langes Leben gefuhrt haben. Sehen sie denn nicht, daß Wir uber das Land kommen und es an seinen Enden vermindern? Werden denn sie die Sieger sein
Nein! Vielmehr haben Wir diesen da und ihren Vätern Nießbrauch gewährt, bis sie ein langes Leben geführt haben. Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden vermindern? Werden denn sie die Sieger sein

Gujarati

parantu ame te lokone ane temana purvajone jivana jivava mate samana apyo, tyam sudhi ke temani ummarano samaya pasara tha'i gayo, sum te loko nathi jota ke ame dharatine tena kinara pasethi ochi kari'e chi'e, have sum te loko prabhutvasali che
parantu amē tē lōkōnē anē tēmanā pūrvajōnē jīvana jīvavā māṭē sāmāna āpyō, tyāṁ sudhī kē tēmanī ummaranō samaya pasāra tha'i gayō, śuṁ tē lōkō nathī jōtā kē amē dharatīnē tēnā kinārā pāsēthī ōchī karī'ē chī'ē, havē śuṁ tē lōkō prabhutvaśāḷī chē
પરંતુ અમે તે લોકોને અને તેમના પૂર્વજોને જીવન જીવવા માટે સામાન આપ્યો, ત્યાં સુધી કે તેમની ઉંમરનો સમય પસાર થઇ ગયો, શું તે લોકો નથી જોતા કે અમે ધરતીને તેના કિનારા પાસેથી ઓછી કરીએ છીએ, હવે શું તે લોકો પ્રભુત્વશાળી છે

Hausa

A'a, Mun yalwata wa waɗannan da ubanninsu ni'imarMu, har rayuwa ta yi tsawo a kansu. Shin, to, ba su ganin cewa lalle Mu, Muna je wa ƙasarsu, Muna rage* ta daga sasanninta? Shin, to, su ne marinjaya
Ã'a, Mun yalwata wa waɗannan da ubanninsu ni'imarMu, har rãyuwa ta yi tsawo a kansu. Shin, to, bã su ganin cẽwa lalle Mũ, Munã je wa ƙasarsu, Munã rage* ta daga sãsanninta? Shin, to, su ne marinjaya
A'a, Mun yalwata wa waɗannan da ubanninsu ni'imarMu, har rayuwa ta yi tsawo a kansu. Shin, to, ba su ganin cewa lalle Mu, Muna je wa ƙasarsu, Muna rage ta daga sasanninta? Shin, to, su ne marinjaya
Ã'a, Mun yalwata wa waɗannan da ubanninsu ni'imarMu, har rãyuwa ta yi tsawo a kansu. Shin, to, bã su ganin cẽwa lalle Mũ, Munã je wa ƙasarsu, Munã rage ta daga sãsanninta? Shin, to, su ne marinjaya

Hebrew

אמנם הענקנו לאלה ולאבותיהם הנאה זמנית עד שארכו חייהם, האין הם רואים כי אנו באים אל הארץ ומקצצים אותה מכל עבריה? האם הם יהיו המנצחים
אמנם הענקנו לאלה ולאבותיהם הנאה זמנית עד שארכו חייהם, האין הם רואים כי אנו באים אל הארץ ומקצצים אותה מכל עבריה? האם הם יהיו המנצחים

Hindi

balki hamane jeevan ka laabh pahunchaaya hai, unako tatha unake poorvajon ko, yahaantak ki (sukhon mein) unakee badee aayu guzar[1] gayee, to kya vah nahin dekhate ki ham dharatee ko kam karate aa rahe hain usake kinaaron se, phir kya ve vijay ho rahe hain
बल्कि हमने जीवन का लाभ पहुँचाया है, उनको तथा उनके पूर्वजों को, यहाँतक कि (सुखों में) उनकी बड़ी आयु गुज़र[1] गयी, तो क्या वह नहीं देखते कि हम धरती को कम करते आ रहे हैं उसके किनारों से, फिर क्या वे विजय हो रहे हैं
balki baat yah hai ki hamane unhen aur unake baap-daada ko sukh-suvidha pradaan kee, yahaan tak ki isee dasha mein ek lambee muddat unapar guzar gaee, to kya ve dekhate nahin ki ham is bhoobhaag ko usake chaturdik se ghataate hue badh rahe hai? phir kya ve abhimaanee rahenge
बल्कि बात यह है कि हमने उन्हें और उनके बाप-दादा को सुख-सुविधा प्रदान की, यहाँ तक कि इसी दशा में एक लम्बी मुद्दत उनपर गुज़र गई, तो क्या वे देखते नहीं कि हम इस भूभाग को उसके चतुर्दिक से घटाते हुए बढ़ रहे है? फिर क्या वे अभिमानी रहेंगे
balki ham hee ne unako aur unake burjugon ko aaraam va chain raha yahaan tak ki unakee umren badh gaee to phir kya ye log nahin dekhate ki ham rooe zameen ko chaaron taraph se qabza karate aur usako phateh karate chale aate hain to kya (ab bhee yahee log kuphfaare makka) gaalib aur var hain
बल्कि हम ही ने उनको और उनके बुर्जुग़ों को आराम व चैन रहा यहाँ तक कि उनकी उम्रें बढ़ गई तो फिर क्या ये लोग नहीं देखते कि हम रूए ज़मीन को चारों तरफ से क़ब्ज़ा करते और उसको फतेह करते चले आते हैं तो क्या (अब भी यही लोग कुफ्फ़ारे मक्का) ग़ालिब और वर हैं

Hungarian

Engedtuk ezeknek es atyaiknak, hogy elvezzek meg egy darabig, mig hosszura nem nyult eletuk. Vajon nem latjak, hogy eljovunk foldjeikhez es szelein megkurtitjuk, talan ok fognak felulkerekedni
Engedtük ezeknek és atyáiknak, hogy élvezzék még egy darabig, míg hosszúra nem nyúlt életük. Vajon nem látják, hogy eljövünk földjeikhez és szélein megkurtítjuk, talán ők fognak felülkerekedni

Indonesian

Sebenarnya Kami telah memberi mereka dan nenek moyang mereka kenikmatan (hidup di dunia) hingga panjang usia mereka. Maka apakah mereka tidak melihat bahwa Kami mendatangi negeri (yang berada di bawah kekuasaan orang kafir), lalu Kami kurangi luasnya dari ujung-ujung negeri. Apakah mereka yang menang
(Sebenarnya Kami telah memberi mereka dan bapak-bapak mereka kenikmatan) melalui yang Kami anugerahkan kepada mereka (sehingga panjanglah umur mereka) oleh karenanya mereka menjadi lupa daratan. (Maka apakah mereka tidak melihat bahwasanya Kami mendatangi negeri) mereka, yakni Kami menuju ke negeri orang-orang kafir (lalu Kami kurangi luasnya dari segala penjurunya) melalui penaklukkan yang dilakukan oleh Nabi saw. (Maka apakah mereka yang menang?) tentu saja tidak, tetapi Nabi dan sahabat-sahabatnyalah yang menang
Sebenarnya, Kami telah memberi mereka dan bapak-bapak mereka kenikmatan (hidup di dunia) hingga panjanglah umur mereka. Maka apakah mereka tidak melihat bahwasanya Kami mendatangi negeri (orang kafir), lalu Kami kurangi luasnya dari segala penjurunya. Maka apakah mereka yang menang
Kami memang tidak segera menyiksa mereka akibat kekufuran itu tetapi membiarkan dan memberikan kenikmatan di dunia seperti Kami membiarkan nenek moyang mereka sampai berumur panjang. Apakah mereka pura-pura buta lalu tidak melihat bahwa Kami mengurangi sisi-sisi bumi dengan cara penaklukan dan memenangkan orang-orang Mukmin? Merekakah yang menang, atau orang-orang Mukmin yang telah dijanjikan oleh Allah Swt. untuk diberi kemenangan dan dukungan?(1). (1) Ayat ini merupakan salah satu bukti kemukjizatan al-Qur'ân dilihat dari sudut pandang ilmu pengetahuan. Bumi, seperti ditunjukkan oleh ayat ini, tidak sepenuhnya bulat. Para ahli belum berhasil mengukur berbagai dimensi bumi sebelum ± 250 tahun yang lalu. Ketika sebuah misi yang terdiri atas para ahli mengadakan penelitian terhadap jarak panjang garis lintang di antara dua bujur yang sama panjang dan dipisah oleh satu derajat lengkung di seluruh belahan bumi, ditemukan bahwa separuh belahan katulistiwa lebih panjang dari separuh belahan kutub sekitar 21,5 km. Ini berarti bahwa bumi mengalami penyusutan pada sisi-sisinya yang tampak pada kutub utara dan kutub selatan. Bentuk dan dimensi bumi adalah dasar untuk menggambar peta
Sebenarnya Kami telah memberi mereka dan nenek moyang mereka kenikmatan (hidup di dunia) hingga panjang usia mereka. Maka apakah mereka tidak melihat bahwa Kami mendatangi negeri (yang berada di bawah kekuasaan orang kafir), lalu Kami kurangi luasnya dari ujung-ujung negeri. Apakah mereka yang menang
Sebenarnya Kami telah memberi mereka dan nenek moyang mereka kenikmatan (hidup di dunia) hingga panjang usia mereka. Maka apakah mereka tidak melihat bahwa Kami mendatangi negeri (yang berada di bawah kekuasaan orang kafir), lalu Kami kurangi luasnya dari ujung-ujung negeri. Apakah mereka yang menang

Iranun

Kuna, ka piyakisawitan Nami so Kapaginutao ko siran naya, a go so manga lokus iran taman sa miyakalundo kiran so Omor. Ba iran ndi khailai a Mata-an! a Sukami na pushangorun Nami so Lopa, na pukhorangan Nami sukaniyan ko mbalabala-on? Ba siran i Phamakada-ag

Italian

In effetti, concedemmo a loro e ai loro avi un godimento effimero, finche non furono longevi. Non vedono che investiamo la terra, riducendola da ogni lato? Sono forse loro i vincitori
In effetti, concedemmo a loro e ai loro avi un godimento effimero, finché non furono longevi. Non vedono che investiamo la terra, riducendola da ogni lato? Sono forse loro i vincitori

Japanese

Sorenanoni, ware wa korera no mono ya sono sosen-tachi o kyoraku sa se, sono kigen made nagarae saseta. Ware ga kono (fushinjin-sha no)-chi ni kite, sono sumizumi kara seifuku shite iru no o minai no ka. Soredemo kare-ra wa shori-shana no ka
Sorenanoni, ware wa korera no mono ya sono sosen-tachi o kyōraku sa se, sono kigen made nagarae saseta. Ware ga kono (fushinjin-sha no)-chi ni kite, sono sumizumi kara seifuku shite iru no o minai no ka. Soredemo kare-ra wa shōri-shana no ka
それなのに,われはこれらの者やその祖先たちを享楽させ,その期限まで永らえさせた。われがこの(不信心者の)地に来て,その隅々から征服しているのを見ないのか。それでもかれらは勝利者なのか。

Javanese

(Sumurupa) wong kafir lan para leluhure anggone padha sempulur (dawa umure) iku Ingsun kang maringi, nganti lawas uripe, tanpa ana sambekalane, tutug anggone duraka. Wong kafir mau apa ora padha weruh yen Ingsun kurangi bumine mau saka pinggir Apa wong - wong kafir bakal padha pikantuk kemenangan? (mesthi ora)
(Sumurupa) wong kafir lan para leluhure anggone padha sempulur (dawa umure) iku Ingsun kang maringi, nganti lawas uripe, tanpa ana sambekalane, tutug anggone duraka. Wong kafir mau apa ora padha weruh yen Ingsun kurangi bumine mau saka pinggir Apa wong - wong kafir bakal padha pikantuk kemenangan? (mesthi ora)

Kannada

Punarut'thana dina navu n'yayada takkadiyannu sthapisuvevu. (Andu) yara melu kincittu akrama nadeyadu. (Karmavu) kevala ondu sasive kalinastiddaru navu adannu munde taruvevu. Vicaranege nave saku
Punarut'thāna dina nāvu n'yāyada takkaḍiyannu sthāpisuvevu. (Andu) yāra mēlū kin̄cittū akrama naḍeyadu. (Karmavu) kēvala ondu sāsive kāḷinaṣṭiddarū nāvu adannu munde taruvevu. Vicāraṇege nāvē sāku
ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ನಾವು ನ್ಯಾಯದ ತಕ್ಕಡಿಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವೆವು. (ಅಂದು) ಯಾರ ಮೇಲೂ ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ಅಕ್ರಮ ನಡೆಯದು. (ಕರ್ಮವು) ಕೇವಲ ಒಂದು ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳಿನಷ್ಟಿದ್ದರೂ ನಾವು ಅದನ್ನು ಮುಂದೆ ತರುವೆವು. ವಿಚಾರಣೆಗೆ ನಾವೇ ಸಾಕು

Kazakh

Arine, olardı da, ataların da uzın bir omirge deyin paydalandırdıq. Al endi olar, jerdi aynalasınan (apattar arqılı) kemitkenimizdi kormey me? Sonda jeniske solar ie bola ma
Ärïne, olardı da, ataların da uzın bir ömirge deyin paydalandırdıq. Al endi olar, jerdi aynalasınan (apattar arqılı) kemitkenimizdi körmey me? Sonda jeñiske solar ïe bola ma
Әрине, оларды да, аталарын да ұзын бір өмірге дейін пайдаландырдық. Ал енді олар, жерді айналасынан (апаттар арқылы) кеміткенімізді көрмей ме? Сонда жеңіске солар ие бола ма
Anıgında, Biz olardı jane ataların / bul omirde / olarga omir uzaq sozılganga deyin paydalandırdıq. Biz jerdi jan-jagınan kemitip kele jatqanımızdı olar kormey me? Sonda, ustem bolatın solar ma
Anığında, Biz olardı jäne ataların / bul ömirde / olarğa ömir uzaq sozılğanğa deyin paydalandırdıq. Biz jerdi jan-jağınan kemitip kele jatqanımızdı olar körmey me? Sonda, üstem bolatın solar ma
Анығында, Біз оларды және аталарын / бұл өмірде / оларға өмір ұзақ созылғанға дейін пайдаландырдық. Біз жерді жан-жағынан кемітіп келе жатқанымызды олар көрмей ме? Сонда, үстем болатын солар ма

Kendayan

Sabanarnya Kami udah mare’ iaka’koa manda’ ne’ moyang iaka’koa kanikmatatn (idup ka’ dunia) sampe lauso’ omor nyaka’koa maka eheke’ iaka’koa nana’ nele’ bahoa’ Kami ngatakngi’ nagari (nang barada ka’ abah kakuasa’an urakng kapir) lalu Kami kurangi luasnya dari ujukng- ujukng nagari, Aheke’ iaka’koa nang manang

Khmer

phtoytowvinh yeung ban phdal pheap sabbayrikreay dl puok ke ning chidaunchitea robsa puokke rhautadl puokke mean ayouveng(teub puokke phleutaphleun phe l ch khluon knong karkorp sakkar mk champoh yeung) . tae puokke( puok brachheang) min bankheunh te ryytha pitabrakd nasa yeung romdaoh yk tukdei aoy( anak mean chomnue) daoy yeung katbanthoy vea ( pi puok brachheang) b ndi ch mdong now krobtisati noh? duo che neah tae puokke chea puok del chhneah ryy
ផ្ទុយទៅវិញ យើងបានផ្ដល់ភាពសប្បាយរីករាយដល់ពួក គេ និងជីដូនជីតារបស់ពួកគេរហូតដល់ពួកគេមានអាយុវែង(ទើប ពួកគេភ្លើតភ្លើនភេ្លចខ្លួនក្នុងការគោរពសក្ការៈមកចំពោះយើង)។ តើពួកគេ(ពួកប្រឆាំង)មិនបានឃើញទេឬថា ពិតប្រាកដណាស់ យើងរំដោះយកទឹកដីឱ្យ(អ្នកមានជំនឿ)ដោយយើងកាត់បន្ថយវា (ពីពួកប្រឆាំង)បន្ដិចម្ដងៗនៅគ្រប់ទិសទីនោះ? ដួចេ្នះ តើពួកគេជា ពួកដែលឈ្នះឬ

Kinyarwanda

Ahubwo abo (bahakanyi) n’abakurambere babo twabahaye umunezero kugeza ubwo babayeho igihe kirekire (barirara). Ese ntibabona ko mu by’ukuri tugenda tugabanya ubutaka (bwabo) mu mpande zabwo zose? Ese koko (abahakanyi b’i Maka) ni bo bazatsinda
Ahubwo abo (bahakanyi) n’abakurambere babo twabahaye umunezero kugeza ubwo babayeho igihe kirekire (barirara). Ese ntibabona ko mu by’ukuri tugenda tugabanya ubutaka (bwabo) mu mpande zabwo zose? Ese koko (abahakanyi b’i Maka) ni bo bazatsinda

Kirghiz

Jok, alardı da, ata-babaların da omuru uzun bolgongo ceyin Biz paydalantuudabız. Alar korboy jatabı, Biz jerdin aylana-tegeregin jonup, kıskartıp jatabız go?!? Emne, alar (Allaһtın tagdırına moyun sunbay), jeŋuucu bolusat beken
Jok, alardı da, ata-babaların da ömürü uzun bolgongo çeyin Biz paydalantuudabız. Alar körböy jatabı, Biz jerdin aylana-tegeregin jonup, kıskartıp jatabız go?!? Emne, alar (Allaһtın tagdırına moyun sunbay), jeŋüüçü boluşat beken
Жок, аларды да, ата-бабаларын да өмүрү узун болгонго чейин Биз пайдалантуудабыз. Алар көрбөй жатабы, Биз жердин айлана-тегерегин жонуп, кыскартып жатабыз го?!? Эмне, алар (Аллаһтын тагдырына моюн сунбай), жеңүүчү болушат бекен

Korean

geuleona hananim-i ideulgwa geu deul seonjodeul-ege il-yonghal yangsig-eul ju eo olae saldolog haess-eudoe uliga jisang-eul chaj-awa geuui cheugmyeon-eulo buteo chugsohaegam-eul geudeul-eun alji moshaji anhneunyo geuleondedo geudeul-i seunglijadeul-ila hal su issneunyo
그러나 하나님이 이들과 그 들 선조들에게 일용할 양식을 주 어 오래 살도록 했으되 우리가 지상을 찾아와 그의 측면으로 부터 축소해감을 그들은 알지 못하지 않느뇨 그런데도 그들이 승리자들이라 할 수 있느뇨
geuleona hananim-i ideulgwa geu deul seonjodeul-ege il-yonghal yangsig-eul ju eo olae saldolog haess-eudoe uliga jisang-eul chaj-awa geuui cheugmyeon-eulo buteo chugsohaegam-eul geudeul-eun alji moshaji anhneunyo geuleondedo geudeul-i seunglijadeul-ila hal su issneunyo
그러나 하나님이 이들과 그 들 선조들에게 일용할 양식을 주 어 오래 살도록 했으되 우리가 지상을 찾아와 그의 측면으로 부터 축소해감을 그들은 알지 못하지 않느뇨 그런데도 그들이 승리자들이라 할 수 있느뇨

Kurdish

ئێمه (به‌په‌له تۆڵه‌ناسێنین) به‌ڵکو ئه‌وانه خۆیان و باوو باپیرانیان له نازو نیعمه‌تی دنیا به‌هره‌وه‌ر کردووه‌، هه‌تا ته‌مانیان درێژ بۆته‌وه‌، جا ئایا ئه‌وانه نابینن و نازانن که به‌ڕاستی ئێمه ورده ورده دێین و ده‌سه‌ڵاتیان له‌ملاو لای وڵاتیاندا که‌م ده‌که‌ینه‌وه‌، (کاتێک ئوممه‌تی ئیسلام شایسته ده‌بێت، خوای باڵا ده‌ست ده‌سه‌ڵاتی ڕۆژهه‌ڵات و ڕۆژئاوا که‌م ده‌کاته‌وه‌) جا ئایا ئه‌و بێ‌باوه‌ڕانه هه‌میشه سه‌رکه‌وتوو و زاڵن؟
بەڵکو ئێمە ئەوان و باو و باپیرانیانمان ژیاندووە بە خۆشی (ناز و نیعمەتی دونیامان پێدابوون) تاتەمەنی زۆریان بەسەر برد دەی ئایا ئەوانە (قوڕەیشیەکان) سەرنج نادەن کە بێگومان ئێمە (وردە وردە) دێینە خاک و وڵاتی (ئەوان) لە ھەموو لایەکی یەوە کەمی دەکەینەوە (بەڕزگار کردن لەلایەن موسڵمانانەوە) دەی ئایا ئەوان زاڵ و سەرکەوتوون (یان ئێمە)؟

Kurmanji

Me evan (filan) u bi teve bav u kale wan va dane jinandine, heya jina wan ji wan ra ji direj hat. (Goman kirin, ku di cihane da be mirin in). Ma qey ewan (filan) nabinin, ku em zemin tinin, ji dorane zemin dibirin (hindik u hindik zemin kem dibe)? Idi qey servahati ewan in (ya ji servehati em in)
Me evan (filan) û bi tevê bav û kalê wan va dane jînandinê, heya jîna wan ji wan ra jî dirêj hat. (Goman kirin, ku di cîhanê da bê mirin in). Ma qey ewan (filan) nabînin, ku em zemîn tînin, ji doranê zemîn dibirin (hindik û hindik zemîn kêm dibe)? Îdî qey servahatî ewan in (ya jî servehatî em in)

Latin

Nos habet provisus pro these people their patres up veteris saeculum! they non vide omnis feria terra brings them closer finis? they reverse hoc process

Lingala

Kasi topesaki ba oyo mpe batata na bango bisengo ya ntango шоке kino mibu na bango mikoma ebele. Boye bazali kornona te ete tozali kokutola mabele bangambo na yango nyoso? Boye bakanisi ete bakolonga

Luyia

Halali khwelesia obwokholo bano nende bapapa babu, okhuula obulamu bwabu niburambiya, khu ako. Ne koo, shibalolangakhwo mbu efwe khutilanga liloba liabu nikhututuyia tsimbeka tsialio? Kho koo, bo nibo balishila

Macedonian

Ние на овие, а и на предците нивни, им дадовме да уживаат сè додека животите им траеја. А зарем тие не гледаат дека Ние во земјата нивна доаѓаме и дека од краевите нивни ја намалуваме, па како тие би биле победници
No, za niv i predcite nivni Nie odredivme da uzivaat se dodeka vremeto ne im se prodolzi. Ne gledaat li deka Nie, navistina, ja stesnuvame zemjata od kraistata nejzini? I onie li se pobednici
No, za niv i predcite nivni Nie odredivme da uživaat se dodeka vremeto ne im se prodolži. Ne gledaat li deka Nie, navistina, ja stesnuvame zemjata od kraištata nejzini? I onie li se pobednici
Но, за нив и предците нивни Ние одредивме да уживаат се додека времето не им се продолжи. Не гледаат ли дека Ние, навистина, ја стеснуваме земјата од краиштата нејзини? И оние ли се победници

Malay

(Bukan benda-benda yang dipertuhankan itu yang memberi kesenangan kepada mereka) bahkan Kami biarkan mereka dan datuk-nenek mereka menikmati (kesenangan hidup) hingga berlanjutanlah umur mereka (dalam keadaan yang menyebabkan berlaku perkara yang tidak diingini mereka). Maka tidakkah mereka melihat bahawa kami datangi daerah bumi yang mereka kuasai dengan menguranginya sedikit demi sedikit dari sempadan-sempadannya? Jika demikian halnya, maka adakah mereka yang akan menang

Malayalam

alla, ivarkkum ivarute pitakkalkkum nam jivitasukham nalki. annane avar dirghakalam jiviccu. ennal a bhupradesatte atinre nana bhagannalil ninnum nam curukkikkeant varunnat ivar kanunnille? ennittum ivar tanneyanea vijayam prapikkunnavar
alla, ivarkkuṁ ivaruṭe pitākkaḷkkuṁ nāṁ jīvitasukhaṁ nalki. aṅṅane avar dīrghakālaṁ jīviccu. ennāl ā bhūpradēśatte atinṟe nānā bhāgaṅṅaḷil ninnuṁ nāṁ curukkikkeāṇṭ varunnat ivar kāṇunnillē? enniṭṭuṁ ivar tanneyāṇēā vijayaṁ prāpikkunnavar
അല്ല, ഇവര്‍ക്കും ഇവരുടെ പിതാക്കള്‍ക്കും നാം ജീവിതസുഖം നല്‍കി. അങ്ങനെ അവര്‍ ദീര്‍ഘകാലം ജീവിച്ചു. എന്നാല്‍ ആ ഭൂപ്രദേശത്തെ അതിന്‍റെ നാനാ ഭാഗങ്ങളില്‍ നിന്നും നാം ചുരുക്കിക്കൊണ്ട് വരുന്നത് ഇവര്‍ കാണുന്നില്ലേ? എന്നിട്ടും ഇവര്‍ തന്നെയാണോ വിജയം പ്രാപിക്കുന്നവര്‍
alla, ivarkkum ivarute pitakkalkkum nam jivitasukham nalki. annane avar dirghakalam jiviccu. ennal a bhupradesatte atinre nana bhagannalil ninnum nam curukkikkeant varunnat ivar kanunnille ? ennittum ivar tanneyanea vijayam prapikkunnavar
alla, ivarkkuṁ ivaruṭe pitākkaḷkkuṁ nāṁ jīvitasukhaṁ nalki. aṅṅane avar dīrghakālaṁ jīviccu. ennāl ā bhūpradēśatte atinṟe nānā bhāgaṅṅaḷil ninnuṁ nāṁ curukkikkeāṇṭ varunnat ivar kāṇunnillē ? enniṭṭuṁ ivar tanneyāṇēā vijayaṁ prāpikkunnavar
അല്ല, ഇവര്‍ക്കും ഇവരുടെ പിതാക്കള്‍ക്കും നാം ജീവിതസുഖം നല്‍കി. അങ്ങനെ അവര്‍ ദീര്‍ഘകാലം ജീവിച്ചു. എന്നാല്‍ ആ ഭൂപ്രദേശത്തെ അതിന്‍റെ നാനാ ഭാഗങ്ങളില്‍ നിന്നും നാം ചുരുക്കിക്കൊണ്ട് വരുന്നത് ഇവര്‍ കാണുന്നില്ലേ ? എന്നിട്ടും ഇവര്‍ തന്നെയാണോ വിജയം പ്രാപിക്കുന്നവര്‍
nam avarkkum avarute pitakkalkkum jivitasukham nalkikkeantirunnu. annane avarute kalam ere nintupeayi. nam i bhumiye atinre curru ninnum curukkikkeantuvarunnat ikkuttar kanunnille? ennittum avar tanne vijayam varikkumennea
nāṁ avarkkuṁ avaruṭe pitākkaḷkkuṁ jīvitasukhaṁ nalkikkeāṇṭirunnu. aṅṅane avaruṭe kālaṁ ēṟe nīṇṭupēāyi. nāṁ ī bhūmiye atinṟe cuṟṟu ninnuṁ curukkikkeāṇṭuvarunnat ikkūṭṭar kāṇunnillē? enniṭṭuṁ avar tanne vijayaṁ varikkumennēā
നാം അവര്‍ക്കും അവരുടെ പിതാക്കള്‍ക്കും ജീവിതസുഖം നല്‍കിക്കൊണ്ടിരുന്നു. അങ്ങനെ അവരുടെ കാലം ഏറെ നീണ്ടുപോയി. നാം ഈ ഭൂമിയെ അതിന്റെ ചുറ്റു നിന്നും ചുരുക്കിക്കൊണ്ടുവരുന്നത് ഇക്കൂട്ടര്‍ കാണുന്നില്ലേ? എന്നിട്ടും അവര്‍ തന്നെ വിജയം വരിക്കുമെന്നോ

Maltese

Lel Aħna ħallejna lil dawn in-nies u lil missirijiethom igawdu (f'din id-dinja), sa ma daħlu sew fiz-zmien. (i ħasbu li se jibqgħu jgawdu dak kollu għal dejjem). Mela ma jarawx li Aħna nigu fuq l-art (bil-Mibgħutin tagħna u nagħtuha lin-nies ta' twemmin), u nnaqqsulha t-truf tagħha (minn idejn dawk li caħdu t-twemmin safi) 7 Jaqaw (issa) huma r-rebbiħin
Lel Aħna ħallejna lil dawn in-nies u lil missirijiethom igawdu (f'din id-dinja), sa ma daħlu sew fiż-żmien. (i ħasbu li se jibqgħu jgawdu dak kollu għal dejjem). Mela ma jarawx li Aħna niġu fuq l-art (bil-Mibgħutin tagħna u nagħtuha lin-nies ta' twemmin), u nnaqqsulha t-truf tagħha (minn idejn dawk li ċaħdu t-twemmin safi) 7 Jaqaw (issa) huma r-rebbiħin

Maranao

Kna, ka piyakisawitan Ami so kapagintaw ko siran aya, ago so manga loks iran taman sa miyakalndo kiran so omor. Ba iran di khaylay a mataan! a Skami na pzangorn Ami so lopa, na pkhorangan Ami skaniyan ko mbalabala on? Ba siran i phamakadaag

Marathi

Kimbahuna amhi yanna ani yancya bujurga lokanna jivanasamugri pradana keli, yetheparyanta ki tyancya ayusyaci hadda sampali. Kaya te nahi pahata ki amhi jaminila ticya kinaryakaduna ghatavita calata alo ahota? Tara ata kaya teca varcasvasali aheta
Kimbahunā āmhī yānnā āṇi yān̄cyā bujūrga lōkānnā jīvanasāmugrī pradāna kēlī, yēthēparyanta kī tyān̄cyā āyuṣyācī hadda sampalī. Kāya tē nāhī pāhāta kī āmhī jaminīlā ticyā kināṟyākaḍūna ghaṭavita cālata ālō āhōta? Tara ātā kāya tēca varcasvaśālī āhēta
४४. किंबहुना आम्ही यांना आणि यांच्या बुजूर्ग लोकांना जीवनसामुग्री प्रदान केली, येथेपर्यंत की त्यांच्या आयुष्याची हद्द संपली. काय ते नाही पाहात की आम्ही जमिनीला तिच्या किनाऱ्याकडून घटवित चालत आलो आहोत? तर आता काय तेच वर्चस्वशाली आहेत

Nepali

Baru (kuro yo cha ki) hamile uniharula'i ra uniharuka babu bajela'i jivanaka sukha suvidhaka samagri pradana garyaum, yahamsam'ma ki uniharuko lamo umera bitihalyo. Ta ke tiniharule dekhdainan ki hamile dharatila'i tyasaka kinaraharubata ghata'umdai a'irakheka chaum, ani ke tiniharu abhimani rahanechan
Baru (kurō yō cha ki) hāmīlē unīharūlā'ī ra unīharūkā bābu bājēlā'ī jīvanakā sukha suvidhākā sāmāgrī pradāna garyauṁ, yahām̐sam'ma ki unīharūkō lāmō umēra bitihālyō. Ta kē tinīharūlē dēkhdainan ki hāmīlē dharatīlā'ī tyasakā kinārāharūbāṭa ghaṭā'um̐dai ā'irākhēkā chauṁ, ani kē tinīharū abhimānī rahanēchan
बरु (कुरो यो छ कि) हामीले उनीहरूलाई र उनीहरूका बाबु बाजेलाई जीवनका सुख सुविधाका सामाग्री प्रदान गर्यौं, यहाँसम्म कि उनीहरूको लामो उमेर बितिहाल्यो । त के तिनीहरूले देख्दैनन् कि हामीले धरतीलाई त्यसका किनाराहरूबाट घटाउँदै आइराखेका छौं, अनि के तिनीहरू अभिमानी रहनेछन्

Norwegian

Vi gav dem selv og deres fedre gode dager til deres liv syntes dem langt. Ser de da ikke at Vi er kommet til jorden, og gjør grensene trangere? Er vel de seierherrene
Vi gav dem selv og deres fedre gode dager til deres liv syntes dem langt. Ser de da ikke at Vi er kommet til jorden, og gjør grensene trangere? Er vel de seierherrene

Oromo

Dhugumatti, Nuti isaan kanaafi abbootii isaaniis hanga yeroon isaan irratti dheeratutti qanansiifneSila Nuti dachii moggaa ishee irraa suuta suutaan hirdhisaa akka deemnu hin arganuu? Moo isaantu injifatoodhaa

Panjabi

Sagom asim unham nu ate unham de pi'u dadi'am nu sasarika cizam diti'am. Ithom' taka ki isa halata vica unham di'am mudatam (umaram) guzara ga'i'am. Ki uha nahim vekhade ki asi' dharati nu sametade cale ja rahe ham. Phira ki inham lokam da dabadaba bani'a rahina vala hai
Sagōṁ asīṁ unhāṁ nū atē unhāṁ dē pi'u dādi'āṁ nū sasārika cīzāṁ ditī'āṁ. Ithōṁ' taka ki isa hālata vica unhāṁ dī'āṁ mudatāṁ (umarāṁ) ġuzara ga'ī'āṁ. Kī uha nahīṁ vēkhadē ki asī' dharatī nū samēṭadē calē jā rahē hāṁ. Phira kī inhāṁ lōkāṁ dā dabadabā baṇi'ā rahiṇa vālā hai
ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰਿਕ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ। ਇਥੋਂ' ਤੱਕ ਕਿ ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਮੁਦਤਾਂ (ਉਮਰਾਂ) ਗ਼ੁਜ਼ਰ ਗਈਆਂ। ਕੀ ਉਹ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ ਕਿ ਅਸੀ' ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਸਮੇਟਦੇ ਚਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਾਂ। ਫਿਰ ਕੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਦਬਦਬਾ ਬਣਿਆ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

بلكه ما آنها و پدرانشان را بهره‌مند كرديم تا عمرشان به درازا كشيد. آيا نمى‌بينند كه قصد اين سرزمين مى‌كنيم و از اطراف آن مى‌كاهيم؟ آيا باز هم آنها پيروزند؟
بلكه ما آنان و پدرانشان را برخوردار كرديم، تا آن جا كه عمرشان طولانى شد [و موجب غرورشان گرديد]. آيا نمى‌بينند كه ما به سراغ زمين مى‌آييم و آن را از هر طرف مى‌كاهيم [و مردمش را مى‌بريم‌]؟ آيا پس آنها پيروزند
حق این است که اینان و پدرانشان را [از ناز و نعمت‌] بهره‌مند ساخته‌ایم، تا آنکه روزگاری دراز یافتند، پس آیا نیندیشیده‌اند که ما دامنه‌های سرزمین [کفر] را می‌کاهیم [و بر گستره اسلام می‌افزاییم‌]، آیا ایشان پیروز خواهند شد؟
بلکه، (ما) آن‌ها و پدران‌شان را (از نعمت‌های دنیوی) بهره‌مند ساختیم، تا اینکه عمرشان به درازا کشید (و مغرور شدند) آیا نمی‌بینند که ما پیوسته به سراغ (سر) زمین (کفر) می‌آییم، که آن را از اطراف (و دامنه‌هایش) می‌کاهیم؟! آیا آن‌ها پیروزند، (یا ما)؟
بلکه اینان و پدرانشان را [از انواع نعمت ها] بهره مند ساختیم تا جایی که عمرشان طولانی شد [و گمان کردند که نعمت ها و عمرشان پایان نمی پذیرد]. آیا ندانسته اند که ما همواره به زمین می پردازیم و از اطراف [و جوانب] آن [که ملت ها، اقوام، تمدن ها و دانشمندانش هستند] می کاهیم؟ پس آیا باز هم آنان پیروزند؟
بلکه [ما] آنان و پدرانشان را [از نعمت‌های دنیوی] بهره‌مند ساختیم تا عمرشان به درازا کشید [و مغرور شدند]. آیا نمى‌بینند كه ما [همواره] به سراغ زمین مى‌آییم و آن را از هر طرف مى‌كاهیم [و مردمش را نابود می‌کنیم]؟ پس آیا آنان [بر قدرتِ الله] پیروزند؟
بلکه تنها ماییم که این مردم و پدران پیشینشان را متمتّع (به نعمتهای دنیا) کردیم تا آنکه عمر دراز کردند، آیا مردم نمی‌بینند که ماییم که اراده کنیم و زمین (و اهلش) را از هر طرف (به مرگ و فنا) می‌کاهیم، آیا این خلق (عاجز بر ما) غلبه توانند کرد؟
بلکه کامیابی دادیم بدیشان و پدرانشان تا دراز شد بر ایشان روزگار (عمر) آیا نبینند که می‌آئیم زمین را می‌کاهیمش از کنارهایش پس آیا ایشانند چیره‌شدگان‌
[نه‌] بلكه اينها و پدرانشان را برخوردار كرديم تا عمرشان به درازا كشيد. آيا نمى‌بينند كه ما مى‌آييم و زمين را از جوانب آن فرو مى‌كاهيم؟ آيا باز هم آنان پيروزند؟
بلکه اینان و پدرانشان را (از نعمت‌هایی) برخوردار کردیم، تا عمرشان آنان به درازا کشید. پس آیا نمی‌بینند که ما زمین را می‌آیم [:درمی‌گیریم،] در حالی‌که آن را از اطرافش فرومی‌کاهیم؟ پس آیا آنان پیروزمندانند؟
با این وجود، ما آنها و پدرانشان را [از انواع نعمت‌ها] بهره‌مند ساختیم تا آنجا که عمرشان طولانى شد [و مایه‌ى غرور و سرکشی آنان گردید]. آیا نمى‌بینند که ما همواره به زمین مى‌پردازیم و از وسعت سرزمین‌ها[یى که در اختیار کافران بوده،‌] مى‌کاهیم؟ آیا ایشان [بر ما] غلبه دارند؟
(در برابر کفر کافران، در رساندن عذاب شتاب نداریم، و) بلکه ما اینان و پدرانشان را از انواع نعمتها بهره‌مند ساخته‌ایم (و ایشان به جای شکرگزاری، به غرور و طغیان خود افزوده‌اند) تا بدانجا که عمر طولانی کرده‌اند (ولی سرانجام آهسته و آرام گرفتار عقاب و عذاب ما شده و می‌شوند). مگر آنان نمی‌بینند که (این نعمت و ملک می‌رود دست به دست، و ما از نعمت و قدرت و صحّت و جاه و جلال گروهی می‌کاهیم، و بر ثروت و شوکت و عظمت و نعمت گروه دیگری می‌افزائیم؟ بلی! این جهان و نعمتهایش پایدار نیست و) ما از زمین (اینان) می‌کاهیم (و بر زمین آنان می‌افزائیم، و قدرت و دولت را میان مردمان دست به دست می‌گردانیم). آیا (با این حال ما غالبیم یا) ایشان غالبند؟
ما آنها و پدرانشان را (از نعمتها) بهره‌مند ساختیم، تا آنجا که عمر طولانی پیدا کردند (و مایه غرور و طغیانشان شد)؛ آیا نمی‌بینند که ما پیوسته به سراغ زمین آمده، و از آن (و اهلش) می‌کاهیم؟! آیا آنها غالبند (یا ما)؟
بلكه آنها و پدرانشان را برخوردارى داديم تا عمرهاشان دراز گشت. آيا نمى‌بينند كه ما زمين را از كناره‌هاى آن مى‌كاهيم- برخى از امتها را هلاك و نابود مى‌كنيم-؟ پس آيا آنها- كافران قريش- چيره و پيروزند [و نابود نخواهند شد]؟
بلکه، (ما) آنها و پدرانشان را (از نعمتهای دنیوی) بهرمند ساختیم، تا اینکه عمرشان به درازا کشید (و مغرور شدند) آیا نمی بینند که ما پیوسته به سراغ (سر) زمین (کفر) می آییم، که آن را از اطراف (و دامنه هایش) می کاهیم ؟! آیا آنها پیروزند، (یا ما) ؟

Polish

Pozwolilismy uzywac dobr tego swiata - im i ich ojcom - jak długo potrwa ich zycie. Czy oni nie widza, ze My przychodzimy na ziemie, zmniejszajac ja po krancach? Moga oni zatem byc zwyciezcami
Pozwoliliśmy używać dóbr tego świata - im i ich ojcom - jak długo potrwa ich życie. Czy oni nie widzą, że My przychodzimy na ziemię, zmniejszając ją po krańcach? Mogą oni zatem być zwycięzcami

Portuguese

Ao contrario, fizemos gozar a esses e a seus pais, ate que se lhes prolongou a idade. Entao, eles nao veem que chegamos a terra diminuindo-a em seus extremos? Serao eles, pois, os vencedores
Ao contrário, fizemos gozar a esses e a seus pais, até que se lhes prolongou a idade. Então, eles não vêem que chegamos à terra diminuindo-a em seus extremos? Serão eles, pois, os vencedores
Contudo, agraciamo-los, tanto eles como seus pais, e ate lhes prolongamos a vida. Porem, nao reparam, acaso, em quetemos assolado a terra, reduzindo-a em suas bordas? Sao eles, porventura, os vencedores
Contudo, agraciamo-los, tanto eles como seus pais, e até lhes prolongamos a vida. Porém, não reparam, acaso, em quetemos assolado a terra, reduzindo-a em suas bordas? São eles, porventura, os vencedores

Pushto

بلكې مونږ دوى ته او د دوى پلرونو ته نفع وركړه تر دې چې په دوى باندې عمر اوږد شو، ایا نو دوى نه ویني چې بېشكه مونږ ځمكې ته راځو، د هغې له غاړو نه هغه كموو، ایا نو هم دوى غالب دي؟
بلكې مونږ دوى ته او د دوى پلرونو ته نفع وركړه تر دې چې په دوى باندې عمر اوږد شو، ایا نو دوى نه ویني چې بېشكه مونږ ځمكې ته راځو، د هغې له غاړو نه هغه كموو، ایا نو هم دوى غالب دي؟

Romanian

Noi daruim bucurii vremelnice lor si tatilor lor oricat li s-ar lungi viata. Ei nu vad ca Noi am intrat in tinuturile necredincioase ca sa le micsoram intinderea? Sunt ei oare invingatori
Noi dăruim bucurii vremelnice lor şi taţilor lor oricât li s-ar lungi viaţa. Ei nu văd că Noi am intrat în ţinuturile necredincioase ca să le micşorăm întinderea? Sunt ei oare învingători
Noi avea înzestra for acestea popor their stramos sus vechi vârsta! Ei nu vedea every zi earth aduce ele închis end Ei inversa acesta proces
Ba Noi le-am daruit acestora ºi parinþilor lor placerile trecatoare,ºi au avut ei parte de viaþa lunga. Dar oare nu vad ei ca Noi venim asupra pamantului pe care il ingu
Ba Noi le-am dãruit acestora ºi pãrinþilor lor plãcerile trecãtoare,ºi au avut ei parte de viaþã lungã. Dar oare nu vãd ei cã Noi venim asupra pãmântului pe care îl îngu

Rundi

Ahubwo twaraba nezereje cane abo bahakanyi b’Imana y’ukuri hamwe n’abavyeyi babo kugeza naho ubuzima bwabo buba burebure kubera ivyo, mbega ntibabona yuko tugira kuri iy’Isi yabo nukugabanya imbibe zayo? Mbega nibo bene intsinzi

Russian

Noi daruim bucurii vremelnice lor si tatilor lor oricat li s-ar lungi viata. Ei nu vad ca Noi am intrat in tinuturile necredincioase ca sa le micsoram intinderea? Sunt ei oare invingatori
О, да! Наделили Мы этих [мекканских многобожников] и их отцов (благами земной жизни), так что затянулась для них жизнь [так что они обольстились и обманулись своей долгой жизнью, богатствами и детьми] (и продолжали упорствовать в своем неверии, даже не думая о том, что их постигнет наказание). Разве они [мекканские многобожники] не видят, что Мы приходим к земле, сокращая ее по краям [отдаем во власть верующим город за городом, землю за землей]? И разве же они [неверующие] одержат верх (после того, как стали окружены)
My pozvolili im i ikh ottsam pol'zovat'sya blagami, tak chto ikh zhizn' zatyanulas'. Neuzheli oni ne vidyat, chto My umen'shayem zemlyu po krayam (otdayem yeye vo vladeniye veruyushchim)? Neuzheli eto oni oderzhat verkh
Мы позволили им и их отцам пользоваться благами, так что их жизнь затянулась. Неужели они не видят, что Мы уменьшаем землю по краям (отдаем ее во владение верующим)? Неужели это они одержат верх
Naprotiv, My nadelyali imushchestvom i ikh i ottsev ikh vo vse vremya pokuda prodolzhayetsya ikh zhizn'. Ne vidyat li oni, chto My vstupayem v ikh zemlyu, ubavlyayem yeye v granitsakh? Oni li berut verkh
Напротив, Мы наделяли имуществом и их и отцев их во все время покуда продолжается их жизнь. Не видят ли они, что Мы вступаем в их землю, убавляем ее в границах? Они ли берут верх
Da, My dali pol'zovat'sya blagami zhizni etim i ikh ottsam, tak chto zatyanulsya dlya nikh zhiznennyy predel. Razve oni ne vidyat, chto My prikhodim k zemle, sokrashchaya yeye po krayam. Tak oni li pobediteli
Да, Мы дали пользоваться благами жизни этим и их отцам, так что затянулся для них жизненный предел. Разве они не видят, что Мы приходим к земле, сокращая ее по краям. Так они ли победители
No My nadelili greshnikov i ikh ottsov zemnymi blagami na vremya ikh zhizni [v etom mire]. Neuzheli oni ne vidyat, chto po Nashemu veleniyu zemlya umen'shayetsya po krayam? Neuzheli zhe oni oderzhat verkh
Но Мы наделили грешников и их отцов земными благами на время их жизни [в этом мире]. Неужели они не видят, что по Нашему велению земля уменьшается по краям? Неужели же они одержат верх
My ne toropilis' nakazat' etikh neveruyushchikh i darovali im blaga v zemnom mire tak zhe, kak davali ikh ottsam pol'zovat'sya zemnymi blagami na protyazhenii ikh zhizni. Neuzheli oni ne vidyat, chto proiskhodit vokrug nikh? Razve oni ne zamechayut, chto My umen'shayem ikh zemlyu v yeyo granitsakh pobedami veruyushchikh? Tak oni li pobediteli ili veruyushchiye, kotorym Allakh obeshchal podderzhku i pobedu
Мы не торопились наказать этих неверующих и даровали им блага в земном мире так же, как давали их отцам пользоваться земными благами на протяжении их жизни. Неужели они не видят, что происходит вокруг них? Разве они не замечают, что Мы уменьшаем их землю в её границах победами верующих? Так они ли победители или верующие, которым Аллах обещал поддержку и победу
O da! My predostavili i im, i ikh ottsam (Vkushat') vse blaga etoy zhizni, Poka ikh vek (na sey zemle) ne zatyanulsya. Ne vidyat li oni, chto My, Pridya k zemle (chrez Nashe Otkroven'ye), S krayev yeye vse bol'she zamykayem? Tak im li prazdnovat' pobedu
О да! Мы предоставили и им, и их отцам (Вкушать) все блага этой жизни, Пока их век (на сей земле) не затянулся. Не видят ли они, что Мы, Придя к земле (чрез Наше Откровенье), С краев ее все больше замыкаем? Так им ли праздновать победу

Serbian

Ми смо неверницима, а и њиховим прецима, дали да уживају тако да им се живот у томе одужио. А зар они не виде да Ми Земљу са њених крајева умањујемо, па како да они буду победници

Shona

Asi takavapa ava nemadzibaba avo kugarika kweupenyu uhwu kusvika pakuti nguva (yekurarama) yakavarebera. Havaoni here kuti nyika iri kutapudzwa (hutongi hwavo huri kutapudzwa) kubva kumiganhu yavo? Nokudaro ndivo here vachakunda (muhondo)

Sindhi

بلڪ کين ۽ پيءُ ڏاڏن کي آسودو ڪيوسون تان جو سندن ڄمار ڊگھي ٿي، پوءِ نه ٿا ڏسن ڇا ته (ڪافرن جي) مُلڪ کي اُن جي چوڌاريون (مسلمانن جي غلبي سان) گھٽائيندا آھيون؟ پوءِ اُھي غالب ٿيندا ڇا؟

Sinhala

movunvada, movunge mutun mittanvada (dirgha kalayak dakva) suvaya vindimata sælæssuvemu. ebævin movunge ayusa kalayada vædi viya. (ebævin movun una `gu vuvehuda?) niyata vasayenma api movun vata æti bhumiya (krama kramayen) adu kara, (movunva sira kara)genama pæminima, movun dutuve nædda? movun apagen jayagrahanaya karannehuda
movunvada, movungē mutun mittanvada (dīrgha kālayak dakvā) suvaya vin̆dīmaṭa sælæssuvemu. ebævin movungē āyuṣa kālayada væḍi viya. (ebævin movun uṅa `gu vūvehuda?) niyata vaśayenma api movun vaṭā æti bhūmiya (krama kramayen) aḍu kara, (movunva sira kara)genama pæmiṇīma, movun duṭuvē nædda? movun apagen jayagrahaṇaya karannehuda
මොවුන්වද, මොවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන්වද (දීර්ඝ කාලයක් දක්වා) සුවය විඳීමට සැලැස්සුවෙමු. එබැවින් මොවුන්ගේ ආයුෂ කාලයද වැඩි විය. (එබැවින් මොවුන් උඞ `ගු වූවෙහුද?) නියත වශයෙන්ම අපි මොවුන් වටා ඇති භූමිය (ක්‍රම ක්‍රමයෙන්) අඩු කර, (මොවුන්ව සිර කර)ගෙනම පැමිණීම, මොවුන් දුටුවේ නැද්ද? මොවුන් අපගෙන් ජයග්‍රහණය කරන්නෙහුද
ese nova, movunata ha movunge mutun mittan hata digu ayusa kalayak gata vana tek api bhukti vindimata salasvamu; api mahapolova ehi pætikada valin adu karamin ena bava ovuhu nodutuvoda? eheyin ovun (apa) abhibava yannan vetda
esē nova, movunaṭa hā movungē mutun mittan haṭa digu āyuṣa kālayak gata vana tek api bhukti vin̆dīmaṭa saḷasvamu; api mahapoḷova ehi pætikaḍa valin aḍu karamin ena bava ovuhu noduṭuvōda? eheyin ovun (apa) abhibavā yannan vetda
එසේ නොව, මොවුනට හා මොවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන් හට දිගු ආයුෂ කාලයක් ගත වන තෙක් අපි භුක්ති විඳීමට සළස්වමු; අපි මහපොළොව එහි පැතිකඩ වලින් අඩු කරමින් එන බව ඔවුහු නොදුටුවෝද? එහෙයින් ඔවුන් (අප) අභිබවා යන්නන් වෙත්ද

Slovak

My have zadovazit for these ludia ich predok up stara vek! they nie see kazdy dni zem brings them koniec koniec? they zvrat this process

Somali

Bal, waxaan u raaxaynay kuwani iyo aabbayaashoodba xitaa cimriga loo dheereeyey (markaasay wax is bideen)11 miyaanay haddaba arag inaan nimaanno arlada oo ka naaqusinno cirifyadiisa? Ee ma iyagaa haddaba adkaan doona
Saas ma aha cc waxaan u Raaxaynay kuwaas iyo Aabayaalkood Intuu ku Dheeraado Cimrigu, Miyeyna Arkayn Inaannu ku imanayno Dhulka Anagoo Nusqaamin (Guusha Islaamka) Miyagaa Adag
Saas ma aha cc waxaan u Raaxaynay kuwaas iyo Aabayaalkood Intuu ku Dheeraado Cimrigu, Miyeyna Arkayn Inaannu ku imanayno Dhulka Anagoo Nusqaamin (Guusha Islaamka) Miyagaa Adag

Sotho

Che Re fane ho bona le ho bo-ntata bona ka lintho tse hloekileng tsa bophelo ba lefats’e, ho fihlela bophelo bo lelefetse malebana le bona. Ha ba bone kamoo Re chakelang naha kateng, le hona ho e khutsufatsa ka hanyane meeling e ka mathoko? Na e be ke bona ba tla hlola

Spanish

Por cierto que les concedimos a ellos y a sus padres [los idolatras] abundantes mercedes y les dejamos disfrutar de ellas hasta edad avanzada [pero no Nos lo agradecieron]. ¿Acaso no vieron que Nosotros decretamos que fueran perdiendo territorio a manos de los creyentes? ¿Es que pensaron que iban a ser los vencedores
Por cierto que les concedimos a ellos y a sus padres [los idólatras] abundantes mercedes y les dejamos disfrutar de ellas hasta edad avanzada [pero no Nos lo agradecieron]. ¿Acaso no vieron que Nosotros decretamos que fueran perdiendo territorio a manos de los creyentes? ¿Es que pensaron que iban a ser los vencedores
Mas dejamos que ellos y sus antepasados disfrutaran de los bienes que les concedimos hasta una avanzada edad.¿Acaso no ven que vamos reduciendo la tierra por sus extremos[604]? ¿Acaso creen que seran ellos los vencedores
Mas dejamos que ellos y sus antepasados disfrutaran de los bienes que les concedimos hasta una avanzada edad.¿Acaso no ven que vamos reduciendo la tierra por sus extremos[604]? ¿Acaso creen que serán ellos los vencedores
Mas dejamos que ellos y sus antepasados disfrutaran de los bienes que les concedimos hasta una avanzada edad. ¿Acaso no ven que vamos reduciendo la tierra por sus extremos[604]? ¿Acaso creen que seran ellos los vencedores
Mas dejamos que ellos y sus antepasados disfrutaran de los bienes que les concedimos hasta una avanzada edad. ¿Acaso no ven que vamos reduciendo la tierra por sus extremos[604]? ¿Acaso creen que serán ellos los vencedores
Les hemos permitido gozar de efimeros placeres, a ellos y a sus padres, hasta alcanzar una edad avanzada. ¿Es que no se dan cuenta de Nuestra intervencion cuando reducimos la superficie de la tierra? ¡Seran ellos los vencedores
Les hemos permitido gozar de efímeros placeres, a ellos y a sus padres, hasta alcanzar una edad avanzada. ¿Es que no se dan cuenta de Nuestra intervención cuando reducimos la superficie de la tierra? ¡Serán ellos los vencedores
¡Que va! Sino que hemos permitido a esos [pecadores] –como [se lo permitimos] a sus antepasados—disfrutar de las cosas buenas de la vida por mucho tiempo: pero --¿acaso no han visto aun como visitamos la tierra [con Nuestro castigo], privandola gradualmente de todo lo mejor que hay en ella? ¿Pueden, acaso, [esperar] ser ellos los vencedores
¡Qué va! Sino que hemos permitido a esos [pecadores] –como [se lo permitimos] a sus antepasados—disfrutar de las cosas buenas de la vida por mucho tiempo: pero --¿acaso no han visto aún cómo visitamos la tierra [con Nuestro castigo], privándola gradualmente de todo lo mejor que hay en ella? ¿Pueden, acaso, [esperar] ser ellos los vencedores
A ellos y a sus padres los deje disfrutar muchas bondades y les otorgue una larga vida. ¿Acaso no ven que van perdiendo el control del territorio? ¿Pensaron que iban a ser los vencedores
A ellos y a sus padres los dejé disfrutar muchas bondades y les otorgué una larga vida. ¿Acaso no ven que van perdiendo el control del territorio? ¿Pensaron que iban a ser los vencedores
Dejamos que ellos y sus antepasados disfrutasen hasta una edad avanzada. ¿Acaso no ven como reducimos los bordes de la Tierra? ¿Acaso son ellos los vencedores
Dejamos que ellos y sus antepasados disfrutasen hasta una edad avanzada. ¿Acaso no ven cómo reducimos los bordes de la Tierra? ¿Acaso son ellos los vencedores

Swahili

Kwa hakika makafiri na baba zao walighurika na muhula waliopewa kwa kile walichokiona cha mali, watoto na maisha marefu, ndipo wakajikita kwenye ukafiri wao wasiepukane nao, na wakadhani kwamba wao hawataadhibiwa. Kwa kweli, wameghafilika na mpango uliopita, kwani Mwenyezi Mungu anaipunguza ardhi kwenye pambizo zake kwa adhabu Anayoiteremsha kwa washirikina kila sehemu na kushindwa. Je, makafiri wa Makkah Wana nafasi ya kutoka nje ya uwezo wa Mwenyezi Mungu au kukataa kufa
Bali tuliwastarehesha hawa na baba zao mpaka umri ukawa mrefu kwao. Je, hawaoni ya kwamba Sisi tunaifikia ardhi tukiipunguza ncha zake? Basi je! Hao ni wenye kushinda

Swedish

Nej, Vi lat dem - liksom deras fader - njuta av livets goda sa lange att de fann tiden lang. Ser de da inte hur Vi gar till vaga mot [ett] land och berovar det dess basta resurser [och later dess tidigare storhet och makt foljas av nedgang och fall]? Tror de anda att de [till sist] skall hemfora segern
Nej, Vi lät dem - liksom deras fäder - njuta av livets goda så länge att de fann tiden lång. Ser de då inte hur Vi går till väga mot [ett] land och berövar det dess bästa resurser [och låter dess tidigare storhet och makt följas av nedgång och fall]? Tror de ändå att de [till sist] skall hemföra segern

Tajik

Balki mo onho va padaronasonro ʙahramand kardem, to umrason ʙa daroz kasid. Ojo nameʙinand, ki qasdi in sarzamin mekunem va az atrofi on kam mekunem? Ojo ʙoz ham onho piruzand
Balki mo onho va padaronaşonro ʙahramand kardem, to umraşon ʙa daroz kaşid. Ojo nameʙinand, ki qasdi in sarzamin mekunem va az atrofi on kam mekunem? Ojo ʙoz ham onho pirūzand
Балки мо онҳо ва падаронашонро баҳраманд кардем, то умрашон ба дароз кашид. Оё намебинанд, ки қасди ин сарзамин мекунем ва аз атрофи он кам мекунем? Оё боз ҳам онҳо пирӯзанд
Balki Mo onho va padaronasonro ʙahramand kardem, to muddati umrason daroz sud. Vale kofiron ʙo molu farzand va hajoti darozason maƣrur suda ʙar kufrason ʙoqi mondand va gujo, ki azoʙ doda namesavand. Ojo in musrikon, ki sitoʙi azoʙi Alloh mekunand nameʙinand, ki Mo pajvasta ʙa suroƣi sarzamini kufr meoem, ki onro az atrof va domanahojas mekohem? Ojo onho piruzand jo Mo
Balki Mo onho va padaronaşonro ʙahramand kardem, to muddati umraşon daroz şud. Vale kofiron ʙo molu farzand va hajoti darozaşon maƣrur şuda ʙar kufraşon ʙoqī mondand va gūjo, ki azoʙ doda nameşavand. Ojo in muşrikon, ki şitoʙi azoʙi Alloh mekunand nameʙinand, ki Mo pajvasta ʙa suroƣi sarzamini kufr meoem, ki onro az atrof va domanahojaş mekohem? Ojo onho pirūzand jo Mo
Балки Мо онҳо ва падаронашонро баҳраманд кардем, то муддати умрашон дароз шуд. Вале кофирон бо молу фарзанд ва ҳаёти дарозашон мағрур шуда бар куфрашон боқӣ монданд ва гӯё, ки азоб дода намешаванд. Оё ин мушрикон, ки шитоби азоби Аллоҳ мекунанд намебинанд, ки Мо пайваста ба суроғи сарзамини куфр меоем, ки онро аз атроф ва доманаҳояш мекоҳем? Оё онҳо пирӯзанд ё Мо
Balki [Mo] onon va padaronasonro [az ne'mathoi dunjavi] ʙahramand soxtem, to umrason ʙa darozo kasid [va maƣrur sudand]. Ojo nameʙinand, ki Mo [hamvora] ʙa suroƣi zamin meoem va onro az har taraf mekohem [va mardumasro noʙud mekunem]? Pas, ojo onon [ʙar qudrati Alloh taolo] piruzand
Balki [Mo] onon va padaronaşonro [az ne'mathoi dunjavī] ʙahramand soxtem, to umraşon ʙa darozo kaşid [va maƣrur şudand]. Ojo nameʙinand, ki Mo [hamvora] ʙa suroƣi zamin meoem va onro az har taraf mekohem [va mardumaşro noʙud mekunem]? Pas, ojo onon [ʙar qudrati Alloh taolo] pirūzand
Балки [Мо] онон ва падаронашонро [аз неъматҳои дунявӣ] баҳраманд сохтем, то умрашон ба дарозо кашид [ва мағрур шуданд]. Оё намебинанд, ки Мо [ҳамвора] ба суроғи замин меоем ва онро аз ҳар тараф мекоҳем [ва мардумашро нобуд мекунем]? Пас, оё онон [бар қудрати Аллоҳ таоло] пирӯзанд

Tamil

Ivarkalaiyum ivarkalutaiya mutataikalaiyum (ninta kalam varai) cukamanupavikkac ceytom. Atanal avarkalin ayulum atikarittatu. (Akave, avarkal karvankontu vittarkala?) Niccayamaka nam ivarkalaic culntulla pumiyai(p patippatiyaka)k kuraittu (ivarkalai nerukki)k konte varuvatai ivarkal kanavillaiya? Ivarkala (nam'mai) venru vituvarkal
Ivarkaḷaiyum ivarkaḷuṭaiya mūtātaikaḷaiyum (nīṇṭa kālam varai) cukamaṉupavikkac ceytōm. Ataṉāl avarkaḷiṉ āyuḷum atikarittatu. (Ākavē, avarkaḷ karvaṅkoṇṭu viṭṭārkaḷā?) Niccayamāka nām ivarkaḷaic cūḻntuḷḷa pūmiyai(p paṭippaṭiyāka)k kuṟaittu (ivarkaḷai nerukki)k koṇṭē varuvatai ivarkaḷ kāṇavillaiyā? Ivarkaḷā (nam'mai) veṉṟu viṭuvārkaḷ
இவர்களையும் இவர்களுடைய மூதாதைகளையும் (நீண்ட காலம் வரை) சுகமனுபவிக்கச் செய்தோம். அதனால் அவர்களின் ஆயுளும் அதிகரித்தது. (ஆகவே, அவர்கள் கர்வங்கொண்டு விட்டார்களா?) நிச்சயமாக நாம் இவர்களைச் சூழ்ந்துள்ள பூமியை(ப் படிப்படியாக)க் குறைத்து (இவர்களை நெருக்கி)க் கொண்டே வருவதை இவர்கள் காணவில்லையா? இவர்களா (நம்மை) வென்று விடுவார்கள்
eninum, ivarkalaiyum ivarkalutaiya mutataiyaraiyum, avarkalutaiya ayut kalam valarntonkum varai cukankalai anupavikkac ceytom. Nam (ivarkalitamulla) pumiyai atan arukukaliliruntu kuraittu kontu varukirom enpatai ivarkal kanavillaiya? Ivarkala mikaittu verrik kolpavarkal
eṉiṉum, ivarkaḷaiyum ivarkaḷuṭaiya mūtātaiyaraiyum, avarkaḷuṭaiya āyuṭ kālam vaḷarntōṅkum varai cukaṅkaḷai aṉupavikkac ceytōm. Nām (ivarkaḷiṭamuḷḷa) pūmiyai ataṉ arukukaḷiliruntu kuṟaittu koṇṭu varukiṟōm eṉpatai ivarkaḷ kāṇavillaiyā? Ivarkaḷā mikaittu veṟṟik koḷpavarkaḷ
எனினும், இவர்களையும் இவர்களுடைய மூதாதையரையும், அவர்களுடைய ஆயுட் காலம் வளர்ந்தோங்கும் வரை சுகங்களை அனுபவிக்கச் செய்தோம். நாம் (இவர்களிடமுள்ள) பூமியை அதன் அருகுகளிலிருந்து குறைத்து கொண்டு வருகிறோம் என்பதை இவர்கள் காணவில்லையா? இவர்களா மிகைத்து வெற்றிக் கொள்பவர்கள்

Tatar

Бәлки ул кәферләрне вә аталарын бу дөньяда файдаландырдык, хәтта гомерләре озын булды. Әйә алар күрмиләрме кәферләрнең җирен мөселманнар кулы белән алып, җирләрен киметәбез, мөселманнарныкын арттырабыз. Әйә алармы Аллаһны җиңүче

Telugu

ayina! Memu variki mariyu vari tandritatalaku cala kalam varaku sukhasantosalanu istu vaccamu. Ayite! Varu cudatam leda! Vastavaniki, memu bhumini, dani anni vaipula nundi taggistunnamani? Ayina! Varu adhikyata vahincagalarani bhavistunnara
ayinā! Mēmu vāriki mariyu vāri taṇḍritātalaku cālā kālaṁ varaku sukhasantōṣālanu istū vaccāmu. Ayitē! Vāru cūḍaṭaṁ lēdā! Vāstavāniki, mēmu bhūmini, dāni anni vaipula nuṇḍi taggistunnāmani? Ayinā! Vāru ādhikyata vahin̄cagalarani bhāvistunnārā
అయినా! మేము వారికి మరియు వారి తండ్రితాతలకు చాలా కాలం వరకు సుఖసంతోషాలను ఇస్తూ వచ్చాము. అయితే! వారు చూడటం లేదా! వాస్తవానికి, మేము భూమిని , దాని అన్ని వైపుల నుండి తగ్గిస్తున్నామని? అయినా! వారు ఆధిక్యత వహించగలరని భావిస్తున్నారా
పైగా మేము వారికీ, వారి తాత ముత్తాతలకూ జీవన సామగ్రిని ఇచ్చాము. చివరికి (దాన్ని అనుభవిస్తూనే) వారి ఆయుషు గడచిపోయింది. మేము భూమిని దాని అంచుల నుంచి కుదించుకుంటూ రావటాన్నివారు చూడటం లేదా? ఏమిటి, ఇప్పటికీ వీళ్ళే ప్రాబల్యం వహిస్తారటనా

Thai

tæthwa rea di hı khwam sukh sa ray kæ phwk khea læa brrphburusʹ khxng phwk khea cnkrathang phwk khea mixayu yangyun phwk khea mi hen dxk hrux wa thæcring rea di mayang phændin pheux thahı man khabkhæb lng cak khxbkhet khxng man læw phwk khea ca pen phu chna xik hrux
tæ̀thẁā reā dị̂ h̄ı̂ khwām s̄uk̄h s̄ả rāy kæ̀ phwk k̄heā læa brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā cnkrathạ̀ng phwk k̄heā mīxāyu yạ̀ngyụ̄n phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring reā dị̂ māyạng p̄hæ̀ndin pheụ̄̀x thảh̄ı̂ mạn khạbkhæb lng cāk k̄hxbk̄het k̄hxng mạn læ̂w phwk k̄heā ca pĕn p̄hū̂ chna xīk h̄rụ̄x
แต่ทว่า เราได้ให้ความสุขสำรายแก่พวกเขาและบรรพบุรุษของพวกเขา จนกระทั่งพวกเขามีอายุยั่งยืน พวกเขาไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จริงเราได้มายังแผ่นดินเพื่อทำให้มันคับแคบลงจากขอบเขตของมัน แล้วพวกเขาจะเป็นผู้ชนะอีกหรือ
tæthwa rea di hı khwam sukh sa ray kæ phwk khea læa brrphburusʹ khxng phwk khea cnkrathang phwk khea mixayu yangyun phwk khea mi hen dxk hrux wa thæcring rea di mayang phændin pheux thahı man khabkhæb lng cak khxbkhet khxng man læw phwk khea ca pen phu chna xik hrux
tæ̀thẁā reā dị̂ h̄ı̂ khwām s̄uk̄h s̄ả rāy kæ̀ phwk k̄heā læa brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā cnkrathạ̀ng phwk k̄heā mīxāyu yạ̀ngyụ̄n phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring reā dị̂ māyạng p̄hæ̀ndin pheụ̄̀x thảh̄ı̂ mạn khạbkhæb lng cāk k̄hxbk̄het k̄hxng mạn læ̂w phwk k̄heā ca pĕn p̄hū̂ chna xīk h̄rụ̄x
แต่ทว่า เราได้ให้ความสุขสำรายแก่พวกเขาและบรรพบุรุษของพวกเขา จนกระทั่งพวกเขามีอายุยั่งยืน พวกเขาไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จริงเราได้มายังแผ่นดินเพื่อทำให้มันคับแคบลงจากขอบเขตของมัน แล้วพวกเขาจะเป็นผู้ชนะอีกหรือ

Turkish

Hatta biz, onların da, atalarının da omurlerini uzattık, omurleri boyunca onları gecindirdik, fakat gormezler mi ki yerlerine, yurtlarına girip hakim oldukları yerleri daraltıp azaltmadayız; hala onlar mı ustun olanlar
Hatta biz, onların da, atalarının da ömürlerini uzattık, ömürleri boyunca onları geçindirdik, fakat görmezler mi ki yerlerine, yurtlarına girip hakim oldukları yerleri daraltıp azaltmadayız; hala onlar mı üstün olanlar
Evet, onları da, atalarını da barındırdık. Nihayet omur kendilerine (hic bitmeyecek gibi) uzun geldi. Oysa onlar, bizim gelip (kafirlere ait) araziyi cevresinden eksiltecegimizi gormezler mi? Su halde, ustun gelen onlar mı
Evet, onları da, atalarını da barındırdık. Nihayet ömür kendilerine (hiç bitmeyecek gibi) uzun geldi. Oysa onlar, bizim gelip (kâfirlere ait) araziyi çevresinden eksilteceğimizi görmezler mi? Şu halde, üstün gelen onlar mı
Evet, Biz onları ve atalarını yararlandırdık; oyle ki, omur onlara (hic bitmeyecekmis gibi) uzun geldi. Fakat simdi, Bizim gercekten yere gelip onu etrafından eksiltmekte oldugumuzu gormuyorlar mı? Su halde, ustun gelenler onlar mı
Evet, Biz onları ve atalarını yararlandırdık; öyle ki, ömür onlara (hiç bitmeyecekmiş gibi) uzun geldi. Fakat şimdi, Bizim gerçekten yere gelip onu etrafından eksiltmekte olduğumuzu görmüyorlar mı? Şu halde, üstün gelenler onlar mı
Dogrusu biz, o kafirleri ve atalarını yasattık, hatta o omur, onlara uzun geldi. Fakat simdi gormuyorlar mı, kafirlerin arazisini alıb etrafından (muslumanlara feth ettirmekle) azaltıyoruz. O halde galib gelenler onlar mı
Doğrusu biz, o kâfirleri ve atalarını yaşattık, hatta o ömür, onlara uzun geldi. Fakat şimdi görmüyorlar mı, kâfirlerin arazisini alıb etrafından (müslümanlara feth ettirmekle) azaltıyoruz. O halde galib gelenler onlar mı
Dogrusu biz, bunları da babalarını da gecindirdik de omurleri uzayıp gitti. Yerlerine (yasadıkları ulkelerine) gelip onu cevresinden yavas yavas eksilttigimizi gormuyorlar mı? Ustun gelenler onlar mıdır
Doğrusu biz, bunları da babalarını da geçindirdik de ömürleri uzayıp gitti. Yerlerine (yaşadıkları ülkelerine) gelip onu çevresinden yavaş yavaş eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Üstün gelenler onlar mıdır
Biz bunlara ve babalarına gecimlikler verdik de omurleri uzadı; simdi memleketlerini her yandan eksilttigimizi gormuyorlar mı? Ustun gelen onlar mıdır
Biz bunlara ve babalarına geçimlikler verdik de ömürleri uzadı; şimdi memleketlerini her yandan eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Üstün gelen onlar mıdır
Dogrusu biz o kafirleri ve atalarini yasattik, hatta o omur onlara uzun geldi. Fakat simdi memleketlerini her yandan eksilttigimizi gormuyorlar mi? O halde ustun gelen onlar midir
Dogrusu biz o kâfirleri ve atalarini yasattik, hatta o ömür onlara uzun geldi. Fakat simdi memleketlerini her yandan eksilttigimizi görmüyorlar mi? O halde üstün gelen onlar midir
Evet, onları da, atalarını da barındırdık. Nihayet omur kendilerine (hic bitmeyecek gibi) uzun geldi. Oysa onlar, bizim gelip (kafirlere ait) araziyi cevresinden eksiltecegimizi gormezler mi? Su halde, ustun gelen onlar mı
Evet, onları da, atalarını da barındırdık. Nihayet ömür kendilerine (hiç bitmeyecek gibi) uzun geldi. Oysa onlar, bizim gelip (kafirlere ait) araziyi çevresinden eksilteceğimizi görmezler mi? Şu halde, üstün gelen onlar mı
Halbuki biz onları ve atalarını yaslanıncaya kadar nimetlendirdik. Yeryuzunun uclarından habire eksilttigimizi gormuyorlar mı? Buna ragmen onlar mı ustun gelecek
Halbuki biz onları ve atalarını yaşlanıncaya kadar nimetlendirdik. Yeryüzünün uçlarından habire eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Buna rağmen onlar mı üstün gelecek
Dogrusu biz o kafirleri ve atalarını yasattık, hatta o omur onlara uzun geldi. Fakat simdi memleketlerini her yandan eksilttigimizi gormuyorlar mı? O halde ustun gelen onlar mıdır
Doğrusu biz o kâfirleri ve atalarını yaşattık, hatta o ömür onlara uzun geldi. Fakat şimdi memleketlerini her yandan eksilttiğimizi görmüyorlar mı? O halde üstün gelen onlar mıdır
Dogrusu Biz onları ve atalarını yasattık, hatta o omur onlara uzun geldi. Fakat simdi gormuyorlar mı ki, yeryuzunu etrafından eksiltip duruyoruz? O halde ustun gelen onlar mıdır
Doğrusu Biz onları ve atalarını yaşattık, hatta o ömür onlara uzun geldi. Fakat şimdi görmüyorlar mı ki, yeryüzünü etrafından eksiltip duruyoruz? O halde üstün gelen onlar mıdır
Dogrusu biz o kafirleri ve atalarını yasattık, hatta o omur onlara uzun geldi. Fakat simdi memleketlerini her yandan eksilttigimizi gormuyorlar mı? O halde ustun gelen onlar mıdır
Doğrusu biz o kâfirleri ve atalarını yaşattık, hatta o ömür onlara uzun geldi. Fakat şimdi memleketlerini her yandan eksilttiğimizi görmüyorlar mı? O halde üstün gelen onlar mıdır
Aslında biz onlara ve atalarına genis gecim imkanları bagısladık da uzun yıllar refah icinde yasadılar. Fakat bizim, kafirlerin yurtlarını uclarından kırptıgımızı, muslumanlar lehine alanlarını daralttıgımızı gormuyorlar mı? Acaba ustun gelen onlar mıdır
Aslında biz onlara ve atalarına geniş geçim imkânları bağışladık da uzun yıllar refah içinde yaşadılar. Fakat bizim, kâfirlerin yurtlarını uçlarından kırptığımızı, müslümanlar lehine alanlarını daralttığımızı görmüyorlar mı? Acaba üstün gelen onlar mıdır
Evet, biz onları ve atalarını yararlandırdık; oyle ki, omur onlara (hic bitmeyecekmis gibi) uzun geldi. Fakat simdi, bizim gercekten yere gelip onu etrafından eksiltmekte oldugumuzu gormuyorlar mı? Su halde, ustun gelenler onlar mı
Evet, biz onları ve atalarını yararlandırdık; öyle ki, ömür onlara (hiç bitmeyecekmiş gibi) uzun geldi. Fakat şimdi, bizim gerçekten yere gelip onu etrafından eksiltmekte olduğumuzu görmüyorlar mı? Şu halde, üstün gelenler onlar mı
Evet, biz onları da, atalarını da — (bu dunyada) omur (leri) tepelerini asıb uzayıncaya kadar — (yasatıb) gecindirdik. Fakat simdi gormuyorlar mı ki biz o arza gelib etrafından (tedricen) eksiltib duruyoruz. O halde gaalib olanlar onlar mı
Evet, biz onları da, atalarını da — (bu dünyâda) ömür (leri) tepelerini aşıb uzayıncaya kadar — (yaşatıb) geçindirdik. Fakat şimdi görmüyorlar mı ki biz o arza gelib etrafından (tedricen) eksiltib duruyoruz. O halde gaalib olanlar onlar mı
Evet Biz; onlara da, atalarına da gecimlikleri verdik. Oyle ki omurleri kendilerine uzun geldi. Fakat simdi gormuyorlar mı ki; Biz; o yeryuzune gelip cevresinden eksiltip durmaktayız. Onlar mıdır galip gelenler su halde
Evet Biz; onlara da, atalarına da geçimlikleri verdik. Öyle ki ömürleri kendilerine uzun geldi. Fakat şimdi görmüyorlar mı ki; Biz; o yeryüzüne gelip çevresinden eksiltip durmaktayız. Onlar mıdır galip gelenler şu halde
Hayır, onlara da uzun gelen bir omur boyunca onları ve babalarını, Biz metalandırdık (faydalandırdık). Arza gelip, onu etrafından nasıl eksilttigimizi hala gormuyorlar mı? Oyleyse galip gelenler (ustun olanlar) onlar mı
Hayır, onlara da uzun gelen bir ömür boyunca onları ve babalarını, Biz metalandırdık (faydalandırdık). Arza gelip, onu etrafından nasıl eksilttiğimizi hâlâ görmüyorlar mı? Öyleyse gâlip gelenler (üstün olanlar) onlar mı
Bel metta´na haulai ve abaehum hatta tale aleyhimul umur e fela yeravne enna ne´til erda nenkusuha min atrafiha e fehumul galibun
Bel metta´na haülai ve abaehüm hatta tale aleyhimül umür e fela yeravne enna ne´til erda nenkusuha min atrafiha e fehümül ğalibun
Bel metta’na haulai ve abaehum hatta tale aleyhimul umur(umuru), e fe la yerevne enna ne’til arda nenkusuha min etrafiha, e fehumul galibun(galibune)
Bel metta’nâ hâulâi ve âbâehum hattâ tâle aleyhimul umur(umuru), e fe lâ yerevne ennâ ne’til arda nenkusuhâ min etrâfihâ, e fehumul gâlibûn(gâlibûne)
Kaldı ki, Biz bunlara da, bunların atalarına da, omurlerinin sonuna kadar, hayatın tadını cıkararak avunmalarına fırsat verdik; fakat bu insanlar, Bizim yeryuzune -uzerindeki en iyi, en guzel seyleri her gun biraz daha eksilterek- vaziyet ettigimizi gormuyorlar mı? Buna ragmen, yine de baskın cıkacaklar(ını umuyorlar) mı
Kaldı ki, Biz bunlara da, bunların atalarına da, ömürlerinin sonuna kadar, hayatın tadını çıkararak avunmalarına fırsat verdik; fakat bu insanlar, Bizim yeryüzüne -üzerindeki en iyi, en güzel şeyleri her gün biraz daha eksilterek- vaziyet ettiğimizi görmüyorlar mı? Buna rağmen, yine de baskın çıkacaklar(ını umuyorlar) mı
bel metta`na haulai veabaehum hatta tale `aleyhimu-l`umur. efela yeravne enna ne'ti-l'arda nenkusuha min atrafiha. efehumu-lgalibun
bel metta`nâ hâülâi veâbâehüm ḥattâ ṭâle `aleyhimü-l`umür. efelâ yeravne ennâ ne'ti-l'arḍa nenḳuṣuhâ min aṭrâfihâ. efehümü-lgâlibûn
Evet, onları da, atalarını da barındırdık. Nihayet omur kendilerine (hic bitmeyecek gibi) uzun geldi. Oysa onlar, bizim gelip (kafirlere ait) araziyi cevresinden eksiltecegimizi gormezler mi? Su halde, ustun gelen onlar mı
Evet, onları da, atalarını da barındırdık. Nihayet ömür kendilerine (hiç bitmeyecek gibi) uzun geldi. Oysa onlar, bizim gelip (kâfirlere ait) araziyi çevresinden eksilteceğimizi görmezler mi? Şu halde, üstün gelen onlar mı
Evet, biz onlara da atalarına da gecimlikler verdik. Oyle ki, uzun sure yasadılar. Simdi onlar, yeri etrafından eksiltip durdugumuzu gormuyorlar mı? Onlar mı galip gelecekler
Evet, biz onlara da atalarına da geçimlikler verdik. Öyle ki, uzun süre yaşadılar. Şimdi onlar, yeri etrafından eksiltip durduğumuzu görmüyorlar mı? Onlar mı galip gelecekler
Evet, biz onlara da atalarına da gecimlikler verdik. Oyle ki, uzun sure yasadılar. Oysa onlar, bizim gelip yeri her yandan eksilttigimizi gormuyorlar mı? Su halde, ustun gelen onlar mı
Evet, biz onlara da atalarına da geçimlikler verdik. Öyle ki, uzun süre yaşadılar. Oysa onlar, bizim gelip yeri her yandan eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Şu halde, üstün gelen onlar mı
Kaldı ki Biz onlara da, babalarına da nimet verdik. Oyle ki uzayan omurlerinin tadını cıkarıp avundular. Ama hukmumuzun yere yonelerek onu yavas yavas eksilttigini gormuyorlar mı? Durum boyle iken onlar nasıl galip gelebilirler
Kaldı ki Biz onlara da, babalarına da nimet verdik. Öyle ki uzayan ömürlerinin tadını çıkarıp avundular. Ama hükmümüzün yere yönelerek onu yavaş yavaş eksilttiğini görmüyorlar mı? Durum böyle iken onlar nasıl galip gelebilirler
Biz onları ve atalarını yasattık, nihayet kendilerine omur uzun geldi, (ebedi yasayacaklarını sandılar). Bizim, yere gelip, onu uclarından eksilttigimizi gormuyorlar mı? Ustun gelen onlar mı (yoksa biz miyiz)
Biz onları ve atalarını yaşattık, nihayet kendilerine ömür uzun geldi, (ebedi yaşayacaklarını sandılar). Bizim, yere gelip, onu uçlarından eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Üstün gelen onlar mı (yoksa biz miyiz)
Evet, biz onları ve atalarını yararlandırdık; oyleki, omur onlara (hic bitmeyecekmis gibi) uzun geldi. Fakat simdi, bizim gercekten yere gelip onu cevresinden eksiltmekte oldugumuzu gormuyorlar mı? Su halde, ustun gelenler onlar mı
Evet, biz onları ve atalarını yararlandırdık; öyleki, ömür onlara (hiç bitmeyecekmiş gibi) uzun geldi. Fakat şimdi, bizim gerçekten yere gelip onu çevresinden eksiltmekte olduğumuzu görmüyorlar mı? Şu halde, üstün gelenler onlar mı
Evet, biz onları da atalarını da faydalandırdık. Oyle ki uzun sure yasadılar. Ama, artık gormuyorlar mı ki, biz yeryuzunu cevresinden eksiltiyoruz? O halde onlar mı galip gelecekler
Evet, biz onları da atalarını da faydalandırdık. Öyle ki uzun süre yaşadılar. Ama, artık görmüyorlar mı ki, biz yeryüzünü çevresinden eksiltiyoruz? O halde onlar mı galip gelecekler
Gercek su ki, biz onları ve atalarını, omur kendilerine uzun gelecek kadar nimetlendirdik. Hala gormuyorlar mı ki, biz yerkureye geliyor, onu uclarından eksiltiyoruz. Galip gelenler onlar mı
Gerçek şu ki, biz onları ve atalarını, ömür kendilerine uzun gelecek kadar nimetlendirdik. Hâlâ görmüyorlar mı ki, biz yerküreye geliyor, onu uçlarından eksiltiyoruz. Galip gelenler onlar mı
Gercek su ki, biz onları ve atalarını, omur kendilerine uzun gelecek kadar nimetlendirdik. Hala gormuyorlar mı ki, biz yerkureye geliyor, onu uclarından eksiltiyoruz. Galip gelenler onlar mı
Gerçek şu ki, biz onları ve atalarını, ömür kendilerine uzun gelecek kadar nimetlendirdik. Hâlâ görmüyorlar mı ki, biz yerküreye geliyor, onu uçlarından eksiltiyoruz. Galip gelenler onlar mı
Gercek su ki, biz onları ve atalarını, omur kendilerine uzun gelecek kadar nimetlendirdik. Hala gormuyorlar mı ki, biz yerkureye geliyor, onu uclarından eksiltiyoruz. Galip gelenler onlar mı
Gerçek şu ki, biz onları ve atalarını, ömür kendilerine uzun gelecek kadar nimetlendirdik. Hâlâ görmüyorlar mı ki, biz yerküreye geliyor, onu uçlarından eksiltiyoruz. Galip gelenler onlar mı

Twi

Daabi, Yε’bͻͻ woi nom ne wͻn agyanom akͻnhoma kͻpem sε nkwa (nna no) yεε (wͻn ani so) tenten maa wͻn. Enti (boniayεfoͻ no) nhunuu sε Yε’rete nsaase (a na wͻ’di so tumi no) so nkakrankakra firi ahyeε no soͻ? Enti wͻn na wͻ’bedi nkonim

Uighur

بۇلارنى (يەنى مۇشرىكلارنى) ۋە ئۇلارنىڭ ئەجداتلىرىنى (دۇنيانىڭ مال - مۈلكىدىن) بەھرىمەن قىلدۇق، ھەتتا (شۇ نېمەت ئىچىدە) ئۇلارنىڭ ئۆمرى ئۇزۇن بولدى. ئۇلارنىڭ زېمىننىڭ ئەتراپىنى (مۇسۇلمانلارغا ئىگەللىتىش بىلەن) قەدەممۇقەدەم تارايتىپ بېرىۋاتقانلىقىمىزنى ئۇلارمۇ بىلەمدۇ؟ (ئەھۋال مۇشۇنداق ئىكەن) ئۇلار غالىب ھېسابلىنامدۇ؟ (مەغلۇپ ھېسابلىنامدۇ؟)
بۇلارنى (يەنى مۇشرىكلارنى) ۋە ئۇلارنىڭ ئەجداتلىرىنى (دۇنيانىڭ مال ـ مۈلكىدىن) بەھرىمەن قىلدۇق، ھەتتا (شۇ نېمەت ئىچىدە) ئۇلارنىڭ ئۆمرى ئۇزۇن بولدى. ئۇلار بىزنىڭ زېمىننىڭ ئەتراپىنى قەدەممۇ قەدەم تارايتىۋاتقانلىقىمىزنى بىلمەمدۇ؟ (ئەھۋال مۇشۇنداق ئىكەن) ئۇلار غالىب ھېسابلىنامدۇ؟

Ukrainian

Ми дозволили їм та їхнім батькам насолоджуватися благами, доки триває їхнє життя. Невже вони не бачать, що Ми зменшуємо землю з країв? Невже вони переможуть?[CCXXXV]
My zabezpechyly dlya tsykh lyudey ta yikhnikh predkiv, do starosti. Vony ne dyvlyatʹsya shcho kozhnoho dnya na zemli prynosytʹ yim blyzhchym do kintsya? Vony mozhutʹ anulyuvaty tsey protses
Ми забезпечили для цих людей та їхніх предків, до старості. Вони не дивляться що кожного дня на землі приносить їм ближчим до кінця? Вони можуть анулювати цей процес
My dozvolyly yim ta yikhnim batʹkam nasolodzhuvatysya blahamy, doky tryvaye yikhnye zhyttya. Nevzhe vony ne bachatʹ, shcho My zmenshuyemo zemlyu z krayiv? Nevzhe vony peremozhutʹ
Ми дозволили їм та їхнім батькам насолоджуватися благами, доки триває їхнє життя. Невже вони не бачать, що Ми зменшуємо землю з країв? Невже вони переможуть
My dozvolyly yim ta yikhnim batʹkam nasolodzhuvatysya blahamy, doky tryvaye yikhnye zhyttya. Nevzhe vony ne bachatʹ, shcho My zmenshuyemo zemlyu z krayiv? Nevzhe vony peremozhutʹ
Ми дозволили їм та їхнім батькам насолоджуватися благами, доки триває їхнє життя. Невже вони не бачать, що Ми зменшуємо землю з країв? Невже вони переможуть

Urdu

Asal baat yeh hai ke in logon ko aur inke aabaa o ajdaad (fore-fathers) ko hum zindagi ka sar o saamaan diye chale gaye yahan tak ke inko din lag gaye (until the period grew too long for them). Magar kya inhein nazar nahin aata ke hum zameen ko mukhtalif simton se ghataye chale aa rahey hain (shrinking its boundaries)? Phir kya yeh gaalib aa jayenge
اصل بات یہ ہے کہ اِن لوگوں کو اور اِن کے آباء و اجداد کو ہم زندگی کا سر و سامان دیے چلے گئے یہاں تک کہ اِن کو دن لگ گئے مگر کیا اِنہیں نظر نہیں آتا کہ ہم زمین کو مختلف سمتوں سے گھٹاتے چلے آ رہے ہیں؟ پھر کیا یہ غالب آ جائیں گے؟
بلکہ ہم نے ان کو اور ان کے باپ دادا کو خوب سامان دیا یہاں تک کہ ان پر ایک عرصہ دراز گزر گیا کیا وہ یہ نہیں دیکھتے کہ بے شک ہم زمین کو ہر طرف سے گھٹاتے چلے جاتے ہیں سو کیا یہ لوگ غالب آنے والے ہیں
بلکہ ہم ان لوگوں کو اور ان کے باپ دادا کو متمتع کرتے رہے یہاں تک کہ (اسی حالت میں) ان کی عمریں بسر ہوگئیں۔ کیا یہ نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آتے ہیں۔ تو کیا یہ لوگ غلبہ پانے والے ہیں؟
کوئی نہیں پر ہم نے عیش دیا اُنکو اور اُنکے باپ دادوں کو یہاں تک کہ بڑھ گئ اُن پر زندگی [۵۱] پھر کیا نہیں دیکھتے کہ ہم چلے آتے ہیں زمین کو گھٹاتے اُسکے کناروں سے اب کیا وہ جیتنے والےہیں [۵۲]
بلکہ ہم نے انہیں اور ان کے آباء و اجداد کو (زندگی کا) سر و سامان دیا یہاں تک کہ ان کی لمبی لمبی عمریں گزر گئیں (عرصہ دراز گزر گیا) کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کے اطراف سے برابر گھٹاتے چلے آرہے ہیں تو کیا وہ غالب آسکتے ہیں؟
Bulkay hum ney enhen aur inn kay baap dadon ko zindagi kay saro saman diye yahan tak kay unn ki muddat-e-umar guzar gaee. Kiya woh nahi dekhtay kay hum zamin ko iss kay kinaron say ghatatay chalay aarahey hain abb kiya wohi ghalib hain?keh dijiye! Mein to tumhen Allah ki wahee kay zariye aagah ker raha hun magar behray log baat nahi suntay jabkay unhen aagah kiya jaye
بلکہ ہم نے انہیں اور ان کے باپ دادوں کو زندگی کے سروسامان دیے یہاں تک کہ ان کی مدت عمر گزر گئی۔ کیا وه نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آرہے ہیں، اب کیا وہی غالب ہیں؟
balke hum ne unhe aur un ke baap dadaao ko zindagi ke saro samaan diye, yahaan tak ke un ki muddath umar guzar gayi, kya wo nahi dekhte ke hum zameen ko us ke kinaaro se ghataate chale aa rahe hai, ab kya wahi ghaalib hai
بلکہ ہم نے (عیش و آرام کا) سامان دیا انھیں اور ان کے آباؤاجداد کو حتیٰ کہ (اس عیش و آرام میں ) ا ن پر لمبا عرصہ گزر گیا اور وہ سر کش ہو گئے کیا وہ ملاحظہ نہیں کر رہے کہ ہم زمین (کی وسعتوں ) کو گھٹاتے چلے جا رہے ہیں اس کی (چاروں) سمتوں سے کیا وہ (ہماری تقدیر پر) غالب آسکتے ہیں؟
بلکہ ہم نے ان کو اور ان کے آباء و اجداد کو (فراخئ عیش سے) بہرہ مند فرمایا تھا یہاں تک کہ ان کی عمریں بھی دراز ہوتی گئیں، تو کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم (اب اسلامی فتوحات کے ذریعہ ان کے زیرِ تسلّط) علاقوں کو تمام اَطراف سے گھٹاتے چلے جا رہے ہیں، تو کیا وہ (اب) غلبہ پانے والے ہیں
بلکہ معاملہ یہ ہے کہ ہم نے ان کو اور ان کے آباؤاجداد کو سامان عیش عطا کیا، یہاں تک کہ (اسی حالت میں) ان پر ایک عمر گزر گئی۔ بھلا کیا انہیں یہ نظر نہیں آتا کہ ہم زمین کو اس کے مختلف کناروں سے گھٹاتے چلے آرہے ہیں۔ پھر کیا وہ غالب آجائیں گے ؟
بلکہ ہم نے انہیں اور ان کے باپ دادا کو تھوڑی سی لّذت دنیا دے دی ہے یہاں تک کہ ان کا زمانہ طویل ہوگیا تو کیا یہ نہیں دیکھتے ہیں کہ ہم برابر زمین کی طرف آتے جارہے ہیں اور اس کو چاروں طرف سے کم کرتے جارہے ہیں کیا اس کے بعد بھی یہ ہم پر غالب آجانے والے ہیں

Uzbek

Балки, Биз уларни ва ота-боболарини баҳраманд қилдик, ҳатто, уларга умр узун кўринди. Улар ерга келиб, уни атрофидан қисқартираётганимизни кўрмайдиларми?! Fолиб келгувчи уларми
Йўқ, Биз уларни (кофирларни) ва ота-боболарини (дунё матоларидан шундай) фойдалантирдикки, ҳатто уларга умр-ҳаёт узун-абадий (кўриниб, бир кун келиб бу ҳаёт тугашига ишонмай қўйдилар ва Аллоҳнинг азобини ҳам инкор қилдилар). Ахир улар Биз Ерни атрофидан камайтириб келаётганимизни (тобора кўпроқ кишилар Ислом кириб, куфр дунёси қисқариб бораётганини) кўрмайдиларми?! Ўшалар ғолиб бўлурларми?! (Йўқ, улар мағлубдирлар, Аллоҳнинг динига иймон келтирган зотлар ғолибдирлар)
Балки Биз уларни ва ота-боболарини баҳраманд қилдик, ҳатто уларга умр узун кўринди. Улар ерга келиб, уни атрофидан қисқартираётганимизни кўрмайдиларми?! Ғолиб келгувчи уларми? (Тафсирчи уламоларимиз ояти каримадаги ушбу жумла маъноси ҳақида бир неча хил фикр билдирганлар. Қадимги тафсирчиларимиз, ернинг атрофидан қисқартирилиши–куфр ерлари қисқариб Ислом ерлари кенгайиб бориши, деганлар. Мужоҳид ва Икрималар (р. а.), ернинг атрофидан қисқариши–хароб бўлиши, дейишган. Ал-Афвий Ибн Аббосдан (р. а.) қилган ривоятда эса, баракасининг қисқариши, дейилган. Аш-Шаъбий, агар ер қисқарадиган бўлса, унга сиғмай қолар эдинг, лекин жонлар ва мева-чева, ҳосиллар қисқаради, деган. Икрима (р. а.) ҳам, агар ер қисқарганида, ўтиргани жой топа олмай қолар эдинг, қисқариш ўлимдир, деб айтган. Кейинги давр тафсирчилари эса, роҳат-фароғатда яшаган, ернинг турли атрофларида ғолиб бўлиб, ўзининг сўзини ўтказиб турган давлатлар ва халқлар баҳрамандликдан ҳовлиқиб кетиб, ҳадларидан ошганларида, нуқсонга дучор қилинишлари–қисқартирилишларидир, дейдилар. Ушбу маънолар бир-бирини тўлдириб келади. Ҳар бир тафсирчи олим ўз замонасидаги воқеликдан, ўз тушунчасидан келиб чиқиб маъно айтган бўлади

Vietnamese

Khong! TA cho nhung nguoi (Quraish) nay va cha me cua chung huong lac cho đen khi tuoi tho cua chung keo dai them. The chung đa khong thay viec TA đa đen tan đat đai cua chung, va thu hep dan dan bien gioi cua no lai hay sao? The phai chang chung se chien thang
Không! TA cho những người (Quraish) này và cha mẹ của chúng hưởng lạc cho đến khi tuổi thọ của chúng kéo dài thêm. Thế chúng đã không thấy việc TA đã đến tận đất đai của chúng, và thu hẹp dần dần biên giới của nó lại hay sao? Thế phải chăng chúng sẽ chiến thắng
Khong! TA chi đe mac nhung ke (vo đuc tin) nay va cha me cua ho huong lac cho đen khi tuoi tho cua ho dai them ma thoi. Le nao ho đa khong thay viec TA đa đen tan đat đai cua ho va thu hep dan ranh gioi cua no lai? Le nao ho se chien thang
Không! TA chỉ để mặc những kẻ (vô đức tin) này và cha mẹ của họ hưởng lạc cho đến khi tuổi thọ của họ dài thêm mà thôi. Lẽ nào họ đã không thấy việc TA đã đến tận đất đai của họ và thu hẹp dần ranh giới của nó lại? Lẽ nào họ sẽ chiến thắng

Xhosa

Nakanye, Thina Sinike ubunewunewu bobomi beli hlabathi kula madoda noyise bawo lada ixesha laya liba lide kubo. Ababoni na bona ukuba siya siwucutha ngokuwucutha umhlaba ngokwemida yawo? Ingaba ngabo na abaza kuba noloyiso

Yau

Nambo kuti twasengwasisye wanganyao ni achatati wao mpaka jalewipe kukwao ndawi (jaumi wao). Ana ngaakuiona yanti Uwwe tukuliyichilila litaka ni kulinandiyaga mpika wakwe (wa ulamusi wao waukafili)? Ana wanganyao ni watawe wakupunda
Nambo kuti twasengwasisye ŵanganyao ni achatati ŵao mpaka jalewipe kukwao ndaŵi (jaumi wao). Ana ngaakuiona yanti Uwwe tukuliyichilila litaka ni kulinandiyaga mpika wakwe (wa ulamusi wao waukafili)? Ana ŵanganyao ni ŵataŵe ŵakupunda

Yoruba

Bee ni, A fun awon wonyi ati awon baba won ni igbadun titi isemi aye won fi gun. Se won ko ri i pe dajudaju Awa l’A n mu ile dinku (mo awon alaigbagbo lowo) lati awon eti ilu (wonu ilu nipa fifun awon musulumi ni isegun lori won). Nitori naa, se awon ni olubori ni
Bẹ́ẹ̀ ni, A fún àwọn wọ̀nyí àti àwọn bàbá wọn ní ìgbádùn títí ìṣẹ̀mí ayé wọn fi gùn. Ṣé wọn kò rí i pé dájúdájú Àwa l’À ń mú ilẹ̀ dínkù (mọ́ àwọn aláìgbàgbọ́ lọ́wọ́) láti àwọn etí ìlú (wọnú ìlú nípa fífún àwọn mùsùlùmí ní ìṣẹ́gun lórí wọn). Nítorí náà, ṣé àwọn ni olùborí ni

Zulu

Kepha labantu sabanikeza injabulo kanye naboyise kwaze kwaba yilapho bandiselwa khona impilo, ngakube ababoni yini ukuthi siyeza emhlabeni siwunciphise emacaleni awo na? Ngakube bona banganqoba yini na