Achinese
Peue na le tuhan laen dum dijih Nyang peulahra jih bak azeueb Allah Han ek soe bantu jih nibak Kamoe G Meunyo kon Kamce nyang ek jak peuglah Hana meusidroe nyang ek peungon jih
Afar
Hinnak Ni-digaalak ken catta yallitte maay lon nek kalah? diggah ken yallitte Ni digaalak sinni nafsih cato yakkeenim maduudan, kaadu usun (koros kinnuk) Ni-digaalak sinni waddaah cattam malon
Afrikaans
Of het hulle gode wat hulle teen Ons kan beskerm? Hulle kan hulself nie help nie, ook kan niks hulle teen Ons beskerm nie
Albanian
A thua ata do t’i mbrojne hyjnite e tyre e jo Ne? po ata nuk mund t’i ndihmojne vetvetes dhe ato nuk jane pranuar nga ana jone ne shoqeri
A thua ata do t’i mbrojnë hyjnitë e tyre e jo Ne? po ata nuk mund t’i ndihmojnë vetvetës dhe ato nuk janë pranuar nga ana jonë në shoqëri
Apo ata kane zotera te tjere, te cilet i mbrojne prej Nesh. Ata (zoterat e tyre) nuk mund t’i ndihmojne as vetes, dhe askush nuk mund t’i marre mohuesit ne mbrojtje nga denimi Yne
Apo ata kanë zotëra të tjerë, të cilët i mbrojnë prej Nesh. Ata (zotërat e tyre) nuk mund t’i ndihmojnë as vetes, dhe askush nuk mund t’i marrë mohuesit në mbrojtje nga dënimi Ynë
Apo ata kane zota te tjere, te cilet mund t’i mbrojne prej Nesh? Keta nuk mund te ndihmojne as veten dhe askush nuk mund t’i marre ne mbrojtje kunder Nesh
Apo ata kanë zota të tjerë, të cilët mund t’i mbrojnë prej Nesh? Këta nuk mund të ndihmojnë as veten dhe askush nuk mund t’i marrë në mbrojtje kundër Nesh
A mos kane ata pos Nesh zota te tjere qe i mbrojne? Po ata nuk mund t’i ndihmojne vetvetes (e lere me adhuruesve), Ata (mosbesimtaret) as nuk do te pranohen prej Nesh ne fqinjesi
A mos kanë ata pos Nesh zota të tjerë që i mbrojnë? Po ata nuk mund t’i ndihmojnë vetvetes (e lërë më adhuruesve), Ata (mosbesimtarët) as nuk do të pranohen prej Nesh në fqinjësi
A mos kane ata pos Nesh zota te tjere qe i mbrojne? Po ata nuk mund t´i ndihmojne vetvetes (e lere me adhuruesve), Ata (mosbesimtaret) as nuk do te pranohen prej Nesh ne fqinjesi
A mos kanë ata pos Nesh zota të tjerë që i mbrojnë? Po ata nuk mund t´i ndihmojnë vetvetes (e lëre më adhuruesve), Ata (mosbesimtarët) as nuk do të pranohen prej Nesh në fqinjësi
Amharic
le’inesu ke’inya lela yemitikelakelilachewi amalikiti alechachewini nefisochachewini meridatini ayichilumi፡፡ inerisumi (kehadiwochu) ke’inya ayit’ebek’umi፡፡
le’inesu ke’inya lēla yemitikelakelilachewi āmalikiti ālechachewini nefisochachewini meridatini āyichilumi፡፡ inerisumi (keḥadīwochu) ke’inya āyit’ebek’umi፡፡
ለእነሱ ከእኛ ሌላ የምትከላከልላቸው አማልክት አለቻቸውን ነፍሶቻቸውን መርዳትን አይችሉም፡፡ እነርሱም (ከሓዲዎቹ) ከእኛ አይጠበቁም፡፡
Arabic
«أم» فيها معنى الهمزة للإنكار: أي أ «لهم آلهة تمنعهم» مما يسوؤهم «من دوننا» أي ألَهم من يمنعهم منه غيرنا؟ لا «لا يستطيعون» أي الآلهة «نصر أنفسهم» فلا ينصرونهم «ولا هم» أي الكفار «منا» من عذابنا «يصحبون» يجارون، يقال صحبك الله: أي حفظك وأجارك
'alahum alihat tamnaeuhum min edhabna? 'inn alihatuhum la yastatieun 'an ynsru anfshm, fkyf yunsarun eabdyhm? wahum minaa la yujarwn
أَلَهُمْ آلهة تمنعهم من عذابنا؟ إنَّ آلهتهم لا يستطيعون أن ينصروا أنفسهم، فكيف ينصرون عابديهم؟ وهم منا لا يُجارون
Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona
Am lahum aalihatun tamna'ulum min dooninaa; laa yastatee'oona nasra anfusihim wa laa hum minnna yus-haboon
Am lahum alihatun tamnaAAuhum mindoonina la yastateeAAoona nasraanfusihim wala hum minna yushaboon
Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona
am lahum alihatun tamnaʿuhum min dunina la yastatiʿuna nasra anfusihim wala hum minna yus'habuna
am lahum alihatun tamnaʿuhum min dunina la yastatiʿuna nasra anfusihim wala hum minna yus'habuna
am lahum ālihatun tamnaʿuhum min dūninā lā yastaṭīʿūna naṣra anfusihim walā hum minnā yuṣ'ḥabūna
أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةࣱ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا یَسۡتَطِیعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا یُصۡحَبُونَ
أَمۡ لَهُمُۥ ءَالِهَةࣱ تَمۡنَعُهُمُۥ مِن دُونِنَاۚ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمُۥ وَلَا هُمُۥ مِنَّا يُصۡحَبُونَ
أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةࣱ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا يُصۡحَبُونَ
أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةٞ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا يُصۡحَبُونَ
اَمۡ لَهُمۡ اٰلِهَةٌ تَمۡنَعُهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِنَاؕ لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ نَصۡرَ اَنۡفُسِهِمۡ وَلَا هُمۡ مِّنَّا يُصۡحَبُوۡنَ
أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةࣱ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا یَسۡتَطِیعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا یُصۡحَبُونَ
اَمۡ لَهُمۡ اٰلِهَةٌ تَمۡنَعُهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِنَاﵧ لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ نَصۡرَ اَنۡفُسِهِمۡ وَلَا هُمۡ مِّنَّا يُصۡحَبُوۡنَ ٤٣
Am Lahum 'Alihatun Tamna`uhum Min Dunina La Yastati`una Nasra 'Anfusihim Wa La Hum Minna Yushabuna
Am Lahum 'Ālihatun Tamna`uhum Min Dūninā Lā Yastaţī`ūna Naşra 'Anfusihim Wa Lā Hum Minnā Yuşĥabūna
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةࣱ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَاۖ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَۖ
أَمۡ لَهُمُۥ ءَالِهَةࣱ تَمۡنَعُهُمُۥ مِن دُونِنَاۚ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمُۥ وَلَا هُمُۥ مِنَّا يُصۡحَبُونَ
أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةࣱ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا يُصۡحَبُونَ
أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ
أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةࣱ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا يَسۡتَطِيعُون نَّصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا يُصۡحَبُونَ
أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةٞ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا يَسۡتَطِيعُون نَّصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا يُصۡحَبُونَ
أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةٞ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا يُصۡحَبُونَ
أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةࣱ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا يُصۡحَبُونَ
ام لهم ءالهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر انفسهم ولا هم منا يصحبون
أَمْ لَهُمُۥٓ ءَالِهَةࣱ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَاۖ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَۖ
أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةٞ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا يُصۡحَبُونَ (يُصْحَبُونَ: يُجَارُونَ، وَيُمْنَعُونَ)
ام لهم ءالهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر انفسهم ولا هم منا يصحبون (يصحبون: يجارون، ويمنعون)
Assamese
Tente sihamtara enekuraa'o kichumana ilaha ache neki yiborae amara paraa sihamtaka raksa karaiba parae? Ihamte dekhuna nijake'i sahaya karaiba noraarae arau amara sastira paraa raksa pabalaiyo sihamte kono asrayadanakarai napaba
Tēntē siham̐tara ēnēkuraā'ō kichumāna ilāha āchē nēki yibōraē āmāra paraā siham̐taka rakṣā karaiba pāraē? Iham̐tē dēkhuna nijakē'i sahāẏa karaiba nōraāraē ārau āmāra śāstira paraā rakṣā pābalaiẏō siham̐tē kōnō āśraẏadānakāraī nāpāba
তেন্তে সিহঁতৰ এনেকুৱাও কিছুমান ইলাহ আছে নেকি যিবোৰে আমাৰ পৰা সিহঁতক ৰক্ষা কৰিব পাৰে? ইহঁতে দেখুন নিজকেই সহায় কৰিব নোৱাৰে আৰু আমাৰ শাস্তিৰ পৰা ৰক্ষা পাবলৈয়ো সিহঁতে কোনো আশ্ৰয়দানকাৰী নাপাব।
Azerbaijani
Yoxsa onları Bizdən qoruya biləcək məbudlarımı vardır? Onlar hec ozlərinə komək etməyə qadir deyillər. Bizdən də mudafiə oluna bilməzlər
Yoxsa onları Bizdən qoruya biləcək məbudlarımı vardır? Onlar heç özlərinə kömək etməyə qadir deyillər. Bizdən də müdafiə oluna bilməzlər
Yoxsa onları Bizdən qoruya biləcək məbudlarımı var? Onlar hec ozlərinə komək etməyə qadir deyillər. Bizdən də mudafiə oluna bilməzlər
Yoxsa onları Bizdən qoruya biləcək məbudlarımı var? Onlar heç özlərinə kömək etməyə qadir deyillər. Bizdən də müdafiə oluna bilməzlər
Yoxsa onların Bizdən basqa (əzabı) onlardan dəf edə biləcək tanrıları vardır?! Onlar (o tanrılar) hec ozlərinə belə yardım etməyə qadir olmaz, Bizdən də (əzabımızdan da) qoruna bilməzlər. (Və ya: Bizdən də dəstək gorə bilməzlər)
Yoxsa onların Bizdən başqa (əzabı) onlardan dəf edə biləcək tanrıları vardır?! Onlar (o tanrılar) heç özlərinə belə yardım etməyə qadir olmaz, Bizdən də (əzabımızdan da) qoruna bilməzlər. (Və ya: Bizdən də dəstək görə bilməzlər)
Bambara
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫ ߥߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߛߋ߫ ߞߊ߬ߝߏ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߮ ߞߊ߲߬ ߒ ߞߊߡߊ߬
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬؟ ߐ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫ ߥߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߛߋ߫ ߞߊ߬ߝߏ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߮ ߞߊ߲߬ ߒ ߞߊߡߊ߬
Bengali
Tabe ki tadera emana kateka ilaha'o ache yara amadera theke taderake raksa karate pare? Era to nijederake'i sahayya karate pare na ebam amadera theke tadera asrayadanakari'o habe na
Tabē ki tādēra ēmana katēka ilāha'ō āchē yārā āmādēra thēkē tādērakē rakṣā karatē pārē? Ērā tō nijēdērakē'i sāhāyya karatē pārē nā ēbaṁ āmādēra thēkē tādēra āśraẏadānakārī'ō habē nā
তবে কি তাদের এমন কতেক ইলাহও আছে যারা আমাদের থেকে তাদেরকে রক্ষা করতে পারে? এরা তো নিজেদেরকেই সাহায্য করতে পারে না এবং আমাদের থেকে তাদের আশ্রয়দানকারীও হবে না।
Tabe ki ami byatita tadera emana deba-debi ache yara taderake raksa karabe? Tara to nijedera'i sahayya karate saksama naya ebam tara amara mokabelaya sahayyakari'o pabe na.
Tabē ki āmi byatīta tādēra ēmana dēba-dēbī āchē yārā tādērakē rakṣā karabē? Tārā tō nijēdēra'i sāhāyya karatē sakṣama naẏa ēbaṁ tārā āmāra mōkābēlāẏa sāhāyyakārī'ō pābē nā.
তবে কি আমি ব্যতীত তাদের এমন দেব-দেবী আছে যারা তাদেরকে রক্ষা করবে? তারা তো নিজেদেরই সাহায্য করতে সক্ষম নয় এবং তারা আমার মোকাবেলায় সাহায্যকারীও পাবে না।
Athaba amadera chere tomadera ki debadebi rayeche yara tadera raksa karate pare? Tara tadera nijedera sahayya karara ksamata rakhe na, ara tara amadera theke'o raksa pabe na.
Athabā āmādēra chēṛē tōmādēra ki dēbadēbī raẏēchē yārā tādēra rakṣā karatē pārē? Tārā tādēra nijēdēra sāhāyya karāra kṣamatā rākhē nā, āra tārā āmādēra thēkē'ō rakṣā pābē nā.
অথবা আমাদের ছেড়ে তোমাদের কি দেবদেবী রয়েছে যারা তাদের রক্ষা করতে পারে? তারা তাদের নিজেদের সাহায্য করার ক্ষমতা রাখে না, আর তারা আমাদের থেকেও রক্ষা পাবে না।
Berber
Ne$ saan ioebbiten ara ten ifukken, war Nekwni? Ur zmiren ad sellken iman nnsen, ur sain imaiwnen mgal a£
Ne$ sâan iôebbiten ara ten ifukken, war Nekwni? Ur zmiren ad sellken iman nnsen, ur sâin imâiwnen mgal a£
Bosnian
Zar ce ih njihova bozanstva, a ne Mi, odbraniti? Ta ona sama sebi ne mogu pomoci, i niko nevjernike od Nase kazne ne moze pod okrilje uzeti
Zar će ih njihova božanstva, a ne Mi, odbraniti? Ta ona sama sebi ne mogu pomoći, i niko nevjernike od Naše kazne ne može pod okrilje uzeti
Zar ce ih njihova bozanstva, a ne Mi, odbraniti? Ta ona sama sebi ne mogu pomoci, i niko nevjernike od Nase kazne ne moze pod okrilje uzeti
Zar će ih njihova božanstva, a ne Mi, odbraniti? Ta ona sama sebi ne mogu pomoći, i niko nevjernike od Naše kazne ne može pod okrilje uzeti
Zar oni imaju bozanstva, osim Nas, koja ce ih odbraniti?! Ona sama sebi ne mogu pomoci, niti se od Nas mogu zastititi
Zar oni imaju božanstva, osim Nas, koja će ih odbraniti?! Ona sama sebi ne mogu pomoći, niti se od Nas mogu zaštititi
Zar oni imaju bogove koji ce ih zastititi mimo Nas? Nece moci pomoci dusama svojim, niti ce oni od Nas biti odbranjeni
Zar oni imaju bogove koji će ih zaštititi mimo Nas? Neće moći pomoći dušama svojim, niti će oni od Nas biti odbranjeni
‘EM LEHUM ‘ALIHETUN TEMNA’UHUM MIN DUNINA LA JESTETI’UNE NESRE ‘ENFUSIHIM WE LA HUM MINNA JUSHEBUNE
Zar oni imaju bozanstva, osim Nas, koja ce ih odbraniti?! Ona sama sebi ne mogu pomoci, niti se od Nas mogu zastititi
Zar oni imaju božanstva, osim Nas, koja će ih odbraniti?! Ona sama sebi ne mogu pomoći, niti se od Nas mogu zaštititi
Bulgarian
Ili osven Nas imat bogove, koito da gi branyat? Te nito mogat na sebe si da pomognat, nito ot Nas shte budat izbaveni
Ili osven Nas imat bogove, koito da gi branyat? Te nito mogat na sebe si da pomognat, nito ot Nas shte bŭdat izbaveni
Или освен Нас имат богове, които да ги бранят? Те нито могат на себе си да помогнат, нито от Нас ще бъдат избавени
Burmese
သို့တည်းမဟုတ် သူတို့၌ ငါအရှင်မြတ်အပြင် သူတို့အား ကာကွယ်နိုင်မည့် အခြားကိုးကွယ်ရာများ ရှိကြလေသလော။ (အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြသည့် သက် ရှိသက်မဲ့ အစရှိသော) ထိုကိုးကွယ်ရာများသည် ယင်းတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ် စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်း မျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို (ပြုပြင်ပြောင်း လဲနိုင်ရန်) ယင်းတို့ကိုယ်ကိုပင် ကူညီနိုင်စွမ်းမရှိကြချေ။ ထိုနည်းတူစွာ သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်ထံတော်မှ မည်သည့်အကူအညီနှင့် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မှုကိုမျှ ခံကြရ မည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၄၃။ သို့မဟုတ် သူတို့မှာ သူတို့ကို ငါအရှင်မှ ကာကွယ်မည့်ဘုရားများရှိကြသလော၊ သူတို့သည် မိမိကိုယ်ကို မိမိမကူညီနိုင်ချေ၊ သို့မဟုတ် သူတို့ကို ငါအရှင်မှ ကာကွယ်၍မရနိုင်ချေ။
၎င်းတို့၌ ငါအရှင်မြတ်အပြင် မိမိတို့အား ကာကွယ်အံ့သောကိုးကွယ်ရာများ ရှိကြလေသလော။ (စင်စစ်)ယင်းကိုးကွယ်ရာများသည် မိမိတို့ကိုယ်ကိုပင် ကူညီရန် တတ်စွမ်းနိုင်ကြသည် မဟုတ်ပေ။ ထိုနည်းတူစွာ ၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်(၏ပြစ်ဒဏ်မှ) ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ခြင်းကို ခံကြရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
သို့မဟုတ် သူတို့တွင် ငါအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သူတို့ကို ကာကွယ်မည့်ကိုးကွယ်ရာများ ရှိကြသလော။ အမှန်စင်စစ် ထိုကိုးကွယ်ရာများသည် သူတို့ကိုယ်သူတို့ပင် ကူညီရန် တတ်စွမ်းနိုင်သည် မဟုတ်ကြပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်(၏ ပြစ်ဒဏ်)မှ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ခြင်းကိုလည်း ခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။
Catalan
Tenen deus que els defensin en lloc de Nosaltres? Aquests no poden auxiliar-se a si mateixos, ni trobaran qui els ajudi enfront de Nosaltres
Tenen déus que els defensin en lloc de Nosaltres? Aquests no poden auxiliar-se a si mateixos, ni trobaran qui els ajudi enfront de Nosaltres
Chichewa
Kapena iwo ali ndi milungu ina yoti ingawateteze kwa Ife? Iyo siingathe kudziteteza yokha; ndiponso iwo sangatetezedwe kuchilango chathu
“Kapena ali nayo milungu yowatchinjiriza m’malo mwa Ife? (Milunguyo) siingathe kudzithandiza yokha (nanga ndiye ingathe kuthandiza ena?) Ndipo (milungu) imeneyo siidzasamalidwa ndi Ife
Chinese(simplified)
Chu wo zhi wai, nandao tamen you xuduo shenming baohu tamen ma? Tamen suo chongbai de shenming, buneng ziwei, tamen dui wo (de xingfa) ye bu meng bihu.
Chú wǒ zhī wài, nándào tāmen yǒu xǔduō shénmíng bǎohù tāmen ma? Tāmen suǒ chóngbài de shénmíng, bùnéng zìwèi, tāmen duì wǒ (de xíngfá) yě bù méng bìhù.
除我之外,难道他们有许多神明保护他们吗?他们所崇拜的神明,不能自卫,他们对我(的刑罚)也不蒙庇护。
Chu wo wai, nandao tamen hai you qita zhuzai neng baohu tamen [mian shou wo de xingfa] ma? Naxie zhuzai ji buneng zijiu, ye buneng ziwei [mian shou wo de xingfa].
Chú wǒ wài, nándào tāmen hái yǒu qítā zhǔzǎi néng bǎohù tāmen [miǎn shòu wǒ de xíngfá] ma? Nàxiē zhǔzǎi jì bùnéng zìjiù, yě bùnéng zìwèi [miǎn shòu wǒ de xíngfá].
除我外,难道他们还有其他主宰能保护他们[免受我的刑罚]吗?那些主宰既不能自救,也不能自卫[免受我的刑罚]。
Chu wo zhi wai, nandao tamen you xuduo shenming baohu tamen ma? Tamen suo chongbai de shenming, buneng ziwei, tamen dui wo (de xingfa) ye bu meng bihu
Chú wǒ zhī wài, nándào tāmen yǒu xǔduō shénmíng bǎohù tāmen ma? Tāmen suǒ chóngbài de shénmíng, bùnéng zìwèi, tāmen duì wǒ (de xíngfá) yě bù méng bìhù
除我之外,难道他们有许多神明保护他们吗?他们所崇拜的神明,不能自卫,他们对我(的刑罚)也不蒙庇护。
Chinese(traditional)
Chu wo zhi wai, nandao tamen you xuduo shenming baohu tamen ma? Tamen suo chongbai de shenming, buneng ziwei, tamen dui wo (de xingfa) ye bu meng bihu
Chú wǒ zhī wài, nándào tāmen yǒu xǔduō shénmíng bǎohù tāmen ma? Tāmen suǒ chóngbài de shénmíng, bùnéng zìwèi, tāmen duì wǒ (de xíngfá) yě bù méng bìhù
除我之 外,难道他们有许多神明保护他们吗?他们所崇拜的神明, 不能自卫,他们对我(的刑罚)也不蒙庇护。
Chu wo zhi wai, nandao tamen you xuduo shenming baohu tamen ma? Tamen suo chongbai de shenming, buneng ziwei, tamen dui wo (de xingfa) ye bu meng bihu.
Chú wǒ zhī wài, nándào tāmen yǒu xǔduō shénmíng bǎohù tāmen ma? Tāmen suǒ chóngbài de shénmíng, bùnéng zìwèi, tāmen duì wǒ (de xíngfá) yě bù méng bìhù.
除我之外,難道他們有許多神明保護他們嗎?他們所崇拜的神明,不能自衛,他們對我(的刑罰)也不蒙庇護。
Croatian
Zar oni imaju bogove koji ce ih zastititi mimo Nas? Nece moci pomoci dusama svojim, niti ce oni od Nas biti odbranjeni
Zar oni imaju bogove koji će ih zaštititi mimo Nas? Neće moći pomoći dušama svojim, niti će oni od Nas biti odbranjeni
Czech
Coz maji nejaka bozstva, jez pred nami mohou je ochraniti? Nejsou s to, aby sama sobe pomohla, procez nebudou pomahati jim proti nam
Což mají nějaká božstva, jež před námi mohou je ochrániti? Nejsou s to, aby sama sobě pomohla, pročež nebudou pomáhati jim proti nám
Oni buh zpusobit dret ochranny ti podle nas? Oni ne pravidelny prispet. Nor mohl oni jit s jednotka jiny when oni predvolat celo nas
Oni buh zpusobit dret ochranný ti podle nás? Oni ne pravidelný prispet. Nor mohl oni jít s jednotka jiný when oni predvolat celo nás
Maji snad misto Nas bozstva jina, jez branit je budou? Ta nejsou schopna pomoci ani sama sobe, a oni jimi nebudou proti Nam chraneni
Mají snad místo Nás božstva jiná, jež bránit je budou? Ta nejsou schopna pomoci ani sama sobě, a oni jimi nebudou proti Nám chráněni
Dagbani
Bee bɛ malila duuma shεba ban taɣiri ba ka pa Tinima? Bɛ (duumanim’ maa) ku tooi sɔŋ bɛ maŋsi, so mi ku tooi taɣi ba ka chɛ Ti (Tinim’ Naawuni) daazaaba
Danish
De guder gøre have beskytte dem fra os? De ikke jævne hjælp. Nor kunne de følges en another hvornår de summoned ansigt os
Hebben zij goden die hen kunnen beschermen tegen Ons? Zij kunnen zichzelf niet helpen, noch worden zij door Ons bijgestaan
Dari
یا برای آنان معبودانی غیر از ما است که ایشان را (از عذاب) حمایت کنند؟! (این معبودان ساختگی) نه میتوانند خود را مدد کنند، و نه آنان مدد کرده میشوند
Divehi
ނުވަތަ ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އެއުރެންގެ ކިބައިން ދުރުކޮށްދޭނެ إله ން ތަކެއް، އެއުރެންނަށް ވޭހެއްޔެވެ؟ އެ ތަކެއްޗަށް އޭގެ އަމިއްލަ نفس އަށް نصر ދިނުމަކަށް ކުޅަދާނަވެގެނެއްނުވެތެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ން މިންޖުކޮށްދޭނޭ ބަޔަކުވެސް އެ ތަކެއްޗާއެކުގައި ނުމެވާހުށިމެއެވެ
Dutch
Of hebben zij goden die hen tegen Ons zullen verdedigen? Zij kunnen zichzelf niet eens helpen en hun wordt tegen Ons geen bijstand gegeven
Hebben zij goden die hen tegen ons kunnen verdedigen? Zij zijn niet in staat zich zelven te helpen, en nimmer zullen zij door hunne makkers tegen ons worden bijgestaan
Of hebben zij goden, die hen verdedigen tegen Ons? Zij zijn niet in staat zichzelf te helpen en zij worden niet tegen Ons bijgestaan
Hebben zij goden die hen kunnen beschermen tegen Ons? Zij kunnen zichzelf niet helpen, noch worden zij door Ons bijgestaan
English
Do they have gods who can defend them against Us? Their gods have no power to help themselves, nor can they be protected from Us
Or do they have (ones worthy of worship) who can guard them from Us? They have neither any power to help themselves, nor can they be protected from Us (punishment)
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us
Have they gods who defend them beside Us? They are not able to succour themselves, and against Us they cannot be kept company with
Do they have any gods who would protect them against Us? They have no power even to help themselves; nor do they enjoy Our support
Or do they have lords of their own besides Us who can defend them? But they are not able to help themselves, nor can they find protection against Us
Or do they have gods besides Us who will protect them? They cannot even help themselves! They will not be safe from Us
Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us
Or do they have gods that guard/defend them against Us? They cannot help themselves and they are not accompanied (and helped) by Us
Do they have gods besides Us to defend them? Neither can they help themselves, nor can they shield [the idolaters] from Us
Do they have gods besides Us to defend them? Neither can they help themselves, nor can they provide them with an escort against Us
Or do they really have deities apart from Us to defend them? They (those alleged deities) are not even able to help themselves, nor can they get any help and friendship from Us
Or have they gods, besides Him, who can defend them! They -the gods- are themselves unable to hold their own nor can they defend themselves, let alone defending others should We decide that they perish
Have they any gods besides Us who protect them? They have no capability (even) to help their ownselves; nor they are befriended (by any one) against Us
Or secure them their gods from Us? They are not able to help themselves, nor will they be rendered safe from Us
Or do they have other gods to guard them against Us? Those ´gods´ are unable to help even their own selves. Nor can they be guarded against Us
Have they gods to defend them against us? These cannot help themselves, nor shall they be abetted against us
Do they have such gods who can defend them against Us? Their gods can neither help themselves nor can they protect themselves from Us
Have they gods who will defend them, besides us? They are not able to help themselves; neither shall they be assisted against us by their companions
Have they gods to defend them against Us? These cannot help themselves, nor can they be defended against Us
Have they gods beside Us who can defend them? For their own succour have they no power; neither shall the gods they join with God screen them from Us
Or (are) for them gods preventing/protecting them from other than/besides Us, (or are there Gods that protect them from Us), they are not able (of) victory/aid (to) themselves, and nor they are from Us being accompanied/befriended
Do they have any gods who would protect them against Us? They have no power even to help themselves; nor do they enjoy Our support
Or do they have gods besides Us who can guard them? They cannot help themselves nor can they be defended from Us
Or do they have gods besides Us who can guard them? They cannot help themselves nor can they be defended from Us
Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us
Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to help themselves. Nor shall they have any benefit of association with Us
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us
Or do they have gods who protect them besides Us? They are not able to help even themselves, nor will they have anyone to side with them against Us
Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged deities] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us
Or even have they gods that will prevent (their punishment), apart from Us? They are not able to vindicate themselves, nor will they be kept company by Us
Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution
Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment)
Or do they have gods who protect them besides Us? They are not able to help even themselves, nor will they have anyone to side with them against Us
Or do they have gods—other than Us—that can protect them? They cannot ˹even˺ protect themselves, nor will they be aided against Us
Or do they have gods—other than Us—that can protect them? They cannot ˹even˺ protect themselves, nor will they be aided against Us
Or have they other gods to defend them? Their idols shall be powerless over their own salvation, nor shall they be protected from Our scourge
Do they have gods who can defend them against Us? They cannot even help themselves, nor will they be protected from Us
Or, do they have gods to defend them from Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us
Or have they gods who can guard them from Us They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us
Do they have gods who can shield them from Our Laws? Their perceived deities cannot even help themselves nor can they be defended against Our Laws
Or do they have gods who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected (from the Anger) from Us
Or do they have gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor will they be protected from Us
Or do they have gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor will they be protected from Us
Or do they have gods who can defend them from Us? They can neither assist themselves nor yet are they accompanied by Us
Or do they have gods that will protect them from Us They cannot help themselves, nor can they be protected from Us
Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us
Or do they have gods to defend them apart from Us? They cannot help themselves; nor are they given protection against Us
Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us
Do they have other deities who can defend them against Us? They cannot even help themselves, neither can they be aided against Us
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us
Esperanto
Ili di Do hav protekt them el us? Ili ne ecx help. Nor can ili akompan unu another when ili summoned vizagx us
Filipino
o sila kaya ay may aliah (mga diyos) na makakapangalaga sa kanila laban sa Amin? Sila ay walang kapangyarihan upang tulungan ang kanilang sarili, gayundin sila ay hindi mapapangalagaan laban sa Amin (alalaong baga, sa Aming parusa)
O mayroon silang mga diyos na nagtatanggol sa kanila bukod pa sa Amin? Hindi sila nakakakaya sa pag-adya sa mga sarili nila at hindi sila laban sa Amin maipagsasanggalang
Finnish
Onko heilla omia jumalia, jotka pystyvat heita puolustamaan meita vastaan? He eivat voi auttaa edes itseaan eivatka pysty varjelemaan itseansa Meilta
Onko heillä omia jumalia, jotka pystyvät heitä puolustamaan meitä vastaan? He eivät voi auttaa edes itseään eivätkä pysty varjelemaan itseänsä Meiltä
French
Ont-ils donc, en dehors de Nous, des divinites qui les protegent quand elles ne peuvent se secourir elles-memes, pas plus qu’elles ne peuvent avoir d’allies contre Nous
Ont-ils donc, en dehors de Nous, des divinités qui les protègent quand elles ne peuvent se secourir elles-mêmes, pas plus qu’elles ne peuvent avoir d’alliés contre Nous
Ont-ils donc des divinites en dehors de Nous, qui peuvent les proteger ? Mais celles-ci ne peuvent ni se secourir elles-memes, ni se faire assister contre Nous
Ont-ils donc des divinités en dehors de Nous, qui peuvent les protéger ? Mais celles-ci ne peuvent ni se secourir elles-mêmes, ni se faire assister contre Nous
Ont-ils donc des divinites en dehors de Nous, qui peuvent les proteger? Mais celles-ci ne peuvent ni se secourir elles-memes, ni se faire assister contre Nous
Ont-ils donc des divinités en dehors de Nous, qui peuvent les protéger? Mais celles-ci ne peuvent ni se secourir elles-mêmes, ni se faire assister contre Nous
Ou bien auraient-ils des dieux en mesure de les proteger de Notre chatiment ? Ceux-ci sont pourtant incapables de se defendre eux-memes, ni de trouver une protection contre Nos rigueurs
Ou bien auraient-ils des dieux en mesure de les protéger de Notre châtiment ? Ceux-ci sont pourtant incapables de se défendre eux-mêmes, ni de trouver une protection contre Nos rigueurs
Auraient-ils, en dehors de Nous, des divinites capables de les proteger ? Sachant qu’elles ne sauraient ni se proteger elles-memes, ni s’allier avec quiconque pour se premunir contre Nos chatiments
Auraient-ils, en dehors de Nous, des divinités capables de les protéger ? Sachant qu’elles ne sauraient ni se protéger elles-mêmes, ni s’allier avec quiconque pour se prémunir contre Nos châtiments
Fulah
Kaa no woodani ɓe reeweteeɓe ɓe no dannda ɓe gaanin Amen? Ɓe hattantaake wallude hay wonkiiji maɓɓe, wanaa kamɓe woni wondateeɓe immorde e Amen
Ganda
Abaffe balina ba katonda abalibawonya ku ffe abatali ffe (ba katonda baabwe bennyini) tebagenda kusobola kwetaasa era tebagenda kufuna gwe baliba naye abawonya ku ffe
German
Oder haben sie etwa Gotter, die sie vor Uns beschutzen konnen? Sie vermogen sich nicht selbst zu helfen, noch kann ihnen gegen Uns geholfen werden
Oder haben sie etwa Götter, die sie vor Uns beschützen können? Sie vermögen sich nicht selbst zu helfen, noch kann ihnen gegen Uns geholfen werden
Oder haben sie etwa Gotter, die sie vor Uns schutzen konnen? Sie konnen doch sich selbst nicht helfen, und sie werden keinen Beistand gegen Uns erhalten
Oder haben sie etwa Götter, die sie vor Uns schützen können? Sie können doch sich selbst nicht helfen, und sie werden keinen Beistand gegen Uns erhalten
Oder haben sie etwa Gottheiten, die sie vor Uns verteidigen?! Sie konnen doch weder sich selbst beistehen, noch werden sie von Uns begleitet
Oder haben sie etwa Gottheiten, die sie vor Uns verteidigen?! Sie können doch weder sich selbst beistehen, noch werden sie von Uns begleitet
Oder haben sie (etwa) Gotter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie konnen doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschutzer vor Uns erhalten
Oder haben sie (etwa) Götter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie können doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschützer vor Uns erhalten
Oder haben sie (etwa) Gotter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie konnen doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschutzer vor Uns erhalten
Oder haben sie (etwa) Götter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie können doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschützer vor Uns erhalten
Gujarati
Sum amara sivaya temana bija pujyo che je te'one musibatathi bacavi sake, ko'i pana pujya potani madada nathi kari sakato ane na to ko'i amari taraphathi temani madada karase
Śuṁ amārā sivāya tēmanā bījā pūjyō chē jē tē'ōnē musībatathī bacāvī śakē, kō'ī paṇa pūjya pōtānī madada nathī karī śakatō anē na tō kō'ī amārī taraphathī tēmanī madada karaśē
શું અમારા સિવાય તેમના બીજા પૂજ્યો છે જે તેઓને મુસીબતથી બચાવી શકે, કોઈ પણ પૂજ્ય પોતાની મદદ નથી કરી શકતો અને ન તો કોઈ અમારી તરફથી તેમની મદદ કરશે
Hausa
Ko kuwa suna da waɗansu abubuwan bautawa waɗanda ke tsare su, daga gare Mu? Ba su iya taimakon kansu kuma ba su kasance ana abutar su* ba daga gare Mu
Ko kuwa sunã da waɗansu abũbuwan bautãwa waɗanda ke tsare su, daga gare Mu? Bã su iya taimakon kansu kuma ba su kasance anã abũtar su* ba daga gare Mu
Ko kuwa suna da waɗansu abubuwan bautawa waɗanda ke tsare su, daga gare Mu? Ba su iya taimakon kansu kuma ba su kasance ana abutar su ba daga gareMu
Ko kuwa sunã da waɗansu abũbuwan bautãwa waɗanda ke tsare su, daga gare Mu? Bã su iya taimakon kansu kuma ba su kasance anã abũtar su ba daga gareMu
Hebrew
האם יש להם אלים אחרים אשר ינועו עליהם מפנינו? הרי לעצמם לא יעלה בידם לסייע, ואף מפנינו לא תהיה להם ישועה
האם יש להם אלים אחרים אשר יגוננו עליהם מפנינו? הרי לעצמם לא יעלה בידם לסייע, ואף מפנינו לא תהיה להם ישועה
Hindi
kya unake poojy hain, jo unhen bachaayenge ham se? ve svayan apanee sahaayata nahin kar sakenge aur na hamaaree or se unaka saath diya jaayega
क्या उनके पूज्य हैं, जो उन्हें बचायेंगे हम से? वे स्वयं अपनी सहायता नहीं कर सकेंगे और न हमारी ओर से उनका साथ दिया जायेगा।
(kya ve hamen nahin jaanate) ya hamase hatakar unake aur bhee isht-poojy hai, jo unhen bacha le? ve to svayan apanee hee sahaayata nahin kar sakate hai aur na hamaare muqaabale mein unaka koee saath hee de sakata hai
(क्या वे हमें नहीं जानते) या हमसे हटकर उनके और भी इष्ट-पूज्य है, जो उन्हें बचा ले? वे तो स्वयं अपनी ही सहायता नहीं कर सकते है और न हमारे मुक़ाबले में उनका कोई साथ ही दे सकता है
kya hamaro siva unake kuchh aur paravaradigaar hain ki jo unako (hamaare azaab se) bacha sakate hain (vah kya bachaenge) ye log khud apanee aap to madad kar hee nahin sakate aur na hamaare azaab se unhen panaah dee jaegee
क्या हमरो सिवा उनके कुछ और परवरदिगार हैं कि जो उनको (हमारे अज़ाब से) बचा सकते हैं (वह क्या बचाएँगे) ये लोग खुद अपनी आप तो मदद कर ही नहीं सकते और न हमारे अज़ाब से उन्हें पनाह दी जाएगी
Hungarian
Vagy talan vannak istensegeik, akik megvedik oket Helyettunk (vagy Tolunk)? Magukat sem tudjak megsegiteni es megvedeni sem (kepesek) magukat Tolunk (a buntetesunktol)
Vagy talán vannak istenségeik, akik megvédik öket Helyettünk (vagy Tőlünk)? Magukat sem tudják megsegíteni és megvédeni sem (képesek) magukat Tőlünk (a büntetésünktől)
Indonesian
Ataukah mereka mempunyai tuhan-tuhan yang dapat memelihara mereka dari (azab) Kami? Tuhan-tuhan mereka itu tidak sanggup menolong diri mereka sendiri dan tidak (pula) mereka dilindungi dari (azab) Kami
(Atau) di dalam kalimat ini terkandung makna ingkar, maksudnya, apakah (mereka mempunyai tuhan-tuhan yang dapat memelihara diri mereka) dari apa-apa yang mencelakakan diri mereka (selain dari Kami) maksudnya apakah mereka mempunyai tuhan-tuhan selain Kami yang dapat mencegah diri mereka dari azab Allah? Tentu saja tidak (mereka pasti tidak akan sanggup) yakni tuhan-tuhan itu (menolong diri mereka sendiri) maka mereka tidak dapat menolongnya (dan tidak pula mereka) orang-orang kafir itu (dari Kami) yakni dari azab Kami (dilindungi) mendapat perlindungan. Asal katanya ialah dari kalimat Shahabakallaahu artinya mudah-mudahan Allah memelihara dan melindungimu
Atau adakah mereka mempunyai tuhan-tuhan yang dapat memelihara mereka dari (azab) Kami. Tuhan-tuhan itu tidak sanggup menolong diri mereka sendiri dan tidak (pula) mereka dilindungi dari (azab) Kami itu
Adakah mereka mempunyai tuhan selain Kami yang dapat memelihara mereka dari siksaan? Tidak. Mereka tidak dapat menolong diri sendiri, apalagi menolong orang lain. Dan tidak ada seseorang pun yang dapat menjaga dan menemani mereka jika Kami hendak memberikan siksaan dan memusnahkan mereka
Ataukah mereka mempunyai tuhan-tuhan yang dapat memelihara mereka dari (azab) Kami? Tuhan-tuhan mereka itu tidak sanggup menolong diri mereka sendiri dan tidak (pula) mereka dilindungi dari (azab) Kami
Ataukah mereka mempunyai tuhan-tuhan yang dapat memelihara mereka dari (azab) Kami? Tuhan-tuhan mereka itu tidak sanggup menolong diri mereka sendiri dan tidak (pula) mereka dilindungi dari (azab) Kami
Iranun
Ba adun a manga Katohanan niran a Makalinding kiran a salakao Rukami! Di ran khagaga i katabangi ko manga ginawa iran, go da-a Makaphaninindugan kiran pho-on Rukami
Italian
Dispongono forse, all'infuori di Noi, di dei che sappiano proteggerli? Questi non possono neppure difendere loro stessi, ne trovare altri che li difendano contro di Noi
Dispongono forse, all'infuori di Noi, di dèi che sappiano proteggerli? Questi non possono neppure difendere loro stessi, né trovare altri che li difendano contro di Noi
Japanese
Soretomo kare-ra ni wa, ware igai ni kare-ra o shugo dekiru kamigami ga aru no ka. Kare-ra (kamigami) wa, jibun jishin mo tasuke rarezu, mata ware kara fusegi osenai
Soretomo kare-ra ni wa, ware igai ni kare-ra o shugo dekiru kamigami ga aru no ka. Kare-ra (kamigami) wa, jibun jishin mo tasuke rarezu, mata ware kara fusegi ōsenai
それともかれらには,われ以外にかれらを守護出来る神々があるのか。かれら(神々)は,自分自身も助けられず,またわれから防ぎおおせない。
Javanese
Apa wong - wong kafir padha duwe Pangeran liyane Ingsun, kang bisa nulak saka siksaningsnu? (mesthi ora). Brahala Pangereane iku nulungi awake dhewe bae ora bisa. Dadi ora ana kang bisa nyelametake wong kafir mau saka siksaningsun
Apa wong - wong kafir padha duwe Pangeran liyane Ingsun, kang bisa nulak saka siksaningsnu? (mesthi ora). Brahala Pangereane iku nulungi awake dhewe bae ora bisa. Dadi ora ana kang bisa nyelametake wong kafir mau saka siksaningsun
Kannada
konege nim'ma odeyana sikseya ondu putta aleyu avarannu muttidaga avaru, ‘‘ayyo nam'ma daurbhagyave, navu khandita akramigalagiddevu’’ ennuvaru
konege nim'ma oḍeyana śikṣeya ondu puṭṭa aleyu avarannu muṭṭidāga avaru, ‘‘ayyō nam'ma daurbhāgyavē, nāvu khaṇḍita akramigaḷāgiddevu’’ ennuvaru
ಕೊನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಒಂದು ಪುಟ್ಟ ಅಲೆಯು ಅವರನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದಾಗ ಅವರು, ‘‘ಅಯ್ಯೋ ನಮ್ಮ ದೌರ್ಭಾಗ್ಯವೇ, ನಾವು ಖಂಡಿತ ಅಕ್ರಮಿಗಳಾಗಿದ್ದೆವು’’ ಎನ್ನುವರು
Kazakh
Nemese bizden ozge ozderin korgaytın tanirleri bar ma? Tanirleri oz bastarına jardem ete almawmen qatar bizden de qoldaw tappaydı
Nemese bizden özge özderin korğaytın täñirleri bar ma? Täñirleri öz bastarına järdem ete almawmen qatar bizden de qoldaw tappaydı
Немесе бізден өзге өздерін корғайтын тәңірлері бар ма? Тәңірлері өз бастарына жәрдем ете алмаумен қатар бізден де қолдау таппайды
Alde olarda ozderin Bizden qorgaytın qudayları bar ma? Olar oz-ozderine komek bere almaydı ari olardı eskim de Bizden qutqara almaydı
Älde olarda özderin Bizden qorğaytın qudayları bar ma? Olar öz-özderine kömek bere almaydı äri olardı eşkim de Bizden qutqara almaydı
Әлде оларда өздерін Бізден қорғайтын құдайлары бар ма? Олар өз-өздеріне көмек бере алмайды әрі оларды ешкім де Бізден құтқара алмайды
Kendayan
Ato ke’ iaka’koa mampunyai’adaba tuhan- tuhan nang bisa ngalindunga’nya ka’ koa dari (siksaatn) Kami? Tuhan-tuhan nyaka’koa nana’ sanggup nolong diri’nya bebaro sandiri man nana’ (uga’) iaka’koa ditangahi dari (siksa’atn) Kami
Khmer
ryy muoy puokke mean preah phe sa ng pi yeung del ach karpar puok ke( pi tearounakamm robsa yeung)? puokke( preah neanea) kmean samotthaphap nung chuoy khluoneng haey puokke ka kmean kar keapear pi yeung der
ឬមួយពួកគេមានព្រះផេ្សងពីយើង ដែលអាចការពារពួក គេ(ពីទារុណកម្មរបស់យើង)? ពួកគេ(ព្រះនានា)គ្មានសមត្ថភាព នឹងជួយខ្លួនឯង ហើយពួកគេក៏គ្មានការគាំពារពីយើងដែរ។
Kinyarwanda
Ese baba bafite izindi mana zabarinda zitari twe? Mu by’ukuri, nazo ubwazo ntizishobora kwitabara, ndetse nta n’uwazidukiza (turamutse dushatse kuzihana)
Ese baba bafite izindi mana zabarinda zitari twe? Mu by’ukuri na zo ubwazo ntizishobora kwitabara, ndetse nta n’uwazidukiza (turamutse dushatse kuzihana)
Kirghiz
Je Bizden bolok korgoocu kudayları barbı?! Al kudaylar (silerge emes) ozdoruno da jardam bere albayt. Jana Bizden da ec bir jardamga ee bolo alıspayt
Je Bizden bölök korgooçu kudayları barbı?! Al kudaylar (silerge emes) özdörünö da jardam bere albayt. Jana Bizden da eç bir jardamga ee bolo alışpayt
Же Бизден бөлөк коргоочу кудайлары барбы?! Ал кудайлар (силерге эмес) өздөрүнө да жардам бере албайт. Жана Бизден да эч бир жардамга ээ боло алышпайт
Korean
animyeon hananim oee geudeul-eul jikyeo jul sindeul-i issneunyo geugeos-eun geudeul seuseuloleul doul sudo eobs-eumyeo hananim-ui bohodo badji moshanola
아니면 하나님 외에 그들을 지켜 줄 신들이 있느뇨 그것은 그들 스스로를 도울 수도 없으며 하나님의 보호도 받지 못하노라
animyeon hananim oee geudeul-eul jikyeo jul sindeul-i issneunyo geugeos-eun geudeul seuseuloleul doul sudo eobs-eumyeo hananim-ui bohodo badji moshanola
아니면 하나님 외에 그들을 지켜 줄 신들이 있느뇨 그것은 그들 스스로를 도울 수도 없으며 하나님의 보호도 받지 못하노라
Kurdish
یان ئهو بێباوهڕانه چهند خوایهکیان ههیه که دهتوانن له سزامان ڕزگاریان بکات جگه له ئێمه؟! (ئهو کۆلکه خوایانه) نه دهتوانن خۆیان ڕزگار بکهن و خۆیان ڕزگار بکهن و خۆیان سهربخهن، نه پهنا دهدرێت لهلایهن ئێمهوه و نهکۆمهکیان دهکرێت
ئاخۆ (ئەو بێ باوەڕانە) چەند پەرستراوێکیان ھەیە جگە لەئێمە ڕێگری (سزا) یان لێ بکات (ئەو پەرستراوانە) ناتوانن یارمەتی خۆیان بدەن وە لەلایەن ئێمەشەوە پەنا نادرێن
Kurmanji
Qey ji bona wan ra ji petire me, hinek xudayen mayi hene, ku ewan (ji sapata me) bidine para da? Ewan (xudan nikarin) arikarya xwe bi xweber bikin (ma dora arikarya wan we ca bikin?). Ji me bi xweber ji (ji bona wan ilahan) qe tu xayibun cenabe
Qey ji bona wan ra ji pêtirê me, hinek xudayên mayî hene, ku ewan (ji şapata me) bidine para da? Ewan (xudan nikarin) arîkarya xwe bi xweber bikin (ma dora arîkarya wan wê ça bikin?). Ji me bi xweber jî (ji bona wan ilahan) qe tu xayîbûn çênabe
Latin
they deus perfecit habuit protect them ex nos? They non et help Nor potuit they accompany unus alias when they summoned face nos
Lingala
To bazali na banzambe basusu na esika na biso oyo bakobatela bango? Kasi bakokoka te komisalisa bango moko mpe bakokoka te koluka nani akosunga bango likolo na ngai
Luyia
Koo, bali nende Abanyasaye babalindanga abalali efwe? Shibanyala okhwikhonya abene tawe (Abanyasaye abo) Ne shibalilindwa ninafu tawe. (nikhwenya okhubasandia)
Macedonian
Зарем нивните божества, а не Ние, ќе ги одбранат? Та тие самите себеси не можат да си помогнат, и никој од Нашата казна не ќе може под закрила да ги земе
Ili, pak, ke gi poddrzis bozestvata a ne Nas? Onie ne mozat sebesi da si pomognat, a nitu pak od Nas da gi pridruzuvaat
Ili, pak, ḱe gi poddržiš božestvata a ne Nas? Onie ne možat sebesi da si pomognat, a nitu pak od Nas da gi pridružuvaat
Или, пак, ќе ги поддржиш божествата а не Нас? Оние не можат себеси да си помогнат, а ниту пак од Нас да ги придружуваат
Malay
Tidak ada bagi mereka tuhan-tuhan yang dapat melindungi mereka dari azab Kami. Mereka yang dipertuhankan itu tidak dapat menolong dirinya sendiri, dan tidak pula mereka dibantu dengan pertolongan dari pihak Kami
Malayalam
atalla, namukk purame avare sanraksikkunna valla daivannalum avarkkuntea? svadehannalkk tanne sahayam ceyyan avarkk (daivannalkk) sadhikkukayilla. nam'mute bhagatt ninnum avar tunakkappetukayumilla
atalla, namukk puṟame avare sanrakṣikkunna valla daivaṅṅaḷuṁ avarkkuṇṭēā? svadēhaṅṅaḷkk tanne sahāyaṁ ceyyān avarkk (daivaṅṅaḷkk) sādhikkukayilla. nam'muṭe bhāgatt ninnuṁ avar tuṇakkappeṭukayumilla
അതല്ല, നമുക്ക് പുറമെ അവരെ സംരക്ഷിക്കുന്ന വല്ല ദൈവങ്ങളും അവര്ക്കുണ്ടോ? സ്വദേഹങ്ങള്ക്ക് തന്നെ സഹായം ചെയ്യാന് അവര്ക്ക് (ദൈവങ്ങള്ക്ക്) സാധിക്കുകയില്ല. നമ്മുടെ ഭാഗത്ത് നിന്നും അവര് തുണക്കപ്പെടുകയുമില്ല
atalla, namukk purame avare sanraksikkunna valla daivannalum avarkkuntea? svadehannalkk tanne sahayam ceyyan avarkk (daivannalkk) sadhikkukayilla. nam'mute bhagatt ninnum avar tunakkappetukayumilla
atalla, namukk puṟame avare sanrakṣikkunna valla daivaṅṅaḷuṁ avarkkuṇṭēā? svadēhaṅṅaḷkk tanne sahāyaṁ ceyyān avarkk (daivaṅṅaḷkk) sādhikkukayilla. nam'muṭe bhāgatt ninnuṁ avar tuṇakkappeṭukayumilla
അതല്ല, നമുക്ക് പുറമെ അവരെ സംരക്ഷിക്കുന്ന വല്ല ദൈവങ്ങളും അവര്ക്കുണ്ടോ? സ്വദേഹങ്ങള്ക്ക് തന്നെ സഹായം ചെയ്യാന് അവര്ക്ക് (ദൈവങ്ങള്ക്ക്) സാധിക്കുകയില്ല. നമ്മുടെ ഭാഗത്ത് നിന്നും അവര് തുണക്കപ്പെടുകയുമില്ല
atalla; nam'mekkutate avare sanraksikkunna valladaivannalum avarkkuntea? ennal a daivannalkk tannalettanne raksikkanavillennatan satyam. nam'mute sahayam avarkkeattum kittukayumilla
atalla; nam'mekkūṭāte avare sanrakṣikkunna valladaivaṅṅaḷuṁ avarkkuṇṭēā? ennāl ā daivaṅṅaḷkk taṅṅaḷettanne rakṣikkānāvillennatāṇ satyaṁ. nam'muṭe sahāyaṁ avarkkeāṭṭuṁ kiṭṭukayumilla
അതല്ല; നമ്മെക്കൂടാതെ അവരെ സംരക്ഷിക്കുന്ന വല്ലദൈവങ്ങളും അവര്ക്കുണ്ടോ? എന്നാല് ആ ദൈവങ്ങള്ക്ക് തങ്ങളെത്തന്നെ രക്ഷിക്കാനാവില്ലെന്നതാണ് സത്യം. നമ്മുടെ സഹായം അവര്ക്കൊട്ടും കിട്ടുകയുമില്ല
Maltese
Jaqaw għandhom allat li jħarsuhom minna' Dawn la jistgħu jgħinu lilhom infushom, u lanqas huma mħarsin minna
Jaqaw għandhom allat li jħarsuhom minna' Dawn la jistgħu jgħinu lilhom infushom, u lanqas huma mħarsin minna
Maranao
Ba adn a manga katohanan iran a makalinding kiran a salakaw Rkami? Di iran khagaga i katabangi ko manga ginawa iran, go da a makaphaninindgan kiran phoon Rkami
Marathi
Kaya amacyakherija tyanca dusara koni upasya ahe, jo tyanna sankatapasuna vacavita asela. Konihi svatah apali madata karanyace samarthya balagata nahi ani na koni amacya virodhata satha de'u sakato
Kāya āmacyākhērīja tyān̄cā dusarā kōṇī upāsya āhē, jō tyānnā saṅkaṭāpāsūna vācavita asēla. Kōṇīhī svataḥ āpalī madata karaṇyācē sāmarthya bāḷagata nāhī āṇi nā kōṇī āmacyā virōdhāta sātha dē'ū śakatō
४३. काय आमच्याखेरीज त्यांचा दुसरा कोणी उपास्य आहे, जो त्यांना संकटापासून वाचवित असेल. कोणीही स्वतः आपली मदत करण्याचे सामर्थ्य बाळगत नाही आणि ना कोणी आमच्या विरोधात साथ देऊ शकतो
Nepali
Ke hami baheka yiniharuka an'ya pujya chan jasale yiniharula'i vipattibata baca'una sakchan tiniharu ta svayam aphno sahayata garna sakdainan ra nata hamro tarphabata kasaile tiniharuko satha dinecha
Kē hāmī bāhēka yinīharūkā an'ya pūjya chan jasalē yinīharūlā'ī vipattibāṭa bacā'una sakchan tinīharū ta svayam āphnō sahāyatā garna sakdainan ra nata hāmrō tarphabāṭa kasailē tinīharūkō sātha dinēcha
के हामी बाहेक यिनीहरूका अन्य पूज्य छन् जसले यिनीहरूलाई विपत्तिबाट बचाउन सक्छन् तिनीहरू त स्वयम् आफ्नो सहायता गर्न सक्दैनन् र नत हाम्रो तर्फबाट कसैले तिनीहरूको साथ दिनेछ ।
Norwegian
Eller har de guder utenom oss som kan forsvare dem? Disse kan ikke hjelpe seg selv, og de gis ingen beskyttelse mot Oss
Eller har de guder utenom oss som kan forsvare dem? Disse kan ikke hjelpe seg selv, og de gis ingen beskyttelse mot Oss
Oromo
Moo isaan gabbaramtoota Nu irraa isaan tiksan qabu? Lubbuu isaaniituu tumsuu hin danda’anuIsaanis Nu irraa tikfamuu hin danda’an
Panjabi
Ki unham la'i sade tom bina kujha pujanayoga hana jihare unham nu baca lainde hana. Uha khuda apani rakhi'a di takata nahim rakhade. Ate na sade mukabale vica unham di ko'i madada kara sakada hai
Kī unhāṁ la'ī sāḍē tōṁ binā kujha pūjaṇayōga hana jihaṛē unhāṁ nū bacā laindē hana. Uha ḵẖuda āpaṇī rakhi'ā dī tākata nahīṁ rakhadē. Atē nā sāḍē mukābalē vica unhāṁ dī kō'ī madada kara sakadā hai
ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੁਝ ਪੂਜਣਯੋਗ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਖ਼ੁਦ ਆਪਣੀ ਰੱਖਿਆ ਦੀ ਤਾਕਤ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ। ਅਤੇ ਨਾ ਸਾਡੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।
Persian
يا آنكه خدايانى دارند كه به جاى ما آنان را از حوادث نگه مىدارند؟ نه، آن خدايان يارى خويشتن نتوانند و نه در برابر ما پناه داده شوند
آيا برايشان خدايانى است كه در برابر ما از آنها دفاع كنند؟ [آن خدايان] نه مىتوانند خود را يارى كنند و نه از جانب ما حمايت مىشوند
یا برای آنان خدایانی هست که آنان را در برابر ما حفظ میکند، [حال آنکه] نمیتوانند به خودشان یاری برسانند، و از ما هم یاری نبینند
آیا آنها معبودانی دارند که (میتوانند) آنها را در برابر (عذاب) ما (حفظ کنند و) باز دارند. (آنها) نمیتوانند خودشان را یاری دهند، و نه آنها از (عذاب) ما محفوظ هستند
آیا برای آنان به جای ما معبودانی هست که آنان را [از عذاب ما] باز دارند در حالی که [آن معبودان] نمی توانند خود را یاری دهند و از سوی ما هم پناه داده نمی شوند؟
آیا آنان معبودانی دارند که [میتوانند] در برابر ما از آنان دفاع کنند؟ [هرگز!] آنان نه میتوانند خود را یاری دهند و نه از [عذاب] ما در امانند
آیا برای این مشرکان غیر ما خدایانی هست که بتوانند عذاب ما را از اینان منع کنند در صورتی که نه آن خدایان قدرت بر دفاع از خود دارند و نه آنها از سوی ما همراهی و حمایت شوند؟
یا ایشان را است خدایانی که بازدارند از ایشان جز ما نتوانند یاری کردن خویش را و نه از ما همراهی شوند
آيا براى آنان خدايانى غير از ماست كه از ايشان حمايت كنند؟ [آن خدايان] نه مىتوانند خود را يارى كنند و نه از جانب ما يارى شوند
یا برای آنان خدایانی (غیر از ما) هستند که ایشان را از گزندمان حمایت میکنند؟ (آنان) نه توان یاری خودشان را دارند و نه از جانب ما همراهی میشوند
یا براى آنان خدایانى است که آنان را در برابر [عذاب] ما نگه دارد؟ اینها قادر بر یارى [و حفظ] خودشان نیستند، [تا چه رسد به دیگران] و از جانب ما نیز همراهى نمىشوند
یا این که آنان خدایانی دارند که میتوانند ایشان را از (عذاب) ما باز و به دور دارند؟! (این خدایان ساختگی) نه خود را میتوانند یاری کنند (و از عذاب بلای ما برهانند) و نه (برای نجات) از (عقاب و عذاب) ما از سوی کسی یاری میگردند و پناه داده میشوند
آیا آنها خدایانی دارند که میتوانند در برابر ما از آنان دفاع کنند؟! (این خدایان ساختگی، حتّی) نمیتوانند خودشان را یاری دهند (تا چه رسد به دیگران)؛ و نه از ناحیه ما با نیرویی یاری میشوند
يا مگر خدايانى دارند بجز ما كه آنان را [از عذاب] نگاه مىدارند؟! آنها يارىكردن خود نتوانند و نه از سوى ما يارى و همراهى شوند- يا پناه و زنهار يابند
آیا آنها معبودانی دارند که (می توانند) آنها را در برابر (عذاب) ما (حفظ کنند و ) باز دارند . (آنها) نمی توانند خودشان را یاری دهند، و نه آنها از (عذاب) ما محفوظ هستند
Polish
Czy oni maja bogow, ktorzy ich obronia przed Nami? Oni nie potrafia pomoc sobie samym, ani tez nie moga miec przeciwko nam sprzymierzenca
Czy oni mają bogów, którzy ich obronią przed Nami? Oni nie potrafią pomóc sobie samym, ani też nie mogą mieć przeciwko nam sprzymierzeńca
Portuguese
Ou tem eles deuses que os defendam, alem de Nos? Mas estes nao podem socorrer-se a si mesmos nem serao acompanhados por Nos
Ou têm eles deuses que os defendam, além de Nós? Mas estes não podem socorrer-se a si mesmos nem serão acompanhados por Nós
Ou tem, acaso, divindades que os defendem de Nos? Nao podem sequer socorrer a si mesmos, nem estarao a salvo eNos
Ou têm, acaso, divindades que os defendem de Nós? Não podem sequer socorrer a si mesmos, nem estarão a salvo eNós
Pushto
ایا د دوى لپاره نور معبودان شته چې زمونږ نه پرته دوى ساتي؟ هغوى د خپلو ځانونو د مرستې طاقت نه لري او نه دوى زمونږ (د عذاب) نه ساتل كېږي
ایا د دوى لپاره نور معبودان شته چې زمونږ نه پرته دوى ساتي؟ هغوى د خپلو ځانونو د مرستې طاقت نه لري او نه دوى زمونږ (د عذاب) نه ساتل كېږي
Romanian
Ei au afara de Noi alti dumnezei care-i opresc? Acestia nu se pot ajuta pe ei insisi si Noua nu Ni se pot impotrivi
Ei au afară de Noi alţi dumnezei care-i opresc? Aceştia nu se pot ajuta pe ei înşişi şi Nouă nu Ni se pot împotrivi
Ei dumnezeu Do avea proteja ele de us? Ei nu seara ajuta. Nor putea ei însoi una altul when ei soma faa us
Sau au ei dumnezei, afara de Noi, care sa-i apere de Noi? Ei nu se pot ajuta nici pe ei inºiºi ºi nici nu vor fi ei ajutaþi impotriva Noastra
Sau au ei dumnezei, afarã de Noi, care sã-i apere de Noi? Ei nu se pot ajuta nici pe ei înºiºi ºi nici nu vor fi ei ajutaþi împotriva Noastrã
Rundi
Mbega barafise izindi Mana zibakingira gusumba twebwe, none ntibashobora kwifasha bonyene, kandi ntibazo kingirwa natwe
Russian
Ei au afara de Noi alti dumnezei care-i opresc? Acestia nu se pot ajuta pe ei insisi si Noua nu Ni se pot impotrivi
Разве у них [у многобожников] есть боги, которые защитят их от Нас [от Нашего наказания]? Не могут они [божества многобожников] (даже) помочь самим себе и не будут они от Нас [от Нашего наказания] избавлены [защищены]
Ili zhe u nikh yest' bogi, kotoryye mogut zashchitit' ikh ot Nas? Oni ne sposobny pomoch' samim sebe, i nikto ne zashchitit ikh ot Nas
Или же у них есть боги, которые могут защитить их от Нас? Они не способны помочь самим себе, и никто не защитит их от Нас
Ili u nikh yest' bogi, kotoryye mogut okhranyat' ikh ot Nas? Oni ne v sostoyanii podat' pomoshchi ni sebe, ni im protiv Nas, yesli by i soyedinilis' oni
Или у них есть боги, которые могут охранять их от Нас? Они не в состоянии подать помощи ни себе, ни им против Нас, если бы и соединились они
Razve u nikh yest' bogi, kotoryye zashchityat ikh ot Nas? Ne mogut oni pomoch' samim sebe i ne budut ot Nas izbavleny
Разве у них есть боги, которые защитят их от Нас? Не могут они помочь самим себе и не будут от Нас избавлены
Razve yest' u nikh pomimo Nas bogi, kotoryye otvratili by ot nikh [nakazaniye]? Eti bogi i samim sebe ne mogut pomoch', i nikto ne zashchitit ikh ot Nas
Разве есть у них помимо Нас боги, которые отвратили бы от них [наказание]? Эти боги и самим себе не могут помочь, и никто не защитит их от Нас
Razve u nikh yest' drugiye bozhestva, krome Nas, kotoryye mogli by zashchitit' ikh i otvesti ot nikh nakazaniye? Net! Eti bozhestva ne mogut zashchitit' dazhe sebya, ne to chto drugikh, i nikto ne smozhet zashchitit' ikh, yesli My zakhotim podvergnut' ikh nakazaniyu i gibeli
Разве у них есть другие божества, кроме Нас, которые могли бы защитить их и отвести от них наказание? Нет! Эти божества не могут защитить даже себя, не то что других, и никто не сможет защитить их, если Мы захотим подвергнуть их наказанию и гибели
Il' yest' u nikh drugiye bogi, Chto ikh ot Nas sposobny zashchitit'? Oni samim sebe pomoch' ne mogut, I nEkomu ot Nas izbavit' ikh
Иль есть у них другие боги, Что их от Нас способны защитить? Они самим себе помочь не могут, И нЕкому от Нас избавить их
Serbian
Зар ће их њихова божанства од наше казне одбранити? Па она сама себи не могу да помогну, и нико невернике од Наше казне не може да сачува
Shona
Kana kuti vane vamwe vanamwari (vekunyepera) vanovadzivirira kubva kwatiri? Havana simba rekuzvibatsira, kana kuti vave vanodzivirirwa kubva kwatiri (kubva kumurango wedu)
Sindhi
اسان کانسواءِ (بچائڻ وارا) ڪي معبود آھن ڇا جو انھن کي بچائيندا؟ اُھي پاڻ کي به مدد ڏيئي نه سگھندا آھن ۽ نڪي اُھي (ھڪ ٻئي جي مدد سان) اسان (جي عذاب) کان بچندا
Sinhala
movunva (apage danduvamen) vælækvimata (saktiyak æti) devivarun, apava hæra (vena kisivekut) ætteda? ovun (movunta udav kirima kese vetat), tamanta tamanma udav kara gannata ho saktiyak næti dæyayi. ebævin apata viruddhava ovunta udav kirimata ho nohæka
movunva (apagē dan̆ḍuvamen) væḷækvīmaṭa (śaktiyak æti) devivarun, apava hæra (vena kisivekut) ættēda? ovun (movunṭa udav kirima kesē vetat), tamanṭa tamanma udav kara gannaṭa hō śaktiyak næti dæyayi. ebævin apaṭa viruddhava ovunṭa udav kirīmaṭa hō nohæka
මොවුන්ව (අපගේ දඬුවමෙන්) වැළැක්වීමට (ශක්තියක් ඇති) දෙවිවරුන්, අපව හැර (වෙන කිසිවෙකුත්) ඇත්තේද? ඔවුන් (මොවුන්ට උදව් කිරිම කෙසේ වෙතත්), තමන්ට තමන්ම උදව් කර ගන්නට හෝ ශක්තියක් නැති දැයයි. එබැවින් අපට විරුද්ධව ඔවුන්ට උදව් කිරීමට හෝ නොහැක
ese nætahot, apagen torava ovun valakvalana devivarun ovunata vetda? tamantama upakara kirimata pava ovuhu hækiyava nodarati. tavada ovuhu apagen mitu dahamak penvanu nolabati
esē nætahot, apagen torava ovun vaḷakvālana devivarun ovunaṭa vetda? tamanṭama upakāra kirīmaṭa pavā ovuhu hækiyāva nodarati. tavada ovuhu apagen mitu dahamak penvanu nolabati
එසේ නැතහොත්, අපගෙන් තොරව ඔවුන් වළක්වාලන දෙවිවරුන් ඔවුනට වෙත්ද? තමන්ටම උපකාර කිරීමට පවා ඔවුහු හැකියාව නොදරති. තවද ඔවුහු අපගෙන් මිතු දහමක් පෙන්වනු නොලබති
Slovak
they gods robit have chranit them z us? They nie vecer pomoc. Nor viem they sprevadzat jeden iny when they zvolat face us
Somali
Mise waxay leeyihiin ilaahyo ka dhicin kara Ciqaabtayada? Ma lahaan doonaan awood ay ugu gargaaraan nafahooda, mana ahaan doonaan kuwo nalaga difaaco innaga
ma waxaa u sugnaaday Ilaahyo naga celin ma karaan (waxay caabudi) Gargaarka Naftooda nalagamana Magan galiyo
ma waxaa u sugnaaday Ilaahyo naga celin ma karaan (waxay caabudi) Gargaarka Naftooda nalagamana Magan galiyo
Sotho
Kapa e be bana le melingoana e ka ba pholosang khahlanong le Rona? Ruri! ba ke keng ba ithusa ka bo-bona, leha e le hona ho its’ireletsa khahlanong le Rona
Spanish
¿Acaso creen que existen otras divinidades que los puedan socorrer en vez de Nosotros? Sabed que lo que consideran sus divinidades no pueden defenderse a si mismos, ni seran protegidos de Nuestro castigo
¿Acaso creen que existen otras divinidades que los puedan socorrer en vez de Nosotros? Sabed que lo que consideran sus divinidades no pueden defenderse a sí mismos, ni serán protegidos de Nuestro castigo
¿Acaso tienen divinidades que puedan protegerlos de Nos?(Las divinidades que adoran) no pueden socorrerse a si mismas ni pueden ayudarlos contra Nos
¿Acaso tienen divinidades que puedan protegerlos de Nos?(Las divinidades que adoran) no pueden socorrerse a sí mismas ni pueden ayudarlos contra Nos
¿Acaso tienen divinidades que puedan protegerlos de Nosotros? (Las divinidades que adoran) no pueden socorrerse a si mismas ni pueden ayudarlos contra Nosotros
¿Acaso tienen divinidades que puedan protegerlos de Nosotros? (Las divinidades que adoran) no pueden socorrerse a sí mismas ni pueden ayudarlos contra Nosotros
¿Tienen dioses que les defiendan en lugar de Nosotros? Estos no pueden auxiliarse a si mismos, ni encontraran quien les ayude frente a Nosotros
¿Tienen dioses que les defiendan en lugar de Nosotros? Éstos no pueden auxiliarse a sí mismos, ni encontrarán quien les ayude frente a Nosotros
¿[Piensan realmente que] tienen deidades que pueden protegerles de Nosotros? Esas [supuestas deidades] no pueden [siquiera] auxiliarse a si mismas: por lo que tampoco pueden [esperar, quienes las adoran,] ser ayudados [por ellas] contra Nosotros
¿[Piensan realmente que] tienen deidades que pueden protegerles de Nosotros? Esas [supuestas deidades] no pueden [siquiera] auxiliarse a sí mismas: por lo que tampoco pueden [esperar, quienes las adoran,] ser ayudados [por ellas] contra Nosotros
¿Acaso creen que existen otras divinidades que los puedan socorrer en vez de Mi? [Lo que consideran divinidades] no pueden defenderse ni protegerse a si mismos de Mi
¿Acaso creen que existen otras divinidades que los puedan socorrer en vez de Mí? [Lo que consideran divinidades] no pueden defenderse ni protegerse a sí mismos de Mí
¿Acaso poseen aparte de Mi otros dioses que les protejan? No pueden protegerse a si mismos ni Nosotros les hemos otorgado poder para auxiliar
¿Acaso poseen aparte de Mi otros dioses que les protejan? No pueden protegerse a sí mismos ni Nosotros les hemos otorgado poder para auxiliar
Swahili
Je wao wanao waungu wenye kuwazuia wao na adhabu yetu? Kwa hakika, waola wao hawawezi kujinusuru wenyewe, vipi wataweza kuwanusuru wenye kuwaabudu? Na wao hawatanusuriwa kutokana na sisi
Au wao wanao miungu watao weza kuwakinga nasi? Hao hawawezi kujinusuru nafsi zao, wala hawatalindwa nasi
Swedish
Har de da andra gudar an Oss som skyddar dem? Men dessa [gudar] kan inte [ens] hjalpa sig sjalva och har ingen som skyddar dem mot Oss
Har de då andra gudar än Oss som skyddar dem? Men dessa [gudar] kan inte [ens] hjälpa sig själva och har ingen som skyddar dem mot Oss
Tajik
Jo on ki xudojone dorand, ki ʙa coi mo ononro az hodisaho nigoh medorand? Na! On xudojon jorii xudro natavonand va na dar ʙaroʙari mo panohida savand
Jo on ki xudojone dorand, ki ʙa çoi mo ononro az hodisaho nigoh medorand? Na! On xudojon jorii xudro natavonand va na dar ʙaroʙari mo panohida şavand
Ё он ки худоёне доранд, ки ба ҷои мо ононро аз ҳодисаҳо нигоҳ медоранд? На! Он худоён ёрии худро натавонанд ва на дар баробари мо паноҳида шаванд
Ojo ʙaroi musrikon ma'ʙudone hastand ƣajri mo, ki muhofizat mekunand onhoro az musiʙatho, hol on ki xudro jori doda nametavonand, pas ci guna pajravonasonro jori medihand? Va onho az azoʙi Mo mahfuz namemonand
Ojo ʙaroi muşrikon ma'ʙudone hastand ƣajri mo, ki muhofizat mekunand onhoro az musiʙatho, hol on ki xudro jorī doda nametavonand, pas cī guna pajravonaşonro jorī medihand? Va onho az azoʙi Mo mahfuz namemonand
Оё барои мушрикон маъбудоне ҳастанд ғайри мо, ки муҳофизат мекунанд онҳоро аз мусибатҳо, ҳол он ки худро ёрӣ дода наметавонанд, пас чӣ гуна пайравонашонро ёрӣ медиҳанд? Ва онҳо аз азоби Мо маҳфуз намемонанд
Ojo onon ma'ʙudone dorand, ki [metavonand] dar ʙaroʙari Mo az eson difo' kunand? [Hargiz!] Onon na metavonand xudro jori dihand va na az [azoʙi] Mo dar amonand
Ojo onon ma'ʙudone dorand, ki [metavonand] dar ʙaroʙari Mo az eşon difo' kunand? [Hargiz!] Onon na metavonand xudro jorī dihand va na az [azoʙi] Mo dar amonand
Оё онон маъбудоне доранд, ки [метавонанд] дар баробари Мо аз эшон дифоъ кунанд? [Ҳаргиз!] Онон на метавонанд худро ёрӣ диҳанд ва на аз [азоби] Мо дар амонанд
Tamil
ivarkalai (nam vetanaiyiliruntu) tatukkakkutiya teyvankal nam'mait tavira ivarkalukku veru irukkinranava? (Ivarkal teyvankal enak kurum) avai (ivarkalukku utavi ceyvatenna!) Tamakkuttame utavi ceytukollavum caktiyarravai. Akave, namakketiraka avai ivarkalukkut tunai puriyatu
ivarkaḷai (nam vētaṉaiyiliruntu) taṭukkakkūṭiya teyvaṅkaḷ nam'mait tavira ivarkaḷukku vēṟu irukkiṉṟaṉavā? (Ivarkaḷ teyvaṅkaḷ eṉak kūṟum) avai (ivarkaḷukku utavi ceyvateṉṉa!) Tamakkuttāmē utavi ceytukoḷḷavum caktiyaṟṟavai. Ākavē, namakketirāka avai ivarkaḷukkut tuṇai puriyātu
இவர்களை (நம் வேதனையிலிருந்து) தடுக்கக்கூடிய தெய்வங்கள் நம்மைத் தவிர இவர்களுக்கு வேறு இருக்கின்றனவா? (இவர்கள் தெய்வங்கள் எனக் கூறும்) அவை (இவர்களுக்கு உதவி செய்வதென்ன!) தமக்குத்தாமே உதவி செய்துகொள்ளவும் சக்தியற்றவை. ஆகவே, நமக்கெதிராக அவை இவர்களுக்குத் துணை புரியாது
allatu, (nam'mutaiya vetanaiyiliruntu) nam'maiyanri avarkalaik kapparrum teyvankal avarkalukku irukkinranava? Avarkal tamakkuttame utaviceyya caktiyarravarkal. Melum avarkal nam'mitamiruntu kapparrappatupavarkalum allar
allatu, (nam'muṭaiya vētaṉaiyiliruntu) nam'maiyaṉṟi avarkaḷaik kāppāṟṟum teyvaṅkaḷ avarkaḷukku irukkiṉṟaṉavā? Avarkaḷ tamakkuttāmē utaviceyya caktiyaṟṟavarkaḷ. Mēlum avarkaḷ nam'miṭamiruntu kāppāṟṟappaṭupavarkaḷum allar
அல்லது, (நம்முடைய வேதனையிலிருந்து) நம்மையன்றி அவர்களைக் காப்பாற்றும் தெய்வங்கள் அவர்களுக்கு இருக்கின்றனவா? அவர்கள் தமக்குத்தாமே உதவிசெய்ய சக்தியற்றவர்கள். மேலும் அவர்கள் நம்மிடமிருந்து காப்பாற்றப்படுபவர்களும் அல்லர்
Tatar
Әйә аларның Безнең ґәзабыбыздан саклый торган Бездән башка Илаһәләре бармы? Бәлки аларның Илаһә дигәннәре үзен сакларга да көче җитмидер һәм алар Бездән котыла алмаслар
Telugu
leka! Varini ma (siksa) nundi kapadataniki memu tappa vere daivalu evaraina unnara? Varu (a daivalu) tamaku tame sahayam cesukoleru mariyu varu ma nundi kapadukonu leru
lēka! Vārini mā (śikṣa) nuṇḍi kāpāḍaṭāniki mēmu tappa vērē daivālu evarainā unnārā? Vāru (ā daivālu) tamaku tāmē sahāyaṁ cēsukōlēru mariyu vāru mā nuṇḍi kāpāḍukōnū lēru
లేక! వారిని మా (శిక్ష) నుండి కాపాడటానికి మేము తప్ప వేరే దైవాలు ఎవరైనా ఉన్నారా? వారు (ఆ దైవాలు) తమకు తామే సహాయం చేసుకోలేరు మరియు వారు మా నుండి కాపాడుకోనూ లేరు
ఏమిటీ, మేము తప్ప వారిని ఆపదల నుంచి కాపాడే వేరే దేవుళ్లు కూడా ఎవరయినా ఉన్నారా? వారు స్వయంగా తమకు సహాయం చేసుకునే శక్తిని కలిగిలేరు. మా తరఫున కూడా వారికెలాంటి అండదండలూ లేవు
Thai
hrux wa phwk khea mi phracea hlay xngkh nxk pi cak rea khxy pxngkan phwk khea thang «thi phracea hela nan mi samarth thi ca chwyhelux taw xeng læa mi samarth pxngkan taw xeng hı phn cak kar lngthosʹ khxng rea di
h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā mī phracêā h̄lāy xngkh̒ nxk pị cāk reā khxy p̂xngkạn phwk k̄heā thậng «thī̀ phracêā h̄el̀ā nận mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca ch̀wyh̄elụ̄x tạw xeng læa mị̀ s̄āmārt̄h p̂xngkạn tạw xeng h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā dị̂
หรือว่าพวกเขามีพระเจ้าหลายองค์ นอกไปจากเรา คอยป้องกันพวกเขา ทั้ง ๆ ที่พระเจ้าเหล่านั้นไม่สามารถที่จะช่วยเหลือตัวเอง และไม่สามารถป้องกันตัวเองให้พ้นจากการลงโทษของเราได้
Hrux wa phwk khea mi phracea hlay xngkh nxk pi cak rea khxb pxngkan phwk khea thang «thi phracea hela nan mi samarth thi ca chwyhelux taw xeng læa mi samarth pxngkan taw xeng hı phn cak kar lngthosʹ khxng rea di
H̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā mī phracêā h̄lāy xngkh̒ nxk pị cāk reā khxb p̂xngkạn phwk k̄heā thậng «thī̀ phracêā h̄el̀ā nận mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca ch̀wyh̄elụ̄x tạw xeng læa mị̀ s̄āmārt̄h p̂xngkạn tạw xeng h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā dị̂
หรือว่าพวกเขามีพระเจ้าหลายองค์ นอกไปจากเรา คอบป้องกันพวกเขา ทั้ง ๆ ที่พระเจ้าเหล่านั้นไม่สามารถที่จะช่วยเหลือตัวเอง และไม่สามารถป้องกันตัวเองให้พ้นจากการลงโทษของเราได้
Turkish
Onların, azabımızı kendilerinden menedecek bir mabutları mı var yoksa? O mabutların, ne kendilerine yardım etmeye gucleri yeter, ne de bizden bir yardım gorur kafirler
Onların, azabımızı kendilerinden menedecek bir mabutları mı var yoksa? O mabutların, ne kendilerine yardım etmeye güçleri yeter, ne de bizden bir yardım görür kafirler
Yoksa kendilerini bize karsı savunacak birtakım ilahları mı var? (O ilah dedikleri seyler) kendilerine bile yardım edecek gucte degildirler. Onlar bizden de alaka ve destek gormezler
Yoksa kendilerini bize karşı savunacak birtakım ilâhları mı var? (O ilâh dedikleri şeyler) kendilerine bile yardım edecek güçte değildirler. Onlar bizden de alâka ve destek görmezler
Yoksa Bize karsı kendilerini, engelleyerek koruyabilecek ilahları mı var? Onların kendi nefislerine bile yardıma gucleri yetmez ve onlar Bizden yakınlık bulamazlar
Yoksa Bize karşı kendilerini, engelleyerek koruyabilecek ilahları mı var? Onların kendi nefislerine bile yardıma güçleri yetmez ve onlar Bizden yakınlık bulamazlar
Yoksa onlar icin, kendilerini azabımızdan menedecek, Ilahlar mı var? O taptıkları putlar ve Ilahlar, kendi nefislerini kurtaramıyacakları gibi, azabımızdan da kurtulamıyacaklardır
Yoksa onlar için, kendilerini azabımızdan menedecek, İlâhlar mı var? O taptıkları putlar ve İlâhlar, kendi nefislerini kurtaramıyacakları gibi, azabımızdan da kurtulamıyacaklardır
Yoksa kendilerini bizim (azabımızdan koruyup) engelleyecek bizden baska tanrıları mı vardır ? (Nerede ?..) O tanrılar kendilerine yardıma guc. getiremezler, bizden ise hic dostluk ve yakınlık goremezler
Yoksa kendilerini bizim (azabımızdan koruyup) engelleyecek bizden başka tanrıları mı vardır ? (Nerede ?..) O tanrılar kendilerine yardıma güç. getiremezler, bizden ise hiç dostluk ve yakınlık göremezler
Yoksa kendilerini bize karsı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler. Katımızdan da dostluk gormezler
Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler. Katımızdan da dostluk görmezler
Yoksa kendilerini bize karsi savunacak tanrilari mi var? O tanrilar kendilerine bile yardim edemezler, katimizdan da dostluk gormezler
Yoksa kendilerini bize karsi savunacak tanrilari mi var? O tanrilar kendilerine bile yardim edemezler, katimizdan da dostluk görmezler
Yoksa kendilerini bize karsı savunacak birtakım ilahları mı var? (O ilah dedikleri seyler) kendilerine bile yardım edecek gucte degildirler. Onlar bizden de alaka ve destek gormezler
Yoksa kendilerini bize karşı savunacak birtakım ilahları mı var? (O ilah dedikleri şeyler) kendilerine bile yardım edecek güçte değildirler. Onlar bizden de alaka ve destek görmezler
Yoksa onları bize karsı savunacak tanrıları mı var? Halbuki onlar kendilerine bile yardım edemezler ve biz de sahip cıkmayız
Yoksa onları bize karşı savunacak tanrıları mı var? Halbuki onlar kendilerine bile yardım edemezler ve biz de sahip çıkmayız
Yoksa kendilerini bize karsı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler, katımızdan da dostluk gormezler
Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler, katımızdan da dostluk görmezler
Yoksa onlar icin kendilerini onumuzden koruyacak tanrılar mı var? Onlar kendilerini kurtaramayacakları gibi Bizden himaye de gormezler
Yoksa onlar için kendilerini önümüzden koruyacak tanrılar mı var? Onlar kendilerini kurtaramayacakları gibi Bizden himaye de görmezler
Yoksa kendilerini bize karsı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler, katımızdan da dostluk gormezler
Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler, katımızdan da dostluk görmezler
Yoksa onların, kendilerini koruyacak bizim dısımızda baska ilahları mı var? O sozde ilahlar kendilerine bile yardım edecek gucte olmadıkları gibi bizden de destek goremezler
Yoksa onların, kendilerini koruyacak bizim dışımızda başka ilahları mı var? O sözde ilahlar kendilerine bile yardım edecek güçte olmadıkları gibi bizden de destek göremezler
Yoksa bize karsı kendilerini, engelleyerek koruyabilecek tanrıları mı var? Onların kendi nefslerine bile yardıma gucleri yetmez ve onlar bizden yakınlık bulamazlar
Yoksa bize karşı kendilerini, engelleyerek koruyabilecek tanrıları mı var? Onların kendi nefslerine bile yardıma güçleri yetmez ve onlar bizden yakınlık bulamazlar
Yoksa onların bize karsı mudafaa edebilecek (baskaca) Tanrıları var mı? (Tapdıkları o nesneler) kendi nefislerine bile yardım etmiye guc yetiremezler. Bizden ise hic sahaabet goremezler onlar
Yoksa onların bize karşı müdâfaa edebilecek (başkaca) Tanrıları var mı? (Tapdıkları o nesneler) kendi nefislerine bile yardım etmiye güc yetiremezler. Bizden ise hiç sahaabet göremezler onlar
Yoksa kendilerini Bize karsı savunacak tanrıları mı var? Oysa bunlar kendilerine bile yardım edemezler. Bizden yakınlık da gormezler
Yoksa kendilerini Bize karşı savunacak tanrıları mı var? Oysa bunlar kendilerine bile yardım edemezler. Bizden yakınlık da görmezler
Yoksa onların, Bizden men eden (azabımızdan onları koruyan) ilahları mı var? Onların, kendilerine dahi yardım etmeye gucleri yetmez. Ve onlara, Bizim tarafımızdan sahip cıkılmaz
Yoksa onların, Bizden men eden (azabımızdan onları koruyan) ilâhları mı var? Onların, kendilerine dahi yardım etmeye güçleri yetmez. Ve onlara, Bizim tarafımızdan sahip çıkılmaz
Em lehum alihetun metneuhum min dunina la yestetıy´une nasra enfusihim ve la hum minna yushabun
Em lehüm alihetün metneuhüm min dunina la yestetıy´une nasra enfüsihim ve la hüm minna yushabun
Em lehum alihetun temneuhum min dunina, la yestetiune nasre enfusihim ve la hum minna yushabun(yushabune)
Em lehum âlihetun temneuhum min dûninâ, lâ yestetîûne nasre enfusihim ve lâ hum minnâ yushabûn(yushabûne)
Yoksa onlar, gercekten, kendilerini Bizim elimizden kurtaracak tanrıları oldugunu mu (dusunuyorlar)? Onların bu (duzmece) tanrıları kendi kendilerini bile koruyacak durumda degiller; oyleyse, (onlara tapınanlara, onlara guvenenlere de) Bize karsı kimse arka cıkamayacaktır
Yoksa onlar, gerçekten, kendilerini Bizim elimizden kurtaracak tanrıları olduğunu mu (düşünüyorlar)? Onların bu (düzmece) tanrıları kendi kendilerini bile koruyacak durumda değiller; öyleyse, (onlara tapınanlara, onlara güvenenlere de) Bize karşı kimse arka çıkamayacaktır
em lehum alihetun temne`uhum min dunina. la yesteti`une nasra enfusihim vela hum minna yushabun
em lehüm âlihetün temne`uhüm min dûninâ. lâ yesteṭî`ûne naṣra enfüsihim velâ hüm minnâ yuṣḥabûn
Yoksa onların, kendilerini bizim azabımızdan koruyacak ilahları mı var? O ilahlar ki, kendilerine bile yardım edemiyorlar. Onlar, bizden de yakınlık gormezler
Yoksa onların, kendilerini bizim azâbımızdan koruyacak ilâhları mı var? O ilâhlar ki, kendilerine bile yardım edemiyorlar. Onlar, bizden de yakınlık görmezler
Yoksa onları bizim alcaltmamızdan koruyacak ilahları mı var? Oysa o ilahları, kendilerine bile yardım edemezler. Bizden de bir yakınlık goremezler
Yoksa onları bizim alçaltmamızdan koruyacak ilahları mı var? Oysa o ilahları, kendilerine bile yardım edemezler. Bizden de bir yakınlık göremezler
Yoksa onların, bizden baska, kendilerini (azabımızdan) koruyabilecek ilahları mı var? Oysa o ilahları, kendilerine bile yardım edemezler. Bizden bir korunma/sıgınma verilmez
Yoksa onların, bizden başka, kendilerini (azabımızdan) koruyabilecek ilahları mı var? Oysa o ilahları, kendilerine bile yardım edemezler. Bizden bir korunma/sığınma verilmez
Ne o, yoksa, akılları sıra, onların Bizden baska kendilerini savunacak tanrıları mı var? (Nerede!) O tanrılastırdıkları nesneler kendi kendilerini bile koruyamazlar. Oyleyse, o musrikleri Bize karsı hic mi hic koruyamazlar. Onlar Bizim tarafımızdan zaten bir destek gormezler
Ne o, yoksa, akılları sıra, onların Bizden başka kendilerini savunacak tanrıları mı var? (Nerede!) O tanrılaştırdıkları nesneler kendi kendilerini bile koruyamazlar. Öyleyse, o müşrikleri Bize karşı hiç mi hiç koruyamazlar. Onlar Bizim tarafımızdan zaten bir destek görmezler
Yoksa onları, bize karsı koruyacak tanrıları mı var? Onlar, ne kendilerine yardım edebilirler, ne de bizim tarafımızdan onlara sahip cıkılır
Yoksa onları, bize karşı koruyacak tanrıları mı var? Onlar, ne kendilerine yardım edebilirler, ne de bizim tarafımızdan onlara sahip çıkılır
Yoksa onların, bize karsı kendilerini, engellemeyle koruyabilecek ilahları mı var? Onların kendi nefislerine bile yardıma gucleri yetmez ve onlar bizden yakınlık bulamazlar
Yoksa onların, bize karşı kendilerini, engellemeyle koruyabilecek ilahları mı var? Onların kendi nefislerine bile yardıma güçleri yetmez ve onlar bizden yakınlık bulamazlar
Yoksa bizim dısımızda onları koruyacak ilahları mı var? O ilah edindikleri nesneler kendilerine bile yardım edemezler. Zaten onlar bizden de yardım gormezler
Yoksa bizim dışımızda onları koruyacak ilâhları mı var? O ilâh edindikleri nesneler kendilerine bile yardım edemezler. Zaten onlar bizden de yardım görmezler
Yoksa onların; kendilerini bize karsı siperleyecek tanrıları mı var? Ne kendilerine yardıma guc yetirebilirler ne de bizden bir dostluga muhatap olurlar
Yoksa onların; kendilerini bize karşı siperleyecek tanrıları mı var? Ne kendilerine yardıma güç yetirebilirler ne de bizden bir dostluğa muhatap olurlar
Yoksa onların; kendilerini bize karsı siperleyecek tanrıları mı var? Ne kendilerine yardıma guc yetirebilirler ne de bizden bir dostluga muhatap olurlar
Yoksa onların; kendilerini bize karşı siperleyecek tanrıları mı var? Ne kendilerine yardıma güç yetirebilirler ne de bizden bir dostluğa muhatap olurlar
Yoksa onların; kendilerini bize karsı siperleyecek tanrıları mı var? Ne kendilerine yardıma guc yetirebilirler ne de bizden bir dostluga muhatap olurlar
Yoksa onların; kendilerini bize karşı siperleyecek tanrıları mı var? Ne kendilerine yardıma güç yetirebilirler ne de bizden bir dostluğa muhatap olurlar
Twi
Anaasε wͻn wͻ anyame a wͻ’bεbͻ wͻn ho ban afri Yεn hͻ? Wͻ’nni tumi a wͻ’de boa wͻn ho na kampεsε wͻ’abͻ wͻn ho ban afri Yεn (asotwee) mu
Uighur
ئۇلاردىن بىزدىن باشقا ئۆزلىرىنى (قوغدايدىغان) مەبۇدلىرى بارمۇ ئۇلارنىڭ (چوقۇنۇۋاتقان) مەبۇدلىرى ئۆزلىرىنى قوغداشقىمۇ قادىر بولالمايدۇ، بىزنىڭ ياردىمىمىزگىمۇ ئېرىشەلمەيدۇ
ئۇلارنىڭ بىزدىن باشقا ئۆزلىرىنى (قوغدايدىغان) مەبۇدلىرى بارمۇ؟ ئۇلارنىڭ (چوقۇنۇۋاتقان) مەبۇدلىرى ئۆزلىرىنى قوغداشقىمۇ قادىر بولالمايدۇ، بىزنىڭ ياردىمىمىزگىمۇ ئېرىشەلمەيدۇ
Ukrainian
Або у них є, крім Нас, інші боги, які їх захистять? Вони не здатні допомогти самим собі й ніхто не захистить їх від Нас
vony mayutʹ bohiv shcho mozhutʹ zakhystyty yikh z nas? Vony ne mozhutʹ navitʹ dopomohty sebe. Ne mozhutʹ vony suprovodzhuyutʹ odyn odnym koly vony sklykayutʹsya shchob zustrichatysya z namy
вони мають богів що можуть захистити їх з нас? Вони не можуть навіть допомогти себе. Не можуть вони супроводжують один одним коли вони скликаються щоб зустрічатися з нами
Abo u nykh ye, krim Nas, inshi bohy, yaki yikh zakhystyatʹ? Vony ne zdatni dopomohty samym sobi y nikhto ne zakhystytʹ yikh vid Nas
Або у них є, крім Нас, інші боги, які їх захистять? Вони не здатні допомогти самим собі й ніхто не захистить їх від Нас
Abo u nykh ye, krim Nas, inshi bohy, yaki yikh zakhystyatʹ? Vony ne zdatni dopomohty samym sobi y nikhto ne zakhystytʹ yikh vid Nas
Або у них є, крім Нас, інші боги, які їх захистять? Вони не здатні допомогти самим собі й ніхто не захистить їх від Нас
Urdu
Kya yeh kuch aise khuda rakhte hain jo hamare muqable mein inki himayat karein? Woh na to khud apni madad kar sakte hain aur na hamari hi taaeed unko haasil hai
کیا یہ کچھ ایسے خدا رکھتے ہیں جو ہمارے مقابلے میں ان کی حمایت کریں؟ وہ نہ تو خود اپنی مدد کر سکتے ہیں اور نہ ہماری ہی تائید اُن کو حاصل ہے
کیا ہم سے ان کےمعبود انہیں بچائے رکھتے ہیں وہ تو خود اپنی بھی مدد نہیں کر سکتے اورنہ ہمارے مقابلہ میں ان کا کوئی ساتھ دے گا
کیا ہمارے سوا ان کے اور معبود ہیں کہ ان کو (مصائب سے) بچاسکیں۔ وہ آپ اپنی مدد تو کر ہی نہیں سکتے اور نہ ہم سے پناہ ہی دیئے جائیں گے
یا اُنکے واسطے کوئی معبود ہیں کہ اُنکو بچاتے ہیں ہمارے سوا وہ اپنی بھی مدد نہیں کر سکتے اور نہ اُنکی ہماری طرف سے رفاقت ہو [۵۰]
کیا ہمارے علاوہ ان کے ایسے خدا ہیں جو ان کی حفاظت کر سکیں؟ وہ (خود ساختہ) خدا تو خود اپنی مدد نہیں کر سکتے اور نہ ہی ہماری طرف سے ان کو پناہ دی جائے گی (اور نہ تائید کی جائے گی)۔
Kiya humaray siwa inn kay aur mabood hain jo enhen musibaton say bacha len. Koi bhi khud apni madad ki taqat nahi rakhta aur na koi humari taraf say rafaqat diya jata hai
کیا ہمارے سوا ان کے اور معبود ہیں جو انہیں مصیبتوں سے بچا لیں۔ کوئی بھی خود اپنی مدد کی طاقت نہیں رکھتا اور نہ کوئی ہماری طرف سے رفاقت دیا جاتا ہے
kya hamaare siva un ke aur maboodh hai, jo unhe musibato se bacha le, koyi bhi khud apni madad ki taaqath nahi rakhta aur na koyi hamaari taraf se rifaaqath diya jaata hai
کیا ان کے اور خدا ہیں جو بچا سکتے ہیں انھیں (عذاب سے) ہمارے سوا وہ جھوٹے معبود تو خود اپنی مدد بھی نہیں کر سکتے اور نہ انھیں ہماری تائید میسر ہو گی
کیا ہمارے سوا ان کے کچھ اور معبود ہیں جو انہیں (عذاب سے) بچا سکیں، وہ تو خود اپنی ہی مدد پر قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہماری طرف سے انہیں کوئی تائید و رفاقت میسّر ہوگی
بھلا کیا ان کے پاس ہمارے سوا کوئی ایسے خدا ہیں جو ان کی حفاظت کرتے ہوں ؟ وہ تو خود اپنی مدد نہیں کرسکتے اور نہ ہمارے مقابلے میں کوئی ان کا ساتھ دے سکتا ہے۔
کیا ان کے پاس ایسے خدا موجود ہیں جو ہمارے بغیر انہیں بچا سکیں گے یہ بیچارے تو خود اپنی بھی مدد نہیں کرسکتے ہیں اور نہ انہیں خود بھی عذاب سے پناہ دی جائے گی
Uzbek
Ёки уларнинг Биздан ўзга ҳимоя қиладиган «худо»лари борми? Улар ўзларига ҳам ёрдам беришга қодир бўла олмаслар ва Биздан дўстлик топмаслар
Ёки уларнинг Биздан ўзга ҳимоя қиладиган «худолари» бормикан?! У («худолар») ўзларига ёрдам қилишга ҳам қодир эмаслар ва улар Бизнинг томонимиздан ҳимоя ҳам қилинмаслар
Ёки уларнинг Биздан ўзга ҳимоя қиладиган «худо»лари борми? Улар ўзларига ҳам ёрдам беришга қодир бўла олмаслар ва Биздан дўстлик топмаслар. (Дўстлик топганларида ҳимоямизга ўтишлари мумкин эди. Лекин зинҳор биздан дўстлик топмаслар. Чунки улар бунга муносиб эмаслар. Кофирлар эса, буни ўйлаб ҳам кўрмайдилар. Қачон ва қаерда сохта худолари уларга ҳомий бўлибди, бирор ёрдам қилибди, яхшилик етказибди)
Vietnamese
Hoac phai chang chung đuoc nhung than linh (khac) bao ve tranh khoi TA? Chung se khong the tu cuu minh va cung khong tu bao ve tranh khoi (hinh phat cua) TA
Hoặc phải chăng chúng được những thần linh (khác) bảo vệ tránh khỏi TA? Chúng sẽ không thể tự cứu mình và cũng không tự bảo vệ tránh khỏi (hình phạt của) TA
Hay le nao ho co nhung than linh ngoai TA đung ra che cho ho tranh khoi (su trung phat cua) TA? (Nhung than linh đo) se khong the tu cuu lay minh va cung khong tu bao ve ban than tranh khoi TA đuoc
Hay lẽ nào họ có những thần linh ngoài TA đứng ra che chở họ tránh khỏi (sự trừng phạt của) TA? (Những thần linh đó) sẽ không thể tự cứu lấy mình và cũng không tự bảo vệ bản thân tránh khỏi TA được
Xhosa
Ingaba banabanye oothixo abanokubakhusela kuThi? Abanawo nje amandla okubakhusela, bengekhe (kwabona) bakhuseleke kuThi
Yau
Kapena akwete wanganyao milungu jakwasiwilila (kuilagasyo) wangawaga Uwwe? Jalakwe (milungu jaojo), jangawa nkupakombola kulikamuchisya jisyene (nimpaka jikombole kwakamuchisya wane)? Soni jalakwejo nganijiwa jigosedwe Kukwetu
Kapena akwete ŵanganyao milungu jakwasiŵilila (kuilagasyo) ŵangaŵaga Uwwe? Jalakwe (milungu jaojo), jangaŵa nkupakombola kulikamuchisya jisyene (nimpaka jikombole kwakamuchisya ŵane)? Soni jalakwejo nganijiŵa jigosedwe Kukwetu
Yoruba
Tabi won ni awon olohun kan t’o maa gba won sile leyin Wa ni? Won ko le ran ara won lowo. Won ko si le gba won sile lodo Wa
Tàbí wọ́n ní àwọn ọlọ́hun kan t’ó máa gbà wọ́n sílẹ̀ lẹ́yìn Wa ni? Wọn kò lè ran ara wọn lọ́wọ́. Wọn kò sì lè gbà wọ́n sílẹ̀ lọ́dọ̀ Wa
Zulu
Noma banomunye unkulunkulu obanqabelayo esikhundleni sethu na? Abanamandla okuzisiza bona futhi bona angeke bavikelwe yithina