Achinese

Takheun soe nyang ek jagateuh dum nyan Bak azeueb Tuhan nyang Maha Murah Malam ngon uroe ek na soe jaga Tapi jih nyata han cit meuubah Han cit jiingat dijih keu Pojih Muka jih dijih jipaleng bagah

Afar

Nabiyow ama korosuk bar kee laqó Racmaan kinni Rabbih digaalak iyyi sin dacrisaah usuk woo digaala siinil oobisam faxek keenik ixxic, wonna hinnay usun sinni Rabbih Qhuraan kee kassiisit derre caban

Afrikaans

Sê: Wie beskerm julle dag en nag behalwe die Barmhartige? Nee, hulle draai weg van die oordenkinge van hulle Heer

Albanian

Thuaj: “Kush u mbron juve naten dhe diten nga i meshirshmi”? (Askush) por megjithate ata nga Kur’ani kthejne kryet ne anen tjeter
Thuaj: “Kush u mbron juve natën dhe ditën nga i mëshirshmi”? (Askush) por megjithatë ata nga Kur’ani kthejnë kryet në anën tjetër
Kush do t’ju ruaje naten dhe diten (nga denimi) i Perendise, Meshirues. Jo, askush! E, megjithate, ata shmangen nga te permendurit Zotin e tyre (Kur’anin)
Kush do t’ju ruajë natën dhe ditën (nga dënimi) i Perëndisë, Mëshirues. Jo, askush! E, megjithatë, ata shmangën nga të përmendurit Zotin e tyre (Kur’anin)
Thuaj: “Kush do t’ju ruaje naten dhe diten (nga denimi) i te Gjithemeshirshmit?” Jo, askush! E, megjithate, ata shmangen nga permendja e Zotit te tyre
Thuaj: “Kush do t’ju ruajë natën dhe ditën (nga dënimi) i të Gjithëmëshirshmit?” Jo, askush! E, megjithatë, ata shmangen nga përmendja e Zotit të tyre
Thuaj: “Kush u mbron juve prej (denimit te) te Madheruarit naten en diten?” Por jo, ata i kthejne shpinen keshillave te Zotit te tyre
Thuaj: “Kush u mbron juve prej (dënimit të) të Madhëruarit natën en ditën?” Por jo, ata i kthejnë shpinën këshillave të Zotit të tyre
Thuaj: "Kush ju mbron juve prej (denimit te) te Madheruarit naten e diten?" Por jo, ata ua kthejne shpinen keshillave te Zotit te tyre
Thuaj: "Kush ju mbron juve prej (dënimit të) të Madhëruarit natën e ditën?" Por jo, ata ua kthejnë shpinën këshillave të Zotit të tyre

Amharic

«ke’alirehimani (k’it’ati) belelitina bek’eni yemit’ebik’achihu manewi» belachewi፡፡ be’iwinetu inesu kegetachewi gisats’e (kek’uri’ani) zenigiwochi nachewi፡፡
«ke’ālireḥimani (k’it’ati) belēlītina bek’eni yemīt’ebik’achihu manewi» belachewi፡፡ be’iwinetu inesu kegētachewi gisats’ē (kek’uri’āni) zenigīwochi nachewi፡፡
«ከአልረሕማን (ቅጣት) በሌሊትና በቀን የሚጠብቃችሁ ማነው» በላቸው፡፡ በእውነቱ እነሱ ከጌታቸው ግሳጼ (ከቁርአን) ዘንጊዎች ናቸው፡፡

Arabic

«قل» لهم «من يكلؤكم» يحفظكم «بالليل والنهار من الرحمن» من عذابه إن نزل بكم، أي: لا أحد يفعل ذلك، والمخاطبون لا يخافون عذاب الله لإنكارهم له «بل هم عن ذكر ربهم» أي القرآن «معرضون» لا يتفكرون فيه
ql - 'ayuha alrasul - lhwla' almstejlyn baledhab: la 'ahad yhfzkm wyhrskm fi lylkm 'aw nharkm, fi nawmakum 'aw yqztkm, min bas alrhmn 'iidha nazal bkm. bal hum ean alquran wmwaez rabihim lahwn ghaflwn
قل - أيها الرسول - لهؤلاء المستعجلين بالعذاب: لا أحد يحفظكم ويحرسكم في ليلكم أو نهاركم، في نومكم أو يقظتكم، مِن بأس الرحمن إذا نزل بكم. بل هم عن القرآن ومواعظ ربهم لاهون غافلون
Qul man yaklaokum biallayli waalnnahari mina alrrahmani bal hum AAan thikri rabbihim muAAridoona
Qul mai yakla 'ukum billaili wannahaari minar Rahmaan; bal hum 'an zikri Rabbihim mu'ridoon
Qul man yaklaokum billayli wannaharimina arrahmani bal hum AAan thikrirabbihim muAAridoon
Qul man yaklaokum biallayli waalnnahari mina alrrahmani bal hum AAan thikri rabbihim muAAridoona
qul man yakla-ukum bi-al-layli wal-nahari mina l-rahmani bal hum ʿan dhik'ri rabbihim muʿ'riduna
qul man yakla-ukum bi-al-layli wal-nahari mina l-rahmani bal hum ʿan dhik'ri rabbihim muʿ'riduna
qul man yakla-ukum bi-al-layli wal-nahāri mina l-raḥmāni bal hum ʿan dhik'ri rabbihim muʿ'riḍūna
قُلۡ مَن یَكۡلَؤُكُم بِٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحۡمَـٰنِۚ بَلۡ هُمۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِم مُّعۡرِضُونَ
قُلۡ مَن يَكۡلَؤُكُمُۥ بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحۡمَٰنِۚ بَلۡ هُمُۥ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِمُۥ مُعۡرِضُونَ
۞قُلۡ مَن يَكۡلَؤُكُم بِالَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ مِنَ اَ۬لرَّحۡمَٰنِۗ بَلۡ هُمۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِم مُّعۡرِضُونَ
۞قُلۡ مَن يَكۡلَؤُكُم بِالَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ مِنَ اَ۬لرَّحۡمَٰنِۗ بَلۡ هُمۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِم مُّعۡرِضُونَ
قُلۡ مَنۡ يَّكۡلَؤُكُمۡ بِالَّيۡلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحۡمٰنِؕ بَلۡ هُمۡ عَنۡ ذِكۡرِ رَبِّهِمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ
قُلۡ مَن یَكۡلَؤُكُم بِٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحۡمَـٰنِۚ بَلۡ هُمۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِم مُّعۡرِضُونَ
قُلۡ مَنۡ يَّكۡلَؤُكُمۡ بِالَّيۡلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحۡمٰنِﵧ بَلۡ هُمۡ عَنۡ ذِكۡرِ رَبِّهِمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ٤٢
Qul Man Yakla'uukum Bil-Layli Wa An-Nahari Mina Ar-Rahmani Bal Hum `An Dhikri Rabbihim Mu`riđuna
Qul Man Yakla'uukum Bil-Layli Wa An-Nahāri Mina Ar-Raĥmāni Bal Hum `An Dhikri Rabbihim Mu`riđūna
۞قُلْ مَنْ يَّكْلَؤُكُم بِاليْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ اَ۬لرَّحْمَٰنِۖ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَۖ‏
قُلۡ مَن يَكۡلَؤُكُمُۥ بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحۡمَٰنِۚ بَلۡ هُمُۥ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِمُۥ مُعۡرِضُونَ
قُلۡ مَن يَكۡلَؤُكُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحۡمَٰنِۚ بَلۡ هُمۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِم مُّعۡرِضُونَ
قُلْ مَنْ يَكْلَؤُكُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ
۞قُلۡ مَن يَكۡلَؤُكُم بِالَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ مِنَ اَ۬لرَّحۡمَٰنِۚ بَلۡ هُمۡ عَن ذِكۡر رَّبِّهِم مُّعۡرِضُونَ
۞قُلۡ مَن يَكۡلَؤُكُم بِالَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ مِنَ اَ۬لرَّحۡمَٰنِۚ بَلۡ هُمۡ عَن ذِكۡر رَّبِّهِم مُّعۡرِضُونَ
قُلۡ مَن يَكۡلَؤُكُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحۡمَٰنِۚ بَلۡ هُمۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِم مُّعۡرِضُونَ
قُلۡ مَن يَكۡلَؤُكُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحۡمَٰنِۚ بَلۡ هُمۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِم مُّعۡرِضُونَ
قل من يكلوكم باليل والنهار من الرحمن بل هم عن ذكر ربهم معرضون
۞قُلْ مَنْ يَّكْلَؤُكُم بِاليْلِ وَالنَّه۪ارِ مِنَ اَ۬لرَّحْمَٰنِۖ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَۖ
قُلۡ مَن يَكۡلَؤُكُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحۡمَٰنِۚ بَلۡ هُمۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِم مُّعۡرِضُونَ (يَكْلَؤُكُم: يَحْفَظُكُمْ، وَيَحْرُسُكُمْ)
قل من يكلوكم باليل والنهار من الرحمن بل هم عن ذكر ربهم معرضون (يكلوكم: يحفظكم، ويحرسكم)

Assamese

Koraa, ‘raatite ha'omka ba dinate ha'omka rahamanara paraa kone tomalokaka raksa karaiba’? Tathapi'o sihamte nija pratipalakara smaranara paraa mukha ghuraa'i laya
Kōraā, ‘raātitē ha'ōm̐ka bā dinatē ha'ōm̐ka rahamānara paraā kōnē tōmālōkaka rakṣā karaiba’? Tathāpi'ō siham̐tē nija pratipālakara smaraṇara paraā mukha ghūraā'i laẏa
কোৱা, ‘ৰাতিতে হওঁক বা দিনতে হওঁক ৰহমানৰ পৰা কোনে তোমালোকক ৰক্ষা কৰিব’? তথাপিও সিহঁতে নিজ প্ৰতিপালকৰ স্মৰণৰ পৰা মুখ ঘূৰাই লয়।

Azerbaijani

De: “Gecə də, gunduz də sizi Mərhəmətli Allahdan mudafiə etməyə qadir olan kimdir?” Lakin onlar oz Rəbbinin nəsihətlərindən uz dondərdilər
De: “Gecə də, gündüz də sizi Mərhəmətli Allahdan müdafiə etməyə qadir olan kimdir?” Lakin onlar öz Rəbbinin nəsihətlərindən üz döndərdilər
De: “Gecə də, gun­duz də sizi Mərhəmətli Allahdan mu­dafiə et­məyə qadir olan kim­dir?” La­kin onlar oz Rəbbinin nəsi­hət­lə­rin­dən uz dondər­di­lər
De: “Gecə də, gün­düz də sizi Mərhəmətli Allahdan mü­dafiə et­məyə qadir olan kim­dir?” La­kin onlar öz Rəbbinin nəsi­hət­lə­rin­dən üz döndər­di­lər
De: “Sizi gecə (yatdıgınız vaxt) və gunduz (gəzib dolandıgınız zaman) Rəhmandan (Rəhmanın əzabından) kim qurtara bilər?” Amma onlar Rəbbinin oyud-nəsihətindən (Qur’andan) uz dondərdilər
De: “Sizi gecə (yatdığınız vaxt) və gündüz (gəzib dolandığınız zaman) Rəhmandan (Rəhmanın əzabından) kim qurtara bilər?” Amma onlar Rəbbinin öyüd-nəsihətindən (Qur’andan) üz döndərdilər

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߡߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߝߐ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߡߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߝߐ ߟߊ߫ ߘߍ߯
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߡߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߝߐ ߟߊ߫

Bengali

Baluna, ‘rahamana hate ke tomaderake raksa karabe rate o dine [1]? Tabu'o tara tadera raba era smarana hate mukha phiriye neya
Baluna, ‘rahamāna hatē kē tōmādērakē rakṣā karabē rātē ō dinē [1]? Tabu'ō tārā tādēra raba ēra smaraṇa hatē mukha phiriẏē nēẏa
বলুন, ‘রহমান হতে কে তোমাদেরকে রক্ষা করবে রাতে ও দিনে [১]? তবুও তারা তাদের রব এর স্মরণ হতে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Balunah ‘rahamana’ theke ke tomaderake hephayata karabe ratre o dine. Baram tara tadera palanakartara smarana theke mukha phiriye rakhe.
Balunaḥ ‘rahamāna’ thēkē kē tōmādērakē hēphāyata karabē rātrē ō dinē. Baraṁ tārā tādēra pālanakartāra smaraṇa thēkē mukha phiriẏē rākhē.
বলুনঃ ‘রহমান’ থেকে কে তোমাদেরকে হেফাযত করবে রাত্রে ও দিনে। বরং তারা তাদের পালনকর্তার স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে রাখে।
Balo -- ''ki tomadera raksa karabe rate o dine parama karunamayera sasti theke?’’ Bastutah tadera prabhura namakirtana theke tara mukha phiriye neya.
Balō -- ''ki tōmādēra rakṣā karabē rātē ō dinē parama karuṇāmaẏēra śāsti thēkē?’’ Bastutaḥ tādēra prabhura nāmakīrtana thēkē tārā mukha phiriẏē nēẏa.
বলো -- ''কি তোমাদের রক্ষা করবে রাতে ও দিনে পরম করুণাময়ের শাস্তি থেকে?’’ বস্তুতঃ তাদের প্রভুর নামকীর্তন থেকে তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়।

Berber

Ini: "anwa ara kwen ifukken, iv akked wass, seg Uenin"? Maca, ooan asmekti n Mass nnsen
Ini: "anwa ara kwen ifukken, iv akked wass, seg Uênin"? Maca, ooan asmekti n Mass nnsen

Bosnian

Reci: "Ko ce vas od Milostivog nocu i danju stititi?" Niko! Pa ipak oni od Kur'ana glave okrecu
Reci: "Ko će vas od Milostivog noću i danju štititi?" Niko! Pa ipak oni od Kur'ana glave okreću
Reci: "Ko ce vas od Milostivog nocu i danju stititi?" Niko! Pa ipak oni od Kur´ana glave okrecu
Reci: "Ko će vas od Milostivog noću i danju štititi?" Niko! Pa ipak oni od Kur´ana glave okreću
Reci: "Ko ce vas umjesto Svemilosnog nocu i danju stititi?!" Pa, ipak, oni se od Opomene Gospodara svoga okrecu
Reci: "Ko će vas umjesto Svemilosnog noću i danju štititi?!" Pa, ipak, oni se od Opomene Gospodara svoga okreću
Reci: "Ko vas stiti nocu i danju od Milostivog?" Naprotiv, oni su od spominjanja Gospodara svog odvraceni
Reci: "Ko vas štiti noću i danju od Milostivog?" Naprotiv, oni su od spominjanja Gospodara svog odvraćeni
KUL MEN JEKLE’UUKUM BIL-LEJLI WE EN-NEHARI MINE ER-REHMANI BEL HUM ‘AN DHIKRI RABBIHIM MU’RIDUNE
Reci: “Ko ce vas od Milostivog nocu i danju stititi?” Niko! Pa ipak oni od Kur’ana glave okrecu
Reci: “Ko će vas od Milostivog noću i danju štititi?” Niko! Pa ipak oni od Kur’ana glave okreću

Bulgarian

Kazhi: “Koi drug shte vi zakrilya i denem, i noshtem osven Vsemilostiviya?” Ala te ot napomnyaneto na svoya Gospod se otvrushtat
Kazhi: “Koĭ drug shte vi zakrilya i denem, i noshtem osven Vsemilostiviya?” Ala te ot napomnyaneto na svoya Gospod se otvrŭshtat
Кажи: “Кой друг ще ви закриля и денем, и нощем освен Всемилостивия?” Ала те от напомнянето на своя Господ се отвръщат

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “(အကယ်၍ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ပြစ်ဒဏ် ပေးလိုတော်မူလျင်) မည်သူသည် သင်တို့အား ည၌လည်းကောင်း၊ နေ့၌လည်းကောင်း၊ အနန္တကရုဏာတော်ရှင်မှ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်နိုင်မည်နည်း။ စင်စစ်မှာကား သူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုး ထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ (ဖြစ်သော ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) မှ မျက်နှာလွှဲ၍ ကျောခိုင်းသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၄၂။ အို--တမန်တော်ပြောလော့၊ သင်တို့အား နေ့ရောညဉ့်ပါ အဘယ်သူသည် မဟာဂရုဏာတော်အရှင်မှ စောင့် ရှောက်ကာကွယ်သနည်း၊ စောင့်ရှောက်သူမရှိချေ၊ သို့သော်သူတို့သည် ၎င်းတို့၏အရှင်သခင်အား သတိရခြင်းမှ မျက်နှာလွှဲကြ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) အသင်တို့အား ညဉ့်၌လည်းကောင်း၊ နေ့၌လည်းကောင်း၊ "ရဟ်မာန်" အနန္တကရုဏာတော်ရှင်(၏ပြစ်ဒဏ်)မှ မည်သူသည် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်၍ထားပါသနည်း။ စင်စစ်မှာကား ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား အောက်မေ့တသ သတိရခြင်းမှ မျက်နှာလွှဲ၍နေသူများပင် ဖြစ်ကြ ကုန်၏။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့အား ညနှင့်‌နေ့တွင် ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်(၏ ပြစ်ဒဏ်)မှ မည်သူကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်ထားသနည်း။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ကို သတိရတသခြင်းမှ မျက်နှာလွှဲ‌နေသူများပင်ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Digues: «Qui us protegira, nit i dia. contra el Compassiu?» Pero no fan cas de l'amonestacio del seu Senyor
Digues: «Qui us protegirà, nit i dia. contra el Compassiu?» Però no fan cas de l'amonestació del seu Senyor

Chichewa

Nena, “Kodi ndani adzakutetezani inu nthawi ya usiku ndi nthawi ya masana ku mkwiyo wa Mwini chisoni?” Komabe iwo salabadira zokumbukira Ambuye wawo
“Nena: “Kodi ndani angakutetezeni usiku ndi usana ku masautso a (Allah) Wachifundo Chambiri?” Koma iwo akunyozera kukumbuka Mbuye wawo

Chinese(simplified)

Ni shuo: Shei zai zhouye zhong baohu nimen, shi nimen de mian yu zhiren zhu (de xingfa) ne? Buran, tamen beiqi tamen de zhu de jinian.
Nǐ shuō: Shéi zài zhòuyè zhōng bǎohù nǐmen, shǐ nǐmen dé miǎn yú zhìrén zhǔ (de xíngfá) ne? Bùrán, tāmen bèiqì tāmen de zhǔ de jìniàn.
你说:谁在昼夜中保护你们,使你们得免于至仁主(的刑罚)呢?不然,他们背弃他们的主的记念。
Ni [dui tamen] shuo:“Shei neng zhouye baohu nimen mian shou pu ci zhi zhu de xingfa ne?” Qishi, tamen jiushi jujue zan nian tamen de zhu de ren.
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Shéi néng zhòuyè bǎohù nǐmen miǎn shòu pǔ cí zhī zhǔ de xíngfá ne?” Qíshí, tāmen jiùshì jùjué zàn niàn tāmen de zhǔ de rén.
你[对他们]说:“谁能昼夜保护你们免受普慈之主的刑罚呢?”其实,他们就是拒绝赞念他们的主的人。
Ni shuo:“Shei zai zhouye zhong baohu nimen, shi nimen de mian yu zhiren zhu (de xingfa) ne?” Buran, tamen beiqi tamen de zhu de jinian
Nǐ shuō:“Shéi zài zhòuyè zhōng bǎohù nǐmen, shǐ nǐmen dé miǎn yú zhìrén zhǔ (de xíngfá) ne?” Bùrán, tāmen bèiqì tāmen de zhǔ de jìniàn
你说:“谁在昼夜中保护你们,使你们得免于至仁主(的刑罚)呢?”不然,他们背弃他们的主的记念。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Shei zai zhouye zhong baohu nimen, shi nimen de mian yu zhiren zhu (de xingfa) ne?” Buran, tamen beiqi tamen de zhu de jiaohui
Nǐ shuō:“Shéi zài zhòuyè zhōng bǎohù nǐmen, shǐ nǐmen dé miǎn yú zhìrén zhǔ (de xíngfá) ne?” Bùrán, tāmen bèiqì tāmen de zhǔ de jiàohuì
你说:“谁在昼夜中保护你们,使你们得免于至仁主( 的刑罚)呢?”不然,他们背弃他们的主的教诲。
Ni shuo:`Shui zai zhouye zhong baohu nimen, shi nimen de mian yu zhiren zhu (de xingfa) ne?'Buran, tamen beiqi tamen de zhu de jinian.
Nǐ shuō:`Shuí zài zhòuyè zhōng bǎohù nǐmen, shǐ nǐmen dé miǎn yú zhìrén zhǔ (de xíngfá) ne?'Bùrán, tāmen bèiqì tāmen de zhǔ de jìniàn.
你說:「誰在晝夜中保護你們,使你們得免於至仁主(的刑罰)呢?」不然,他們背棄他們的主的記念。

Croatian

Reci: “Ko vas stiti nocu i danju od Milostivog?” Naprotiv, oni su od spominjanja Gospodara svog odvraceni
Reci: “Ko vas štiti noću i danju od Milostivog?” Naprotiv, oni su od spominjanja Gospodara svog odvraćeni

Czech

Rci: „Kdo ochrani vas, za noci a za dne, pred Milosrdnym?“ A prece od vzpominani na Pana sveho se odvraceji
Rci: „Kdo ochrání vás, za noci a za dne, před Milosrdným?“ A přece od vzpomínání na Pána svého se odvracejí
Odrikavat Kteri ochranny ty podle nejvetsi Blahosklonny vecer cas? Vskutku oni jsem zcela zapomnevsi s poslani jejich Magnat
Odríkávat Kterí ochranný ty podle nejvetší Blahosklonný vecer cas? Vskutku oni jsem zcela zapomnevší s poslání jejich Magnát
Rci: "Kdo ochrani vas za noci i za dne pred Milosrdnym?" A prece od pripomenuti Pana sveho se odvraceji
Rci: "Kdo ochrání vás za noci i za dne před Milosrdným?" A přece od připomenutí Pána svého se odvracejí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ŋuni n-leei taɣiri ya yuŋ ni wuntaŋ’ ni ka chɛ Nambɔznoboaa (Naawuni)?” Chɛli gba! Bɛ (chεfurinim’) nyɛla ban lebi biri ka chɛ bɛ Duuma (Naawuni) yɛla teebu

Danish

Sie Som beskytte jer fra mest Gracious natten dagen? Indeed de er totalt oblivious til meddelelsen deres Lord
Zeg: "Wie beschermt u dag en nacht behalve de Barmhartige?" Neen, zij wenden zich af van de gedachtenis aan hun Heer

Dari

بگو: چه کسی شما را در شب و روز (از عذاب) پروردگار رحمان نگاه می‌کند؟ بلکه آنان از یاد پروردگارشان روی گردان‌اند

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ރެޔާއިދުވާލުގައި، رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ ކޯފާއިން ތިޔަބައިމީހުން ރައްކާތެރިކުރާނީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނަކީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ފޮތަށް ފުރަގަސްދޭ ބަޔެކެވެ

Dutch

Zeg: "Wie zal jullie 's nachts en overdag beschermen tegen de Erbarmer?" Maar nee, van de vermaning van hun Heer wenden zij zich af
Zeg tot de spotters: Wie zal u bij dag of bij nacht tegen den Barmhartige verdedigen? En toch verwaarloozen zij de herdenking van hunnen Heer
Zeg: "Wie kan jullie 's nacht en overdag veiligheid bieden tegen de Barmhartige?" Nee, zij keren zich af van de Vermaning van kun Heer
Zeg: 'Wie beschermt u dag en nacht behalve de Barmhartige?' Neen, zij wenden zich af van de gedachtenis aan hun Heer

English

Say, ‘Who could protect you night and day from the Lord of Mercy?’ Yet they turn away when their Lord is mentioned
Say: “Who can protect you in the night and the day from the (punishment of) the Gracious?” Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord
Say thou: who guardeth you by night and by day from the Compassionate! O Yet from the remembrance of their Lord they avert themselves
Tell them, (O Muhammad): "Who protects you, during the night or the day from the Most Compassionate Lord?" And yet they turn away from the Admonition of their Lord
Say: "Who guards you from Ar-Rahman by night and by day?" Yet from a mention of their Lord they turn away
Say: ´Who will protect you night and day from the All-Merciful?´ Yet they turn away from the remembrance of their Lord
Say: 'Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?' Nay, but from the Remembrance of their Lord they are turning away
Say, “Who can keep you safe by night and by day from God, the Merciful Benefactor?” Yet they turn away from the mention of their Guardian Evolver
Say: who protects you in the night and the day from the beneficent? Yet they turn away from remembering their Master
Say, ‘Who can guard you, day and night, against [the punishment of] the All-beneficent [should He want to punish you]?’ Indeed, they are disregardful of their Lord’s remembrance
Say, ‘Who can guard you, day and night, from [the punishment of] the All-beneficent?’ Rather they are disregardful of their Lord’s remembrance
Say: "Who could protect you by night and day from the All-Merciful, if He wills to punish you?" And yet, they turn away from the Book of their Lord in aversion
Say to them: "Who can defend you by night and/or by day from AL- Rahman if His wrath speaks thunder". But they are unwilling to listen to divine Revelation nor to Allah's warning and they are habitually opposed to the mention of His attributes
Say: “Who guards you in the night and the day from (the punishment of) Ar-Rahman? Nay! They, regarding Zikr (Message) of their Nourisher-Sustainer, (behave as) those who move away and do not come closer
Say: Who will guard you in the nighttime and the daytime from The Merciful? Nay! They, from the Remembrance of their Lord, are ones who turn aside
Say, "Who will watch over you during the night and the day, and protect you against (the wrath of) Rehman?" No! In fact, they turn away from the remembrance of their Lord
Say, 'Who shall guard you by night and by day from the Merciful?' Nay, but they from the mention of their Lord do turn aside
Ask them, "Who is there to protect you by night and by day from the wrath of the Compassionate?" Yet they turn away from the admonition of their Lord
Say unto the scoffers, who shall save you by night and by day from the Merciful? Yet they utterly neglect the remembrance of their Lord
Say, "Who guards you by night and by day from the Beneficent?" Nay, but they turn away from the mention of their Lord
SAY: Who shall protect you by night and by day from the God of Mercy? Yet turn they away from the warning of their Lord
Say: "Who guards/protects you by the night and the daytime from the merciful? But they are from mentioning/remembering their Lord objecting/opposing
Tell them, (O Muhammad): "Who protects you, during the night or the day from the Most Compassionate Lord?" And yet they turn away from the Admonition of their Lord
Say, "Who can guard you from the Beneficent (Allah) in the night and the day?" No! they are the persons who turn away from the remembrance of their Fosterer
Say, "Who can guard you from the Beneficent (God) in the night and the day?" No! they are the persons who turn away from the remembrance of their Lord
Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord
Ask them, "Who can guard you, by night and by day, from the Gracious One?" And, yet, they turn away at the mention of their Lord
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord
Say, “Who will guard you, during night and day, against the RaHmān (All-Merciful, Allah)?” Rather, to the remembrance of their Lord they are averse
Say: “Who could protect you, by night or by day, from the Most Gracious?” And yet, from a remembrance of their Sustainer do they stubbornly turn away
Say, "Who will take good care of you by night and in the daytime from The All-Merciful?" No indeed, (but) from the Remembrance of their Lord they are veering away
Ask them, "Who can protect them from (the wrath of) the Beneficent God during the night and day?" Yet they are neglectful about their Lord
Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord
Say, .Who will guard you, during night and day, against the RaHman (All-Merciful, Allah)?. Rather, to the remembrance of their Lord they are averse
Ask ˹them, O Prophet,˺ “Who can defend you by day or by night against the Most Compassionate?” Still they turn away from the remembrance of their Lord
Ask ˹them, O Prophet,˺ “Who can defend you by day or by night against the Most Compassionate?” Still they turn away from the remembrance of their Lord
Say: ‘Who will protect you, by night and by day, from the Lord of Mercy?‘ Yet are they unmindful of their Lord‘s remembrance
Say, “Who can protect you by night and by day against the Most Compassionate?” Yet they turn away from the admonition of their Lord
Say, "Who can protect you by night or day from the Merciful-to-all?" Yet they turn away when their Lord is mentioned
Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the Most Gracious" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord
Say, "Who guards you in the night and in the day from the Beneficent?" (It is His Mercy that He does not take you to task for every transgression (4:31), (16:61), (35:45)). Yet, they stubbornly turn away from remembrance of their Sustainer
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Anger of Allah,) the Most Gracious?" Yet, they turn away from the remembering of their Lord
Say, 'Who guards you against the Merciful by night and by day?' But they turn away from the mention of their Lord
Say, “Who guards you against the Merciful by night and by day?” But they turn away from the mention of their Lord
SAY: "Who shields you night and day from the Mercy-giving?." Indeed they are evasive about mentioning their Lord
Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty" No, they are turning away from the remembrance of their Lord
Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord
Say, “Who will protect you, night and day, from the Compassionate?” Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord
Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away
Say, "Who will save you from the wrath of the Most Gracious, by night and by day?" Yet they turn away from the remembrance of their Lord
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (God) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord

Esperanto

Dir Who protekt vi el plej Gracious nokt tag? Ja ili est totally oblivious al message their Lord

Filipino

Ipagbadya: “Sino kaya baga ang makakapangalaga sa inyo sa gabi o sa araw (sa kaparusahan) ng Pinakamapagpala (Allah)? Hindi, subalit sila ay nagsitalikod sa pag-aala-ala sa kanilang Panginoon
Sabihin mo: "Sino ang kakandili sa inyo sa gabi at maghapon laban sa Napakamaawain?" Bagkus sila, sa pag-aalaala sa Panginoon nila, ay mga tagaayaw

Finnish

Sano: »Kuka voi teita oin ja paivin suojella Armahtajaa vastaan?» Mutta he kaantavat selkansa Herraa mainittaessa
Sano: »Kuka voi teitä öin ja päivin suojella Armahtajaa vastaan?» Mutta he kääntävät selkänsä Herraa mainittaessa

French

Dis : « Qui donc vous protegera, de nuit comme de jour, (du supplice) du Tout Clement ? Mais ils ne s’en detournent pas moins de l’evocation de leur Seigneur
Dis : « Qui donc vous protégera, de nuit comme de jour, (du supplice) du Tout Clément ? Mais ils ne s’en détournent pas moins de l’évocation de leur Seigneur
Dis : "Qui vous protege la nuit et le jour, contre le [chatiment] du Tout Misericordieux ?" Pourtant ils se detournent du rappel de leur Seigneur
Dis : "Qui vous protège la nuit et le jour, contre le [châtiment] du Tout Miséricordieux ?" Pourtant ils se détournent du rappel de leur Seigneur
Dis: «Qui vous protege la nuit et le jour, contre le [chatiment] du Tout Misericordieux?» Pourtant ils se detournent du rappel de leur Seigneur
Dis: «Qui vous protège la nuit et le jour, contre le [châtiment] du Tout Miséricordieux?» Pourtant ils se détournent du rappel de leur Seigneur
Dis : « Qui donc, de jour comme de nuit, saurait vous preserver du chatiment du Tout Misericordieux ? » Ils restent pourtant indifferents a la revelation et aux exhortations de leur Seigneur
Dis : « Qui donc, de jour comme de nuit, saurait vous préserver du châtiment du Tout Miséricordieux ? » Ils restent pourtant indifférents à la révélation et aux exhortations de leur Seigneur
Dis-leur : « Qui vous protegera, de nuit comme de jour, en dehors du Misericordieux ? ». Mais ils s’obstinent a se detourner des signes de leur Seigneur
Dis-leur : « Qui vous protégera, de nuit comme de jour, en dehors du Miséricordieux ? ». Mais ils s’obstinent à se détourner des signes de leur Seigneur

Fulah

Maaku: "Ko hommbo reenata on jemma e ñalorma immorde e Hinnorante On, ko woni, kamɓe gaayi jaŋta Joomi maɓɓe ko ɓe ɗurniiɓe

Ganda

Bagambe nti ani abakuuma ekiro n'emisana okubawonya ekyandibatuseeko okuva ewa Katonda ow'ekisa ekingi wabula bbo abatakkiriza beesamba okwogera ku Mukama omulabirizi waabwe

German

Sprich: "Wer beschutzt euch bei Nacht und bei Tag vor dem Allerbarmer?" Und doch kehren sie sich von der Ermahnung ihres Herrn ab
Sprich: "Wer beschützt euch bei Nacht und bei Tag vor dem Allerbarmer?" Und doch kehren sie sich von der Ermahnung ihres Herrn ab
Sprich: Wer behutet euch bei Nacht und bei Tag vor dem Erbarmer? Aber nein, sie wenden sich von der Ermahnung ihres Herrn ab
Sprich: Wer behütet euch bei Nacht und bei Tag vor dem Erbarmer? Aber nein, sie wenden sich von der Ermahnung ihres Herrn ab
Sag: "Wer kann euch in der Nacht und am Tage vor Dem Allgnade Erweisenden schutzen?" Nein, sondern sie sind gegenuber dem Gedenken an ihren HERRN abwendend
Sag: "Wer kann euch in der Nacht und am Tage vor Dem Allgnade Erweisenden schützen?" Nein, sondern sie sind gegenüber dem Gedenken an ihren HERRN abwendend
Sag: Wer beschutzt euch bei Nacht und Tag vor dem Allerbarmer? Aber nein! Sie wenden sich von der Ermahnung ihres Herrn ab
Sag: Wer beschützt euch bei Nacht und Tag vor dem Allerbarmer? Aber nein! Sie wenden sich von der Ermahnung ihres Herrn ab
Sag: Wer beschutzt euch bei Nacht und Tag vor dem Allerbarmer? Aber nein! Sie wenden sich von der Ermahnung ihres Herrn ab
Sag: Wer beschützt euch bei Nacht und Tag vor dem Allerbarmer? Aber nein! Sie wenden sich von der Ermahnung ihres Herrn ab

Gujarati

temane savala karo ke rahamana vagara, divasa-rata tamari suraksa kona kari sake che? Vata evi che ke a loko potana palanaharana smaranathi phari gayela che
tēmanē savāla karō kē rahamāna vagara, divasa-rāta tamārī surakṣā kōṇa karī śakē chē? Vāta ēvī chē kē ā lōkō pōtānā pālanahāranā smaraṇathī pharī gayēlā chē
તેમને સવાલ કરો કે રહમાન વગર, દિવસ-રાત તમારી સુરક્ષા કોણ કરી શકે છે ? વાત એવી છે કે આ લોકો પોતાના પાલનહારના સ્મરણથી ફરી ગયેલા છે

Hausa

Ka ce: "Wane ne yake tsare ku a dare da yini daga Mai rahama?" A'a, su masu bijirewa ne daga ambaton Ubangijinsu
Ka ce: "Wãne ne yake tsare ku a dare da yini daga Mai rahama?" Ã'a, sũ mãsu bijirẽwa ne daga ambaton Ubangijinsu
Ka ce: "Wane ne yake tsare ku a dare da yini daga Mai rahama?" A'a, su masu bijirewa ne daga ambaton Ubangijinsu
Ka ce: "Wãne ne yake tsare ku a dare da yini daga Mai rahama?" Ã'a, sũ mãsu bijirẽwa ne daga ambaton Ubangijinsu

Hebrew

אמור להם: “מי יגן עליכם בלילה וביום מעונשו של הרחמן?” אבל הם מפנים את עורפם לזכר ריבונם
אמור להם: "מי יגן עליכם בלילה וביום מעונשו של הרחמן"? אבל הם מפנים את עורפם לזכר ריבונם

Hindi

aap poochhiye ki kaun tumhaaree raksha karega raat tatha din mein atyant krpaasheel[1] se? balki ve apane paalanahaar kee shiksha (qaraan) se vimukh hain
आप पूछिये कि कौन तुम्हारी रक्षा करेगा रात तथा दिन में अत्यंत कृपाशील[1] से? बल्कि वे अपने पालनहार की शिक्षा (क़र्आन) से विमुख हैं।
kaho ki "kaun rahamaan ke muqaabale mein raat-din tumhaaree raksha karega? balki baat yah hai ki ve apane rab kee yaadadihaanee se katara rahe hai
कहो कि "कौन रहमान के मुक़ाबले में रात-दिन तुम्हारी रक्षा करेगा? बल्कि बात यह है कि वे अपने रब की याददिहानी से कतरा रहे है
(ai rasool) tum unase poochho to ki khuda (ke azaab) se (bachaane mein) raat ko ya din ko tumhaara kaun pahara de sakata hai us par darana to dar kinaar balki ye log apane paravaradigaar kee yaad se munh pherate hain
(ऐ रसूल) तुम उनसे पूछो तो कि खुदा (के अज़ाब) से (बचाने में) रात को या दिन को तुम्हारा कौन पहरा दे सकता है उस पर डरना तो दर किनार बल्कि ये लोग अपने परवरदिगार की याद से मुँह फेरते हैं

Hungarian

Mondd: ,Ki vedelmez meg titeket ejjel es nappal a Konyoruletestol?" De nem! Ok Uruk intesetol elfordulnak
Mondd: ,Ki védelmez meg titeket éjjel és nappal a Könyörületestől?" De nem! Ők Uruk intésétől elfordulnak

Indonesian

Katakanlah, "Siapakah yang akan menjaga kamu pada waktu malam dan siang dari (siksaan) Allah Yang Maha Pengasih?" Tetapi mereka enggan mengingat Tuhan mereka
(Katakanlah) kepada mereka, ("Siapakah yang dapat memelihara kalian) yang dapat menjaga diri kalian (di waktu malam dan siang hari daripada Tuhan Yang Maha Pemurah") daripada azab-Nya, jika azab itu turun kepada kalian. Maksudnya, tentu saja tidak ada seorang pun yang dapat melakukan hal itu. Orang-orang yang diajak bicara oleh ayat ini tidak merasa takut kepada azab Allah, disebabkan mereka ingkar kepada-Nya atau tidak percaya kepada adanya azab itu. (Sebenarnya mereka terhadap peringatan Rabb mereka) yakni Alquran (adalah orang-orang yang berpaling) tidak mau memikirkan tentangnya
Katakanlah, "Siapakah yang dapat memelihara kamu di waktu malam dan siang hari selain (Allah) Yang Maha Pemurah?" Sebenarnya, mereka adalah orang-orang yang berpaling dari mengingati Tuhan mereka
Katakan kepada mereka, wahai Muhammad, "Siapakah yang dapat memelihara kalian dari azab Allah di waktu malam dan siang hari, dan siapa pula yang dapat memberi kasih sayang dan kenikmatan kepada kalian? Tak seorang pun yang dapat melakukan itu." Terhadap al-Qur'ân yang mengingatkan mereka tentang hal-hal yang dapat mendatangkan keuntungan dan mencegah siksaan, mereka malah berpaling
Katakanlah, "Siapakah yang akan menjaga kamu pada waktu malam dan siang dari (siksaan) Allah Yang Maha Pengasih?” Tetapi mereka enggan mengingat Tuhan mereka
Katakanlah, “Siapakah yang akan menjaga kamu pada waktu malam dan siang dari (siksaan) Allah Yang Maha Pengasih?” Tetapi mereka enggan mengingat Tuhan mereka

Iranun

Tharowangka: A antawa-a i makasiyap rukano ko Gagawi-i go so Daondao ko (siksa o Allah a) Masalinggagao? Kuna, ka siran na so Pananadum ko Kadnan niran na tatalikhodan niran

Italian

Di': “Chi potrebbe mai proteggervi, notte e giorno, dal Compassionevole?”. E invece sono indifferenti al Monito del loro Signore
Di': “Chi potrebbe mai proteggervi, notte e giorno, dal Compassionevole?”. E invece sono indifferenti al Monito del loro Signore

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Jihibukaki okata (no ikari) kara, chuya dare ga, anata gata o mamoreyou ka.' Soredemo kare-ra wa,-nushi o nenjiru koto kara somuki saru
Gen tte yaru ga ī. `Jihibukaki okata (no ikari) kara, chūya dare ga, anata gata o mamoreyou ka.' Soredemo kare-ra wa,-nushi o nenjiru koto kara somuki saru
言ってやるがいい。「慈悲深き御方(の怒り)から,昼夜誰が,あなたがたを守れようか。」それでもかれらは,主を念じることから背き去る。

Javanese

(Muhammad) sira dhawuha, "Sapa kang ngreksa ing sira ana ing wayah wengi lan rina saka siksane Pangeran kang Maha Welas?", (Ora liya mung Allah pribadi). Nanging wong kafir padha mlengos saka pepelinge Pangeran (al-Qur'an)
(Muhammad) sira dhawuha, "Sapa kang ngreksa ing sira ana ing wayah wengi lan rina saka siksane Pangeran kang Maha Welas?", (Ora liya mung Allah pribadi). Nanging wong kafir padha mlengos saka pepelinge Pangeran (al-Qur'an)

Kannada

(dutare,) heliri; nanu, divyavaniya mulaka nimannu eccarisuvavanu matra. Adare kivudarannu eccarisaladaga, avaru yava kareyannu keluvudilla
(dūtarē,) hēḷiri; nānu, divyavāṇiya mūlaka nimannu eccarisuvavanu mātra. Ādare kivuḍarannu eccarisalādāga, avaru yāva kareyannū kēḷuvudilla
(ದೂತರೇ,) ಹೇಳಿರಿ; ನಾನು, ದಿವ್ಯವಾಣಿಯ ಮೂಲಕ ನಿಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವವನು ಮಾತ್ರ. ಆದರೆ ಕಿವುಡರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಲಾದಾಗ, ಅವರು ಯಾವ ಕರೆಯನ್ನೂ ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: "Senderdi kundiz-tuni Alladan kim arasalay aladı?",- de. Kerisinse olar Rabbılarının nasixatınan bet burwda
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Senderdi kündiz-tüni Alladan kim araşalay aladı?",- de. Kerisinşe olar Rabbılarınıñ nasïxatınan bet burwda
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Сендерді күндіз-түні Алладан кім арашалай алады?",- де. Керісінше олар Раббыларының насихатынан бет бұруда
Ey, Muxammed! / Ayt: «Senderdi tunde jane kundiz ar-Raxmannan kim qorgaydı?»- dep. Alayda olar Rabbısın eske alwdan teris burılwda
Ey, Muxammed! / Ayt: «Senderdi tünde jäne kündiz är-Raxmannan kim qorğaydı?»- dep. Alayda olar Rabbısın eske alwdan teris burılwda
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Сендерді түнде және күндіз әр-Рахманнан кім қорғайды?»- деп. Алайда олар Раббысын еске алудан теріс бұрылуда

Kendayan

Kataatnlah, ”saeke’ nang akan nyaga kita’ pada waktu malam man siakngari dari (siksaatn) Allah Nang Maha Pangasih?”tapi iaka’koa bai’-bai’ ngingat Tuhan Nya

Khmer

chaur anak( mou ha meat ) suor tha tae mean anaknea karpar puok anak nowpel yb ning pelothngai pi tearounakamm robsa mcheasa mha sabborsa? phtoytowvinh puokke kuchea puok del ngeak chenhpi kar romluk nei mcheasa robsa puokke
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់ )សួរថាៈ តើមានអ្នកណាការពារពួកអ្នកនៅពេលយប់ និងពេលថ្ងៃពីទារុណកម្មរបស់ម្ចាស់មហា សប្បុរស? ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេគឺជាពួកដែលងាកចេញពីការរំលឹក នៃម្ចាស់របស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ni nde ushobora kubarinda ibihano bya (Allah) Nyirimpuhwe ijoro n’amanywa (aramutse ashatse kubahana)? Ariko (abahakanyi) birengagizakwibuka Nyagasani wabo
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ni nde ushobora kubarinda ibihano bya (Allah) Nyirimpuhwe ijoro n’amanywa (aramutse ashaka kubahana)? Ariko (abahakanyi) birengagiza kwibuka Nyagasani wabo.”

Kirghiz

Aytkın: «(Ey, kaapırlar) Silerdi tundo je kunduzu (azap jibercu bolso) Rahmandan kim korgoy alat?! Teskerisince, alar Rabbilerin(in azabın) eskeruudon juz burustu
Aytkın: «(Ey, kaapırlar) Silerdi tündö je kündüzü (azap jiberçü bolso) Rahmandan kim korgoy alat?! Teskerisinçe, alar Rabbilerin(in azabın) eskerüüdön jüz buruştu
Айткын: «(Эй, каапырлар) Силерди түндө же күндүзү (азап жиберчү болсо) Рахмандан ким коргой алат?! Тескерисинче, алар Раббилерин(ин азабын) эскерүүдөн жүз бурушту

Korean

illeogalodoe bamgwa naj-eulo nu ga hananim-ui noyeoum-eulobuteo neohuileul jikyeo jugessneunyo geuleona geudeul-eun ajigdo geudeul-ui junim-eul yeom-wonham-e deung-eul dolligo issnola
일러가로되 밤과 낮으로 누 가 하나님의 노여움으로부터 너희를 지켜 주겠느뇨 그러나 그들은 아직도 그들의 주님을 염원함에 등을 돌리고 있노라
illeogalodoe bamgwa naj-eulo nu ga hananim-ui noyeoum-eulobuteo neohuileul jikyeo jugessneunyo geuleona geudeul-eun ajigdo geudeul-ui junim-eul yeom-wonham-e deung-eul dolligo issnola
일러가로되 밤과 낮으로 누 가 하나님의 노여움으로부터 너희를 지켜 주겠느뇨 그러나 그들은 아직도 그들의 주님을 염원함에 등을 돌리고 있노라

Kurdish

پێیان بڵێ: کێ ده‌توانێت ئێوه بپارێزێت له شه‌وو ڕۆژدا له سزاو تۆڵه‌ی خوای میهره‌بان، که‌چی له‌گه‌ڵ ئه‌وه‌شدا ئه‌وانه هه‌میشه ڕوو وه‌رگێڕن له یادی په‌روه‌ردگاریان
بڵێ (بەگاڵتەکاران) کێ (دەتوانێت) ئێوە بپارێزێت بەشەوو بەرۆژ لە (سزای) خوای میھرەبان بەڵکو ئەوانە بەردەوام پشت ھەڵئەکەن لەیاد وزیکری پەروەردگاریان

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Gelo ke dikare; ku we di sev u royan da (ji sapata Yezdan ye) dilovan bide parisandine? (Bi vi ra ji) ewan (hej) ji biranina Xuda ye xwe ru difetilinin
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Gelo kê dikare; ku we di şev û royan da (ji şapata Yezdan yê) dilovan bide parisandinê? (Bi vî ra jî) ewan (hêj) ji bîranîna Xuda yê xwe rû difetilînin

Latin

Dictus Qui protect vos ex the Multus Gracious nox feria? Indeed they est totally oblivious to message their Dominus

Lingala

Loba: Nani abatelaka bino o kati na butu тре па тоуі па etumbu ya Ar-Rahmân? Мре bazali kopesa mokongo na bokundoli ya Nkolo wa bango

Luyia

Boola mbu: “Niwina unyala okhubalinda eshilo nende eshitere okhurulana nende (eshinyasio esha) Owetsimbabaasi?” Halali bo okhwitsulila Nyasaye wabu kababulila oluchendo

Macedonian

Кажи: „Кој, освен Семилосниот, ноќе и дење ќе ве штити? Никој!“ Но сепак тие од Опомената на Господарот свој се вртат
Kazi: “Koj Ke ve stiti denonokno od Milostiviot?" Tie se kon Opomenata na Gospodarot svoj ramnodusni
Kaži: “Koj Ḱe ve štiti denonoḱno od Milostiviot?" Tie se kon Opomenata na Gospodarot svoj ramnodušni
Кажи: “Кој Ќе ве штити деноноќно од Милостивиот?" Тие се кон Опомената на Господарот свој рамнодушни

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Siapakah yang dapat menjaga keselamatan kamu pada malam dan siang daripada azab Tuhan yang bersifat Maha Pemurah?" (Mereka tidak memikirkan yang demikian) bahkan mereka tetap berpaling ingkar dari pengajaran Tuhan mereka

Malayalam

(nabiye,) parayuka: paramakarunikanil ninn ratriyum pakalum ninnalkk raksanalkanarunt‌? alla, avar (janannal) tannalute raksitavinre ulbeadhanattil ninn tirinnukalayunnavarakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: paramakāruṇikanil ninn rātriyuṁ pakaluṁ niṅṅaḷkk rakṣanalkānāruṇṭ‌? alla, avar (janaṅṅaḷ) taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe ulbēādhanattil ninn tiriññukaḷayunnavarākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: പരമകാരുണികനില്‍ നിന്ന് രാത്രിയും പകലും നിങ്ങള്‍ക്ക് രക്ഷനല്‍കാനാരുണ്ട്‌? അല്ല, അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ഉല്‍ബോധനത്തില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാകുന്നു
(nabiye,) parayuka: paramakarunikanil ninn ratriyum pakalum ninnalkk raksanalkanarunt‌? alla, avar (janannal) tannalute raksitavinre ulbeadhanattil ninn tirinnukalayunnavarakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: paramakāruṇikanil ninn rātriyuṁ pakaluṁ niṅṅaḷkk rakṣanalkānāruṇṭ‌? alla, avar (janaṅṅaḷ) taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe ulbēādhanattil ninn tiriññukaḷayunnavarākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: പരമകാരുണികനില്‍ നിന്ന് രാത്രിയും പകലും നിങ്ങള്‍ക്ക് രക്ഷനല്‍കാനാരുണ്ട്‌? അല്ല, അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ഉല്‍ബോധനത്തില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാകുന്നു
ceadikkuka: ravilavatte pakalilavatte, parama dayaluvaya allahuvinre pituttattilninn ninnale raksikkan kaliyunna arunt? ennittum avar tannalute nathanre udbeadhanam avaganiccutallukayan
cēādikkuka: rāvilāvaṭṭe pakalilāvaṭṭe, parama dayāluvāya allāhuvinṟe piṭuttattilninn niṅṅaḷe rakṣikkān kaḻiyunna āruṇṭ? enniṭṭuṁ avar taṅṅaḷuṭe nāthanṟe udbēādhanaṁ avagaṇiccutaḷḷukayāṇ
ചോദിക്കുക: രാവിലാവട്ടെ പകലിലാവട്ടെ, പരമ ദയാലുവായ അല്ലാഹുവിന്റെ പിടുത്തത്തില്‍നിന്ന് നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കാന്‍ കഴിയുന്ന ആരുണ്ട്? എന്നിട്ടും അവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ ഉദ്ബോധനം അവഗണിച്ചുതള്ളുകയാണ്

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): ''Min iħariskom: billejl u binhar mill-fkasrig ta') Dak li huwa Kollu Ħniena 7' Izda huma ma jagħtux widen għat-tifkira (u għat-twissija) ta' Sidhom (il-Mulej)
(Għidfilhom Muħammad): ''Min iħariskom: billejl u binhar mill-fkasrig ta') Dak li huwa Kollu Ħniena 7' Iżda huma ma jagħtux widen għat-tifkira (u għat-twissija) ta' Sidhom (il-Mulej)

Maranao

Tharoang ka a: "Antawaa i makasiyap rkano ko gagawii go so dawndaw ko (siksa o Allah a) Masalinggagaw?" Kna, ka siran na so pananadm ko Kadnan iran na tatalikhodan iran

Marathi

Tyanna vicara ki rahamana (dayalu allaha) pasuna ratrandivasa tumace raksana kona karu sakato? Kimbahuna he apalya palanakartyace smarana (mahimagana) karanyapasuna paravrtta jhale aheta
Tyānnā vicārā kī rahamāna (dayāḷū allāha) pāsūna rātrandivasa tumacē rakṣaṇa kōṇa karū śakatō? Kimbahunā hē āpalyā pālanakartyācē smaraṇa (mahimāgāna) karaṇyāpāsūna parāvr̥tta jhālē āhēta
४२. त्यांना विचारा की रहमान (दयाळू अल्लाह) पासून रात्रंदिवस तुमचे रक्षण कोण करू शकतो? किंबहुना हे आपल्या पालनकर्त्याचे स्मरण (महिमागान) करण्यापासून परावृत्त झाले आहेत

Nepali

Yiniharusita sodhnus ki rata ra dinama allahabata kasale timro raksa garna sakdacha? Kuro yo cha ki yiniharu aphno palanakartako smaranabata vimukha bha'eka chan
Yinīharūsita sōdhnus ki rāta ra dinamā allāhabāṭa kasalē timrō rakṣā garna sakdacha? Kurō yō cha ki yinīharū āphnō pālanakartākō smaraṇabāṭa vimukha bha'ēkā chan
यिनीहरूसित सोध्नुस् कि रात र दिनमा अल्लाहबाट कसले तिम्रो रक्षा गर्न सक्दछ ? कुरो यो छ कि यिनीहरू आफ्नो पालनकर्ताको स्मरणबाट विमुख भएका छन् ।

Norwegian

Si: «Hvem skal beskytte dere mot den Barmhjertiges natt og dag?» Allikevel vender de seg bort fra Herrens formaning
Si: «Hvem skal beskytte dere mot den Barmhjertiges natt og dag?» Allikevel vender de seg bort fra Herrens formaning

Oromo

Jedhi: “Eenyutu halkaniifi guyyaa (adabbii) Rahmaan irraa isin eega?” Dhugumatti, isaan yaadannoo Rabbii isaanii irraa garagaloodha

Panjabi

Akho ki kona hai, jihara dina ate rata nu rahimana di pakara tom tuhanu baca'unda hai. Sagom uha loka apane raba de jikara tom muha maura rahe hana
Ākhō ki kōṇa hai, jihaṛā dina atē rāta nū rahimāna dī pakaṛa tōṁ tuhānū bacā'undā hai. Sagōṁ uha lōka āpaṇē raba dē jikara tōṁ mūha mauṛa rahē hana
ਆਖੋ ਕਿ ਕੋਣ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਦਿਨ ਅਤੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਰਹਿਮਾਨ ਦੀ ਪਕੜ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਸਗੋਂ ਉਹ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਜਿਕਰ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੌੜ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

بگو: كيست آن كه شما را شب و روز از قهر خداى رحمان حفظ مى‌كند؟ با اين همه از يادكردن پروردگارشان اعراض مى‌كنند
بگو: چه كسى شما را شب و روز از [قهر خداى‌] رحمان حفظ مى‌كند؟ بلكه آنها از ياد پروردگارشان رويگردانند
بگو چه کسی شما را در شب و روز از [عذاب‌] خدای رحمان باز می‌دارد، آری آنان از یاد پروردگارشان دل می‌گردانند
(ای پیامبر!) بگو: «چه کسی شما را در شب و روز از (عذاب الله) رحمان نگاه می‌دارد؟ بلکه (حق این است که) آن‌ها از یاد پروردگارشان روی گردانند
بگو: چه کسی شما را در شب و روز از [عذاب خدای] رحمان محافظت می کند؟ بلکه [حقیقت این است که] آنان از یاد پروردگارشان روی گردانند
[ای پیامبر، به کافران] بگو: «چه کسی شما را در شب و روز از [عذاب الله] رحمان محافظت می‌کند؟ بلکه [حق این است که] آنان از یاد پروردگارشان رویگردانند
بگو: کیست که شما را در شب و روز از (قهر) خدای مهربان محافظت می‌کند؟ بلکه این مردم از یاد خدای خود اعراض می‌کنند
بگو که نگه دارد شما را شب و روز از خداوند مهربان بلکه ایشانند از یاد پروردگار خویش روگردانان‌
بگو: «چه كسى شما را شب و روز از [عذاب‌] رحمان حفظ مى‌كند؟» [نه‌] بلكه آنان از ياد پروردگارشان رويگردانند
بگو: «چه کسی شما را در شب و روز از (عذاب خدای) رحمان نگهبانی پایدار می‌کند؟» بلکه آنان از یاد پروردگارشان رویگردانانند
بگو: «کیست که شما را در شب و روز از [عذاب خداى] رحمان نگاه مى‌دارد؟!» امّا آنان از یاد پروردگارشان روى مى‌گردانند
بگو: چه کسی می‌تواند شما را در شب و روز از (دست عقاب و عذاب) خداوند مهربان محفوظ و مصون بدارد؟! (هیچ کسی نمی‌تواند). اصلاً ایشان از قرآن (که آنان را به یاد خدا و انجام نیکیها و دوری از بدیها می‌اندازد) روی‌گردان و گریزانند
بگو: «چه کسی شما را در شب و روز از (مجازات) خداوند بخشنده نگاه می‌دارد؟!» ولی آنان از یاد پروردگارشان روی‌گردانند
بگو: كيست كه شما را شب و روز از [عذاب‌] خداى رحمان نگاه مى‌دارد؟ بلكه آنان از ياد پروردگارشان- يا از قرآن و پند آن- رويگردانند
(ای پیامبر!) بگو : « چه کسی شما را در شب و روز از (عذاب خداوند) رحمان نگاه می دارد ؟ بلکه (حق این است که) آنها از یاد پروردگارشان روی گردانند

Polish

Powiedz: "Kto uchroni was w ciagu nocy i dnia przed Miłosiernym?" Lecz oni, przeciwnie; odwracaja sie od napomnienia swego Pana
Powiedz: "Kto uchroni was w ciągu nocy i dnia przed Miłosiernym?" Lecz oni, przeciwnie; odwracają się od napomnienia swego Pana

Portuguese

Dize: "Quem vos resguarda, na noite e no dia, do castigo dO Misericordioso?" Mas eles estao dando de ombros a Mensagem de seu Senhor
Dize: "Quem vos resguarda, na noite e no dia, do castigo dO Misericordioso?" Mas eles estão dando de ombros à Mensagem de seu Senhor
Dize: Quem podera proteger-vos, a noite e de dia, (do seu castigo) do Clemente? Sem duvida, eles desdenham a mencaodo seu Senhor
Dize: Quem poderá proteger-vos, à noite e de dia, (do seu castigo) do Clemente? Sem dúvida, eles desdenham a mençãodo seu Senhor

Pushto

(دوى ته) ته ووایه: تاسو د رحمن (له عذاب) نه د شپې او د ورځې څوك ساتي؟ بلكې دوى دخپل رب له ذكر نه مخ ګرځوونكي دي
(دوى ته) ته ووایه: تاسو د رحمن (له عذاب) نه د شپې او د ورځې څوك ساتي؟ بلكې دوى دخپل رب له ذكر نه مخ ګرځوونكي دي

Romanian

Spune: “Cine va va ocroti, noapte si zi, de cel Milostiv?” Ei fata de amintirea Domnului lor sunt insa potrivnici
Spune: “Cine vă va ocroti, noapte şi zi, de cel Milostiv?” Ei faţă de amintirea Domnului lor sunt însă potrivnici
Spune Cine proteja tu de a Multi(multe) Binevoitor noapte zi? Într-adevar ei exista totally oblivious catre stire their Domnitor
Spune: „Cine va apara noaptea ºi ziua afara de Cel Milostiv?” Insa ei se feresc sa-L pomeneasca pe Domnul lor
Spune: „Cine vã apãrã noaptea ºi ziua afarã de Cel Milostiv?” Însã ei se feresc sã-L pomeneascã pe Domnul lor

Rundi

Vuga uti:- ni nde ashobora kubakingira mw’Ijoro no k’Umutaga n’ibihano vy’Imana, mugabo kuribo ntibitaho mukwibuka Umuremyi wabo

Russian

Spune: “Cine va va ocroti, noapte si zi, de cel Milostiv?” Ei fata de amintirea Domnului lor sunt insa potrivnici
Скажи (о, Посланник) (этим, которые торопят с наказанием): «Кто убережет вас ночью и днем от Милостивого (Аллаха) [от Его наказания]?» Но, они от поминания своего Господа [от Корана и наставлений Аллаха] отворачиваются [не слушают и не размышляют]
Skazhi: «Kto sposoben zashchitit' vas ot Milostivogo dnem ili noch'yu?». No oni otvorachivayutsya ot pominaniya svoyego Gospoda
Скажи: «Кто способен защитить вас от Милостивого днем или ночью?». Но они отворачиваются от поминания своего Господа
Skazhi: "Kto zashchitit vas noch'yu i dnem ot Milostivogo?" Oni, naprotiv, ne khotyat vspominat' o Gospode ikh
Скажи: "Кто защитит вас ночью и днем от Милостивого?" Они, напротив, не хотят вспоминать о Господе их
Skazhi: "Kto sokhranit vas noch'yu i dnem ot Miloserdnogo?" Da, oni uklonyayutsya ot pominaniya svoyego Gospoda
Скажи: "Кто сохранит вас ночью и днем от Милосердного?" Да, они уклоняются от поминания своего Господа
Sprosi [, Mukhammad]: "Kto sposoben spasti vas ot [nakazaniya] Milostivogo noch'yu i dnem?" No ved' oni uporno ne khotyat vspomnit' svoyego Gospoda
Спроси [, Мухаммад]: "Кто способен спасти вас от [наказания] Милостивого ночью и днем?" Но ведь они упорно не хотят вспомнить своего Господа
Skazhi im (o prorok!): "Kto zashchitit vas dnom i noch'yu ot gneva i nakazaniya Milostivogo, poshchadit vas i okazhet vam blagovoleniye? Nikto ne mozhet etogo sdelat'". No ved' oni uklonyayutsya ot Korana, kotoryy napominayet im o tom, chto im dobro i polezno i chto mozhet otvratit' ot nikh nakazaniye
Скажи им (о пророк!): "Кто защитит вас днём и ночью от гнева и наказания Милостивого, пощадит вас и окажет вам благоволение? Никто не может этого сделать". Но ведь они уклоняются от Корана, который напоминает им о том, что им добро и полезно и что может отвратить от них наказание
Skazhi: "Kto mozhet uberech' vas dnem i noch'yu Ot (gneva) Miloserdnogo (Allakha) (Za stol' upornoye neveriye v Nego)?" I vse zhe uklonyayutsya oni Ot pominan'ya svoyego Vladyki
Скажи: "Кто может уберечь вас днем и ночью От (гнева) Милосердного (Аллаха) (За столь упорное неверие в Него)?" И все же уклоняются они От поминанья своего Владыки

Serbian

Реци: „Ко ће вас, ноћу и дању, заштитити од казне Свемилосног?!“ Па, ипак, се они од Објаве свога Господара окрећу

Shona

Taura kuti: “Ndiani angakudzivirirei usiku nesikati kubva kumupi ane nyasha (Allah)?” Asi vanopira makotsi kune rangaridzo (yeuchidzo) yaTenzi vavo

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته رات ۽ ڏينھن ۾ ٻاجھاري (الله جي عذاب) کان ڪير اوھان جي نگھباني ڪندو آھي، بلڪ اُھي، پنھنجي پالڻھار جي ياد ڪرڻ کان منھن موڙيندا آھن

Sinhala

(nabiye! movunta) “ratriyehi ho dahavalehi ho pæminiya hæki rahmange danduvamen obava bera ganne kavarekda?”yi oba vimasanu. ehet movun nam, tamange deviyanva sihi kirima sampurnayenma pratiksepa kara dæmuha
(nabiyē! movunṭa) “rātriyehi hō dahavalehi hō pæmiṇiya hæki rahmāngē dan̆ḍuvamen obava bērā gannē kavarekda?”yi oba vimasanu. ehet movun nam, tamangē deviyanva sihi kirīma sampūrṇayenma pratikṣēpa kara dæmūha
(නබියේ! මොවුන්ට) “රාත්‍රියෙහි හෝ දහවලෙහි හෝ පැමිණිය හැකි රහ්මාන්ගේ දඬුවමෙන් ඔබව බේරා ගන්නේ කවරෙක්ද?”යි ඔබ විමසනු. එහෙත් මොවුන් නම්, තමන්ගේ දෙවියන්ව සිහි කිරීම සම්පූර්ණයෙන්ම ප්‍රතික්ෂේප කර දැමූහ
maha karunanvitayanangen ratriyehi ha dahavalehi numbala va araksa karanne kavarahudæyi numba vimasanu. namut ovuhu ovunge paramadhipati menehi kirimen pitu dakinnan veti
mahā karuṇānvitayāṇangen rātriyehi hā dahavalehi num̆balā va ārakṣā karannē kavarahudæyi num̆ba vimasanu. namut ovuhu ovungē paramādhipati menehi kirīmen piṭu dakinnan veti
මහා කරුණාන්විතයාණන්ගෙන් රාත්‍රියෙහි හා දහවලෙහි නුඹලා ව ආරක්ෂා කරන්නේ කවරහුදැයි නුඹ විමසනු. නමුත් ඔවුහු ඔවුන්ගේ පරමාධිපති මෙනෙහි කිරීමෙන් පිටු දකින්නන් වෙති

Slovak

Say Kto chranit ona z the Vela Gracious night dni? Indeed they bol totally oblivious do odkaz ich Lord

Somali

Dheh: “Yaa idinka dhowra habeen iyo maalinba xagga Naxariistaha (Allaah)? Bal, waxay iyagu ka sii jeesadaan xusidda Rabbigood
waxaad dhahdaa yaa idinka Ilaalin Habeen iyo Dharaarba Eebaha Raxmaana waxayse iyagu ka jeedsan Xusidda Eebahood
waxaad dhahdaa yaa idinka Ilaalin Habeen iyo Dharaarba Eebaha Raxmaana waxayse iyagu ka jeedsan Xusidda Eebahood

Sotho

E re: “Ke mang ea le lebetseng bosiu le mots’eare malebana le khalefo ea Allah, ea Tletseng Lereko.” Empa ba furalla polelo ea Mong`a bona

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: ¿Quien sino el Misericordioso os protege durante la noche y el dia? Pero ellos, a pesar de esto, niegan a su Senor
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: ¿Quién sino el Misericordioso os protege durante la noche y el día? Pero ellos, a pesar de esto, niegan a su Señor
Diles, ¡oh, Muhammad!: «¿Quien puede protegeros durante el dia y durante la noche (del castigo) del Clemente (sino El mismo)?». Sin embargo, se alejan de la exhortacion de su Senor (el Coran)
Diles, ¡oh, Muhammad!: «¿Quién puede protegeros durante el día y durante la noche (del castigo) del Clemente (sino Él mismo)?». Sin embargo, se alejan de la exhortación de su Señor (el Corán)
Diles, ¡oh, Muhammad!: “¿Quien puede protegerlos durante el dia y durante la noche (del castigo) del Clemente (sino El mismo)?”. Sin embargo, se alejan de la exhortacion de su Senor (el Coran)
Diles, ¡oh, Muhammad!: “¿Quién puede protegerlos durante el día y durante la noche (del castigo) del Clemente (sino Él mismo)?”. Sin embargo, se alejan de la exhortación de su Señor (el Corán)
Di: «¿Quien os protegera, noche y dia. contra el Compasivo?» Pero no hacen caso de la amonestacion de su Senor
Di: «¿Quién os protegerá, noche y día. contra el Compasivo?» Pero no hacen caso de la amonestación de su Señor
Di: “¿Quien os protegera, de noche o de dia, del Mas Misericordioso?”¡Y sin embargo, se apartan obstinadamente del recuerdo de su Sustentador
Di: “¿Quién os protegerá, de noche o de día, del Más Misericordioso?”¡Y sin embargo, se apartan obstinadamente del recuerdo de su Sustentador
Diles [¡oh, Mujammad!]: "¿Quien sino el Misericordioso los protege durante la noche y el dia?" Pero ellos, a pesar de esto, se niegan a recordar a su Senor
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "¿Quién sino el Misericordioso los protege durante la noche y el día?" Pero ellos, a pesar de esto, se niegan a recordar a su Señor
Di: «¿Quien os protegera del Misericordioso por la noche y por el dia?» Pero no sirve de nada. No prestan atencion al Recuerdo de su Senor
Di: «¿Quién os protegerá del Misericordioso por la noche y por el día?» Pero no sirve de nada. No prestan atención al Recuerdo de su Señor

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa wanaoifanyia haraka adhabu, «Hakuna anayewahifadhi na kuwalinda na adhabu ya Mwenyezi Mungu ikiwashukia , usiku wenu au mchana wenu, katika kulala kwenu au kuangaza kwenu?» Bali wao wamepumbaa na wameghafilika na Qur’ani na mawaidha
Sema: Nani anaye kulindeni usiku na mchana na Arrahmani Mwingi wa Rehema? Bali wao wanapuuza kumkumbuka Mola wao Mlezi

Swedish

Sag: "Vem skyddar er om natten och om dagen mot den Naderikes [vrede]?" Nej, de vill inte paminnas om sin Herre och vander ryggen till
Säg: "Vem skyddar er om natten och om dagen mot den Nåderikes [vrede]?" Nej, de vill inte påminnas om sin Herre och vänder ryggen till

Tajik

Bigu: «Kist on ki sumoro saʙu ruz az qahri Xudoi rahmon hifz mekunad?» Bo in hama az jod kardani Parvardigorason rujgardoni mekunand
Bigū: «Kist on ki şumoro şaʙu rūz az qahri Xudoi rahmon hifz mekunad?» Bo in hama az jod kardani Parvardigoraşon rūjgardonī mekunand
Бигӯ: «Кист он ки шуморо шабу рӯз аз қаҳри Худои раҳмон ҳифз мекунад?» Бо ин ҳама аз ёд кардани Парвардигорашон рӯйгардонӣ мекунанд
(Ej Rasul), ʙaroi onon ʙigu, ki sitoʙ mekunand dar azoʙ: «Kist, on ki sumoro saʙu ruz az azoʙu qahri Allohi mehruʙon nigoh medorad?» Balki onho az jod kardani Parvardigorason va Qur'on rujgardonand
(Ej Rasul), ʙaroi onon ʙigū, ki şitoʙ mekunand dar azoʙ: «Kist, on ki şumoro şaʙu rūz az azoʙu qahri Allohi mehruʙon nigoh medorad?» Balki onho az jod kardani Parvardigoraşon va Qur'on rūjgardonand
(Эй Расул), барои онон бигӯ, ки шитоб мекунанд дар азоб: «Кист, он ки шуморо шабу рӯз аз азобу қаҳри Аллоҳи меҳрубон нигоҳ медорад?» Балки онҳо аз ёд кардани Парвардигорашон ва Қуръон рӯйгардонанд
[Ej pajomʙar, ʙa kofiron] Bigu: «Ci kase sumoro dar saʙu ruz az [azoʙi Allohi] Rahmon nigoh medorad? Balki [haq in ast, ki] onon az jodi Parvardigorason rujgardonand
[Ej pajomʙar, ʙa kofiron] Bigū: «Ci kase şumoro dar şaʙu rūz az [azoʙi Allohi] Rahmon nigoh medorad? Balki [haq in ast, ki] onon az jodi Parvardigoraşon rūjgardonand
[Эй паёмбар, ба кофирон] Бигӯ: «Чи касе шуморо дар шабу рӯз аз [азоби Аллоҳи] Раҳмон нигоҳ медорад? Балки [ҳақ ин аст, ки] онон аз ёди Парвардигорашон рӯйгардонанд

Tamil

(napiye! Ivarkalai nokki) ‘‘iravilo pakalilo varakkutiya rahmanutaiya vetanaiyil iruntu unkalai patukappavar yar?'' Enru ketpiraka. Eninum ivarkalo tankal iraivanai ninaippataiye murrilum purakkanittu vittanar
(napiyē! Ivarkaḷai nōkki) ‘‘iravilō pakalilō varakkūṭiya rahmāṉuṭaiya vētaṉaiyil iruntu uṅkaḷai pātukāppavar yār?'' Eṉṟu kēṭpīrāka. Eṉiṉum ivarkaḷō taṅkaḷ iṟaivaṉai niṉaippataiyē muṟṟilum puṟakkaṇittu viṭṭaṉar
(நபியே! இவர்களை நோக்கி) ‘‘இரவிலோ பகலிலோ வரக்கூடிய ரஹ்மானுடைய வேதனையில் இருந்து உங்களை பாதுகாப்பவர் யார்?'' என்று கேட்பீராக. எனினும் இவர்களோ தங்கள் இறைவனை நினைப்பதையே முற்றிலும் புறக்கணித்து விட்டனர்
unkalai, iravilum, pakalilum arrahmanutaiya (vetanaiyiliruntu) patukakkakkutiyavar evar?" Enru (napiye!) Nir kelum; anal, avarkal tankal iraivanai ninaippataiye purakkanippavarkal
uṅkaḷai, iravilum, pakalilum arrahmāṉuṭaiya (vētaṉaiyiliruntu) pātukākkakkūṭiyavar evar?" Eṉṟu (napiyē!) Nīr kēḷum; āṉāl, avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉai niṉaippataiyē puṟakkaṇippavarkaḷ
உங்களை, இரவிலும், பகலிலும் அர்ரஹ்மானுடைய (வேதனையிலிருந்து) பாதுகாக்கக்கூடியவர் எவர்?" என்று (நபியே!) நீர் கேளும்; ஆனால், அவர்கள் தங்கள் இறைவனை நினைப்பதையே புறக்கணிப்பவர்கள்

Tatar

Аларга әйт: "Кичен вә көндез Аллаһ ґәзабыннан сезне кем саклый, әгәр ґәзабын җибәрсә сезне кем коткарыр? Бәлки алар Раббыларының вәгазеннән баш тартучылардыр

Telugu

ila anu: "Reyimbavallu mim'malni ananta karunamayuni (siksa) nundi evadu kapadagaladu?" Ayina varu tama prabhuvu smarana nundi vimukhulavutunnaru
ilā anu: "Rēyimbavaḷḷu mim'malni ananta karuṇāmayuni (śikṣa) nuṇḍi evaḍu kāpāḍagalaḍu?" Ayinā vāru tama prabhuvu smaraṇa nuṇḍi vimukhulavutunnāru
ఇలా అను: "రేయింబవళ్ళు మిమ్మల్ని అనంత కరుణామయుని (శిక్ష) నుండి ఎవడు కాపాడగలడు?" అయినా వారు తమ ప్రభువు స్మరణ నుండి విముఖులవుతున్నారు
“(ఓ ప్రవక్తా!) కరుణామయుని (ఆగ్రహం) నుంచి రేయీ పగలూ మిమ్మల్ని రక్షించగల వాడెవడు?” అని వారిని అడుగు. అసలు విషయమేమిటంటే వాళ్లు తమ ప్రభువు ధ్యానం పట్ల విముఖులై ఉన్నారు

Thai

Cng klaw theid muhammad khır lea ca khumkan raksʹa phwk than nı wela klangkhun læa klangwan cak phra phuthrng kruna prani tæthwa phwk khea pen phu phinhlanghıkar raluk thung phracea khxng phwk khea
Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd khır lèā ca khûmkạn rạks̄ʹā phwk th̀ān nı welā klāngkhụ̄n læa klāngwạn cāk phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī tæ̀thẁā phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ p̄hinh̄lạngh̄ı̂kār rảlụk t̄hụng phracêā k̄hxng phwk k̄heā
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ใครเล่าจะคุ้มกันรักษาพวกท่าน ในเวลากลางคืนและกลางวัน จากพระผู้ทรงกรุณาปรานี แต่ทว่าพวกเขาเป็นผู้ผินหลังให้การรำลึกถึงพระเจ้าของพวกเขา
cng klaw theid muhammad “khır lea ca khumkan raksʹa phwk than nı wela klangkhun læa klangwan cak phra phuthrng kruna prani” tæthwa phwk khea pen phu phinhlanghıkar raluk thung phracea khxng phwk khea
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “khır lèā ca khûmkạn rạks̄ʹā phwk th̀ān nı welā klāngkhụ̄n læa klāngwạn cāk phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī” tæ̀thẁā phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ p̄hinh̄lạngh̄ı̂kār rảlụk t̄hụng phracêā k̄hxng phwk k̄heā
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “ใครเล่าจะคุ้มกันรักษาพวกท่าน ในเวลากลางคืนและกลางวัน จากพระผู้ทรงกรุณาปรานี” แต่ทว่าพวกเขาเป็นผู้ผินหลังให้การรำลึกถึงพระเจ้าของพวกเขา

Turkish

De ki: Kim koruyabilir rahmandan sizi geceleyin ve gunduzun? Fakat onlar, Rablerini anmaktan yuz cevirirler
De ki: Kim koruyabilir rahmandan sizi geceleyin ve gündüzün? Fakat onlar, Rablerini anmaktan yüz çevirirler
De ki: Allah´a karsı sizi gece gunduz kim koruyacak? Buna ragmen onlar Rablerini anmaktan yuz cevirirler
De ki: Allah´a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak? Buna rağmen onlar Rablerini anmaktan yüz çevirirler
De ki: "Gece ve gunduz sizi Rahman (olan Allah)tan kim koruyabilir?" Hayır, onlar Rablerini zikirden yuz cevirenlerdir
De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman (olan Allah)tan kim koruyabilir?" Hayır, onlar Rablerini zikirden yüz çevirenlerdir
(Ey Rasulum, kafirlere) de ki: “- Sizi, gece ve gunduz o Rahman’dan kim koruyabilir?” Fakat onlar Rablerinin kitabından yuz cevirmislerdir
(Ey Rasûlüm, kâfirlere) de ki: “- Sizi, gece ve gündüz o Rahmân’dan kim koruyabilir?” Fakat onlar Rablerinin kitabından yüz çevirmişlerdir
Geceleyin ya da gunduzleyin sizi Rahman (olan Allah)´dan (gelecek azabdan) kim koruyabilir? Aksine onlar, Rablarının zikrinden (kitabından) yuzcevirirler
Geceleyin ya da gündüzleyin sizi Rahman (olan Allah)´dan (gelecek azâbdan) kim koruyabilir? Aksine onlar, Rablarının zikrinden (kitabından) yüzçevirirler
De ki: "Geceleyin ve gunduzun sizi Rahman'dan kim koruyabilir?" Ama onlar Rablerinin Kitabından yuz cevirmektedirler
De ki: "Geceleyin ve gündüzün sizi Rahman'dan kim koruyabilir?" Ama onlar Rablerinin Kitabından yüz çevirmektedirler
De ki: "Geceleyin ve gunduzun sizi Rahman'dan kim koruyabilir?" Ama onlar Rablerinin kitabindan yuz cevirmektedirler
De ki: "Geceleyin ve gündüzün sizi Rahmân'dan kim koruyabilir?" Ama onlar Rablerinin kitabindan yüz çevirmektedirler
De ki: Allah'a karsı sizi gece gunduz kim koruyacak? Buna ragmen onlar Rablerini anmaktan yuz cevirirler
De ki: Allah'a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak? Buna rağmen onlar Rablerini anmaktan yüz çevirirler
De ki, "Sizi Rahman'dan baska kim gece ve gunduz koruyabilir?" Ama onlar, Rab'lerinin mesajından tumuyle yuz ceviriyorlar
De ki, "Sizi Rahman'dan başka kim gece ve gündüz koruyabilir?" Ama onlar, Rab'lerinin mesajından tümüyle yüz çeviriyorlar
De ki: "Geceleyin ve gunduzun sizi Rahman'dan kim koruyabilir?" Ama onlar Rablerinin kitabından yuz cevirmektedirler
De ki: "Geceleyin ve gündüzün sizi Rahmân'dan kim koruyabilir?" Ama onlar Rablerinin kitabından yüz çevirmektedirler
De ki: «Sizi gece ve gunduz o Rahman´dan kim koruyabilir Ama onlar Rablerinin zikrinden yuz cevirmislerdir
De ki: «Sizi gece ve gündüz o Rahman´dan kim koruyabilir Ama onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmişlerdir
De ki: «Geceleyin ve gunduzun sizi Rahman´dan kim koruyabilir?» Ama onlar Rablerinin kitabından yuz cevirmektedirler
De ki: «Geceleyin ve gündüzün sizi Rahmân´dan kim koruyabilir?» Ama onlar Rablerinin kitabından yüz çevirmektedirler
De ki; «Gece gunduz sizi ´Rahman´ olan Allah´ın azabından kim koruyabilir?» Fakat onlar Rabb´lerini hatırlamaya yanasmıyorlar
De ki; «Gece gündüz sizi ´Rahman´ olan Allah´ın azabından kim koruyabilir?» Fakat onlar Rabb´lerini hatırlamaya yanaşmıyorlar
De ki: "Gece ve gunduz sizi Rahman´dan kim koruyabilir?" Hayır, onlar rablerini zikirden yuz cevirenlerdir
De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman´dan kim koruyabilir?" Hayır, onlar rablerini zikirden yüz çevirenlerdir
De ki: «Allah (ın) geceleyin, gunduzun (gelebilecek azabına karsı) o cok esirgeyici olan (Allahdan baska) sizi koruyabilir»? Hayır, onlar (korkmak soyle dursun) Rablerini hatırlayıb anmakdan (bile) yuz ceviricidirler
De ki: «Allah (ın) geceleyin, gündüzün (gelebilecek azabına karşı) o çok esirgeyici olan (Allahdan başka) sizi koruyabilir»? Hayır, onlar (korkmak şöyle dursun) Rablerini hatırlayıb anmakdan (bile) yüz çeviricidirler
De ki: Geceleyin ve gunduzun sizi Rahman´dan kim koruyabilir? Ne var ki onlar, Rabblarının zikrinden yuz cevirmektedirler
De ki: Geceleyin ve gündüzün sizi Rahman´dan kim koruyabilir? Ne var ki onlar, Rabblarının zikrinden yüz çevirmektedirler
“Sizi, gunduz ve gece Rahman´dan (Allah´ın azabından) kim korur?” de. Hayır, onlar Rab´lerinin zikrinden yuz cevirenlerdir
“Sizi, gündüz ve gece Rahmân´dan (Allah´ın azabından) kim korur?” de. Hayır, onlar Rab´lerinin zikrinden yüz çevirenlerdir
Kul mey yekleukum bil leyli vne nehari miner rahmanv bel hum an zikri rabbihim mu´ridun
Kul mey yekleüküm bil leyli vne nehari miner rahmanv bel hüm an zikri rabbihim mu´ridun
Kul men yekleukum bil leyli ven nehari miner rahman(rahmani), bel hum an zikri rabbihim mu’ridun(mu’ridune)
Kul men yekleukum bil leyli ven nehâri miner rahmân(rahmâni), bel hum an zikri rabbihim mu’ridûn(mu’ridûne)
De ki: "Gece ya da gunduz, sizi Rahman´a karsı kim koruyabilir?" Hayır hayır, onlar Rablerini hatırlatan mesajdan butun butun yuz cevirmis kimselerdir
De ki: "Gece ya da gündüz, sizi Rahman´a karşı kim koruyabilir?" Hayır hayır, onlar Rablerini hatırlatan mesajdan bütün bütün yüz çevirmiş kimselerdir
kul mey yekleukum billeyli vennehari mine-rrahman. bel hum `an zikri rabbihim mu`ridun
ḳul mey yekleüküm billeyli vennehâri mine-rraḥmân. bel hüm `an ẕikri rabbihim mü`riḍûn
De ki: Allah'a karsı sizi gece gunduz kim koruyacak? Buna ragmen onlar Rablerini anmaktan yuz cevirirler
De ki: Allah'a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak? Buna rağmen onlar Rablerini anmaktan yüz çevirirler
De ki: -Gece ve gunduz sizi Rahman’dan kim koruyabilir? Buna ragmen onlar, Rablerinin zikrinden yuz ceviriyorlar
De ki: -Gece ve gündüz sizi Rahman’dan kim koruyabilir? Buna rağmen onlar, Rablerinin zikrinden yüz çeviriyorlar
De ki: Gece ve gunduz sizi Rahman’dan kim koruyabilir? Hayır! Onlar Rablerinin zikrinden yuz ceviriyorlar
De ki: Gece ve gündüz sizi Rahman’dan kim koruyabilir? Hayır! Onlar Rablerinin zikrinden yüz çeviriyorlar
De ki: “Geceleyin veya gunduzun gelecek tehlikelere karsı o Rahman'dan baska sizi kim koruyabilir?” Ama bunu bilip Kendisine yonelecekleri yerde, onlar Rab’lerini anmaktan yuz cevirmekteler
De ki: “Geceleyin veya gündüzün gelecek tehlikelere karşı o Rahman'dan başka sizi kim koruyabilir?” Ama bunu bilip Kendisine yönelecekleri yerde, onlar Rab’lerini anmaktan yüz çevirmekteler
De ki: "Gece gunduz, sizi Rahman'dan kim koruyacak?" Hayır, onlar, Rablerinin Zikr'inden yuz ceviriyorlar
De ki: "Gece gündüz, sizi Rahman'dan kim koruyacak?" Hayır, onlar, Rablerinin Zikr'inden yüz çeviriyorlar
De ki: «Gece ve gunduz sizi Rahman (olan Allah) tan kim koruyabilir?» Hayır, onlar Rablerini zikirden yuz cevirenlerdir
De ki: «Gece ve gündüz sizi Rahman (olan Allah) tan kim koruyabilir?» Hayır, onlar Rablerini zikirden yüz çevirenlerdir
(Ey Muhammed!) De ki: “(Size azap edecek olsa) gece ve gunduz Rahman’ın azabından sizi kim koruyacak?” Oyle iken onlar Rablerinin zikrinden yuz cevirmekteler
(Ey Muhammed!) De ki: “(Size azap edecek olsa) gece ve gündüz Rahmân’ın azabından sizi kim koruyacak?” Öyle iken onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmekteler
De ki: "Sizi gece ve gunduz Rahman'dan kim koruyabilir?" Hayır, hayır! Onlar, Rablerinin zikrinden/Kur'an'ından yuz ceviriyorlar
De ki: "Sizi gece ve gündüz Rahman'dan kim koruyabilir?" Hayır, hayır! Onlar, Rablerinin zikrinden/Kur'an'ından yüz çeviriyorlar
De ki: "Sizi gece ve gunduz Rahman´dan kim koruyabilir?" Hayır, hayır! Onlar, Rablerinin zikrinden/Kur´an´ından yuz ceviriyorlar
De ki: "Sizi gece ve gündüz Rahman´dan kim koruyabilir?" Hayır, hayır! Onlar, Rablerinin zikrinden/Kur´an´ından yüz çeviriyorlar
De ki: "Sizi gece ve gunduz Rahman´dan kim koruyabilir?" Hayır, hayır! Onlar, Rablerinin zikrinden/Kur´an´ından yuz ceviriyorlar
De ki: "Sizi gece ve gündüz Rahman´dan kim koruyabilir?" Hayır, hayır! Onlar, Rablerinin zikrinden/Kur´an´ından yüz çeviriyorlar

Twi

Kasε: “Hwan na obetumi abͻ mo ho ban afri Ahummͻborͻ Hene no nsam wͻ anadwo ne adekyeε mu? Daabi, (obiara nnihͻ), nanso wͻ’dane wͻn ho fri wͻn Wura Nyankopͻn abodin ne Nenkaekaeε ho

Uighur

(ئى مۇھەممەد! مەسخىرە قىلغۇچىلارغا) «سىلەرنى كېچىدە ۋە كۈندۈزدە مەرھەمەتلىك اﷲ نىڭ ئازابىدىن كىم ساقلايدۇ؟» دېگىن بەلكى ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ كالامىدىن يۈز ئۆرۈگۈچىلەردۇر
(ئى مۇھەممەد! مەسخىرە قىلغۇچىلارغا) «سىلەرنى كېچىدە ۋە كۈندۈزدە مەرھەمەتلىك ئاللاھنىڭ ئازابىدىن كىم ساقلايدۇ؟» دېگىن، بەلكى ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ كالامىدىن يۈز ئۆرۈگۈچىلەردۇر

Ukrainian

Запитай: «Хто захистить вас від Милостивого вночі та вдень?» Але вони відвертаються від нагадування Господа свого
Kazhete, "Khto mozhe zakhystyty vas z naybilʹsh Dobrozychlyvoyi protyahom nochi abo pid chas dnya?" Diysno, vony ye povnistyu oblivious do povidomlennya yikhnʹoho Lorda
Кажете, "Хто може захистити вас з найбільш Доброзичливої протягом ночі або під час дня?" Дійсно, вони є повністю oblivious до повідомлення їхнього Лорда
Zapytay: «Khto zakhystytʹ vas vid Mylostyvoho vnochi ta vdenʹ?» Ale vony vidvertayutʹsya vid nahaduvannya Hospoda svoho
Запитай: «Хто захистить вас від Милостивого вночі та вдень?» Але вони відвертаються від нагадування Господа свого
Zapytay: «Khto zakhystytʹ vas vid Mylostyvoho vnochi ta vdenʹ?» Ale vony vidvertayutʹsya vid nahaduvannya Hospoda svoho
Запитай: «Хто захистить вас від Милостивого вночі та вдень?» Але вони відвертаються від нагадування Господа свого

Urdu

(Aey Muhammad), insey kaho, “kaun hai jo raat ko ya din ko tumhein rehman se bacha sakta ho?” magar yeh apne Rubb ki naseehat se mooh moad rahey hain
اے محمدؐ، اِن سے کہو، "کون ہے جو رات کو یا دن کو تمہیں رحمان سے بچا سکتا ہو؟" مگر یہ اپنے رب کی نصیحت سے منہ موڑ رہے ہیں
کہہ دو تمہاری رات اور دن میں رحمان سے کون نگہبانی کرتا ہے بلکہ وہ اپنے رب کے ذکر سے منہ موڑنے والے ہیں
کہو کہ رات اور دن میں خدا سے تمہاری کون حفاظت کرسکتا ہے؟ بات یہ ہے کہ اپنے پروردگار کی یاد سے منہ پھیرے ہوئے ہیں
تو کہہ کون نگہبانی کرتا ہے تمہاری رات میں اور دن میں رحمٰن سے [۴۸] کوئی نہیں وہ اپنے رب کے ذکر سے منہ پھیرتے ہیں [۴۹]
اے رسول(ص)) کہہ دیجئے! کون ہے جو رات میں یا دن میں خدائے رحمن (کے عذاب) سے تمہاری حفاظت کر سکتا ہے؟ بلکہ یہ لوگ اپنے پروردگار کے ذکر سے منہ موڑے ہوئے ہیں۔
Inn say poochiye kay rehman say din aur raat tumhari hifazat kaun ker sakta hai? Baat yeh hai kay yeh log apnay rab kay zikar say phiray huye hain
ان سے پوچھئے کہ رحمٰن سے، دن اور رات تمہاری حفاﻇت کون کر سکتا ہے؟ بات یہ ہے کہ یہ لوگ اپنے رب کے ذکر سے پھرے ہوئے ہیں
un se puchiye ke rahmaan se din aur raath tumhaari hifaazath kaun kar sakta hai? baath ye hai ke ye log apne rab ke zikr se phire hoye hai
آپ پوچھیے (اے منکرو!) کون ہے جو نگہبانی کر سکتا ہے تمھاری رات بھر اور دن بھر خدائے رحمن سے (اگر وہ تمھیں عذاب دینا چاہے ) مگر (ان سے کیا پوچھنا) یہ تو اپنے رب کے ذکر سے ہی روگرداں ہیں
فرما دیجئے: شب و روز (خدائے) رحمان (کے عذاب) سے تمہاری حفاظت و نگہبانی کون کر سکتا ہے، بلکہ وہ اپنے (اسی) رب کے ذکر سے گریزاں ہے
کہہ دو کہ : کون ہے جو رات میں اور دن میں خدائے رحمن (کے عذاب سے) سے تمہارا بچاؤ کرے ؟ مگر وہ ہیں کہ اپنے پروردگار کے ذکر سے منہ موڑے ہوئے ہیں۔
آپ ان سے کہہ دیجئے کہ انہیں رات یا دن میں رحمان کے عذاب سے بچانے کے لئے کون پہرہ دے سکتا ہے مگر یہ ہیں کہ رحمان کی یاد سے مسلسل منہ موڑے ہوئے ہیں

Uzbek

Сен: «Кечаси ва кундузи сизни Роҳмандан ким қўрийди?» – дегин. Йўқ! Улар Роббилари зикридан юз ўгиргувчилардир
Айтинг: «Кечаси-ю кундузи сизларни Раҳмон (азобидан) ким сақлай олур?!» Йўқ, улар Парвардигорни эслашдан юз ўгиргувчилардир
Сен: «Кечаси ва кундузи сизни Роҳмандан ким қўрийди?» дегин. Йўқ! Улар Роббилари зикридан юз ўгиргувчилардир

Vietnamese

Hay bao chung: “Ai canh giu cac nguoi an toan ban đem va ban ngay khoi (con Thinh No) cua Đang Rat Muc Đo Luong?” Khong, chung quay mat đi lam ngo truoc Loi nhac nho cua Thuong Đe cua chung
Hãy bảo chúng: “Ai canh giữ các người an toàn ban đêm và ban ngày khỏi (cơn Thịnh Nộ) của Đấng Rất Mực Độ Lượng?” Không, chúng quay mặt đi làm ngơ trước Lời nhắc nhở của Thượng Đế của chúng
Nguoi hay bao ho (hoi Thien Su Muhammad!): “Ai se canh giu an toan cho cac nguoi ca đem lan ngay khoi Đang Đo Luong (khi Ngai giang xuong su trung phat)?” Khong, truoc Loi Nhac Nho cua Thuong Đe cua ho, ho luon ngoanh mat quay đi
Ngươi hãy bảo họ (hỡi Thiên Sứ Muhammad!): “Ai sẽ canh giữ an toàn cho các người cả đêm lẫn ngày khỏi Đấng Độ Lượng (khi Ngài giáng xuống sự trừng phạt)?” Không, trước Lời Nhắc Nhở của Thượng Đế của họ, họ luôn ngoảnh mặt quay đi

Xhosa

Yithi: “Ngubani na onganikhusela ebusuku okanye emini kuSozinceba?” kodwa bona bayayifulathela inkumbulo yeNkosi yabo

Yau

Jilani: “Ana nduni jwampaka an’gose jenumanja chilo ni muusi ku (ilagasyo ya Allah) Jwaukoto wejinji?” Nambo wanganyao akuwa wakukutundumalila kunkumbuchila M’mbuje gwao
Jilani: “Ana nduni jwampaka an’gose jenumanja chilo ni muusi ku (ilagasyo ya Allah) Jwaukoto wejinji?” Nambo ŵanganyao akuŵa ŵakukutundumalila kunkumbuchila M’mbuje gwao

Yoruba

So pe: "Ta ni eni ti o n so yin ni oru ati ni osan nibi iya Ajoke-aye?" Amo nse ni won n gbunri kuro nibi iranti Ajoke-aye
Sọ pé: "Ta ni ẹni tí ó ń ṣọ yín ní òru àti ní ọ̀sán níbi ìyà Àjọkẹ́-ayé?" Àmọ́ ńṣe ni wọ́n ń gbúnrí kúrò níbi ìrántí Àjọkẹ́-ayé

Zulu