Achinese

Rasul nyang dilee dum nibak gata 3 Pih jipeuseunda jikhem meuhah-hah 5 Geubri treuk azeueb keu jih nyan teuma Nyang jipeuseunda masa nyang sudah

Afar

Nummah Nabiyow a-koros kol anqassek kok duma rubne farmoytit ken ummatta keenil anqasseh, tokkel woo farmoytiitil keenik anqasak suge maral elle anqasak sugen digaalá keenil obteeh ken maraasiyteh

Afrikaans

En boodskappers vóór u is inderdaad bespot, maar dít waarmee hulle gespot het, het die spotters getref

Albanian

Edhe perpara teje profetet jane tallur, prandaj ata qe i kane tallur i ka gjetur mu ajo me te cilen jane tallur
Edhe përpara teje profetët janë tallur, prandaj ata që i kanë tallur i ka gjetur mu ajo me të cilën janë tallur
Ne te vertete, ata i kane perqeshur pejgamberet edhe para teje, e qe (denimi) u ka arritur shpotitesve per shkak se ata talleshin
Në të vërtetë, ata i kanë përqeshur pejgamberët edhe para teje, e që (dënimi) u ka arritur shpotitësve për shkak se ata talleshin
Ne te vertete, jane perqeshur edhe te derguar te tjere para teje, por shpotitesve u erdhi denimi, me te cilin talleshin
Në të vërtetë, janë përqeshur edhe të dërguar të tjerë para teje, por shpotitësve u erdhi dënimi, me të cilin talleshin
Ne te vertete, jane bere perqeshje edhe me te derguarit tjere para teje, e ata qe u tallen me ta, i perfshiu ajo me cka talleshin
Në të vërtetë, janë bërë përqeshje edhe me të dërguarit tjerë para teje, e ata që u tallën me ta, i përfshiu ajo me çka talleshin
Ne te vertete, jane bere perqeshje edhe me te derguarit tjere para teje, ata qe u tallen me ta, i perfshiu ajo me cka talleshin
Në të vërtetë, janë bërë përqeshje edhe me të dërguarit tjerë para teje, ata që u tallën me ta, i përfshiu ajo me çka talleshin

Amharic

ke’anite befitimi yeneberuti melikitenyochi be’irigit’i tek’eledebachewi፡፡ be’ineziyami ke’inesu yik’elidu beneberuti berisu yisalek’ubeti yeneberuti (k’it’ati) seferebachewi፡፡
ke’ānite befītimi yeneberuti melikitenyochi be’irigit’i tek’eledebachewi፡፡ be’inezīyami ke’inesu yik’elidu beneberuti berisu yisalek’ubeti yeneberuti (k’it’ati) seferebachewi፡፡
ከአንተ በፊትም የነበሩት መልክተኞች በእርግጥ ተቀለደባቸው፡፡ በእነዚያም ከእነሱ ይቀልዱ በነበሩት በርሱ ይሳለቁበት የነበሩት (ቅጣት) ሰፈረባቸው፡፡

Arabic

«ولقد استهزئ برسل من قبلك» فيه تسلية للنبي صلى الله عليه وسلم «فحاق» نزل «بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزءون» وهو العذاب فكذا يحيق بمن استهزأ بك
wlqd astuhzi birusul min qablik 'ayuha alrswl, fhll bialadhin kanuu yastahziuwn aleadhab aldhy kan mathar skhrythm wasthzayhm
ولقد استهزئ برسل مِن قبلك أيها الرسول، فحلَّ بالذين كانوا يستهزئون العذاب الذي كان مَثار سخريتهم واستهزائهم
Walaqadi istuhzia birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzioona
Wa laqadis tuhzi'a bi-Rusulim min qablika fahaaqa billazeena sakhiroo minhum maa kaanoo bihee yastahzi'oon
Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqabillatheena sakhiroo minhum ma kanoobihi yastahzi-oon
Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzi-oona
walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika fahaqa bi-alladhina sakhiru min'hum ma kanu bihi yastahziuna
walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika fahaqa bi-alladhina sakhiru min'hum ma kanu bihi yastahziuna
walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika faḥāqa bi-alladhīna sakhirū min'hum mā kānū bihi yastahziūna
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِینَ سَخِرُوا۟ مِنۡهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدُ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدِ اِ۟سۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدِ اِ۟سۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدِ اسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيۡنَ سَخِرُوۡا مِنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَࣖ‏
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِینَ سَخِرُوا۟ مِنۡهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدِ اسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيۡنَ سَخِرُوۡا مِنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ ٤١ﶒ
Wa Laqadi Astuhzi'a Birusulin Min Qablika Fahaqa Bial-Ladhina Sakhiru Minhum Ma Kanu Bihi Yastahzi'un
Wa Laqadi Astuhzi'a Birusulin Min Qablika Faĥāqa Bial-Ladhīna Sakhirū Minhum Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn
وَلَقَدُ اُ۟سْتُهْزِۓَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالذِينَ سَخِرُواْ مِنْهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ‏
وَلَقَدُ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
وَلَقَدِ اِ۟سۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدِ اِ۟سۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
ولقد استهزي برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزءون
وَلَقَدُ اُ۟سْتُهْزِۓَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالذِينَ سَخِرُواْ مِنْهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ (فَحَاقَ: فَحَلَّ، وَأَحَاطَ)
ولقد استهزي برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزءون (فحاق: فحل، واحاط)

Assamese

Tomara purbe'o bahu raachulara lagata thatraa-bidraupa karaa haichila, parainamata sihamte yi bisaye thatraa-bidraupa karaichila se'itorae sihamtaka paraibestana karai laichila
Tōmāra pūrbē'ō bahu raāchulara lagata ṭhāṭraā-bidraūpa karaā haichila, paraiṇāmata siham̐tē yi biṣaẏē ṭhāṭraā-bidraūpa karaichila sē'iṭōraē siham̐taka paraibēṣṭana karai laichila
তোমাৰ পূৰ্বেও বহু ৰাছুলৰ লগত ঠাট্ৰা-বিদ্ৰূপ কৰা হৈছিল, পৰিণামত সিহঁতে যি বিষয়ে ঠাট্ৰা-বিদ্ৰূপ কৰিছিল সেইটোৱে সিহঁতক পৰিবেষ্টন কৰি লৈছিল।

Azerbaijani

Allahın səndən əvvəlki elciləri də məsxərəyə qoyulmusdu. Onlara risxənd edənləri həmin o istehza etdikləri sey məhv etdi
Allahın səndən əvvəlki elçiləri də məsxərəyə qoyulmuşdu. Onlara rişxənd edənləri həmin o istehza etdikləri şey məhv etdi
Allahın səndən əvvəlki elciləri də məsxərəyə qoyul­musdu. On­lara ris­xənd edən­ləri həmin o istehza etdikləri sey məhv etdi
Allahın səndən əvvəlki elçiləri də məsxərəyə qoyul­muşdu. On­lara riş­xənd edən­ləri həmin o istehza etdikləri şey məhv etdi
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl də peygəmbərlərə istehza edilmisdi. Istehza edənləri məsxərəyə qoyduqların seyin ozu (peygəmbərlərin onları qorxutdugu əzab) məhv etdi
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl də peyğəmbərlərə istehza edilmişdi. İstehza edənləri məsxərəyə qoyduqların şeyin özü (peyğəmbərlərin onları qorxutduğu əzab) məhv etdi

Bambara

ߞߋߟߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߘߐߓߊ߬ߙߊ߲߬ߕߴߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߟߍߓߐ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߓߊ߬ߙߊ߲߬ߕߌ߬ߟߌ ߓߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬
ߞߋߟߊߡߐ߯ ( ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ) ߓߘߊ߫ ߘߐߓߊ߬ߙߊ߲߬ߕߵߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߦߟߍߓߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߓߊ߬ߙߊ߲߬ߕߌ߬ߟߌ ߓߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬
ߞߋߟߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߘߐߓߊ߬ߙߊ߲߬ߕߴߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߟߍߓߐ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߓߊ߬ߙߊ߲߬ߕߌ߬ߟߌ ߓߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Ara apanara age'o aneka rasulera sathe'i thatta-bidrupa kara hayechila; pariname tara ya niye thatta-bidrupa karata ta bidrupakariderake paribestana karechila
Āra āpanāra āgē'ō anēka rāsulēra sāthē'i ṭhāṭṭā-bidrūpa karā haẏēchila; pariṇāmē tārā yā niẏē ṭhāṭṭā-bidrūpa karata tā bidrūpakārīdērakē paribēṣṭana karēchila
আর আপনার আগেও অনেক রাসুলের সাথেই ঠাট্টা-বিদ্রূপ করা হয়েছিল; পরিণামে তারা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তা বিদ্রূপকারীদেরকে পরিবেষ্টন করেছিল।
Apanara purbe'o aneka rasulera sathe thatta-bidrupa kara hayeche. Atahpara ye bisaye tara thatta karata ta ulto thattakaridera upara'i apatita hayeche.
Āpanāra pūrbē'ō anēka rāsūlēra sāthē ṭhāṭṭā-bidrūpa karā haẏēchē. Ataḥpara yē biṣaẏē tārā ṭhāṭṭā karata tā ulṭō ṭhāṭṭākārīdēra upara'i āpatita haẏēchē.
আপনার পূর্বেও অনেক রাসূলের সাথে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করা হয়েছে। অতঃপর যে বিষয়ে তারা ঠাট্টা করত তা উল্টো ঠাট্টাকারীদের উপরই আপতিত হয়েছে।
Ara tomara purbe'o rasulaganake niscaya'i bidrapa kara hayechila, tarapara tadera madhyera yara bidrapa karechila tara ye sanbandhe bidrapa karata seta'i tadera paribestana karala.
Āra tōmāra pūrbē'ō rasūlagaṇakē niścaẏa'i bidrapa karā haẏēchila, tārapara tādēra madhyēra yārā bidrapa karēchila tārā yē sanbandhē bidrapa karata sēṭā'i tādēra paribēṣṭana karala.
আর তোমার পূর্বেও রসূলগণকে নিশ্চয়ই বিদ্রপ করা হয়েছিল, তারপর তাদের মধ্যের যারা বিদ্রপ করেছিল তারা যে সন্বন্ধে বিদ্রপ করত সেটাই তাদের পরিবেষ্টন করল।

Berber

Ni$ ttahan $ef imazanen, uqbel ik! Ayen i$ef mmaalken, izzi d $ef wid, segsen, i ittahan
Ni$ ttahan $ef imazanen, uqbel ik! Ayen i$ef mmaâlken, izzi d $ef wid, segsen, i ittahan

Bosnian

I prije tebe su poslanike ruglu izvrgavali, pa je one koji su im se rugali stiglo bas ono cemu su se rugali
I prije tebe su poslanike ruglu izvrgavali, pa je one koji su im se rugali stiglo baš ono čemu su se rugali
I prije tebe su poslanike ruglu izvrgavali, pa je one koji su im se rugali stiglo bas ono cemu su se rugali
I prije tebe su poslanike ruglu izvrgavali, pa je one koji su im se rugali stiglo baš ono čemu su se rugali
I prije tebe su poslanike ruglu izvrgavali, pa je one koji su im se rugali stiglo bas ono cemu su se rugali
I prije tebe su poslanike ruglu izvrgavali, pa je one koji su im se rugali stiglo baš ono čemu su se rugali
A doista se izrugivalo poslanicima prije tebe, pa je one od njih koji su se rugali, pogodilo ono cemu su se rugali
A doista se izrugivalo poslanicima prije tebe, pa je one od njih koji su se rugali, pogodilo ono čemu su se rugali
WE LEKADI ESTUHZI’E BIRUSULIN MIN KABLIKE FEHAKA BIEL-LEDHINE SEHIRU MINHUM MA KANU BIHI JESTEHZI’UN
I prije tebe su poslanike ruglu izvrgavali, pa je one koji su im se rugali stiglo bas ono cemu su se rugali
I prije tebe su poslanike ruglu izvrgavali, pa je one koji su im se rugali stiglo baš ono čemu su se rugali

Bulgarian

Byakha podigravani pratenitsi i predi teb, no onezi, koito im se prismivakha, gi obgrazhdashe onova, na koeto sa se podigravali
Byakha podigravani pratenitsi i predi teb, no onezi, koito im se prismivakha, gi obgrazhdashe onova, na koeto sa se podigravali
Бяха подигравани пратеници и преди теб, но онези, които им се присмиваха, ги обграждаше онова, на което са се подигравали

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊) ဧကန်ပင်၊ အသင်တမန်တော်မတိုင်မီ (စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံခဲ့ရသည့်) ရစူလ်တမန်တော်များသည် ပြက်ရယ်ပြုလှောင်ပြောင်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရသော်လည်း သူတို့အနက်မှ ထိုရစူလ်တ မန်တော်များအား ပြက်ရယ်သမှုပြုကြသူတို့သည် ထို (လှောင်ပြောင်မှု) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သူတို့အသုံးပြုခဲ့ကြသော အချက်အလက်အကြောင်းအရာများက သူတို့ကို (အရှက်ရစေရန်အတွက်သာ) လွှမ်းမိုးနစ်မွန်းစေလျက် ဝိုင်းဝန်း ထားလေ၏။
၄၁။ အို--တမန်တော်၊ သင့်အလျင်ပွင့်ခဲ့ကြသောတမန်တော်တို့သည်လည်း မုချဧကန်ပြောင်လှောင်ခြင်းကို ခံရ လေ၏၊ သို့သော်သူတို့ကို မထီလေးစားပြုသောသူတို့အား ၎င်းတို့၏ပျက်ချော်မှုများက ဝိုင်းဝန်းထားကြ၏။
၎င်းပြင် မချွတ်ဧကန် အသင့်အလျင်လည်း ရစူလ်တမန်တော်များသည် ပြက်ရယ်သမှုပြုခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုရစူလ်တမန်တော်များအား ပြက်ရယ်သမှု ပြုကြသူတို့အား ထိုပြက်ရယ် သမှုပြုခြင်း၏ ပြစ်ဒဏ်သည်ဝိုင်းဝန်းခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် အမှန်ပင် အသင်၏မတိုင်မီက တမန်‌တော်များသည်လည်း ‌ပြောင်‌လှောင်မှုကို ခံခဲ့ကြရသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ထိုတမန်‌တော်များအား ‌ပြောင်‌လှောင်သူများကို ထို‌ပြောင်‌လှောင်မှု၏ပြစ်ဒဏ်က ဝိုင်းရံခဲ့သည်။

Catalan

Es van burlar d'altres Missatgers que et van precedir, pero els que es burlaven es van veure voltats per allo que es burlaven
Es van burlar d'altres Missatgers que et van precedir, però els que es burlaven es van veure voltats per allò que es burlaven

Chichewa

Ndithudi Atumwi ena, adachitidwa chipongwe kale, koma anthu a chipongwe adafafanizidwa ndi chilango chimene iwo adachichitira chipongwe
“Ndipo ndithu atumiki adachitidwa chipongwe patsogolo pako; choncho amene adachita chipongwe mwa iwo, zidawadzera zomwe adali kuzichita chipongwe

Chinese(simplified)

Zai ni zhiqian, you xuduo shizhe, que yi bei ren yunong, er yunong de xingfa yi jianglin yunong zhele.
Zài nǐ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě, què yǐ bèi rén yúnòng, ér yúnòng de xíngfá yǐ jiànglín yúnòng zhěle.
在你之前,有许多使者,确已被人愚弄,而愚弄的刑罚已降临愚弄者了。
Zai ni [mu sheng] zhiqian, you xuduo shizhe que yi bei chaoxiao, dan chaoxiao zhe bei ziji suo chaoxiao de [xingfa] baowei zhule.
Zài nǐ [mù shèng] zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě què yǐ bèi cháoxiào, dàn cháoxiào zhě bèi zìjǐ suǒ cháoxiào de [xíngfá] bāowéi zhùle.
在你[穆圣]之前,有许多使者确已被嘲笑,但嘲笑者被自己所嘲笑的[刑罚]包围住了。
Zai ni zhiqian, you xuduo shizhe, que yi bei ren yunong, er yunong de xingfa yi jianglin yunong zhele
Zài nǐ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě, què yǐ bèi rén yúnòng, ér yúnòng de xíngfá yǐ jiànglín yúnòng zhěle
在你之前,有许多使者,确已被人愚弄,而愚弄的刑罚已降临愚弄者了。

Chinese(traditional)

Zai ni zhiqian, you xuduo shizhe, que yi bei ren yunong, er yunong de xingfa yi jianglin yunong zhele
Zài nǐ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě, què yǐ bèi rén yúnòng, ér yúnòng de xíngfá yǐ jiànglín yúnòng zhěle
在你之前,有许多 使者,确已被人愚弄,而愚弄的刑罚已降临愚弄者了。
Zai ni zhiqian, you xuduo shizhe, que yi bei ren yunong, er yunong de xingfa yi jianglin yunong zhele.
Zài nǐ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě, què yǐ bèi rén yúnòng, ér yúnòng de xíngfá yǐ jiànglín yúnòng zhěle.
在你之前,有許多使者,確已被人愚弄,而愚弄的刑罰已降臨愚弄者了。

Croatian

A doista se izrugivalo poslanicima prije tebe, pa je one od njih koji su se rugali, pogodilo ono cemu su se rugali
A doista se izrugivalo poslanicima prije tebe, pa je one od njih koji su se rugali, pogodilo ono čemu su se rugali

Czech

Posmech tropili si lide z proroku jiz pred tebou, vsak obklopilo ty, kdoz posmivali se, to, z ceho si byli posmech tropili
Posměch tropili si lidé z proroků již před tebou, však obklopilo ty, kdož posmívali se, to, z čeho si byli posměch tropili
Hlasatel ty zesmesnit proto ty zesmesnit ti privodit si odskodneni pro jejich zesmesnit
Hlasatel ty zesmešnit proto ty zesmešnit ti privodit si odškodnení pro jejich zesmešnit
A delali si posmesky jiz z poslu predchozich, avsak to, cemu se posmivali, obklopilo ty, kdoz tomu se posmivali
A dělali si posměšky již z poslů předchozích, avšak to, čemu se posmívali, obklopilo ty, kdož tomu se posmívali

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Achiika! Bɛ daa pun mali tuun’ shεba ban kana pɔi ni nyini maa ansarsi, ka bɛ ni daa zaŋ shɛli (azaaba) leei ansarsi maa shee bɛ zuɣu

Danish

Bude I ridiculed følgelig de ridiculed dem incurred gengældelsen i deres ridiculing
Voorzeker werden de boodschappers vóór u ook bespot, maar degenen die hen bespotten, werden door het bespotte getroffen

Dari

و البته پیغمبرانی پیش از تو نیز مورد تمسخر قرار گرفتند، پس کسانی که آنان را مسخره می‌کردند، آنچه که آن را به استهزا می‌گرفتند، ایشان را احاطه کرد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ކުރީގެ رسول ންނަށްވެސް ފުރައްސާރަކުރިއެވެ. ފަހެ، އެ رسول ންނަށް ފުރައްސާރަކޮށް އުޅުނުމީހުން ކުރަމުންގެންދިޔަ ފުރައްސާރައިގެ ކަންތައް (އެބަހީ: އެކަމުގެ ކޯފާއާއި عذاب) އެއުރެން ވަށައިލިއެވެ

Dutch

Er werd al voor jouw tijd met gezanten de spot gedreven, maar zij die hen belachelijk maakten werden ingesloten door dat waarmee zij de spot dreven
Andere gezanten werden vóór u bespot, maar de straf, waarmede zij spotten, viel op de spotters
En voorzeker, er word vóór jou al de spot met de Boodschappers gedreven maar degenen die hen belachelijk maakten, werden omsingeld door hetgeen waarmee zij de spot plachten te drijven
Voorzeker werden de boodschappers v��r u ook bespot, maar degenen die hen bespotten, werden door het bespotte getroffen

English

Messengers before you [Muhammad] were also ridiculed, but those who mocked them were overwhelmed in the end by the very thing they had mocked
Indeed Messengers were mocked before you (O Muhammad), but those who mocked were surrounded by what they used to mock at
Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked
And assuredly mocked were the apostles before thee, then there surrounded those of them Who scoffed that whereat they had been mocking
Other Messengers before you were also mocked, but those who scoffed at the Messengers were overtaken by the same scourge that they had scoffed at
Many apostles have been scoffed before you; but they who scoffed were themselves caught by what they had ridiculed
Messengers before you were also mocked, but those who jeered were engulfed by what they mocked
Messengers indeed were mocked at before thee, but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at
Mocked were messengers before you, but those who mocked were done in by the thing which they mocked
And messengers before you were certainly ridiculed, then those who laughed at them were surrounded by what they were ridiculing it (the punishment)
Apostles were certainly derided before you; but those who ridiculed them were besieged by what they had been deriding
Apostles were certainly derided before you; but those who ridiculed them were besieged by what they had been deriding
Indeed, Messengers were mocked before you (O Muhammad), but the very thing, because of which the people used to mock them, overwhelmed those who scoffed at the Messengers (to humiliate them)
Messengers who were sent before you O Muhammad were also bombarded with foul epithets, the infidels mocked them and gave them a lick with the rough side of their tongues and called them everything they could lay their tongues to. In consequence were the mockers beset on all sides by the same material and immaterial things they had turned in to ridicule
And surely, indeed, jest and mockery was done to the Messengers before you, but overwhelmed (as punishment), those who scoffed among them, that very one which they had been putting to ridicule
And, certainly, Messengers were ridiculed before thee. Then, those who derided them were surrounded by what they had been ridiculing
During earlier times, too, they made fun of the messengers. But the mockery came back to haunt (and surround) those who used to mock
Prophets before thee have been mocked at, but that whereat they jested encompassed those who mocked
As for their scoffing, the Messengers before you were also scoffed at; but their scoffers were hemmed in by the very thing at which they used to scoff
Other apostles have been mocked before thee: But the punishment which they scoffed at, fell upon such of them as mocked
Prophets before you have been mocked at, but that whereat they jested encompassed those who mocked
Other apostles have been scoffed at before thee: but that doom at which they mocked encompassed the scoffers
And had been mocked/made fun of with messengers from before you, so surrounded with those who mocked from them, what they were with it mocking (so those who mocked were surrounded by their deeds)
Other Messengers before you were also mocked, but those who scoffed at the Messengers were overtaken by the same scourge that they had scoffed at
And messengers before you were mocked at, then that which they used to mock at, surrounded those of them who ridiculed. (R)
And messengers before you were mocked at, then that which they used to mock at, surrounded those of them who ridiculed. (R)
And certainly apostles before you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had scoffed
And certainly Messengers before you were scoffed at. But then the thing they mocked about surrounded those of them who scoffed
Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them
In fact, messengers have been mocked at prior to you. So those who laughed at them were besieged by what they used to ridicule
And, indeed, [O Muhammad, even] before thy time have [God’s] apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride
And Messengers even before you were indeed already mocked at, then whatever (the disbelievers) mocked at redounded upon the ones (i.e., the disbelievers) who scoffed at them. (The Messengers)
They mocked the Messengers who were sent before you; thus, the torment which they had ridiculed encompassed them all
Indeed (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad SAW), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock
In fact, messengers have been mocked at prior to you. So those who laughed at them were besieged by what they used to ridicule
˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule
˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule
Other apostles were mocked before you; but those who derided them were felled by the very scourge they mocked
Indeed, there were messengers before you who were ridiculed, but those who mocked them were encompassed by what they used to ridicule
Messengers before you were also mocked, but those who mocked them were overwhelmed by the very thing they mocked
Indeed (many) Messengers were mocked before you, but the scoffers were surrounded by what they used to mock
Indeed, (O Prophet) even before your time Messengers have been mocked, but in the end, the mockers were overwhelmed by the very thing they ridiculed (the Divine retribution)
Indeed, many messengers before you were mocked, but their mockers were closed in by the (very) thing that they mocked
Messengers before you were also ridiculed, but those who jeered were surrounded by what they had ridiculed
Messengers before you were also ridiculed, but those who jeered were surrounded by what they had ridiculed
Messengers have been ridiculed before you, till whatever they were sneering at swept in around those who had been ridiculing them
And messengers before you have been mocked, but those who mocked were then surrounded by that which they were mocking
Andmessengers before you were mocked, but those who ridiculed were then surrounded by that which they mocked
Messengers were certainly mocked before thee. Then those who scoffed at them were beset by that which they used to mock
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule
Other messengers have been mocked before you, but those who scoffed were overwhelmed by the very thing they had mocked
Mocked were (many) apostle before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked

Esperanto

Messengers vi ridiculed consequently those ridiculed them incurred retribution por their ridiculing

Filipino

Katotohanang (maraming) mga Tagapagbalita ang nilibak nang una pa sa iyo (O Muhammad), datapuwa’t ang kanilang mga mapanuya ay napapaligiran ng gayong bagay na kanilang tinutudyo
Talaga ngang nangutya sa mga sugo bago mo pa, kaya pumaligid sa mga nanuya kabilang sa kanila ang dati nilang kinukutya

Finnish

Pilkattiinhan totisesti lahettilaita ennen sinuakin, mutta pilkkaajat joutuivat sen uhreiksi, mille olivat nauraneet
Pilkattiinhan totisesti lähettiläitä ennen sinuakin, mutta pilkkaajat joutuivat sen uhreiksi, mille olivat nauraneet

French

Des Messagers avant toi furent railles. Mais ceux qui se moquaient d’eux furent eux-memes cernes par (le chatiment) dont ils se moquaient
Des Messagers avant toi furent raillés. Mais ceux qui se moquaient d’eux furent eux-mêmes cernés par (le châtiment) dont ils se moquaient
On s’est moque de Messagers venus avant toi. Et ceux qui se sont moques d’eux, se virent frapper de toutes parts par l’objet meme de leurs moqueries
On s’est moqué de Messagers venus avant toi. Et ceux qui se sont moqués d’eux, se virent frapper de toutes parts par l’objet même de leurs moqueries
On s'est moque de messagers venus avant toi. Et ceux qui se sont moques d'eux, se virent frapper de toutes parts par l'objet meme de leurs moqueries
On s'est moqué de messagers venus avant toi. Et ceux qui se sont moqués d'eux, se virent frapper de toutes parts par l'objet même de leurs moqueries
Des Messagers ont ete tournes en derision avant toi, mais ceux qui les raillaient ont finalement ete cernes par le chatiment meme dont ils se moquaient
Des Messagers ont été tournés en dérision avant toi, mais ceux qui les raillaient ont finalement été cernés par le châtiment même dont ils se moquaient
D’autres prophetes, avant toi, ont ete railles. Mais ceux- la memes qui se sont amuses d’eux furent happes par ce dont ils se moquaient (les chatiments auxquels ils ne croyaient pas)
D’autres prophètes, avant toi, ont été raillés. Mais ceux- là mêmes qui se sont amusés d’eux furent happés par ce dont ils se moquaient (les châtiments auxquels ils ne croyaient pas)

Fulah

Gomɗii Nulaaɓe goo jalkitanooma ado maaɗa, jippii e ɓen jalkituɓe ko ɓe laatinoo hiɓe jalkita

Ganda

Mazima ababaka (bangi) baagyejebwa olubereberyelwo, nebituuka ku abo abaabanyoomanga ebyo bye baalinga bajeeja. (Abo abaali babajeeja baatuukibwako ebibonerezo bye baali bajeeja)

German

Und es sind wahrlich schon vor dir Gesandte verspottet worden, dann aber traf jene, die Spott trieben, das, woruber sie spotteten
Und es sind wahrlich schon vor dir Gesandte verspottet worden, dann aber traf jene, die Spott trieben, das, worüber sie spotteten
Gespottet wurde schon vor dir uber Gesandte. Da umschloß diejenigen, die sie verhohnt hatten, das, woruber sie spotteten
Gespottet wurde schon vor dir über Gesandte. Da umschloß diejenigen, die sie verhöhnt hatten, das, worüber sie spotteten
Und gewiß, bereits wurden vor dir Gesandte verspottet, dann umgab diejenigen, die sich uber sie lustig machten, das, was sie zu verspotten pflegten
Und gewiß, bereits wurden vor dir Gesandte verspottet, dann umgab diejenigen, die sich über sie lustig machten, das, was sie zu verspotten pflegten
Man machte sich ja schon vor dir uber Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die uber sie spotteten, das, woruber sie sich lustig zu machen pflegten
Man machte sich ja schon vor dir über Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die über sie spotteten, das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten
Man machte sich ja schon vor dir uber Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die uber sie spotteten, das, woruber sie sich lustig zu machen pflegten
Man machte sich ja schon vor dir über Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die über sie spotteten, das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten

Gujarati

ane tamara pahelana payagambaroni masakari karavamam avi hati, basa! Masakari karanarane te vastu'e gheravamam la'i lidhi jeni te'o masakari karata hatam
anē tamārā pahēlānā payagambarōnī maśakarī karavāmāṁ āvī hatī, basa! Maśakarī karanāranē tē vastu'ē ghērāvamāṁ la'i līdhī jēnī tē'ō maśakarī karatā hatāṁ
અને તમારા પહેલાના પયગંબરોની મશકરી કરવામાં આવી હતી, બસ ! મશકરી કરનારને તે વસ્તુએ ઘેરાવમાં લઇ લીધી જેની તેઓ મશકરી કરતા હતાં

Hausa

Kuma lalle ne, haƙiƙa, an yi izgili ga waɗansu Manzanni daga gabaninka, sai abin da suka kasance suna izgili da shi ya auku ga waɗanda suka yi izgilin daga gare su
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, an yi izgili ga waɗansu Manzanni daga gabãninka, sai abin da suka kasance sunã izgili da shi ya auku ga waɗanda suka yi izgilin daga gare su
Kuma lalle ne, haƙiƙa, an yi izgili ga waɗansu Manzanni daga gabaninka, sai abin da suka kasance suna izgili da shi ya auku ga waɗanda suka yi izgilin daga gare su
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, an yi izgili ga waɗansu Manzanni daga gabãninka, sai abin da suka kasance sunã izgili da shi ya auku ga waɗanda suka yi izgilin daga gare su

Hebrew

כבר זלזלו בשליחים לפניך, אולם, פגע העונש שהיו מזלזלים בו
כבר זלזלו בשליחים לפניך, אולם, פגע העונש שהיו מזלזלים בו

Hindi

aur upahaas kiya gaya bahut-se rasoolon ka, aapase pahale, to gher liya unhen jinhonne upahaas kiya unamen se, us cheez ne, jis[1] ka upahaas kar rahe the
और उपहास किया गया बहुत-से रसूलों का, आपसे पहले, तो घेर लिया उन्हें जिन्होंने उपहास किया उनमें से, उस चीज़ ने, जिस[1] का उपहास कर रहे थे।
tumase pahale bhee rasoolon kee hansee udaee ja chukee hai, kintu unamen se jin logon ne unakee hansee udaee thee unhen usee cheez ne aa ghera, jisakee ve hansee udaate the
तुमसे पहले भी रसूलों की हँसी उड़ाई जा चुकी है, किन्तु उनमें से जिन लोगों ने उनकी हँसी उड़ाई थी उन्हें उसी चीज़ ने आ घेरा, जिसकी वे हँसी उड़ाते थे
aur (ai rasool) kuchh tum hee nahin tumase pahale paigambaron ke saath masakharaapan kiya ja chuka hai to un paigambaron se masakharaapan karane vaalon ko us sakht azaab ne aa gher liya jisakee vah hansee udaaya karate the
और (ऐ रसूल) कुछ तुम ही नहीं तुमसे पहले पैग़म्बरों के साथ मसख़रापन किया जा चुका है तो उन पैग़म्बरों से मसखरापन करने वालों को उस सख्त अज़ाब ने आ घेर लिया जिसकी वह हँसी उड़ाया करते थे

Hungarian

Bizony gunyolodtak a Kuldottekkel mar Elotted (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) is. Am azokat, akik gunyolodtak korulvette az, amibol gunyt uztek
Bizony gúnyolódtak a Küldöttekkel már Előtted (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) is. Ám azokat, akik gúnyolódtak körülvette az, amiből gúnyt űztek

Indonesian

Dan sungguh, rasul-rasul sebelum engkau (Muhammad) pun telah diperolok-olokkan, maka turunlah (siksaan) kepada orang-orang yang mencemoohkan apa (rasul-rasul) yang selalu mereka perolok-olokkan
(Dan sungguh telah diperolok-olok beberapa orang rasul sebelum kamu) ayat ini mengandung hiburan yang ditujukan kepada Nabi saw. (maka turunlah) yakni menimpa (kepada orang-orang yang mencemoohkan rasul-rasul itu apa yang selalu mereka perolok-olokkan) yaitu berupa azab; demikian pula orang-orang yang memperolok-olokkan dirimu akan tertimpa azab yang sama seperti mereka
Dan sungguh telah diperolok-olokkan beberapa orang rasul sebelum kamu, maka turunlah kepada orang yang mencemoohkan rasul-rasul itu azab yang selalu mereka perolok-olokkan
Rasul-rasul sebelummu pun pernah diejek dan dihina oleh kaumnya yang ingkar. Mereka yang mengejek dan menghina itu akhirnya mendapat siksaan berupa ejekan dan hinaan yang mereka lemparkan itu
Dan sungguh, rasul-rasul sebelum engkau (Muhammad) pun telah diperolok-olokkan, maka turunlah kepada orang-orang yang mencemoohkan rasul-rasul itu, siksaan yang tadinya selalu mereka perolok-olokkan
Dan sungguh, rasul-rasul sebelum engkau (Muhammad) pun telah diperolok-olokkan, maka turunlah (siksaan) kepada orang-orang yang mencemoohkan apa (rasul-rasul) yang selalu mereka perolok-olokkan

Iranun

Na Sabunsabunar a piyamagompat so manga Sogo ko miyaona an Ka; na Miyakatoron ko siran a miyamagurug kiran so Piyamagompat iran (a siksa)

Italian

Gia furono derisi i messaggeri che ti precedettero. Cio di cui si burlavano, avvolgera coloro che deridevano
Già furono derisi i messaggeri che ti precedettero. Ciò di cui si burlavano, avvolgerà coloro che deridevano

Japanese

Anata izen no shito-tachi mo, tashika ni chosho sa reta. Daga chosho shita mono wa, chosho shite ita koto ni torikakoma reru nodearu
Anata izen no shito-tachi mo, tashika ni chōshō sa reta. Daga chōshō shita mono wa, chōshō shite ita koto ni torikakoma reru nodearu
あなた以前の使徒たちも,確かに嘲笑された。だが嘲笑した者は,嘲笑していたことに取り囲まれるのである。

Javanese

(Muhammad), Para Rasul sadurungira uga padha bae digeguyu dening para Ummate. Dene patrapane anggone nggeguyu mau, banjur nempuh marang kang padha nggeguyu
(Muhammad), Para Rasul sadurungira uga padha bae digeguyu dening para Ummate. Dene patrapane anggone nggeguyu mau, banjur nempuh marang kang padha nggeguyu

Kannada

navu avarigu avara purvajarigu dharala sampattannu dayapalisiddevu. Avaru bahukala ade (sampanna) sthitiyalliddaru. Navu (avara palige) bhumiyannu adara ella mulegalindalu sankucitagolisuttiruvudannu avaru kanuttillave? Avarenu vijayigalagaballare
nāvu avarigū avara pūrvajarigū dhārāḷa sampattannu dayapālisiddevu. Avaru bahukāla adē (sampanna) sthitiyalliddaru. Nāvu (avara pālige) bhūmiyannu adara ella mūlegaḷindalū saṅkucitagoḷisuttiruvudannu avaru kāṇuttillavē? Avarēnu vijayigaḷāgaballarē
ನಾವು ಅವರಿಗೂ ಅವರ ಪೂರ್ವಜರಿಗೂ ಧಾರಾಳ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದೆವು. ಅವರು ಬಹುಕಾಲ ಅದೇ (ಸಂಪನ್ನ) ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದರು. ನಾವು (ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ) ಭೂಮಿಯನ್ನು ಅದರ ಎಲ್ಲ ಮೂಲೆಗಳಿಂದಲೂ ಸಂಕುಚಿತಗೊಳಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅವರು ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲವೇ? ಅವರೇನು ವಿಜಯಿಗಳಾಗಬಲ್ಲರೇ

Kazakh

Rasında senen burıngı paygambarlar da ajıwalangan. Sonda mazaqtagandardın, talkektegen narseleri oz bastarına jetken
Rasında senen burınğı payğambarlar da ajıwalanğan. Sonda mazaqtağandardıñ, tälkektegen närseleri öz bastarına jetken
Расында сенен бұрынғы пайғамбарлар да ажыуаланған. Сонда мазақтағандардың, тәлкектеген нәрселері өз бастарына жеткен
Sonday-aq, sagan deyingi elsiler de keleke etilgen edi. Sonda olardı / elsilerdi / keleke etkenderdin mazaq etken narseleri ozderin orap aldı / bastarına keldi
Sonday-aq, sağan deyingi elşiler de keleke etilgen edi. Sonda olardı / elşilerdi / keleke etkenderdiñ mazaq etken närseleri özderin orap aldı / bastarına keldi
Сондай-ақ, саған дейінгі елшілер де келеке етілген еді. Сонда оларды / елшілерді / келеке еткендердің мазақ еткен нәрселері өздерін орап алды / бастарына келді

Kendayan

Man sungguh rasul-rasul sanape’ kao (Muhammad) pun udah dipaolo’-olo’atn, maka turutnlah (siksaatn) ka’ urakng-urakng nang salalu nyamo’oh ahe (rasul- rasul) nang salalu iaka’koa paolo’-olo’atn

Khmer

haey chea karpit nasa banda anakneasar moun anak( mou ha- meat) ka trauv ban ke chamakalakleuy der . pelnoh( tearounakamm) ban houm ptth puok del ban bramathmeulngay banda anakneasar nouv avei del puokke thleab ban chamakalakleuy champoh vea noh
ហើយជាការពិតណាស់ បណ្ដាអ្នកនាំសារមុនៗអ្នក(មូហាំ-ម៉ាត់)ក៏ត្រូវបានគេចំអកឡកឡឺយដែរ។ ពេលនោះ(ទារុណកម្ម) បានហ៊ុំព័ទ្ធពួកដែលបានប្រមាថមើលងាយបណ្ដាអ្នកនាំសារនូវអ្វី ដែលពួកគេធ្លាប់បានចំអកឡកឡឺយចំពោះវានោះ។

Kinyarwanda

(Niba bakerensa ubutumwa bwawe, yewe Muhamadi, ntukagire agahinda) kuko mu by’ukuri n’intumwa zabayeho mbere yawe zarakerenshejwe, maze abazisuzuguye bagerwaho n’ibihano by’ibyo basuzuguraga
(Niba bakerensa ubutumwa bwawe, yewe Muhamadi, ntukagire agahinda) kuko mu by’ukuri n’intumwa zabayeho mbere yawe zarakerenshejwe, maze abazisekaga bagerwaho n’ibihano by’ibyo basuzuguraga

Kirghiz

(O, Muhammad), senden murunku paygambarlar dele (kaapır elder tarabınan) sıldıŋdalgan. Anan alardın arasınan sıldıŋdagan adamdarga, osol sıldıŋdagan nerseleri (azap bolup) tuskon
(O, Muhammad), senden murunku paygambarlar dele (kaapır elder tarabınan) şıldıŋdalgan. Anan alardın arasınan şıldıŋdagan adamdarga, oşol şıldıŋdagan nerseleri (azap bolup) tüşkön
(О, Мухаммад), сенден мурунку пайгамбарлар деле (каапыр элдер тарабынан) шылдыңдалган. Анан алардын арасынан шылдыңдаган адамдарга, ошол шылдыңдаган нерселери (азап болуп) түшкөн

Korean

geudae ijeon-e manh-eun seonjijadeul do jolong-eul danghaess-euna jolong-eul hadeon geudeul-i jolonghaessdeon geos-e ewossaigomal-assnola
그대 이전에 많은 선지자들 도 조롱을 당했으나 조롱을 하던 그들이 조롱했던 것에 에워싸이고말았노라
geudae ijeon-e manh-eun seonjijadeul do jolong-eul danghaess-euna jolong-eul hadeon geudeul-i jolonghaessdeon geos-e ewossaigomal-assnola
그대 이전에 많은 선지자들 도 조롱을 당했으나 조롱을 하던 그들이 조롱했던 것에 에워싸이고말았노라

Kurdish

(ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم) سوێند به‌خوا بێگومان پێش تۆ گاڵته کراوه به پێغه‌مبه‌رانی تریش، ئه‌وسا ئه‌وه‌ی ئه‌وان گاڵته‌یان پێ ده‌کرد، یه‌خه‌ی پێگرتن و به‌هۆی ئه‌وانه‌یانه‌وه گاڵته‌یان کرد
سوێند بەخوا بێگومان گاڵتە و لاقرتی کراوە بەپێغەمبەرانی پێش تۆش ئەمجا دەوری ئەوانەیدا لەوان کەگاڵتەیان دەکرد (بەپێغەمبەران) ئەو سزایەی ئەوان گاڵتەیان پێ دەکرد

Kurmanji

Bi sond! Bi wan pexemberen berya te da ji hatiye tiranekirine. Idi ewan tiranekere ji wan (filan) hene! Sapata tirane wan, ewan hildane nava xwe da
Bi sond! Bi wan pêxemberên berya te da jî hatîye tiranekirinê. Îdî ewan tiranekerê ji wan (filan) hene! Şapata tiranê wan, ewan hildane nava xwe da

Latin

Messengers vos ridiculed consequently those ridiculed them incurred retribution pro their ridiculing

Lingala

Mpe batiolaki batindami yambo ya boyei nayo, mpe baye basakanaki na bango, babetamaka na lolenge nyoso, тропа oyo bazalaki kotiola yango

Luyia

Netoto Abarumwa imbeli wuwo bakholelwa omubayo, kho balia abakholanga omubayo mubo kalibanyoola kalia akabakholelanga omubayo

Macedonian

И пред тебе Пратениците ги исмеваа, па тие кои им се исмејуваа ги стигна токму тоа за што се исмејуваа
Bea ismevani i pejgamberite pred tebe, sekako! Pa, kaj onie od niv koi se ismevaa im se ostvari ona za sto, tokmu, se ismevaa
Bea ismevani i pejgamberite pred tebe, sekako! Pa, kaj onie od niv koi se ismevaa im se ostvari ona za što, tokmu, se ismevaa
Беа исмевани и пејгамберите пред тебе, секако! Па, кај оние од нив кои се исмеваа им се оствари она за што, токму, се исмеваа

Malay

Dan demi sesungguhnya, telah diperolok-olokkan beberapa Rasul sebelummu, lalu orang-orang yang mengejek-ejek di antara mereka, ditimpakan balasan azab bagi apa yang mereka telah perolok-olokkan itu

Malayalam

ninakk mump pala daivadutanmarum parihasikkappettittunt‌. ennitt avare pucchicc talliyavarkk tannal parihasicc keantirunnat (siksa) vannettuka tanne ceytu
ninakk mump pala daivadūtanmāruṁ parihasikkappeṭṭiṭṭuṇṭ‌. enniṭṭ avare pucchicc taḷḷiyavarkk taṅṅaḷ parihasicc keāṇṭirunnat (śikṣa) vannettuka tanne ceytu
നിനക്ക് മുമ്പ് പല ദൈവദൂതന്‍മാരും പരിഹസിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ട് അവരെ പുച്ഛിച്ച് തള്ളിയവര്‍ക്ക് തങ്ങള്‍ പരിഹസിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നത് (ശിക്ഷ) വന്നെത്തുക തന്നെ ചെയ്തു
ninakk mump pala daivadutanmarum parihasikkappettittunt‌. ennitt avare pucchicc talliyavarkk tannal parihasicc keantirunnat (siksa) vannettuka tanne ceytu
ninakk mump pala daivadūtanmāruṁ parihasikkappeṭṭiṭṭuṇṭ‌. enniṭṭ avare pucchicc taḷḷiyavarkk taṅṅaḷ parihasicc keāṇṭirunnat (śikṣa) vannettuka tanne ceytu
നിനക്ക് മുമ്പ് പല ദൈവദൂതന്‍മാരും പരിഹസിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ട് അവരെ പുച്ഛിച്ച് തള്ളിയവര്‍ക്ക് തങ്ങള്‍ പരിഹസിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നത് (ശിക്ഷ) വന്നെത്തുക തന്നെ ചെയ്തു
ninakku mumpum pala pravacakanmarum ivvidham parihasikkappettittunt. ennittea, tannal eteanninepparriyanea parihasiccukeantirunnat a siksa parihasiccirunnavare pitikutuka tanne ceytu
ninakku mumpuṁ pala pravācakanmāruṁ ivvidhaṁ parihasikkappeṭṭiṭṭuṇṭ. enniṭṭēā, taṅṅaḷ ēteānnineppaṟṟiyāṇēā parihasiccukeāṇṭirunnat ā śikṣa parihasiccirunnavare piṭikūṭuka tanne ceytu
നിനക്കു മുമ്പും പല പ്രവാചകന്മാരും ഇവ്വിധം പരിഹസിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്. എന്നിട്ടോ, തങ്ങള്‍ ഏതൊന്നിനെപ്പറ്റിയാണോ പരിഹസിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത് ആ ശിക്ഷ പരിഹസിച്ചിരുന്നവരെ പിടികൂടുക തന്നെ ചെയ്തു

Maltese

Mibgħutin. (oħra): qablek kienu /mzebilħin (Muħammad), izda dawk li ddieħku bihom (spiccaw) imdawra (huma stess minn kull naħa) b'dak (il-kastig) li kienu jzebilħu
Mibgħutin. (oħra): qablek kienu /mżebilħin (Muħammad), iżda dawk li ddieħku bihom (spiċċaw) imdawra (huma stess minn kull naħa) b'dak (il-kastig) li kienu jżebilħu

Maranao

Na sabnsabnar a piyamagompat so manga sogo ko miyaonaan ka; na miyakatoron ko siran a miyamagrg kiran so piyamagompat iran (a siksa)

Marathi

Ani tumacya purvicya paigambarancihi thatta udavili geli tara jyanni thatta udavali, tyanna tyaca gostine ye'una gherale, jici te thatta udavita hote
Āṇi tumacyā pūrvīcyā paigambarān̄cīhī thaṭṭā uḍavilī gēlī tara jyānnī thaṭṭā uḍavalī, tyānnā tyāca gōṣṭīnē yē'ūna ghēralē, jicī tē thaṭṭā uḍavita hōtē
४१. आणि तुमच्या पूर्वीच्या पैगंबरांचीही थट्टा उडविली गेली तर ज्यांनी थट्टा उडवली, त्यांना त्याच गोष्टीने येऊन घेरले, जिची ते थट्टा उडवित होते

Nepali

Ra tapa'ibhanda aghika rasulaharusamga pani hamso thatta gariyo, ani hamso garnevalaharula'i nai tyo kurale gherihalyo jasako ki tiniharu hamso thatta gardathe
Ra tapā'ībhandā aghikā rasūlaharūsam̐ga pani hām̐sō ṭhaṭṭā gariyō, ani hām̐sō garnēvālāharūlā'ī nai tyō kurālē ghērihālyō jasakō ki tinīharū hām̐sō ṭhaṭṭā gardathē
र तपाईभन्दा अघिका रसूलहरूसँग पनि हाँसो ठट्टा गरियो, अनि हाँसो गर्नेवालाहरूलाई नै त्यो कुराले घेरिहाल्यो जसको कि तिनीहरू हाँसो ठट्टा गर्दथे ।

Norwegian

Det ble drevet ap med sendebud før din tid. Men de som hanet dem, ble grepet nettopp av det de drev ap med
Det ble drevet ap med sendebud før din tid. Men de som hånet dem, ble grepet nettopp av det de drev ap med

Oromo

Dhugumatti, si duras ergamtootatti qishnamee (baacamee) isaan irraa warri baacan wanti isaan itti qishnaa turan isaan marse

Panjabi

Ate tuhade tom pahilam vi rasulam da mazaka bana'i'a gi'a. Phira unham vicom jinham lokam ne mazaka bana'i'a si unham nu usa ciza ne ghera li'a jisa da uha makhaula uda'unde sana
Atē tuhāḍē tōṁ pahilāṁ vī rasūlāṁ dā mazāka baṇā'i'ā gi'ā. Phira unhāṁ vicōṁ jinhāṁ lōkāṁ nē mazāka baṇā'i'ā sī unhāṁ nū usa cīza nē ghēra li'ā jisa dā uha makhaula uḍā'undē sana
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਰਸੂਲਾਂ ਦਾ ਮਜ਼ਾਕ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਮਜ਼ਾਕ ਬਣਾਇਆ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨੇ ਘੇਰ ਲਿਆ ਜਿਸ ਦਾ ਉਹ ਮਖੌਲ ਉਡਾਉਂਦੇ ਸਨ।

Persian

پيامبرانى را كه پيش از تو بودند نيز به مسخره گرفته بودند ولى عذابى كه مسخره‌اش مى‌كردند بر سر مسخره‌كنندگان فرود آمد
و همانا پيامبرانى هم كه پيش از تو بودند مورد استهزا قرار گرفتند، پس كسانى كه ايشان را تمسخر مى‌كردند، همان عذابى كه مسخره‌اش مى‌كردند دامانشان را گرفت
و پیامبرانی هم که پیش از تو بودند، ریشخند دیدند، و بر سر ریشخندکنندگانشان کیفر استهزایشان فرود آمد
و به‌راستی به پیامبران پیش از تو (نیز) استهزاء شد (و مورد تمسخر قرار گرفتند)، پس آنچه را مسخره می‌کردند، (از عذاب الهی) دامان کسانی از آن‌ها را که مسخره می‌کردند گرفت (و هلاک شدند)
و به راستی پیش از تو پیامبرانی مورد استهزا قرار گرفتند، پس عذابی را که همواره مسخره می کردند، استهزا کنندگان را فرا گرفت
یقیناً پیامبران پیش از تو [نیز] مورد تمسخر قرار گرفتند؛ آنگاه بر سرِ کسانی که آنها [= عذاب‌های الهی] را به ریشخند می‌گرفتند، همان چیزی آمد که آن را مسخره می‌کردند
و همانا به رسولان پیش از تو نیز بسیار تمسخر و استهزاء شد تا آنکه کیفر آن استهزاء به آن استهزا کنندگان احاطه کرد
و همانا استهزاء شد به پیمبرانی پیش از تو پس فرودآمد بدانان که سخریه کردند از ایشان آنچه بودند بدان استهزاءکنان‌
و مسلمّاً پيامبران پيش از تو [نيز] مورد ريشخند قرار گرفتند، پس كسانى كه آنان را مسخره مى‌كردند، [سزاى‌] آنچه كه آن را به ريشخند مى‌گرفتند گريبانگيرشان شد
و بی‌گمان پیامبرانی پس از تو (نیز) همانا ریشخند شدند. پس کسانی که آنان را مسخره می‌کردند، آنچه که آن را به ریشخند می‌گرفتند. بحق گریبان‌شان را گرفت
و همانا پیامبران پیش از تو [نیز] مورد استهزا قرار گرفتند. امّا [سرانجام،] آنچه استهزا مى‌کردند، دامان مسخره‌کنندگان را گرفت [و مجازات الهى آنها را در هم کوبید]
(ای پیغمبر! این تنها تو نیستی که از طرف کفّار مورد استهزاء قرار می‌گیری. بلکه) پیغمبران بزرگواری پیش از تو مورد تمسخر قرار گرفته‌اند، و سرانجام عذابی که مسخره‌کنندگان بازیچه و شوخی می‌دانسته‌اند، ایشان را فرا گرفته و دامنگیرشان گشته است
(اگر تو را استهزا کنند نگران نباش،) پیامبران پیش از تو را (نیز) استهزا کردند؛ امّا سرانجام، آنچه را استهزا می‌کردند دامان مسخره‌کنندگان را گرفت (و مجازات الهی آنها را در هم کوبید)
و هر آينه پيامبرانى هم كه پيش از تو بودند استهزاء شدند، پس كسانى را كه ايشان را تمسخر مى‌كردند آنچه بدان استهزا مى‌كردند- يعنى عذاب- فروگرفت
و به راستی به پیامبران پیش از تو (نیز) استهزاء شد (و مورد تمسخر قرار گرفتند)، پس آنچه را مسخره می کردند، (از عذاب الهی) دامان کسانی از آنها را که مسخره می کردند گرفت (و هلاک شدند)

Polish

Wysmiewano juz posłancow przed toba, lecz szydercow objeło to, z czego sie wysmiewali
Wyśmiewano już posłańców przed tobą, lecz szyderców objęło to, z czego się wyśmiewali

Portuguese

E, com efeito, zombaram de Mensageiros, antes de ti; entao, aquilo de que zombavam envolveu os que escarneceram deles
E, com efeito, zombaram de Mensageiros, antes de ti; então, aquilo de que zombavam envolveu os que escarneceram deles
Mensageiros anteriores a ti foram escarnecidos; porem, os escarnecedores envolveram-se naquilo de que escarneciam
Mensageiros anteriores a ti foram escarnecidos; porém, os escarnecedores envolveram-se naquilo de que escarneciam

Pushto

او یقینًا یقینًا له تا نه مخكې رسولانو پورې استهزاګانې شوې دي، نو ګېر كړل هغو كسانو لره چې په دوى پورې به يې مسخرې كولې، هغه شي چې دوى به ورپورې استهزا كوله
او یقینًا یقینًا له تا نه مخكې رسولانو پورې استهزاګانې شوې دي، نو ګېر كړل هغو كسانو لره چې په دوى پورې به يې مسخرې كولې، هغه شي چې دوى به ورپورې استهزا كوله

Romanian

Trimisii dinaintea ta au fost batjocoriti, insa pe zeflemitori i-a inconjurat ceea ce batjocoreau
Trimişii dinaintea ta au fost batjocoriţi, însă pe zeflemitori i-a înconjurat ceea ce batjocoreau
Curier tu ridiculiza consequently ala ridiculiza ele crea retribution for their ridiculiza
Au fost batjocoriþi ºi alþi trimiºi de dinainte de tine . Insa i-ainconjurat pe aceia care i-au batjocorit intocmai aceia de care eiºi-au batut joc
Au fost batjocoriþi ºi alþi trimiºi de dinainte de tine . Însã i-aînconjurat pe aceia care i-au batjocorit întocmai aceia de care eiºi-au bãtut joc

Rundi

Ntankeka barakengereye intumwa z’Imana zabayeho aho hambere yabo, rero bamwe bakengereye izo ntumwa z’Imana muribo barashikiwe nivyo bahora bakengera ko

Russian

Trimisii dinaintea ta au fost batjocoriti, insa pe zeflemitori i-a inconjurat ceea ce batjocoreau
И уже (в прошлом было так, что) насмехались над посланниками, бывшими до тебя (о, Мухаммад) (также как и твой народ насмехается над тем, что ты доводишь до них истину), и постигло же тех, которые издевались (насмехаясь) над ними [над посланниками], то [наказание], над чем они насмехались
Do tebya poslanniki tozhe podvergalis' osmeyaniyu, no tekh, kotoryye smeyalis' nad nimi, okruzhilo (ili porazilo) to, nad chem oni nasmekhalis'
До тебя посланники тоже подвергались осмеянию, но тех, которые смеялись над ними, окружило (или поразило) то, над чем они насмехались
Poslanniki, byvshiye prezhde tebya, byli osmeivayemy, no tekh, kotoryye osmeivali ikh, postiglo to, chto osmeivali oni
Посланники, бывшие прежде тебя, были осмеиваемы, но тех, которые осмеивали их, постигло то, что осмеивали они
Izdevalis' uzhe nad poslannikami, byvshimi do tebya, i postiglo tekh, kotoryye smeyalis' nad nimi, to, nad chem oni izdevalis'
Издевались уже над посланниками, бывшими до тебя, и постигло тех, которые смеялись над ними, то, над чем они издевались
I do tebya [, Mukhammad,] poslanniki podvergalis' osmeyaniyu, no tekh, kotoryye smeyalis' nad nimi, postiglo to, chto oni osmeivali
И до тебя [, Мухаммад,] посланники подвергались осмеянию, но тех, которые смеялись над ними, постигло то, что они осмеивали
I do tebya (o Mukhammad!) nad poslannikami izdevalis' neveruyushchiye iz ikh narodov. Eti nevernyye, kotoryye smeyalis' nad poslannikami, podverglis' nakazaniyu, i ikh postiglo to, nad chem oni smeyalis'
И до тебя (о Мухаммад!) над посланниками издевались неверующие из их народов. Эти неверные, которые смеялись над посланниками, подверглись наказанию, и их постигло то, над чем они смеялись
I do tebya poslanniki nasmeshkam podvergalis', No ikh nasmeshnikov postiglo to, Nad chem oni (otkryto i uporno) nasmekhalis'
И до тебя посланники насмешкам подвергались, Но их насмешников постигло то, Над чем они (открыто и упорно) насмехались

Serbian

Посланицима су се и пре тебе исмејавали, па је оне који су им се исмејавали стигла казна којој су се исмејавали

Shona

Zvirokwazvo, vatumwa vakauya usati wauya (Muhammad (SAW)) vakatukwa (nekusekwa), asi avo vaivatuka (vaiseka) vakakomberedzwa nazvo, izvo zvavaituka (nekuseka)

Sindhi

۽ بيشڪ توکان اڳ پيغمبرن سان ٺـٺوليون ڪيون ويون پوءِ منجھائن جن ٺـٺوليون ڪيون تن تي اُھو عذاب اُلٽيو جنھن سان ٺـٺوليون ڪندا ھوا

Sinhala

(nabiye!) obata pera pæmini (apage) dutayinda (me andamatama saturan visin) samaccal karanu læbuha. ebævin ovun samaccal karamin siti danduvama ovunva vata kara gatha
(nabiyē!) obaṭa pera pæmiṇi (apagē) dūtayinda (mē andamaṭama saturan visin) samaccal karanu læbūha. ebævin ovun samaccal karamin siṭi dan̆ḍuvama ovunva vaṭa kara gatha
(නබියේ!) ඔබට පෙර පැමිණි (අපගේ) දූතයින්ද (මේ අන්දමටම සතුරන් විසින්) සමච්චල් කරනු ලැබූහ. එබැවින් ඔවුන් සමච්චල් කරමින් සිටි දඬුවම ඔවුන්ව වට කර ගත්හ
tavada numbata pera dharma dutayin samaccalayata lak karanu læbiya. eheyin kavara deyak pilibanda va ovun samaccal karamin sitiye da eya, ovun aturin saradam kalavun vatala gatteya
tavada num̆baṭa pera dharma dūtayin samaccalayaṭa lak karanu læbīya. eheyin kavara deyak piḷiban̆da va ovun samaccal karamin siṭiyē da eya, ovun aturin saradam kaḷavun vaṭalā gattēya
තවද නුඹට පෙර ධර්ම දූතයින් සමච්චලයට ලක් කරනු ලැබීය. එහෙයින් කවර දෙයක් පිළිබඳ ව ඔවුන් සමච්චල් කරමින් සිටියේ ද එය, ඔවුන් අතුරින් සරදම් කළවුන් වටලා ගත්තේය

Slovak

Posol ona ridiculed consequently those ridiculed them incurred retribution for ich ridiculing

Somali

Oo xaqiiq Rusul (badan) oo kaa horreeyey baa lagu jeesjeesay, markaasaa waxaa ku dhacay kuwii ka mid ahaa ee ku jeesjeesay wixii (cadaabka) ay dheel dheesha u heysteen
waxaa lagu jees jeesay Rasuullo kaa horreeyey waxaana ku dhacay kuwii ku jees jeesay oo Gaalada ah waxay ku jees jeesi jireen
waxaa lagu jees jeesay Rasuullo kaa horreeyey waxaana ku dhacay kuwii ku jees jeesay oo Gaalada ah waxay ku jees jeesi jireen

Sotho

Ba ‘nile ba so’ngoa Baromuoa pele ho uena, empa lits’omo tseo tsa bona li baetselitse lesakana-la-nkope bao bohle ba neng ba ba phoqa

Spanish

Por cierto que [tambien] se burlaron de otros Mensajeros anteriores a ti [¡Oh, Muhammad!], y el castigo les azoto por ello
Por cierto que [también] se burlaron de otros Mensajeros anteriores a ti [¡Oh, Muhámmad!], y el castigo les azotó por ello
Y, ciertamente, ya se burlaron de otros mensajeros que te precedieron, y (el castigo) del que se burlaban acabo cercandolos y abatiendose sobre ellos
Y, ciertamente, ya se burlaron de otros mensajeros que te precedieron, y (el castigo) del que se burlaban acabó cercándolos y abatiéndose sobre ellos
Y, ciertamente, ya se burlaron de otros mensajeros que te precedieron, y (el castigo) del que se burlaban acabo cercandolos y abatiendose sobre ellos
Y, ciertamente, ya se burlaron de otros mensajeros que te precedieron, y (el castigo) del que se burlaban acabó cercándolos y abatiéndose sobre ellos
Se burlaron de otros enviados que te precedieron, pero los que se burlaban se vieron cercados por aquello de que se burlaban
Se burlaron de otros enviados que te precedieron, pero los que se burlaban se vieron cercados por aquello de que se burlaban
Y, en verdad, [Oh Muhammad, ya] antes de ti fueron los enviados [de Dios] objeto de burlas –pero los que se burlaban de ellos se vieron [al final] arrollados por aquello de lo que solian burlarse
Y, en verdad, [Oh Muhámmad, ya] antes de ti fueron los enviados [de Dios] objeto de burlas –pero los que se burlaban de ellos se vieron [al final] arrollados por aquello de lo que solían burlarse
Tambien se burlaron de otros Mensajeros anteriores a ti [¡oh, Mujammad!], y el castigo azoto a los que se burlaban por haberlos ridiculizado
También se burlaron de otros Mensajeros anteriores a ti [¡oh, Mujámmad!], y el castigo azotó a los que se burlaban por haberlos ridiculizado
Ciertamente, tambien se burlaron de los profetas anteriores a ti, pero quienes les ridiculizaban fueron cercados por aquello de lo que se burlaban
Ciertamente, también se burlaron de los profetas anteriores a ti, pero quienes les ridiculizaban fueron cercados por aquello de lo que se burlaban

Swahili

Mitume kabla yako, ewe Mtume, walifanyiwa shere, ikawafikia wale waliokuwa wakiifanyia shere adhabu ambayo walikiifanyia dhihaka na kejeli
Na Mitume walio kabla yako walikwisha dhihakiwa. Kwa hivyo wale walio wafanyia maskhara yaliwafika yale waliyo kuwa wakiyafanyia dhihaka

Swedish

[Aven] fore dig har sandebud gjorts till atloje, men [till sist] blev upptagsmakarna inringade just av det som deras skamt brukade handla om
[Även] före dig har sändebud gjorts till åtlöje, men [till sist] blev upptågsmakarna inringade just av det som deras skämt brukade handla om

Tajik

Pajomʙaronero, ki pes az tu ʙudand, niz ʙa masxara girifta ʙudand, vale azoʙe, ki masxaraas mekardand, ʙar sari masxarakunandagon furud omad
Pajomʙaronero, ki peş az tu ʙudand, niz ʙa masxara girifta ʙudand, vale azoʙe, ki masxaraaş mekardand, ʙar sari masxarakunandagon furud omad
Паёмбаронеро, ки пеш аз ту буданд, низ ба масхара гирифта буданд, вале азобе, ки масхарааш мекарданд, бар сари масхаракунандагон фуруд омад
Ba durusti, pajomʙaronero, ki pes az tu ʙudand, niz ʙa masxara girifta ʙudand, vale azoʙe, ki masxaraas mekardand, ʙar sari masxarakunandagon furud omad
Ba durustī, pajomʙaronero, ki peş az tu ʙudand, niz ʙa masxara girifta ʙudand, vale azoʙe, ki masxaraaş mekardand, ʙar sari masxarakunandagon furud omad
Ба дурустӣ, паёмбаронеро, ки пеш аз ту буданд, низ ба масхара гирифта буданд, вале азобе, ки масхарааш мекарданд, бар сари масхаракунандагон фуруд омад
Jaqinan, pajomʙaron pes az tu [niz] mavridi tamasxur qaror girifta ʙudand, pas, ʙar sari kasone, ki onho [azoʙhoi ilohi]-ro ʙa risxand megiriftand, hamon cize omad, ki masxaraas mekardand
Jaqinan, pajomʙaron peş az tu [niz] mavridi tamasxur qaror girifta ʙudand, pas, ʙar sari kasone, ki onho [azoʙhoi ilohī]-ro ʙa rişxand megiriftand, hamon cize omad, ki masxaraaş mekardand
Яқинан, паёмбарон пеш аз ту [низ] мавриди тамасхур қарор гирифта буданд, пас, бар сари касоне, ки онҳо [азобҳои илоҳӣ]-ро ба ришханд мегирифтанд, ҳамон чизе омад, ки масхарааш мекарданд

Tamil

umakku munnar vanta nam tutarkalum (ivvare etirikalal) parikacam ceyyappattanar. Akave, parikacam ceytu kontiruntavarkalai avarkal parikacam ceyta vetanai vantu culntu kontatu
umakku muṉṉar vanta nam tūtarkaḷum (ivvāṟē etirikaḷāl) parikācam ceyyappaṭṭaṉar. Ākavē, parikācam ceytu koṇṭiruntavarkaḷai avarkaḷ parikācam ceyta vētaṉai vantu cūḻntu koṇṭatu
உமக்கு முன்னர் வந்த நம் தூதர்களும் (இவ்வாறே எதிரிகளால்) பரிகாசம் செய்யப்பட்டனர். ஆகவே, பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்தவர்களை அவர்கள் பரிகாசம் செய்த வேதனை வந்து சூழ்ந்து கொண்டது
innum, (napiye!) Niccayamaka umakku munnar vanta tutarkalum (ivvare) parikacikkappa pattarkal - anal avarkal parikacam ceytu kontirunta (vetanaiyana)tu avarkalai culnatu kontatu
iṉṉum, (napiyē!) Niccayamāka umakku muṉṉar vanta tūtarkaḷum (ivvāṟē) parikacikkappa paṭṭārkaḷ - āṉāl avarkaḷ parikācam ceytu koṇṭirunta (vētaṉaiyāṉa)tu avarkaḷai cūḻnatu koṇṭatu
இன்னும், (நபியே!) நிச்சயமாக உமக்கு முன்னர் வந்த தூதர்களும் (இவ்வாறே) பரிகசிக்கப்ப பட்டார்கள் - ஆனால் அவர்கள் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்த (வேதனையான)து அவர்களை சூழ்நது கொண்டது

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, синнән алдагы пәйгамбәрләр дә, кәферләр тарафыннан мәсхәрә ителделәр, ул кәферләрдән пәйгамбәрләрне мәсхәрә итүчеләренә Аллаһуның рисвай итүче ґәзабы иреште

Telugu

mariyu (o muham'mad!) Vastavaniki, niku purvam kuda pravaktalu egatali ceyabaddaru, kani a vekkirincina varini, vari egataliye cuttukunnadi
mariyu (ō muham'mad!) Vāstavāniki, nīku pūrvaṁ kūḍā pravaktalu egatāḷi cēyabaḍḍāru, kānī ā vekkirin̄cina vārini, vāri egatāḷiyē cuṭṭukunnadi
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) వాస్తవానికి, నీకు పూర్వం కూడా ప్రవక్తలు ఎగతాళి చేయబడ్డారు, కానీ ఆ వెక్కిరించిన వారిని, వారి ఎగతాళియే చుట్టుకున్నది
(ఓ ముహమ్మద్‌ – సఅసం!) నీకు పూర్వం వచ్చిన ప్రవక్తలను కూడా పరిహసించటం జరిగింది. అయితే చివరికి పరిహసిస్తూ ఉన్నవారికే, తాము పరిహసించినది చుట్టుకున్నది

Thai

læa doy nænxn brrda rx su l kxn hna cea di thuk yey hyan ma læw læw kar lngthosʹ di prasb kæ brrda phu thi yey hyan tx brrda rx sul nı sing thi phwk khea di yey hyan
læa doy næ̀nxn brrdā rx sū l k̀xn h̄n̂ā cêā dị̂ t̄hūk yêy h̄yạn mā læ̂w læ̂w kār lngthos̄ʹ dị̂ pras̄b kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ yêy h̄yạn t̀x brrdā r̀x sū̂l nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ yêy h̄yạn
และโดยแน่นอน บรรดารอซูลก่อนหน้าเจ้าได้ถูกเย้ยหยันมาแล้ว แล้วการลงโทษได้ประสบแก่บรรดาผู้ที่เย้ยหยันต่อบรรดาร่อซู้ล ในสิ่งที่พวกเขาได้เย้ยหยัน
læa doy nænxn brrda rx su l kxn hna cea di thuk yey hyan ma læw læw kar lngthosʹ di prasb kæ brrda phu thi yey hyan tx brrda rx sul nı sing thi phwk khea di yey hyan
læa doy næ̀nxn brrdā r̀x sū l k̀xn h̄n̂ā cêā dị̂ t̄hūk yêy h̄yạn mā læ̂w læ̂w kār lngthos̄ʹ dị̂ pras̄b kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ yêy h̄yạn t̀x brrdā r̀x sūl nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ yêy h̄yạn
และโดยแน่นอน บรรดาร่อซูลก่อนหน้าเจ้าได้ถูกเย้ยหยันมาแล้ว แล้วการลงโทษได้ประสบแก่บรรดาผู้ที่เย้ยหยันต่อบรรดาร่อซูล ในสิ่งที่พวกเขาได้เย้ยหยัน

Turkish

Andolsun ki senden onceki peygamberlerle de alay edilmistir de onlarla alayları yuzunden alay ettikleri azaba ugrayıvermislerdir
Andolsun ki senden önceki peygamberlerle de alay edilmiştir de onlarla alayları yüzünden alay ettikleri azaba uğrayıvermişlerdir
Andolsun, senden onceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri sey kusatıverdi
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi
Andolsun, senden onceki elcilerle de alay edildi, fakat iclerinden kucuk dusurenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp-kusatıverdi
Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp-kuşatıverdi
Yemin olsun ki, senden evvel bir cok peygamberlerle alay edildi de, iclerinden alay edenleri, o alay ettikleri sey (azab) kusatıverdi
Yemin olsun ki, senden evvel bir çok peygamberlerle alay edildi de, içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azab) kuşatıverdi
And olsun ki, senden onceki peygamberler de alaya alınmıstı da alaya alanları alay ettikleri sey (cepecevre) kusatmıstı
And olsun ki, senden önceki peygamberler de alaya alınmıştı da alaya alanları alay ettikleri şey (çepeçevre) kuşatmıştı
And olsun ki, senden once bircok peygamber alaya alınmıstı da, alaya alanları, eglendikleri sey mahvetmisti
And olsun ki, senden önce birçok peygamber alaya alınmıştı da, alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti
Yemin olsun ki, senden once bircok peygamberle alay edildi de iclerinden alay edenleri, o alay ettikleri sey (azap) kusativerdi
Yemin olsun ki, senden önce birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri sey (azap) kusativerdi
Andolsun, senden onceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri sey kusatıverdi
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi
Senden onceki elcilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay edenleri, eglenceye aldıkları sey kusatıverdi
Senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay edenleri, eğlenceye aldıkları şey kuşatıverdi
Yemin olsun ki, senden once bircok peygamberle alay edildi de iclerinden alay edenleri, o alay ettikleri sey (azap) kusatıverdi
Yemin olsun ki, senden önce birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azap) kuşatıverdi
Andolsun ki, senden once bir cok peygamberlerle istihza edildi de iclerinden alay edenleri o alay ettikleri sey kusatıverdi
Andolsun ki, senden önce bir çok peygamberlerle istihza edildi de içlerinden alay edenleri o alay ettikleri şey kuşatıverdi
Yemin olsun ki, senden once bircok peygamberle alay edildi de iclerinden alay edenleri, o alay ettikleri sey (azap) kusatıverdi
Yemin olsun ki, senden önce birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azap) kuşatıverdi
Senden onceki peygamberler de alaya alınmıstı. Fakat o alaycılar, alay konusu ettikleri azabın pencesine dustuler
Senden önceki peygamberler de alaya alınmıştı. Fakat o alaycılar, alay konusu ettikleri azabın pençesine düştüler
Andolsun, senden onceki elcilerle de alay edildi, fakat iclerinden kucuk dusurenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp kusatıverdi
Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp kuşatıverdi
Andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edilmisdir de alay etmekde oldukları seyler (kavmlerinin) icinden istihza eden o maskaraların kendilerini kusatmısdır
Andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edilmişdir de alay etmekde oldukları şeyler (kavmlerinin) içinden istihza eden o maskaraların kendilerini kuşatmışdır
Andolsun ki; senden once de bir cok peygamberle alay edilmisti. Ama alaya alanları, eglendikleri sey mahvetmisti
Andolsun ki; senden önce de bir çok peygamberle alay edilmişti. Ama alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti
Andolsun ki senden once (de) resullerle alay edildi. Sonra alay etmis oldukları sey, alay edenleri kusattı
Andolsun ki senden önce (de) resûllerle alay edildi. Sonra alay etmiş oldukları şey, alay edenleri kuşattı
Ve le kadistuhzie bi rusulim min kablike fe haka billezıne sehıru minhum ma kanu bihı yestehziun
Ve le kadistühzie bi rusülim min kablike fe haka billezıne sehıru minhüm ma kanu bihı yestehziun
Ve lekadistuhzie bi rusulin min kablike fe haka billezine sehıru minhum ma kanu bihi yestehziun(yestehziune)
Ve lekadistuhzie bi rusulin min kablike fe hâka billezîne sehırû minhum mâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne)
(Ey Muhammed,) senden onceki elcilerle de alay edilmisti ama ne var ki, onları kucumseyen kimseleri, sonunda, alay edip durdukları seyin kendisi tepeleyiverdi
(Ey Muhammed,) senden önceki elçilerle de alay edilmişti ama ne var ki, onları küçümseyen kimseleri, sonunda, alay edip durdukları şeyin kendisi tepeleyiverdi
velekadi-stuhzie birusulim min kablike fehaka billezine sehiru minhum ma kanu bihi yestehziun
veleḳadi-stühzie birusülim min ḳablike feḥâḳa billeẕîne seḫirû minhüm mâ kânû bihî yestehziûn
Andolsun, senden onceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri sey kusatıverdi
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi
Senden onceki peygamberlerle de alay edilmis ama, alay edenleri, eglendikleri sey mahvetmisti
Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş ama, alay edenleri, eğlendikleri şey mahvetmişti
Senden onceki rasullerle de alay edilmis ama, alay edenleri eglendikleri o sey kusatıverdi
Senden önceki rasûllerle de alay edilmiş ama, alay edenleri eğlendikleri o şey kuşatıverdi
Senden once de nice peygamberlerle boyle alay edilmisti. Ama alay konusu yaptıkları o azap, alay edenleri her taraftan sarıvermisti
Senden önce de nice peygamberlerle böyle alay edilmişti. Ama alay konusu yaptıkları o azap, alay edenleri her taraftan sarıvermişti
Andolsun, senden onceki peygamberlerle de alay edildi, ama onlarla alay edenleri, o alay ettikleri sey kusatıverdi
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, ama onlarla alay edenleri, o alay ettikleri şey kuşatıverdi
Andolsun, senden onceki peygamberlerle de alay edildi, fakat iclerinden kucuk dusurenleri, o alaya aldıkları sarıp kusatıverdi
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları sarıp kuşatıverdi
Andolsun, senden once de bircok peygamberle alay edildi de iclerinden alay edenleri, o alaya aldıkları sey kusatıverdi
Andolsun, senden önce de birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları şey kuşatıverdi
Yemin olsun, senden onceki resullerle de alay edilmistir. Sonunda, onlarla eglenenleri, alay konusu yaptıkları sey kusatıverdi
Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edilmiştir. Sonunda, onlarla eğlenenleri, alay konusu yaptıkları şey kuşatıverdi
Yemin olsun, senden onceki resullerle de alay edilmistir. Sonunda, onlarla eglenenleri, alay konusu yaptıkları sey kusatıverdi
Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edilmiştir. Sonunda, onlarla eğlenenleri, alay konusu yaptıkları şey kuşatıverdi
Yemin olsun, senden onceki resullerle de alay edilmistir. Sonunda, onlarla eglenenleri, alay konusu yaptıkları sey kusatıverdi
Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edilmiştir. Sonunda, onlarla eğlenenleri, alay konusu yaptıkları şey kuşatıverdi

Twi

Ampa sε wͻ’dii asomafoͻ a wͻ’dii w’annim kan no ho fεw, na wͻn a wͻ’dii fεw no, deε wͻ’dii ho fεw no betwaa wͻn ho hyiae

Uighur

سەندىن ئىلگىرى ھەقىقەتەن نۇرغۇن پەيغەمبەرلەر مەسخىرە قىلىندى، ئۇلارنى مەسخىرە قىلغۇچىلارغا مەسخىرە قىلغاننىڭ جازاسى بولغان ئازاب نازىل بولدى
سەندىن ئىلگىرى ھەقىقەتەن نۇرغۇن پەيغەمبەرلەر مەسخىرە قىلىندى، ئۇلارنى مەسخىرە قىلغۇچىلارغا مەسخىرە قىلغانلىقنىڭ جازاسى بولغان ئازاب نازىل بولدى

Ukrainian

Справді, вже глузували й з тих посланців, які жили раніше за тебе. Тож насмішників вразило те, з чого вони глузували
Kur'yery pered tym, yak vy ridiculed, ta, otzhe, tsey khto ridiculed yim zaznaly retribution dlya yikh ridiculing
Кур'єри перед тим, як ви ridiculed, та, отже, цей хто ridiculed їм зазнали retribution для їх ridiculing
Spravdi, vzhe hluzuvaly y z tykh poslantsiv, yaki zhyly ranishe za tebe. Tozh nasmishnykiv vrazylo te, z choho vony hluzuvaly
Справді, вже глузували й з тих посланців, які жили раніше за тебе. Тож насмішників вразило те, з чого вони глузували
Spravdi, vzhe hluzuvaly y z tykh poslantsiv, yaki zhyly ranishe za tebe. Tozh nasmishnykiv vrazylo te, z choho vony hluzuvaly
Справді, вже глузували й з тих посланців, які жили раніше за тебе. Тож насмішників вразило те, з чого вони глузували

Urdu

Mazaaq tumse pehle bhi Rasoolon ka udaya jaa chuka hai, magar unka mazaaq udane waley usi cheez ke pher mein aa kar rahey jiska woh mazaaq udatey thay
مذاق تم سے پہلے بھی رسُولوں کا اڑایا جا چکا ہے، مگر اُن کا مذاق اڑانے والے اُسی چیز کے پھیر میں آ کر رہے جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے
اور تجھ سے پہلے بھی رسولوں کے ساتھ ٹھٹھا کیا گیا ہے پھر جس عذاب کی بابت وہ ہنسی کیا کرتے تھے ان ٹھٹھا کرنے والوں پر وہی آ پڑا
اور تم سے پہلے بھی پیغمبروں کے ساتھ استہزاء ہوتا رہا ہے تو جو لوگ ان میں سے تمسخر کیا کرتے تھے ان کو اسی (عذاب) نے جس کی ہنسی اُڑاتے تھے آگھیرا
اور ٹھٹھے ہو چکے ہیں رسولوں سے تجھ سے پہلے پھر الٹ پڑی ٹھٹھا کرنے والوں پر اُن میں سے وہ چیز جس کا ٹھٹھا کرتے تھے [۴۷]
بےشک ان پیغمبروں کا مذاق اڑایا گیا جو آپ سے پہلے تھے تو اسی (عذاب) نے ان مذاق اڑانے والوں کو گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
Aur tujh say pehlay rasoolon kay sath bhi hansi mazaq kiya gaya pus hansi kerney walon ko hi uss cheez ney gher liya jiss ki woh hansi uratay thay
اور تجھ سے پہلے رسولوں کے ساتھ بھی ہنسی مذاق کیا گیا پس ہنسی کرنے والوں کو ہی اس چیز نے گھیر لیا جس کی وه ہنسی اڑاتے تھے
aur tujh se pehle rasulo ke saath bhi hasi mazaaq kiya gaya, pas hasi karne walo ko hee us cheez ne gher liya, jis ki wo hasi udaate thein
اور بےشک مزاق اڑایا گیا ان رسولوں کا بھی جو آپ سے پہلے تشریف لائے تھے پس نازل ہوا ان لوگوں پر جو تمسخر کیا کرتے تھے ان میں سے وہ عذاب جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
اور بیشک آپ سے پہلے بھی رسولوں کے ساتھ مذاق کیا گیا سو ان لوگوں میں سے انہیں جو تمسخر کرتے تھے اسی (عذاب) نے گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
اور (اے پیغمبر) تم سے پہلے بھی پیغمبروں کا مذاق اڑایا گیا تھا، پھر ان کا مذاق بنانے والوں کو اسی چیز نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
اور پیغمبر آپ سے پہلے بھی بہت سے رسولوں کا مذاق اڑایا گیا ہے جس کے بعد ان کفاّر کو اس عذاب نے گھیر لیا جس کا یہ مذاق اُڑارہے تھے

Uzbek

Батаҳқиқ, сендан олдин ҳам Пайғамбарлар масхара қилинган. Бас, уларни масхара қилганларга ўзлари масхара этиб юрган нарса тушди
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), аниқки, сиздан аввалги пайғамбарлар ҳам масхара қилинган. Бас, уларнинг устидан кулган кимсаларга ўзлари (ишонмай) масхара қилган нарсалари (Аллоҳнинг азоби) тушгандир
Батаҳқиқ, сендан олдин ҳам Пайғамбарлар масхара қилинган. Бас, уларни масхара қилганларга ўзлари масхара этиб юрган нарса тушди

Vietnamese

Va qua that, nhieu Su Gia truoc Nguoi đa tung bi che gieu nhung chinh nhung đieu ma nhung ke nhao bang thuong che gieu se vay ham chung lai trong đo
Và quả thật, nhiều Sứ Giả trước Ngươi đã từng bị chế giễu nhưng chính những điều mà những kẻ nhạo báng thường chế giễu sẽ vây hãm chúng lại trong đó
Qua that, cac Su Gia truoc Nguoi (hoi Thien Su) đa tung bi gieu cot va nhao bang nhung (su trung phat) se vay ham nhung ke che gieu boi nhung đieu ma ho đa thuong bon cot va treu đua
Quả thật, các Sứ Giả trước Ngươi (hỡi Thiên Sứ) đã từng bị giễu cợt và nhạo báng nhưng (sự trừng phạt) sẽ vây hãm những kẻ chế giễu bởi những điều mà họ đã thường bỡn cợt và trêu đùa

Xhosa

Inene abaThunywa (abaninzi) bagculelwa ngaphambi kwakho (wena Muhammad) kodwa abagculeli (abo) baye barhangqelwa ngoko kugculela kwabo

Yau

Soni chisimu chene achimitenga (wajinji) watendedwe chipongwe paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ), nambo (mbesi jakwe) awala wawaliji nkutenda chipongwe mwa jamanjao, yasyungwile (ipato) yawaliji nkuitendela chipongwe
Soni chisimu chene achimitenga (ŵajinji) ŵatendedwe chipongwe paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ), nambo (mbesi jakwe) aŵala ŵaŵaliji nkutenda chipongwe mwa jamanjao, yasyungwile (ipato) yaŵaliji nkuitendela chipongwe

Yoruba

Won kuku ti fi awon Ojise kan se yeye siwaju re! Nitori naa, ohun ti won n fi se yeye si diya t’o yi awon t’o n fi won se yeye po
Wọ́n kúkú ti fi àwọn Òjíṣẹ́ kan ṣe yẹ̀yẹ́ ṣíwájú rẹ! Nítorí náà, ohun tí wọ́n ń fi ṣe yẹ̀yẹ́ sì dìyà t’ó yí àwọn t’ó ń fi wọ́n ṣe yẹ̀yẹ́ po

Zulu

Futhi ngempela zenziwa inhlekisa izithunywa ngaphambilini kwakho, ngakho-ke kwaqiniseka kulabo ababenza inhlekisa phakathi kwabo lokho ababenza ngako inhlekisa