Achinese

Azeueb cit teuka hana jithee-thee Ban tanjo jithee teukeujot leupah Han ek jitulak ‘oh teuka azeueb Tanggoh pih hanjeuet keu jih geupeugah

Afar

Wonna hinnay Qhiyaamá garciik (hurubbaak) keenit tamaateeh, ken wariggissaah kaxxam Qabaxxaagitaanaah baditaanah, tokkel sinni nafsik digaala gutqaanam maduudaanaay woo saaku dagoh gide ken mawaddiroysan yatoobeenimkeh

Afrikaans

Nee, dit sal skielik op hulle afkom, en dit sal hulle verbyster; en hulle sal nie die mag hê om dit af te weer nie; ook sal aan hulle nie uitstel verleen word nie

Albanian

Por do t’u vije e papritur dhe do t’i trishtoje e nuk do te mund ta kthejne prape se nuk do t’u jipet afat
Por do t’u vijë e papritur dhe do t’i trishtojë e nuk do të mund ta kthejnë prapë se nuk do t’u jipet afat
por, atyre do t’u arrije Kijameti papritmas, e do t’i trullose ata dhe nuk do te mund ta kthejne ate, as nuk do t’u jepet afat atyre
por, atyre do t’u arrijë Kijameti papritmas, e do t’i trullosë ata dhe nuk do të mund ta kthejnë atë, as nuk do t’u jepet afat atyre
Por atyre (Kiameti) do t’u vije papritmas e do t’i trullose, keshtu qe nuk do te mund ta shmangin ate e as nuk do t’u jepet afat
Por atyre (Kiameti) do t’u vijë papritmas e do t’i trullosë, kështu që nuk do të mund ta shmangin atë e as nuk do t’u jepet afat
Por atyre do t’u vije befas, do t’i trondite ata, e atehere as nuk mund ta largojne dhe as nuk u jepet afat
Por atyre do t’u vijë befas, do t’i tronditë ata, e atëherë as nuk mund ta largojnë dhe as nuk u jepet afat
Por atyre do t´u vije befas, do t´i trondite ata, e atehere as nuk mund ta largojne dhe as nuk u jepet afat
Por atyre do t´u vijë befas, do t´i tronditë ata, e atëherë as nuk mund ta largojnë dhe as nuk u jepet afat

Amharic

yilik’unimi (se‘atitu) bedinigeti timet’achewalechi፤ tawalilachewalechimi፡፡ memeleswanimi ayichilumi፡፡ inesumi ayik’oyumi፡፡
yilik’unimi (se‘atītu) bedinigeti timet’achewalechi፤ tawalilachewalechimi፡፡ memeleswanimi āyichilumi፡፡ inesumi āyik’oyumi፡፡
ይልቁንም (ሰዓቲቱ) በድንገት ትመጣቸዋለች፤ ታዋልላቸዋለችም፡፡ መመለሷንም አይችሉም፡፡ እነሱም አይቆዩም፡፡

Arabic

«بل تأتيهم» القيامة «بغتة فتبهتهم» تحيرهم «فلا يستطيعون ردها ولا هم ينظرون» يمهلون لتوبة أو معذرة
wlswf tatiahum alsaaeat fjat, fythyarwn eind dhlk, wayakhafun khwfana ezymana, wala yastatieun dafe aleadhab ean anfshm, wala yumhlwn lastdrak tawbatan waetdhar
ولسوف تأتيهم الساعة فجأة، فيتحيَّرون عند ذلك، ويخافون خوفًا عظيمًا، ولا يستطيعون دَفْعَ العذاب عن أنفسهم، ولا يُمْهلون لاستدراك توبة واعتذار
Bal tateehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona
Bal taateehim baghtatan fatabhatuhum falaa yastatee'oona raddahaa wa laa hum yunzaroon
Bal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum falayastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoon
Bal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona
bal tatihim baghtatan fatabhatuhum fala yastatiʿuna raddaha wala hum yunzaruna
bal tatihim baghtatan fatabhatuhum fala yastatiʿuna raddaha wala hum yunzaruna
bal tatīhim baghtatan fatabhatuhum falā yastaṭīʿūna raddahā walā hum yunẓarūna
بَلۡ تَأۡتِیهِم بَغۡتَةࣰ فَتَبۡهَتُهُمۡ فَلَا یَسۡتَطِیعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمۡ یُنظَرُونَ
بَلۡ تَأۡتِيهِمُۥ بَغۡتَةࣰ فَتَبۡهَتُهُمُۥ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمُۥ يُنظَرُونَ
بَلۡ تَأۡتِيهِم بَغۡتَةࣰ فَتَبۡهَتُهُمۡ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
بَلۡ تَأۡتِيهِم بَغۡتَةٗ فَتَبۡهَتُهُمۡ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
بَلۡ تَاۡتِيۡهِمۡ بَغۡتَةً فَتَبۡهَتُهُمۡ فَلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ رَدَّهَا وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَ
بَلۡ تَأۡتِیهِم بَغۡتَةࣰ فَتَبۡهَتُهُمۡ فَلَا یَسۡتَطِیعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمۡ یُنظَرُونَ
بَلۡ تَاۡتِيۡهِمۡ بَغۡتَةً فَتَبۡهَتُهُمۡ فَلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ رَدَّهَا وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَ ٤٠
Bal Ta'tihim Baghtatan Fatabhatuhum Fala Yastati`una Raddaha Wa La Hum Yunzaruna
Bal Ta'tīhim Baghtatan Fatabhatuhum Falā Yastaţī`ūna Raddahā Wa Lā Hum Yunžarūna
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةࣰ فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَۖ‏
بَلۡ تَأۡتِيهِمُۥ بَغۡتَةࣰ فَتَبۡهَتُهُمُۥ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمُۥ يُنظَرُونَ
بَلۡ تَأۡتِيهِم بَغۡتَةࣰ فَتَبۡهَتُهُمۡ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
بَلْ تَأْتِيهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
بَلۡ تَاتِيهِم بَغۡتَةࣰ فَتَبۡهَتُهُمۡ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
بَلۡ تَاتِيهِم بَغۡتَةٗ فَتَبۡهَتُهُمۡ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
بَلۡ تَأۡتِيهِم بَغۡتَةٗ فَتَبۡهَتُهُمۡ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
بَلۡ تَأۡتِيهِم بَغۡتَةࣰ فَتَبۡهَتُهُمۡ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
بل تاتيهم بغتة فتبهتهم فلا يستطيعون ردها ولا هم ينظرون
بَلْ تَاتِيهِم بَغْتَةࣰ فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَۖ
بَلۡ تَأۡتِيهِم بَغۡتَةٗ فَتَبۡهَتُهُمۡ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ (بَغْتَةً: فَجْأَةً, فَتَبْهَتُهُمْ: فَتُحَيِّرُهُمْ, يُنظَرُونَ: يُمْهَلُونَ)
بل تاتيهم بغتة فتبهتهم فلا يستطيعون ردها ولا هم ينظرون (بغتة: فجاة, فتبهتهم: فتحيرهم, ينظرون: يمهلون)

Assamese

Baram seya sihamtara oparata akasmikabharae ahiba arau sihamtaka hatabhamba karai diba. Phalata sihamte seya raodha karaiba noraaraiba arau sihamtaka arakaso diya naha’ba
Baraṁ sēẏā siham̐tara ōparata ākasmikabhāraē āhiba ārau siham̐taka hatabhamba karai diba. Phalata siham̐tē sēẏā raōdha karaiba nōraāraiba ārau siham̐taka arakāśō diẏā naha’ba
বৰং সেয়া সিহঁতৰ ওপৰত আকস্মিকভাৱে আহিব আৰু সিহঁতক হতভম্ব কৰি দিব। ফলত সিহঁতে সেয়া ৰোধ কৰিব নোৱাৰিব আৰু সিহঁতক অৱকাশো দিয়া নহ’ব।

Azerbaijani

Yox, Qiyamət onlara gozləmədikləri bir halda gələcək və onları heyrətə salacaqdır. Onlar onun qarsısını ala bilməyəcəklər və onlara hec aman da verilməyəcəkdir
Yox, Qiyamət onlara gözləmədikləri bir halda gələcək və onları heyrətə salacaqdır. Onlar onun qarşısını ala bilməyəcəklər və onlara heç aman da verilməyəcəkdir
Yox, Qiyamət onlara goz­ləmədikləri bir halda gələ­cək və on­la­rı hey­rətə sa­lacaq­dır. On­lar onun qarsısını ala bil­mə­yə­cəklər və on­lara hec aman da ve­rilməyəcəkdir
Yox, Qiyamət onlara göz­ləmədikləri bir halda gələ­cək və on­la­rı hey­rətə sa­lacaq­dır. On­lar onun qarşısını ala bil­mə­yə­cəklər və on­lara heç aman da ve­rilməyəcəkdir
Xeyr, (qiyamət) onları gozlənilmədən yaxalayar və sasırdar (mat-məbhut edər). (Kafirlər) onu əsla geri qaytara bilməzlər və onlara (tovbə, uzrxahlıq ucun) mohlət də verilməz
Xeyr, (qiyamət) onları gözlənilmədən yaxalayar və şaşırdar (mat-məbhut edər). (Kafirlər) onu əsla geri qaytara bilməzlər və onlara (tövbə, üzrxahlıq üçün) möhlət də verilməz

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߓߙߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߜߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߊ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߊ߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߓߙߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߜߊ߲߫ ߟߋߎ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߓߙߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߜߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

Baram ta tadera upara asabe atarkitabhabe ebam taderake hatabhamba kare debe. Phale tara ta radha karate parabe na ebam taderake abakasa'o deya habe na
Baraṁ tā tādēra upara āsabē atarkitabhābē ēbaṁ tādērakē hatabhamba karē dēbē. Phalē tārā tā radha karatē pārabē nā ēbaṁ tādērakē abakāśa'ō dēẏā habē nā
বরং তা তাদের উপর আসবে অতর্কিতভাবে এবং তাদেরকে হতভম্ব করে দেবে। ফলে তারা তা রধ করতে পারবে না এবং তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না।
Baram ta asabe tadera upara atarkita bhabe, atahpara taderake ta hatabud'dhi kare debe, takhana tara ta rodha karate'o parabe na ebam taderake abakasa'o deya habe na.
Baraṁ tā āsabē tādēra upara atarkita bhābē, ataḥpara tādērakē tā hatabud'dhi karē dēbē, takhana tārā tā rōdha karatē'ō pārabē nā ēbaṁ tādērakē abakāśa'ō dēẏā habē nā.
বরং তা আসবে তাদের উপর অতর্কিত ভাবে, অতঃপর তাদেরকে তা হতবুদ্ধি করে দেবে, তখন তারা তা রোধ করতেও পারবে না এবং তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না।
Bastutah ta tadera upare ese parabe atarkitabhabe, phale tadera ta hatabud'dhi kare debe, sejan'ye ta erabara ksamata thakabe na, ebam tadera abakasa'o de'oya habe na.
Bastutaḥ tā tādēra uparē ēsē paṛabē atarkitabhābē, phalē tādēra tā hatabud'dhi karē dēbē, sējan'yē tā ēṛābāra kṣamatā thākabē nā, ēbaṁ tādēra abakāśa'ō dē'ōẏā habē nā.
বস্তুতঃ তা তাদের উপরে এসে পড়বে অতর্কিতভাবে, ফলে তাদের তা হতবুদ্ধি করে দেবে, সেজন্যে তা এড়াবার ক্ষমতা থাকবে না, এবং তাদের অবকাশও দেওয়া হবে না।

Berber

Xaii! A ten id ias, deqzalla, a ten iwwet ba$a, ur zmiren a t rren, ne$ ad gganin
Xaîi! A ten id ias, deqzalla, a ten iwwet ba$a, ur zmiren a t rren, ne$ ad gganin

Bosnian

nego ce im nenadano doci i zaprepastiti ih i nece je moci nazad vratiti i nece im se vremena dati
nego će im nenadano doći i zaprepastiti ih i neće je moći nazad vratiti i neće im se vremena dati
Nego ce im nenadano doci i zaprepastiti ih i da je nece moci nazad vratiti i da im se nece vremena dati
Nego će im nenadano doći i zaprepastiti ih i da je neće moći nazad vratiti i da im se neće vremena dati
Naprotiv, ona ce im nenadano doci i zaprepastiti ih i oni je nece moci odagnati, a nece im se ni vremena dati
Naprotiv, ona će im nenadano doći i zaprepastiti ih i oni je neće moći odagnati, a neće im se ni vremena dati
Naprotiv, doci ce im iznenada, pa ce ih preneraziti. Tad to nece moci odbiti, niti ce im se odloziti
Naprotiv, doći će im iznenada, pa će ih preneraziti. Tad to neće moći odbiti, niti će im se odložiti
BEL TE’TIHIM BEGTETEN FETEBHETUHUM FELA JESTETI’UNE REDDEHA WE LA HUM JUNDHERUNE
nego ce im nenadano doci i zaprepastiti ih i nece je moci nazad vratiti i nece im se vremena dati
nego će im nenadano doći i zaprepastiti ih i neće je moći nazad vratiti i neće im se vremena dati

Bulgarian

A Ogunyat shte gi vrukhleti vnezapno i shte gi slisa, i nito shte mogat da go izbegnat, nito shte budat izchakani
A Ogŭnyat shte gi vrŭkhleti vnezapno i shte gi slisa, i nito shte mogat da go izbegnat, nito shte bŭdat izchakani
А Огънят ще ги връхлети внезапно и ще ги слиса, и нито ще могат да го избегнат, нито ще бъдат изчакани

Burmese

စင်စစ်မှာကား ယင်းမီးသည် သူတို့၌ ရုတ်တရက် သက်ရောက်ပြီးလျှင် သူတို့အား တွေဝေသွားစေမည် ဖြစ်သည်။ ထိုအခါ သူတို့သည် ထိုမီးကို တွန်းလှန်နိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ရွှေ့ဆိုင်းခွင့်ကိုလည်း ရရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။
၄ဝ။ သူတို့သိကြမည်မဟုတ်ချေ၊ ဤအချိန်သည် ရုတ်တရက်ရှောင်တခင်သူတို့အပေါ်သို့ ကျရောက်လာ၍ သူတို့ကို သတိမေ့လျော့ကြက်သေသေစေ၏၊ သူတို့သည် ထိုအချိန်ကို တွန်းလှန်ဖယ်ရှားနိုင်မည်မဟုတ်ချေ၊ သူတို့၏ အပြစ်ဒဏ်ကိုလည်း ရွှေ့ဆိုင်းထားတော်မူမည်မဟုတ်ချေ။
စင်စစ်မှာကား ယင်းမီးသည် ၎င်းတို့၌ ရုတ်တရက် သက်ရောက်ပြီးလျှင် ၎င်းတို့အား တွေဝေသွားစေမည် ဖြစ်သည်။ ထိုအခါ ၎င်းတို့သည် ထိုမီးကို တွန်းလှန်နိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့ သည်ရွှေ့ဆိုင်းခွင့်ကိုလည်း ရရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။
အမှန်စင်စစ် ထိုမီးသည် သူတို့ထံသို့ ရုတ်တရက်‌ရောက်လာပြီးလျှင် သူတို့အား ‌တွေ‌ဝေသွား‌စေမည်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် ထိုမီးကို တွန်းလှန်နိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ဆိုင်ငံ့ခွင့်လည်း ရရှိကြမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Pero no! Els vindra de cop i volta i els deixara atordits. No podran ni rebutjar-la ni alentir-la
Però no! Els vindrà de cop i volta i els deixarà atordits. No podran ni rebutjar-la ni alentir-la

Chichewa

Iyayi. Ilo lidzadza kwa iwo mwadzidzidzi ndipo adzadodoma ndi kusokonezeka ndipo iwo sadzatha kulibweza ndiponso sadzapatsidwa nthawi yopuma
“Koma (Qiyâma) idzawadzera mwadzidzidzi ndi kuwadzidzimutsa; kenako sadzatha kuibweza kapena kupatsidwa danga (kuti achite zomwe sadachite)

Chinese(simplified)

dan fuhuo shi jiang turan lailin, er shi tamen jinghuang shicuo, tamen buneng dikang ta, ye bu meng zhan huan.
dàn fùhuó shí jiāng túrán láilín, ér shǐ tāmen jīnghuāng shīcuò, tāmen bùnéng dǐkàng tā, yě bù méng zhǎn huǎn.
但复活时将突然来临,而使他们惊慌失措,他们不能抵抗它,也不蒙展缓。
Bu, fuhuo de shijian jiang turan jianglin [zhu] tamen, shi tamen jinghuang shicuo. Tamen wuneng dikang ta, ye bu bei huanxing.
Bù, fùhuó de shíjiān jiāng túrán jiànglín [zhù] tāmen, shǐ tāmen jīnghuāng shīcuò. Tāmen wúnéng dǐkàng tā, yě bù bèi huǎnxíng.
不,复活的时间将突然降临[注]他们,使他们惊慌失措。他们无能抵抗它,也不被缓刑。
dan fuhuo shi jiang turan lailin, er shi tamen jinghuang shicuo, tamen buneng dikang ta, ye bu meng zhan huan
dàn fùhuó shí jiāng túrán láilín, ér shǐ tāmen jīnghuāng shīcuò, tāmen bùnéng dǐkàng tā, yě bù méng zhǎn huǎn
但复活时将突然来临,而使他们惊慌失措,他们不能抵抗它,也不蒙展缓。

Chinese(traditional)

dan fuhuo shi jiang turan lailin, er shi tamen jinghuang shicuo, tamen buneng dikang ta, ye bu meng zhan huan
dàn fùhuó shí jiāng túrán láilín, ér shǐ tāmen jīnghuāng shīcuò, tāmen bùnéng dǐkàng tā, yě bù méng zhǎn huǎn
但复活时将突然来临,而使他们惊慌失 措,他们不能抵抗它,也不蒙展缓。
dan fuhuo shi jiang turan lailin, er shi tamen jinghuang shicuo, tamen buneng dikang ta, ye bu meng zhan huan.
dàn fùhuó shí jiāng túrán láilín, ér shǐ tāmen jīnghuāng shīcuò, tāmen bùnéng dǐkàng tā, yě bù méng zhǎn huǎn.
但復活時將突然來臨,而使他們驚慌失措,他們不能抵抗它,也不蒙展緩。

Croatian

Naprotiv, doci ce im iznenada, pa ce ih preneraziti. Tad to nece moci odbiti, niti ce im se odloziti
Naprotiv, doći će im iznenada, pa će ih preneraziti. Tad to neće moći odbiti, niti će im se odložiti

Czech

Ano, (ohen) prijde na ne z nenadani a zpitomi je a nebudou s to, aby zdrzeli jej, aniz bude jim poseckano
Ano, (oheň) přijde na ně z nenadání a zpitomí je a nebudou s to, aby zdrželi jej, aniž bude jim posečkáno
Vskutku to podlehnout ti nahle, oni zcela omracit. Oni mohl vubec zabranit to nor mohl oni dostat kady ulevit
Vskutku to podlehnout ti náhle, oni zcela omrácit. Oni mohl vubec zabránit to nor mohl oni dostat kadý ulevit
Ba, Hodina prikvaci na ne znenadani a v uzas je uvede a nebudou schopni ji zadrzet a ani odklad nedostanou
Ba, Hodina přikvačí na ně znenadání a v úžas je uvede a nebudou schopni ji zadržet a ani odklad nedostanou

Dagbani

Chɛli gba! Di yɛn ti kaba mi na yim zuɣu, ka birim ba, ka bɛ ku tooi lahi taɣi li, bɛ mi ti ku naɣisi n-ti ba

Danish

Indeed det komme dem brat de utterly stunned De kunne heller undlader det nor dåse de modtar nogen respit
Neen, onverwachts zal het hen achterhalen en het zal hen verbijsteren; en zij zullen niet bij machte zijn het te voorkomen, noch zal hun uitstel worden gegeven

Dari

بلکه (آتش) ناگهان به آنان می‌رسد و آنها را حیران و سراسیمه می‌سازد و نمی‌توانند آن را برگردانند. و به آنها مهلت داده نمی‌شود

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނަށް އެކަންތައް އަންނަހުށީ ކުއްލިއަކަށެވެ. އަދި އެކަންތައް އެއުރެން حيران ކޮށްލާނެތެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަށް އެކަންތައް ދުރުކުރުމަކަށް ކުޅަދާނަވެގެންނެއް ނުވެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަކަށް مهلة އެއް ނުމެދެއްވާނެމެއެވެ

Dutch

Welnee, het zal onverwachts tot hen komen en hen verrassen. Dan kunnen zij het niet tegenhouden en zij krijgen ook geen uitstel
Maar de dag der wraak zal plotseling over hen komen en hen met verbazing treffen: zij zullen niet in staat zijn het te voorkomen, noch om uitstel te verkrijgen
Integendeel, het zal hen onverwachts overvallen en hen verbijsteren. Daarom zijn zij niet in staat het tegen te houden. En hun (bestraffing) zal niet uitgesteld worden
Neen, onverwachts zal het hen achterhalen en het zal hen verbijsteren; en zij zullen niet bij machte zijn het te voorkomen, noch zal hun uitstel worden gegeven

English

It will come upon them suddenly and stupefy them; they will be powerless to push it away; they will not be reprieved
Nay, it (the fire) will come to them all of a sudden and will perplex them, so they will neither be able to avert it nor they will get any respite
Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite
Aye! it would come upon them on a sudden and shall dumbfound them; they shall not be able to avert it, nor shall they be respited
That will suddenly come upon them and stupefy them. They shall not be able to ward it off, nor shall they be granted any respite
It will come upon them unawares confounding them, and they will not be able to keep it back, nor will they be given respite
No, it will come upon them suddenly, confounding them, taking them completely by surprise, and they will not be able to ward it off. They will be granted no reprieve
Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited
No, it may come to them all of a sudden and as a shock to them. Then no power will they have to avert it, nor will they have respite
No, but it (punishment) comes to them suddenly and stuns them and they cannot repel it and they are not given any delay
Indeed, it will overtake them suddenly, dumbfounding them. So they will neither be able to avert it, nor will they be granted any respite
Rather it will overtake them suddenly, dumbfounding them. So neither will they be able to avert it, nor will they be granted any respite
But it will come upon them all of a sudden and dumbfound them. They will not be able to avert it, nor will they be given respite to escape it
It shall surprise them. Pale and dumb, they shall stand confused and confounded unable to avert it nor shall they be granted respite
Nay, (the Event) will come to them all of a sudden and it will perplex them, and they will have no power to avert it, and nor they would be sanctioned any respite
Nay! It will approach them suddenly. Then, it will dumfound them so they will not be able to come back nor will they be given respite
It will come upon them all of a sudden, and it will bewilder them. They will be unable to turn it away, and they shall have no respite (another chance)
Nay, it shall come on them suddenly, and shall dumbfounder them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited
Nay, it will come to them all of a sudden and overpower them so abruptly that they shall neither be able to avert it nor shall they get any respite
But the day of vengeance shall come upon them suddenly, and shall strike them with astonishment: They shall not be able to avert it; neither shall they be respited
Nay, it shall come on them unawares, and shall dumbfound them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be reprieved
But it shall come on them suddenly and shall confound them; and they shall not be able to put it back, neither shall they be respited
But it comes to them suddenly/unexpectedly, so it amazes/surprises them, so they are not able (of) its return/returning it, and nor they be given time
That will suddenly come upon them and stupefy them. They shall not be able to ward it off, nor shall they be granted any respite
No! it will come on them suddenly so as to confound them, and they will not be able to turn it away and they will not be given time
No! it will come on them suddenly so as to confound them, and they will not be able to turn it away and they will not be given time
Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited
But it (the time mentioned in Verse above) shall come on them all of a sudden and catch them unawares. And they shall not be able to avert it. And they shall not be given any respite
Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved
Rather, it will come upon them suddenly and will baffle them. So they will not be able to turn it back, nor will they be given respite
Nay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite
No indeed, it will come up to them suddenly; then it will dumbfound them, so they shall not be able to turn it back, and they will not be respited
The fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite
Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite
Rather, it will come upon them suddenly and will baffle them. So they will not be able to turn it back, nor will they be given respite
In fact, the Hour will take them by surprise, leaving them stunned. So they will not be able to avert it, nor will it be delayed from them
In fact, the Hour will take them by surprise, leaving them stunned. So they will not be able to avert it, nor will it be delayed from them
Indeed, it will overtake them unawares and stupefy them. They shall have no power to ward it off, nor shall they be reprieved
Rather, it will come upon them suddenly and stun them; they will not be able to avert it, nor will they be given respite
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved
Nay, it will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it nor will they get respite
Nay, but it will come upon them suddenly, that it will stun them. They will be unable to repel it, nor will they be given any more respite
No, it may come to them all of a sudden and imprison them: No power will they have then to turn it away, nor will they (then) get relief
In fact, it will come upon them suddenly, and bewilder them. They will not be able to repel it, and they will not be reprieved
In fact, it will come upon them suddenly, and bewilder them. They will not be able to repel it, and they will not be reprieved
Rather it will come upon them suddenly and dumbfound them; they will not manage to cast it off nor will they be allowed to wait
No, it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed
No,it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed
Nay, but it will come upon them suddenly, and confound them. Then they will not be able to repel it, nor will they be granted respite
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved
Indeed, it will come upon them suddenly and confound them; and they will not be able to ward it off, nor shall they be reprieved
Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite

Esperanto

Ja gxi ven them suddenly ili utterly stunned Ili can nek evit gxi nor can ili ricev any respite

Filipino

Hindi, ito (ang parusa ng Impiyerno [Apoy] sa Araw ng Muling Pagkabuhay) ay daratal sa kanilang lahat nang kaginsa-ginsa at sila ay magugulumihanan, at sila ay walang kapangyarihan na hadlangan ito, gayundin sila ay hindi magkakamit ng palugit
Bagkus pupunta ito sa kanila nang biglaan at gugulantang ito sa kanila kaya hindi sila makakakaya sa pagtataboy nito at hindi sila palulugitan

Finnish

Se on saapuva yht'akkia yllattaen heidat. He eivat voi torjua sen tuloa eika heille suoda vahaakaan armonaikaa
Se on saapuva yht'äkkiä yllättäen heidät. He eivät voi torjua sen tuloa eikä heille suoda vähääkään armonaikaa

French

Il (le Feu) les saisira soudain, et les plongera dans la stupeur, et ils ne pourront alors le repousser ni n’auront aucun repit
Il (le Feu) les saisira soudain, et les plongera dans la stupeur, et ils ne pourront alors le repousser ni n’auront aucun répit
Mais non, cela leur viendra subitement et ils seront alors stupefaits ; ils ne pourront pas le repousser et on ne leur donnera pas de repit
Mais non, cela leur viendra subitement et ils seront alors stupéfaits ; ils ne pourront pas le repousser et on ne leur donnera pas de répit
Mais non, cela leur viendra subitement et ils seront alors stupefaits; ils ne pourront pas le repousser et on ne leur donnera pas de repit
Mais non, cela leur viendra subitement et ils seront alors stupéfaits; ils ne pourront pas le repousser et on ne leur donnera pas de répit
Mais celui-ci les saisira soudainement, les frappant de stupeur sans qu’ils puissent le repousser ou esperer un delai
Mais celui-ci les saisira soudainement, les frappant de stupeur sans qu’ils puissent le repousser ou espérer un délai
Mais elle (l’Heure) les surprendra et ils seront petrifies. Ils ne pourront ni la repousser, ni obtenir un repit
Mais elle (l’Heure) les surprendra et ils seront pétrifiés. Ils ne pourront ni la repousser, ni obtenir un répit

Fulah

Ko woni, nge aray e maɓɓe e juhayee nge muga ɓe, hara ɓe hattantaake ruttugol nge, ɓe wonaali kadi nennanoyteeɓe

Ganda

Wabula biribatuukako kibwatukira nebibakanga, tebalisobola kubizzayo era si baakulindirizibwa

German

Nein, es wird unversehens uber sie kommen, so daß sie in Verwirrung gesturzt werden; und sie werden es nicht abwehren konnen, noch werden sie Aufschub erlangen
Nein, es wird unversehens über sie kommen, so daß sie in Verwirrung gestürzt werden; und sie werden es nicht abwehren können, noch werden sie Aufschub erlangen
Nein, es wird sie plotzlich uberkommen und sie uberraschen. Sie werden es nicht abwehren konnen, und es wird ihnen kein Aufschub gewahrt
Nein, es wird sie plötzlich überkommen und sie überraschen. Sie werden es nicht abwehren können, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt
Nein, sondern sie (die Stunde) bricht uber sie plotzlich herein, dann macht sie sie sprachlos verwundert, dann werden sie diese weder aufhalten konnen, noch wird ihnen eine Frist gewahrt
Nein, sondern sie (die Stunde) bricht über sie plötzlich herein, dann macht sie sie sprachlos verwundert, dann werden sie diese weder aufhalten können, noch wird ihnen eine Frist gewährt
Aber nein! Es wird plotzlich uber sie kommen und sie verbluffen. Dann werden sie es nicht abwenden konnen, und es wird ihnen kein Aufschub gewahrt
Aber nein! Es wird plötzlich über sie kommen und sie verblüffen. Dann werden sie es nicht abwenden können, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt
Aber nein! Es wird plotzlich uber sie kommen und sie verbluffen. Dann werden sie es nicht abwenden konnen, und es wird ihnen kein Aufschub gewahrt
Aber nein! Es wird plötzlich über sie kommen und sie verblüffen. Dann werden sie es nicht abwenden können, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt

Gujarati

(ham-ham) vacanano samaya temani pase acanaka avi pahoncase ane temane ascarya cakita kari dese, pachi na to a loko tene tali sakase ane na to temane thodika pana mahetala apavamam avase
(hāṁ-hāṁ) vacananō samaya tēmanī pāsē acānaka āvī pahōn̄caśē anē tēmanē āścarya cakita karī dēśē, pachī na tō ā lōkō tēnē ṭāḷī śakaśē anē na tō tēmanē thōḍīka paṇa mahētala āpavāmāṁ āvaśē
(હાં-હાં) વચનનો સમય તેમની પાસે અચાનક આવી પહોંચશે અને તેમને આશ્ચર્ય ચકિત કરી દેશે, પછી ન તો આ લોકો તેને ટાળી શકશે અને ન તો તેમને થોડીક પણ મહેતલ આપવામાં આવશે

Hausa

A'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba
Ã'a, tanã jẽ musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan bã su iya mayar da ita, kuma ba su zama anã yi musu jinkiri ba
A'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba
Ã'a, tanã jẽ musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan bã su iya mayar da ita, kuma ba su zama anã yi musu jinkiri ba

Hebrew

שעת הדין תבוא עליהם לפתע והדהים אותם מבלי שיוכלו למנוע אותה ולא יקבלו השהיה
שעת הדין תבוא עליהם לפתע ותדהים אותם מבלי שיוכלו למנוע אותה ולא יקבלו השהיה

Hindi

balki vah samay unapar aa jaayega achaanak aur unhen aashchary chakit kar dega, jise ve pher nahin sakenge aur na unhen samay diya jaayega
बल्कि वह समय उनपर आ जायेगा अचानक और उन्हें आश्चर्य चकित कर देगा, जिसे वे फेर नहीं सकेंगे और न उन्हें समय दिया जायेगा।
balki vah achaanak unapar aaegee aur unhen stabdh kar degee. phir na use ve pher sakenge aur na unhen muhalat hee milegee
बल्कि वह अचानक उनपर आएगी और उन्हें स्तब्ध कर देगी। फिर न उसे वे फेर सकेंगे और न उन्हें मुहलत ही मिलेगी
(qayaamat kuchh jata kar to aane se rahee) balki vah to achaanak un par aa padegee aur unhen hakka bakka kar degee phir us vakt usamen na usake hataane kee majaal hogee aur na unhen hee dee jaegee
(क़यामत कुछ जता कर तो आने से रही) बल्कि वह तो अचानक उन पर आ पड़ेगी और उन्हें हक्का बक्का कर देगी फिर उस वक्त उसमें न उसके हटाने की मजाल होगी और न उन्हें ही दी जाएगी

Hungarian

De nem! Varatlanul eri el oket es zavarba hozza oket! Nem lesznek kepesek elharitani azt es haladekra sem szamithatnak
De nem! Váratlanul éri el öket és zavarba hozza őket! Nem lesznek képesek elhárítani azt és haladékra sem számíthatnak

Indonesian

Sebenarnya (hari Kiamat) itu akan datang kepada mereka secara tiba-tiba, lalu mereka menjadi panik; maka mereka tidak sanggup menolaknya dan tidak (pula) diberi penangguhan (waktu)
(Sebenarnya akan mendatangi mereka) hari kiamat itu (dengan sekonyong-konyong lalu membuat mereka menjadi panik) menjadi bingung dan panik (maka mereka tidak sanggup menolaknya dan tidak pula mereka diberi tangguh) ditangguhkan untuk bertobat atau meminta ampunan
Sebenarnya (azab) itu akan datang kepada mereka dengan sekonyong-konyong, lalu membuat mereka menjadi panik, maka mereka tidak sanggup menolaknya dan tidak (pula) mereka diberi tangguh
Hari kiamat itu akan datang dengan tidak ditunggu dan dikira-kira, tetapi dengan tiba-tiba, sehingga mereka menjadi panik lalu tidak dapat menahan dan memperlambat kedatanganya agar dapat memohon ampun dari perbuatan mereka yang telah lampau
Sebenarnya (hari Kiamat) itu akan datang kepada mereka secara tiba-tiba, lalu mereka menjadi panik. Maka mereka tidak sanggup menolaknya dan tidak (pula) diberi penangguhan (waktu)
Sebenarnya (hari Kiamat) itu akan datang kepada mereka secara tiba-tiba, lalu mereka menjadi panik; maka mereka tidak sanggup menolaknya dan tidak (pula) diberi penangguhan (waktu)

Iranun

Kuna, ka phakatalingoma kiran sa mitalumba, na makatukutuk kiran: Na di ran magaga i karuna-on, go di kiran mata-alik

Italian

E invece giungera loro all'improvviso, e ne saranno sbalorditi. Non potranno allontanarlo e non sara dato loro un rinvio
E invece giungerà loro all'improvviso, e ne saranno sbalorditi. Non potranno allontanarlo e non sarà dato loro un rinvio

Japanese

Iya, sore wa totsuzen kare-ra o osotte, odoroki awate saseyou. Kare-ra wa sore o yokeru chikara mo naku, yuyo sa renaidearou
Iya, sore wa totsuzen kare-ra o osotte, odoroki awate saseyou. Kare-ra wa sore o yokeru chikara mo naku, yūyo sa renaidearou
いや,それは突然かれらを襲って,驚き慌てさせよう。かれらはそれを避ける力もなく,猶予されないであろう。

Javanese

Nangning tekane dina Qiyamat iku ngegetake, ndadekake bingung wong kafir. Rumangsa ora bisa nulak utawa nguncati siksane dina Qiyamat, lan ora kena semaya
Nangning tekane dina Qiyamat iku ngegetake, ndadekake bingung wong kafir. Rumangsa ora bisa nulak utawa nguncati siksane dina Qiyamat, lan ora kena semaya

Kannada

avarannu raksisalu avara bali navallade bere devarugaliddareye? Nijavagi avaru (a devarugalu), svatah tam'ma neravigu asaktaragiddare mattu namageduragi avarige neravagalu yarigu sadhyavilla
avarannu rakṣisalu avara baḷi nāvallade bēre dēvarugaḷiddāreyē? Nijavāgi avaru (ā dēvarugaḷu), svataḥ tam'ma neravigū aśaktarāgiddāre mattu namagedurāgi avarige neravāgalu yārigū sādhyavilla
ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಅವರ ಬಳಿ ನಾವಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ದೇವರುಗಳಿದ್ದಾರೆಯೇ? ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು (ಆ ದೇವರುಗಳು), ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ನೆರವಿಗೂ ಅಶಕ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಮಗೆದುರಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ನೆರವಾಗಲು ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ

Kazakh

Olay emes! Beynet olarga kenetten kelip, ozderin abırjıtadı. Sonda olar onı toytara almaydı da ozderine mursa da berilmeydi
Olay emes! Beynet olarğa kenetten kelip, özderin abırjıtadı. Sonda olar onı toytara almaydı da özderine mursa da berilmeydi
Олай емес! Бейнет оларға кенеттен келіп, өздерін абыржытады. Сонда олар оны тойтара алмайды да өздеріне мұрса да берілмейді
Negizinde ol / azap / olarga kenetten kelip, sastırıp qoyadı. Sonda olar onı qaytara almaydı ari olarga mursat ta berilmeydi
Negizinde ol / azap / olarğa kenetten kelip, sastırıp qoyadı. Sonda olar onı qaytara almaydı äri olarğa mursat ta berilmeydi
Негізінде ол / азап / оларға кенеттен келіп, састырып қояды. Сонда олар оны қайтара алмайды әрі оларға мұрсат та берілмейді

Kendayan

Sabanarnya (ari kiamat) koa akan atakng ka’ iaka’koa sacara tiba-tiba, lalu iaka’koa manjadi gulisah, maka iaka’koa nana’ sanggup manolaknya man nana’ (uga’) dibare’ pananggohan (waktu)

Khmer

phtoytowvinh vea( phleung nork) nung mokadl puok ke phleam haey vea thveu aoy puokke sraleangkang . pelnoh puokke min ach tbtl nung vea ban laey haey puokke ka min trauv ke ponyear( tearounakamm) der
ផ្ទុយទៅវិញ វា(ភ្លើងនរក)នឹងមកដល់ពួកគេភ្លាមៗ ហើយ វាធ្វើឱ្យពួកគេស្រឡាំងកាំង។ ពេលនោះពួកគេមិនអាចទប់ទល់នឹង វាបានឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនត្រូវគេពន្យារ(ទារុណកម្ម)ដែរ។

Kinyarwanda

Ahubwo (imperuka) izabageraho ibatunguye, ibateshe umutwe, kandi ntibazashobora kuyikumira ndetse nta n’ubwo bazarindirizwa (kugira ngo bicuze)
Ahubwo (imperuka) izabageraho ibatunguye, ibateshe umutwe, kandi ntibazashobora kuyikumira ndetse nta n’ubwo bazarindirizwa (kugira ngo bicuze)

Kirghiz

(Kıyamat) Alarga kapıstan kelet. Osondo alar anı kaytaruudan alsız bolup, korkuudan seleyip kalısat. (Anda) Alarga ec moonot berilbeyt
(Kıyamat) Alarga kapıstan kelet. Oşondo alar anı kaytaruudan alsız bolup, korkuudan seleyip kalışat. (Anda) Alarga eç möönöt berilbeyt
(Кыямат) Аларга капыстан келет. Ошондо алар аны кайтаруудан алсыз болуп, коркуудан селейип калышат. (Анда) Аларга эч мөөнөт берилбейт

Korean

geuleohji moshalila geugeos-i gab jagi geudeul-ege dolaehayeo geudeul-eul honlanke hani geudeul-eun geugeos-eul mag-eul him-i eobs-eumyeo yuyedoejido anhnola
그렇지 못하리라 그것이 갑 자기 그들에게 도래하여 그들을 혼란케 하니 그들은 그것을 막을 힘이 없으며 유예되지도 않노라
geuleohji moshalila geugeos-i gab jagi geudeul-ege dolaehayeo geudeul-eul honlanke hani geudeul-eun geugeos-eul mag-eul him-i eobs-eumyeo yuyedoejido anhnola
그렇지 못하리라 그것이 갑 자기 그들에게 도래하여 그들을 혼란케 하니 그들은 그것을 막을 힘이 없으며 유예되지도 않노라

Kurdish

به‌ڵکو قیامه‌ت کتوپڕ یه‌خه‌یان ده‌گرێت و سه‌رسام و ڕیسوایان ده‌کات، ئه‌وسا ناتوانن به‌ره‌نگاری بوه‌ستن و بیگێرنه‌وه‌، مۆڵه‌تیشیان نادرێت
بەڵکو لەناکاودا تووشیان دێت وسەرسامیان دەکات (بەشێوەیەک) نەدەتوانن بیگێڕنەوە (ڕێگری بکەن) وە نەمۆڵەتیشیان دەدرێت (تەوبە بکەن)

Kurmanji

Le ewa dana e niske va bi wan da were. Idi ewan nikarin ewi dani bidine para; sas dibin (diminin, nizanin we ci bikin) li wan ji naye mezekirine (ku ji wan ra hinek dane mayi be dane)
Lê ewa dana ê nişkê va bi wan da were. Îdî ewan nikarin ewî danî bidine para; şaş dibin (dimînin, nizanin wê çi bikin) li wan jî nayê mêzekirinê (ku ji wan ra hinek danê mayî bê danê)

Latin

Indeed it advenit them suddenly they utterly stunned They potuit nec avoid it nor potuit they receive any respite

Lingala

Kaši tango wana ekoyelaka bango na mbalakaka, mpe bakokoka kozongisa yango te, mpe bazali kotala

Luyia

Ne kuliboolela mapwoka, baliliibwa ing’anga nebaling’ang’asibwa neshibalinyala okhukukalusia tawe, ne shibalihebwa obwiyangu tawe

Macedonian

туку дека ненадејно ќе им дојде и ќе ги изненади, и дека нема да можат да го спречат и дека нема време да им се даде
uku bi im doslo odnenadez, vcudoneviduvajki gi, i ne ke mozat da go otstranat i togas ne ke bidat zdogledani
uku bi im došlo odnenadež, včudoneviduvajḱi gi, i ne ḱe možat da go otstranat i togaš ne ḱe bidat zdogledani
уку би им дошло одненадеж, вчудоневидувајќи ги, и не ќе можат да го отстранат и тогаш не ќе бидат здогледани

Malay

(Mereka tidak diberitahu akan masa itu) bahkan (yang dijanjikan) itu akan datang kepada mereka secara mengejut, serta terus membingungkan mereka; maka mereka tidak akan terdaya menolaknya, dan tidak akan diberi tempoh bertaubat

Malayalam

alla, pettannayirikkum at (antyasamayam) avarkk vannettunnat . annane atavare amparappicc kalayum. atine tatutt nirttan avarkk sadhikkukayilla. avarkk itakeatukkappetukayumilla
alla, peṭṭannāyirikkuṁ at (antyasamayaṁ) avarkk vannettunnat . aṅṅane atavare amparappicc kaḷayuṁ. atine taṭutt nirttān avarkk sādhikkukayilla. avarkk iṭakeāṭukkappeṭukayumilla
അല്ല, പെട്ടന്നായിരിക്കും അത് (അന്ത്യസമയം) അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നത് . അങ്ങനെ അതവരെ അമ്പരപ്പിച്ച് കളയും. അതിനെ തടുത്ത് നിര്‍ത്താന്‍ അവര്‍ക്ക് സാധിക്കുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇടകൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല
alla, pettannayirikkum at (antyasamayam) avarkk vannettunnat . annane atavare amparappicc kalayum. atine tatutt nirttan avarkk sadhikkukayilla. avarkk itakeatukkappetukayumilla
alla, peṭṭannāyirikkuṁ at (antyasamayaṁ) avarkk vannettunnat . aṅṅane atavare amparappicc kaḷayuṁ. atine taṭutt nirttān avarkk sādhikkukayilla. avarkk iṭakeāṭukkappeṭukayumilla
അല്ല, പെട്ടന്നായിരിക്കും അത് (അന്ത്യസമയം) അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നത് . അങ്ങനെ അതവരെ അമ്പരപ്പിച്ച് കളയും. അതിനെ തടുത്ത് നിര്‍ത്താന്‍ അവര്‍ക്ക് സാധിക്കുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇടകൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല
ennal valare pettennayirikkum atavaril vannettuka. appeal atavare amparappikkum. atine tatukkanavarkkavilla. avarkkeattum avasarannalkukayumilla
ennāl vaḷare peṭṭennāyirikkuṁ atavaril vannettuka. appēāḷ atavare amparappikkuṁ. atine taṭukkānavarkkāvilla. avarkkeāṭṭuṁ avasarannalkukayumilla
എന്നാല്‍ വളരെ പെട്ടെന്നായിരിക്കും അതവരില്‍ വന്നെത്തുക. അപ്പോള്‍ അതവരെ അമ്പരപ്പിക്കും. അതിനെ തടുക്കാനവര്‍ക്കാവില്ല. അവര്‍ക്കൊട്ടും അവസരംനല്‍കുകയുമില്ല

Maltese

Let Huwa (in-Nar) jigihom għal għarrieda, hekk li jħawwadhom, u la jkunu jistgħu jaħarbuh, u lanqas jingħataw aktar zmien (biex jindmu)
Let Huwa (in-Nar) jiġihom għal għarrieda, hekk li jħawwadhom, u la jkunu jistgħu jaħarbuh, u lanqas jingħataw aktar żmien (biex jindmu)

Maranao

Kna, ka phakatalingoma kiran sa mitalmba, na makatktk kiran: Na di iran magaga i karnawn, go di kiran mataalik

Marathi

Hoya! Vayadyaci vela (kayamataca divasa) tyancyajavala acanaka ye'una pohocela ani tyanna ascaryacakita karuna sodela, maga na tara he ti vela talu sakatila ani na tyanna kincitahi savada dili ja'ila
Hōya! Vāyadyācī vēḷa (kayāmatacā divasa) tyān̄cyājavaḷa acānaka yē'ūna pōhōcēla āṇi tyānnā āścaryacakita karūna sōḍēla, maga nā tara hē tī vēḷa ṭāḷū śakatīla āṇi nā tyānnā kin̄citahī savaḍa dilī jā'īla
४०. होय! वायद्याची वेळ (कयामतचा दिवस) त्यांच्याजवळ अचानक येऊन पोहोचेल आणि त्यांना आश्चर्यचकित करून सोडेल, मग ना तर हे ती वेळ टाळू शकतील आणि ना त्यांना किंचितही सवड दिली जाईल

Nepali

(Ho)! Vacako samaya unako pasama ekkasi a'unecha ra tiniharula'i acam'ma paridinecha, ani nata yi manisaharule tyasala'i tarnasakchan ra na alikati pani uniharula'i mohalata (samaya) di'inecha
(Hō)! Vācākō samaya unakō pāsamā ēkkāsī ā'unēcha ra tinīharūlā'ī acam'ma pāridinēcha, ani nata yī mānisaharūlē tyasalā'ī ṭārnasakchan ra na alikati pani unīharūlā'ī mōhalata (samaya) di'inēcha
(हो) ! वाचाको समय उनको पासमा एक्कासी आउनेछ र तिनीहरूलाई अचम्म पारिदिनेछ, अनि नत यी मानिसहरूले त्यसलाई टार्नसक्छन् र न अलिकति पनि उनीहरूलाई मोहलत (समय) दिइनेछ ।

Norwegian

Nei, den kommer over dem plutselig og lamslar dem, og de er ute av stand til a avverge den. Og ikke far de utsettelse
Nei, den kommer over dem plutselig og lamslår dem, og de er ute av stand til å avverge den. Og ikke får de utsettelse

Oromo

Dhugumaatti, isheen (Qiyaaman) tasuma isaanitti dhuftee, isaan dhamaaftiIshee (of irraa) deebisuu hin danda’anu; yeroonis isaaniif hin kennamu

Panjabi

Sagom uha unham upara acanaka a digegi tam uha unham nu hatasa kara devegi. Phira uha na usanu roka sakanage ate nam unham nu mauka dita javega
Sagōṁ uha unhāṁ upara acānaka ā ḍigēgī tāṁ uha unhāṁ nū hatāśa kara dēvēgī. Phira uha nā usanū rōka sakaṇagē atē nāṁ unhāṁ nū maukā ditā jāvēgā
ਸਗੋਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਅਚਾਨਕ ਆ ਡਿੱਗੇਗੀ ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਤਾਸ਼ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ। ਫਿਰ ਉਹ ਨਾ ਉਸਨੂੰ ਰੋਕ ਸਕਣਗੇ ਅਤੇ ਨਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

اما نه، قيامت به ناگهان فراز آيد و حيرانشان سازد و از عهده بازگرداندن آن برنيايند و مهلتشان ندهند
بلكه [قيامت‌] ناگهان بر آنها فرا مى‌رسد و مبهوتشان مى‌كند، كه نه مى‌توانند آن را برگردانند و نه به آنها مهلت داده مى‌شود
آری [آن وعده و قیامت‌] ناگهانشان فرا می‌رسد، و حیرانشان می‌سازد، و نمی‌توانند بازش گردانند، و به آنان مهلتی هم ندهند
بلکه (حق این است که آن) ناگهانی به سراغ‌شان می‌آید، پس مبهوت‌شان می‌کند، آنگاه نمی‌توانند آن را دفع کنند، و نه به آن‌ها مهلت داده شود
بلکه ناگهان به آنان می رسد، پس چنان مبهوتشان می کند که نه قدرت دارند آن را بازگردانند، و نه [برای به تأخیر افتادنش] مهلت می یابند
بلكه [آتش، چنان‌] ناگهانى به آنان مى‌رسد و آنان را [چنان سرگشته و] بهت‌زده مى‌كند كه نه مى‌توانند آن را [از خود] دفع کنند و نه مهلت [توبه] به آنان داده مى‌شود
بلکه واقعه مرگ و قیامت ناگهانی فرا رسد و آنها را مبهوت و حیران کند که نه قدرت بر رد آن داشته و نه بر تأخیر آن مهلتی توانند یافت
بلکه می‌آیدشان ناگهان پس سراسیمه سازدشان که نتوانند بازگردانیدنش را و نه مهلت داده شوند
بلكه [آتش‌] به طور ناگهانى به آنان مى‌رسد و ايشان را بهت‌زده مى‌كند [به گونه‌اى‌] كه نه مى‌توانند آن را برگردانند و نه به آنان مهلت داده مى‌شود
بلکه (آتش) ناگهان به آنان در می‌رسد؛ پس ایشان را بهت‌زده می‌کند؛ پس نه می‌توانند آن را از خود برگردانند و نه آنان مهلت داده می‌شوند
بلکه [این آتش] ناگهان به سراغشان خواهد آمد و آنان را بهت‌زده خواهد کرد. پس نه قدرت دفع آن را دارند و نه به آنان مهلتى داده خواهد شد
(قیامت با اطّلاع قبلی فرا نمی‌رسد و) بلکه ناگهانی به سراغ ایشان می‌آید و آنان را مات و مبهوت می‌کند و توانائی دفع و برگرداندن آن را نخواهند داشت و دیگر مهلت و فرصت (توبه و معذرت) بدیشان داده نمی‌شود
(آری، این مجازات الهی) بطور ناگهانی به سراغشان می‌آید و مبهوتشان می‌کند؛ آنچنان که توانایی دفع آن را ندارند، و به آنها مهلت داده نمی‌شود
بلكه [عذاب‌] ناگاه بديشان رسد پس چنان فرومانده و سرگشته‌شان سازد كه بازداشتن آن نتوانند و نه [بر تأخير عذاب‌] مهلت يابند
بلکه (حق این است که آن) ناگهانی به سراغشان می آید، پس مبهوتشان می کند، آنگاه نمی توانند آن را دفع کنند، و نه به آنها مهلت داده شود

Polish

Tak! Przyjdzie ona do nich niespodzianie i wprawi ich w zdumienie; i nie beda w stanie jej odwrocic ani nie bedzie im dana zadna zwłoka
Tak! Przyjdzie ona do nich niespodzianie i wprawi ich w zdumienie; i nie będą w stanie jej odwrócić ani nie będzie im dana żadna zwłoka

Portuguese

Mas lhes chegara ela, inopinadamente, e deixa-los-a atonitos: entao, nao poderao repulsa-la nem se lhes concedera dilacao
Mas lhes chegará ela, inopinadamente, e deixá-los-á atônitos: então, não poderão repulsá-la nem se lhes concederá dilação
Pelo contrario, surpreende-los-a (o fogo) inopinadamente e os aniquilara. Nao poderao desvia-lo, nem serao tolerados
Pelo contrário, surpreendê-los-á (o fogo) inopinadamente e os aniquilará. Não poderão desviá-lo, nem serão tolerados

Pushto

بلكې دا (قیامت) به په دوى ناڅاپه راشي، نو دوى به حیران كړي، بیا دوى د هغه د لرې كولو طاقت نه لري او نه به دوى ته مهلت وركاوه شي
بلكې دا (قیامت) به په دوى ناڅاپه راشي، نو دوى به حیران كړي، بیا دوى د هغه د لرې كولو طاقت نه لري او نه به دوى ته مهلت وركاوه شي

Romanian

Ba nu! Va veni deodata asupra lor si ii va tulbura. Ei nu i se vor putea impotrivi si nici nu vor fi pasuiti
Ba nu! Va veni deodată asupra lor şi îi va tulbura. Ei nu i se vor putea împotrivi şi nici nu vor fi păsuiţi
Într-adevar el veni ele suddenly ei utterly buimaci. Ei putea neither ocoli el nor avevoie ei primi altele ragaz
Insa acesta va veni asupra lor pe neaºteptate ºi ei vor fi uluiþi ºi nu il vor putea indeparta de ei ºi nici nu li se va mai da ragaz
Însã acesta va veni asupra lor pe neaºteptate ºi ei vor fi uluiþi ºi nu îl vor putea îndepãrta de ei ºi nici nu li se va mai da rãgaz

Rundi

Ahubwo uzoba shikira giturumbuka kandi uze ubahendeshe hanyuma ntibazo shobora kuwusubiza inyuma canke ntibazohabwa ikiringo kanaka

Russian

Ba nu! Va veni deodata asupra lor si ii va tulbura. Ei nu i se vor putea impotrivi si nici nu vor fi pasuiti
Да, конечно, придет он [Судный День] к ним (настолько) внезапно, что ошеломит их [они будут в изумлении]. И не смогут они отвратить его [Огонь], и не будет им дано отсрочки (для покаяния за неверие и ослушания, чтобы спастись от адского наказания)
On (Ad ili Den' voskreseniya) nastignet ikh vnezapno i oshelomit ikh. Oni ne smogut izbavit'sya ot nego, i im ne budet predostavlena otsrochka
Он (Ад или День воскресения) настигнет их внезапно и ошеломит их. Они не смогут избавиться от него, и им не будет предоставлена отсрочка
Istinno, on vnezapno nastignet ikh i okhvatit ikh; oni ne v sostoyanii budut otvratit' yego ot sebya, i otsrochki oni ne poluchat
Истинно, он внезапно настигнет их и охватит их; они не в состоянии будут отвратить его от себя, и отсрочки они не получат
Da, pridet on k nim i smutit ikh, i ne smogut oni otvratit' yego, i ne budet im dano otsrochki
Да, придет он к ним и смутит их, и не смогут они отвратить его, и не будет им дано отсрочки
Boleye togo, ogon' nastignet ikh vnezapno, zastanet ikh vrasplokh, i oni ne smogut pogasit' yego, i ne budet im dano otsrochki [v nakazanii]
Более того, огонь настигнет их внезапно, застанет их врасплох, и они не смогут погасить его, и не будет им дано отсрочки [в наказании]
Sudnyy den' pridot vnezapno i smutit ikh, i ne smogut oni otvratit' yego, i ne budet dano im otsrochki, chtoby raskayat'sya i prosit' proshcheniya za to, chto oni vershili
Судный день придёт внезапно и смутит их, и не смогут они отвратить его, и не будет дано им отсрочки, чтобы раскаяться и просить прощения за то, что они вершили
O da! On k nim pridet vnezapno, (Svoyey nezhdannost'yu) v rasteryannost' (povergnet), I im ne otvratit' yego, Ne poluchit' otsrochki
О да! Он к ним придет внезапно, (Своей нежданностью) в растерянность (повергнет), И им не отвратить его, Не получить отсрочки

Serbian

Напротив, казна ће изненада да им дође и они неће моћи да је отклоне, и неће им се дати прилика за покајање

Shona

Asi moto (wezuva rekutongwa) uchangouya kwavari vasingafungiri (vakavarairwa), uye uchavavhiringidza, uye havazowani simba rekuudzivirira, uye havambozorodzwi

Sindhi

بلڪ (اھا گھڙي) وٽن اوچتو ايندي پوءِ کين حيران ڪندي پوءِ نڪي اُھا ٽاري سگھندا ۽ نڪي کين مُھلت ڏبي

Sinhala

eya movun veta itamat hadisiyenma pæmina ovunva kalabalayata pat karanu æta. eya etaram gananayata nogena athæra dæmimatada ovunta nohækiya. movunta podiyak ho avakasayakda denu nolæbe
eya movun veta itāmat hadisiyenma pæmiṇa ovunva kaḷabalayaṭa pat karanu æta. eya etaram gaṇanayaṭa nogena athæra dæmīmaṭada ovunṭa nohækiya. movunṭa poḍiyak hō avakāśayakda denu nolæbē
එය මොවුන් වෙත ඉතාමත් හදිසියෙන්ම පැමිණ ඔවුන්ව කළබලයට පත් කරනු ඇත. එය එතරම් ගණනයට නොගෙන අත්හැර දැමීමටද ඔවුන්ට නොහැකිය. මොවුන්ට පොඩියක් හෝ අවකාශයක්ද දෙනු නොලැබේ
namut ovun veta hadisiyema eya pæmineyi. evita eya ovun kampanayata pat karayi. evita eyata praticara dækvimata ovuhu hækiyava nodarati. emenma ovun avakasada denu nolabati
namut ovun veta hadisiyēma eya pæmiṇeyi. eviṭa eya ovun kampanayaṭa pat karayi. eviṭa eyaṭa praticāra dækvīmaṭa ovuhu hækiyāva nodarati. emenma ovun avakāśada denu nolabati
නමුත් ඔවුන් වෙත හදිසියේම එය පැමිණෙයි. එවිට එය ඔවුන් කම්පනයට පත් කරයි. එවිට එයට ප්‍රතිචාර දැක්වීමට ඔවුහු හැකියාව නොදරති. එමෙන්ම ඔවුන් අවකාශද දෙනු නොලබති

Slovak

Indeed it pojdem them zrazu they utterly stunned They viem neither avoid it nor mozem they receive any respite

Somali

Bal, waxay ugu iman doontaa kedo, oo way jahawareerin doontaa, marka ma kari doonaan weecinteeda, loomana sugi doono
waxayse ugu imaan (naartu) si kada ah wayna wareerin mana karayaan Celinteeda lamana Sugo
waxayse ugu imaan (naartu) si kada ah wayna wareerin mana karayaan Celinteeda lamana Sugo

Sotho

Che, nako eo e tla ba oela ka ts’ohanyetso, hore e tle e ba ts’erehanye hoo ba tlang ho sitoa le ho e thibela, kapa hona ho fumants’oa nyehlisetso

Spanish

Pues [el Dia del Juicio, el fuego] les sorprendera dejandoles desconcertados sin que puedan evitarlo, y no seran tolerados
Pues [el Día del Juicio, el fuego] les sorprenderá dejándoles desconcertados sin que puedan evitarlo, y no serán tolerados
Les llegara de improvisto y se quedaran perplejos. No podran impedirlo ni se les concedera plazo alguno (para arrepentirseo excusarse)
Les llegará de improvisto y se quedarán perplejos. No podrán impedirlo ni se les concederá plazo alguno (para arrepentirseo excusarse)
Les llegara de improvisto y se quedaran perplejos. No podran impedirlo ni se les concedera plazo alguno (para arrepentirse o excusarse)
Les llegará de improvisto y se quedarán perplejos. No podrán impedirlo ni se les concederá plazo alguno (para arrepentirse o excusarse)
Pero ¡no! Les vendra de repente y les dejara aturdidos. No podran ni rechazarla ni retardarla
Pero ¡no! Les vendrá de repente y les dejará aturdidos. No podrán ni rechazarla ni retardarla
¡No, sino que [la Ultima Hora] les llegara de improviso, y los dejara aturdidos: y no seran capaces de rechazarla ni se les concedera una prorroga
¡No, sino que [la Última Hora] les llegará de improviso, y los dejará aturdidos: y no serán capaces de rechazarla ni se les concederá una prórroga
Por el contrario, [el fuego] les llegara por sorpresa dejandolos desconcertados sin que puedan evitarlo, y no seran indultados
Por el contrario, [el fuego] les llegará por sorpresa dejándolos desconcertados sin que puedan evitarlo, y no serán indultados
Llegara a ellos por sorpresa y les dejara anonadados y no podran eludirlo ni les sera aplazado
Llegará a ellos por sorpresa y les dejará anonadados y no podrán eludirlo ni les será aplazado

Swahili

Hakika Kiyama kitawajia ghafla, hapo wataduwaa na watakuwa na kicho kikubwa na hawataweza kuizuia adhabu isiwapate, na hawatapewa nafasi ya kutubia wala kutoa udhuru
Bali utawafikia kwa ghafla, na utawashitua na wala hawataweza kuurudisha, wala hawatapewa muhula

Swedish

Ja, den [Yttersta stunden] skall komma over dem plotsligt och de skall sta dar forvirrade och forstummade; de kan inte hejda dess [ankomst] och de kommer inte att beviljas uppskov
Ja, den [Yttersta stunden] skall komma över dem plötsligt och de skall stå där förvirrade och förstummade; de kan inte hejda dess [ankomst] och de kommer inte att beviljas uppskov

Tajik

Ammo qijomat ʙa nogahon ʙiojad va hajronason sozad va az uhdai ʙozgardonidani on ʙarnajojand va muhlatason nadihand
Ammo qijomat ʙa nogahon ʙiojad va hajronaşon sozad va az ūhdai ʙozgardonidani on ʙarnajojand va mūhlataşon nadihand
Аммо қиёмат ба ногаҳон биояд ва ҳайронашон созад ва аз ӯҳдаи бозгардонидани он барнаёянд ва мӯҳлаташон надиҳанд
Balki azoʙi ruzi qijomat nogahon ʙa onho ʙijojad, pas onhoro hajron gardonad va onro daf' karda natavonand va ʙarojason muhlat doda namesavad, to tavʙa kunand
Balki azoʙi rūzi qijomat nogahon ʙa onho ʙijojad, pas onhoro hajron gardonad va onro daf' karda natavonand va ʙarojaşon mūhlat doda nameşavad, to tavʙa kunand
Балки азоби рӯзи қиёмат ногаҳон ба онҳо биёяд, пас онҳоро ҳайрон гардонад ва онро дафъ карда натавонанд ва барояшон мӯҳлат дода намешавад, то тавба кунанд
Balki [otas cunon] nogahoni ʙa onon merasad va esonro [cunon sargasta va] maʙhut mekunad, ki na metavonand onro [az xud] daf' kunand va na muhlati [tavʙa] ʙa onon doda mesavad
Balki [otaş cunon] nogahonī ʙa onon merasad va eşonro [cunon sargaşta va] maʙhut mekunad, ki na metavonand onro [az xud] daf' kunand va na muhlati [tavʙa] ʙa onon doda meşavad
Балки [оташ чунон] ногаҳонӣ ба онон мерасад ва эшонро [чунон саргашта ва] мабҳут мекунад, ки на метавонанд онро [аз худ] дафъ кунанд ва на муҳлати [тавба] ба онон дода мешавад

Tamil

eninum, atu ivarkalitam titukurakave vantu avarkalait tattuk kettut tatumarumpatic ceytu vitum; atait tattik kalittuvita ivarkalal mutiyatu. Ivarkalukku ciritum avakacam kotukkappatavum mattatu
eṉiṉum, atu ivarkaḷiṭam tiṭukūṟākavē vantu avarkaḷait taṭṭuk keṭṭut taṭumāṟumpaṭic ceytu viṭum; atait taṭṭik kaḻittuviṭa ivarkaḷāl muṭiyātu. Ivarkaḷukku ciṟitum avakācam koṭukkappaṭavum māṭṭātu
எனினும், அது இவர்களிடம் திடுகூறாகவே வந்து அவர்களைத் தட்டுக் கெட்டுத் தடுமாறும்படிச் செய்து விடும்; அதைத் தட்டிக் கழித்துவிட இவர்களால் முடியாது. இவர்களுக்கு சிறிதும் அவகாசம் கொடுக்கப்படவும் மாட்டாது
Avvaralla! Atu avarkalitam titirena vantu, avarkalait tattaliyac ceytu vitum. Atait tatuttuk kolla avarkalal iyalatu avarkalukkuc ciritum avakacam kotukkappata mattatu
Avvāṟalla! Atu avarkaḷiṭam tiṭīreṉa vantu, avarkaḷait taṭṭaḻiyac ceytu viṭum. Atait taṭuttuk koḷḷa avarkaḷāl iyalātu avarkaḷukkuc ciṟitum avakācam koṭukkappaṭa māṭṭātu
அவ்வாறல்ல! அது அவர்களிடம் திடீரென வந்து, அவர்களைத் தட்டழியச் செய்து விடும். அதைத் தடுத்துக் கொள்ள அவர்களால் இயலாது அவர்களுக்குச் சிறிதும் அவகாசம் கொடுக்கப்பட மாட்டாது

Tatar

Бәлки кыямәт искәрмәстән килер, аларны хәйран калдырыр һәм кыямәтне кире җибәрергә кадир булмаслар, һәм аларга аз гына да вакыт бирелмәс

Telugu

vastavanga, adi varipai akasmattuga vaccipadi varini kalavara pedutundi. Varu danini nivarincanu leru mariyu varikelanti vyavadhi kuda ivvabadadu
vāstavaṅgā, adi vāripai akasmāttugā vaccipaḍi vārini kalavara peḍutundi. Vāru dānini nivārin̄canū lēru mariyu vārikelāṇṭi vyavadhi kūḍā ivvabaḍadu
వాస్తవంగా, అది వారిపై అకస్మాత్తుగా వచ్చిపడి వారిని కలవర పెడుతుంది. వారు దానిని నివారించనూ లేరు మరియు వారికెలాంటి వ్యవధి కూడా ఇవ్వబడదు
(అవును!) ఆ ఘడియ అకస్మాత్తుగా వారిపై వచ్చిపడుతుంది. అది వారిని ఉక్కిరిబిక్కిరి చేసేస్తుంది. మరి వారు దాన్ని దాట వేయనూ లేరు, కొద్దిపాటి గడువు కూడా వారికి ఇవ్వబడదు

Thai

tæwa man ca ma thung phwk khea doy chabphlan miru taw læw ca thahı phwk khea tkcı dangnan phwk khea cung mi samarth thi ca phlak dan hı phn pi di læa phwk khea k mi xac ca prawing wela tx pi di
tæ̀ẁā mạn ca mā t̄hụng phwk k̄heā doy c̄hạbphlạn mị̀rū̂ tạw læ̂w ca thảh̄ı̂ phwk k̄heā tkcı dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca p̄hlạk dạn h̄ı̂ pĥn pị dị̂ læa phwk k̄heā k̆ mị̀ xāc ca prawing welā t̀x pị dị̂
แต่ว่ามันจะมาถึงพวกเขาโดยฉับพลันไม่รู้ตัว แล้วจะทำให้พวกเขาตกใจ ดังนั้น พวกเขาจึงไม่สามารถที่จะผลักดันให้พ้นไปได้ และพวกเขาก็ไม่อาจจะประวิงเวลาต่อไปได้
tæwa man ca ma thung phwk khea doy chabphlan miru taw læw ca thahı phwk khea tkcı dangnan phwk khea cung mi samarth thi ca phlak dan hı phn pi di læa phwk khea k mi xac ca prawing wela tx pi di
tæ̀ẁā mạn ca mā t̄hụng phwk k̄heā doy c̄hạbphlạn mị̀rū̂ tạw læ̂w ca thảh̄ı̂ phwk k̄heā tkcı dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca p̄hlạk dạn h̄ı̂ pĥn pị dị̂ læa phwk k̄heā k̆ mị̀ xāc ca prawing welā t̀x pị dị̂
แต่ว่ามันจะมาถึงพวกเขาโดยฉับพลันไม่รู้ตัว แล้วจะทำให้พวกเขาตกใจ ดังนั้น พวกเขาจึงไม่สามารถที่จะผลักดันให้พ้นไปได้ และพวกเขาก็ไม่อาจจะประวิงเวลาต่อไปได้

Turkish

Hatta o gun, onlara birdenbire geliverecek de sasırtacak onları ve onu reddetmeye gucleri yetmeyecegi gibi muhlet de verilmeyecek onlara
Hatta o gün, onlara birdenbire geliverecek de şaşırtacak onları ve onu reddetmeye güçleri yetmeyeceği gibi mühlet de verilmeyecek onlara
Bilakis kendilerine o (kıyamet) oyle ani gelir ki, onları sasırtır. Artık, ne reddedebilirler onu, ne de kendilerine muhlet verilir
Bilâkis kendilerine o (kıyamet) öyle âni gelir ki, onları şaşırtır. Artık, ne reddedebilirler onu, ne de kendilerine mühlet verilir
Hayır, onlara apansız gelecek de, boylece onları saskına cevirecek; artık ne onu geri cevirmeye gucleri yetecek ve ne onlara sure tanınacak
Hayır, onlara apansız gelecek de, böylece onları şaşkına çevirecek; artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek ve ne onlara süre tanınacak
Dogrusu bu azab (kıyamet), onlara ansızın gelecek de kendilerini sasırtacaktır. Artık ne geri cevrilmesine gucleri yetecek, ne de kendilerine muhlet verilecektir
Doğrusu bu azab (kıyamet), onlara ansızın gelecek de kendilerini şaşırtacaktır. Artık ne geri çevrilmesine güçleri yetecek, ne de kendilerine mühlet verilecektir
Hayır, o onlara aniden gelecek de kendilerini sasırtacak ve artık onu geri cevirmeye guc getiremiyecekler ve onlara sure de tanınmıyacak
Hayır, o onlara aniden gelecek de kendilerini şaşırtacak ve artık onu geri çevirmeye güç getiremiyecekler ve onlara süre de tanınmıyacak
Belki aniden gelecek de onları sasırtacaktır. Artık onu geri ceviremezler; kendileri de ertelenmez
Belki aniden gelecek de onları şaşırtacaktır. Artık onu geri çeviremezler; kendileri de ertelenmez
Dogrusu bu azap onlara ansizin gelecek de kendilerini sasirtacaktir. Artik ne geri cevrilmesine gucleri yetecek, ne de kendilerine muhlet verilecektir
Dogrusu bu azap onlara ansizin gelecek de kendilerini sasirtacaktir. Artik ne geri çevrilmesine güçleri yetecek, ne de kendilerine mühlet verilecektir
Bilakis kendilerine o (kıyamet) oyle ani gelir ki, onları sasırtır. Artık, ne reddedebilirler onu, ne de kendilerine muhlet verilir
Bilakis kendilerine o (kıyamet) öyle ani gelir ki, onları şaşırtır. Artık, ne reddedebilirler onu, ne de kendilerine mühlet verilir
Nitekim, onlara ansızın gelecek ve onları saskına cevirecektir. Ne onu geri cevirmeye gucleri yeter, ne de kendilerine sure verilir
Nitekim, onlara ansızın gelecek ve onları şaşkına çevirecektir. Ne onu geri çevirmeye güçleri yeter, ne de kendilerine süre verilir
Dogrusu bu azap onlara ansızın gelecek de kendilerini sasırtacaktır. Artık ne geri cevrilmesine gucleri yetecek, ne de kendilerine muhlet verilecektir
Doğrusu bu azap onlara ansızın gelecek de kendilerini şaşırtacaktır. Artık ne geri çevrilmesine güçleri yetecek, ne de kendilerine mühlet verilecektir
Dogrusu o azap onlara ansızın gelecek de kendilerini dondurakalacaktır; artık ne geri cevrilmesine gocleri yetecek, ne de kendilerine muhlet verilecektir
Doğrusu o azap onlara ansızın gelecek de kendilerini dondurakalacaktır; artık ne geri çevrilmesine göçleri yetecek, ne de kendilerine mühlet verilecektir
Dogrusu bu azap onlara ansızın gelecek de kendilerini sasırtacaktır. Artık ne geri cevrilmesine gucleri yetecek, ne de kendilerine muhlet verilecektir
Doğrusu bu azap onlara ansızın gelecek de kendilerini şaşırtacaktır. Artık ne geri çevrilmesine güçleri yetecek, ne de kendilerine mühlet verilecektir
Aslında o tehdit, apansız bir sekilde karsılarına cıkıverir de saskınlıktan donakalırlar. O zaman onu ne baslarından savabilirler ve ne de kendilerine muhlet verilir
Aslında o tehdit, apansız bir şekilde karşılarına çıkıverir de şaşkınlıktan donakalırlar. O zaman onu ne başlarından savabilirler ve ne de kendilerine mühlet verilir
Hayır, onlara apansız gelecek de, boylece onları saskına cevirecek; artık ne onu geri cevirmeye gucleri yetecek ve ne onlara sure tanınacak
Hayır, onlara apansız gelecek de, böylece onları şaşkına çevirecek; artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek ve ne onlara süre tanınacak
Belki (bu), onlara ansızın gelecek de kendilerini sasırtacakdır. Artık onu redde muktedir olamayacaklar (ı gibi), onlara muhlet de verilmeyecekdir
Belki (bu), onlara ansızın gelecek de kendilerini şaşırtacakdır. Artık onu redde muktedir olamayacaklar (ı gibi), onlara mühlet de verilmeyecekdir
Dogrusu o aniden gelecek ve onları sasırtacaktır. Artık onu geri cevirmeye gucleri yetmeyecektir. Ve onlara muhlet de verilmeyecektir
Doğrusu o aniden gelecek ve onları şaşırtacaktır. Artık onu geri çevirmeye güçleri yetmeyecektir. Ve onlara mühlet de verilmeyecektir
Hayır, onlara (azap) ansızın gelecek. Boylece onları dehsette bırakacak. Artık onu reddetmeye (geri cevirmeye) gucleri yetmeyecek. Ve de onlara bakılmayacak
Hayır, onlara (azap) ansızın gelecek. Böylece onları dehşette bırakacak. Artık onu reddetmeye (geri çevirmeye) güçleri yetmeyecek. Ve de onlara bakılmayacak
Bel te´tıhim bagteten fe tebhetuhum fe la yestetıy´une raddeha ve la hum yunzarun
Bel te´tıhim bağteten fe tebhetühüm fe la yestetıy´une raddeha ve la hüm yünzarun
Bel te’tihim bagteten fe tebhetuhum fe la yesteti’une reddeha ve la hum yunzarun(yunzarune)
Bel te’tîhim bagteten fe tebhetuhum fe lâ yestetî’ûne reddehâ ve lâ hum yunzarûn(yunzarûne)
Yoo, (o Son Saat) apansız gelip catacak ve onları saskına cevirecek; oyle ki, ne onu geri cevirmeye gucleri yeter, ne de kendilerine soluk alacak zaman verilir
Yoo, (o Son Saat) apansız gelip çatacak ve onları şaşkına çevirecek; öyle ki, ne onu geri çevirmeye güçleri yeter, ne de kendilerine soluk alacak zaman verilir
bel te'tihim bagteten fetebhetuhum fela yesteti`une raddeha vela hum yunzarun
bel te'tîhim bagteten fetebhetühüm felâ yesteṭî`ûne raddehâ velâ hüm yünżarûn
Oysa azap onlara aniden gelecek ve onları dehsete dusurecektir. Fakat onu ne geri cevirebileceklerdir, ne de kendilerine bir sure tanınacaktır
Oysa azâp onlara aniden gelecek ve onları dehşete düşürecektir. Fakat onu ne geri çevirebileceklerdir, ne de kendilerine bir süre tanınacaktır
(Azap) onlara aniden gelecek ve onları dehsete dusurecektir. Onu geri cevirmeye asla gucleri yetmeyecek ve onlara muhlet de verilmeyecektir
(Azap) onlara aniden gelecek ve onları dehşete düşürecektir. Onu geri çevirmeye asla güçleri yetmeyecek ve onlara mühlet de verilmeyecektir
(Azap) onlara aniden gelecek ve onları dehsete dusurecektir. Onu geri cevirmeye asla gucleri yetmeyecek ve onlara muhlet de verilmeyecektir
(Azap) onlara aniden gelecek ve onları dehşete düşürecektir. Onu geri çevirmeye asla güçleri yetmeyecek ve onlara mühlet de verilmeyecektir
Onların beklentilerinin hilafına, o ates oyle apansız gelecek ki, kendileri birden donakalacaklar. Artık ne onu geri cevirecek gucleri olacak, ne de kendilerine sure verilecek
Onların beklentilerinin hilafına, o ateş öyle apansız gelecek ki, kendileri birden donakalacaklar. Artık ne onu geri çevirecek güçleri olacak, ne de kendilerine süre verilecek
Dogrusu o, onlara ansızın gelecek, onları sasırtacak, ne onu reddedebilecekler, ne de kendilerine sure verilecek
Doğrusu o, onlara ansızın gelecek, onları şaşırtacak, ne onu reddedebilecekler, ne de kendilerine süre verilecek
Hayır, onlara apansız gelecek de, boylece onları saskına cevirecek; artık ne onu geri cevirmeye gucleri yetecek ve ne de onlara sure tanınacak
Hayır, onlara apansız gelecek de, böylece onları şaşkına çevirecek; artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek ve ne de onlara süre tanınacak
Suphesiz o (tehdit edildikleri azap) onlara ansızın gelecek de kendilerini saskınlıktan dondurup bırakacak. Artık ne onu geri cevirmeye gucleri yetecek, ne de kendilerine goz actırılacak
Şüphesiz o (tehdit edildikleri azap) onlara ansızın gelecek de kendilerini şaşkınlıktan dondurup bırakacak. Artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek, ne de kendilerine göz açtırılacak
Dogrusu su ki, o onlara ansızın gelecek de onları saskınlıktan donduracak. Artık ne onu geri cevirmeye gucleri yetecek ne de yuzlerine bakılacak
Doğrusu şu ki, o onlara ansızın gelecek de onları şaşkınlıktan donduracak. Artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek ne de yüzlerine bakılacak
Dogrusu su ki, o onlara ansızın gelecek de onları saskınlıktan donduracak. Artık ne onu geri cevirmeye gucleri yetecek ne de yuzlerine bakılacak
Doğrusu şu ki, o onlara ansızın gelecek de onları şaşkınlıktan donduracak. Artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek ne de yüzlerine bakılacak
Dogrusu su ki, o onlara ansızın gelecek de onları saskınlıktan donduracak. Artık ne onu geri cevirmeye gucleri yetecek ne de yuzlerine bakılacak
Doğrusu şu ki, o onlara ansızın gelecek de onları şaşkınlıktan donduracak. Artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek ne de yüzlerine bakılacak

Twi

Daabi, εbεba wͻn so mpofirem, na wͻ’bεyε basaa, na wͻ’ntumi nnsi ano kwan, na yεmma wͻn ahomegye berε nso

Uighur

لېكىن قىيامەت ئۇلارغا تۇيۇقسىز كېلىدۇ - دە، ئۇلارنى ھەيرەتتە قالدۇرىدۇ، ئۇلار قىيامەتكە قارشىلىق كۆرسىتەلمەيدۇ، ئۇلارغا (تەۋبە قىلىۋېلىش ۋە ئۆزرە بايان قىلىش ئۈچۈن) مۆھلەتمۇ بېرىلمەيدۇ
لېكىن قىيامەت ئۇلارغا تۇيۇقسىز كېلىدۇ ـ دە، ئۇلارنى ھەيرەتتە قالدۇرىدۇ، ئۇلار قىيامەتكە قارشىلىق كۆرسىتەلمەيدۇ، ئۇلارغا (تەۋبە قىلىۋېلىش ۋە ئۆزرە بايان قىلىش ئۈچۈن) مۆھلەتمۇ بېرىلمەيدۇ

Ukrainian

Це станеться несподівано й приголомшить їх. Вони не зможуть цього відвернути й не матимуть відстрочки
Diysno, tse prybude yim raptom, ta vony budutʹ nadzvychayno ohlushatysya. Vony mozhutʹ ni unykayutʹ tse, ni mozhutʹ vony otrymuyutʹ budʹ-yakyy respite
Дійсно, це прибуде їм раптом, та вони будуть надзвичайно оглушатися. Вони можуть ні уникають це, ні можуть вони отримують будь-який respite
Tse stanetʹsya nespodivano y pryholomshytʹ yikh. Vony ne zmozhutʹ tsʹoho vidvernuty y ne matymutʹ vidstrochky
Це станеться несподівано й приголомшить їх. Вони не зможуть цього відвернути й не матимуть відстрочки
Tse stanetʹsya nespodivano y pryholomshytʹ yikh. Vony ne zmozhutʹ tsʹoho vidvernuty y ne matymutʹ vidstrochky
Це станеться несподівано й приголомшить їх. Вони не зможуть цього відвернути й не матимуть відстрочки

Urdu

Woh balaa (catastrophe) achanak aayegi aur inhein is tarah yaklakht (suddenly) daboch legi ke yeh na usko dafaa kar sakenge aur na inko lamha bhar mohlat hi mil sakegi
وہ بلا اچانک آئے گی اور اِنہیں اِس طرح یک لخت دبوچ لے گی کہ یہ نہ اس کو دفع کر سکیں گے اور نہ اِن کو لمحہ بھر مُہلت ہی مل سکے گی
بلکہ وہ ان پر ناگہان آئے گی پھر وہ ان کے ہوش کھو دے گی پھر نہ اسے ٹال سکیں گے اورنہ انہیں مہلت دی جائے گی
بلکہ قیامت ان پر ناگہاں آ واقع ہوگی۔ اور ان کے ہوش کھو دے گی۔ پھر نہ تو وہ اس کو ہٹا سکیں گے اور نہ ان کو مہلت دی جائے گی
کچھ نہیں وہ آئے گی اُن پر ناگہاں پھر انکے ہوش کھو دیگی پھر نہ پھیر سکیں گے اُسکو اور نہ اُنکو فرصت ملے گی [۴۶]
بلکہ وہ (گھڑی) اچانک ان پر آجائے گی۔ اور انہیں مبہوت کر دے گی پھر نہ تو وہ اسے ہٹا سکیں گے اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی۔
(Haan haan!) waday ki ghari unn kay pass achanak aajayegi aur enhen hakka bakka ker dey gi phir na to yeh log ussay taal saken gay aur na zara si mohlat diye jayengay
(ہاں ہاں!) وعدے کی گھڑی ان کے پاس اچانک آجائے گی اور انہیں ہکا بکا کر دے گی، پھر نہ تو یہ لوگ اسے ٹال سکیں گے اور نہ ذرا سی بھی مہلت دیئے جائیں گے
(haan haan!) waade ki ghadi un ke paas achaanak aa jayegi aur unhe hakka bakka kar degi, phir na to ye log ose taal sakenge aur na zara si bhi mahullath diye jayenge
بلکہ وہ آئے گی ان کے پاس نا گہاں سو انھیں بد حواس کر دیگی پھر وہ نہ اسے ردّ کر سکیں گے اور نہ ہی انھیں مزید مہلت دی جائے گی
بلکہ (قیامت) انہیں اچانک آپہنچے گی تو انہیں بدحواس کر دے گی سو وہ نہ تو اسے لوٹا دینے کی طاقت رکھتے ہوں گے اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی
بلکہ وہ (آگ) ان کے پاس ایک دم آدھمکے گی، اور ان کے ہوش و حواس گم کر رکے رکھ دے گی، پھر نہ یہ اسے پیچھے ہٹا سکیں گے، اور نہ انہیں کوئی مہلت دی جائے گی۔
بلکہ یہ قیامت ان تک اچانک آجائے گی اور انہیں مبہوت کردے گی پھر یہ نہ اسے رد کرسکیں گے اور نہ انہیں کوئی مہلت دی جائے گی

Uzbek

Йўқ! У уларга тўсатдан келиб, ҳайрату даҳшатга солур. Бас, уни рад қилишга қодир бўлмаслар ва уларга муҳлат ҳам берилмас
Йўқ, (Қиёмат) тўсатдан келиб, уларни ҳайрону хаста қилиб қўюр, бас, уни қайтаришга ҳам кучлари етмас, уларга (тавба-тазарруъ учун) муҳлат ҳам берилмас
Йўқ! У уларга тўсатдан келиб, ҳайрату даҳшатга солур. Бас, уни рад қилишга қодир бўлмаслар ва уларга муҳлат ҳам берилмас

Vietnamese

Khong! (hinh phat) se bat ngo xay đen cho chung khien chung ngo ngang. Roi chung se khong the đay no ra xa va cung khong đuoc gia han them nua
Không! (hình phạt) sẽ bất ngờ xảy đến cho chúng khiến chúng ngỡ ngàng. Rồi chúng sẽ không thể đẩy nó ra xa và cũng không được gia hạn thêm nữa
Chac chan (su trung phat) se xay đen voi ho mot cach bat ngo khien ho bang hoang khong kip tro tay va chac chan ho khong đuoc tri hoan them bat cu thoi khac nao nua
Chắc chắn (sự trừng phạt) sẽ xảy đến với họ một cách bất ngờ khiến họ bàng hoàng không kịp trở tay và chắc chắn họ không được trì hoãn thêm bất cứ thời khắc nào nữa

Xhosa

Ukusuka apho liya kubafikela bengalindelanga libamangalise, yaye abayi kukwazi ukulishenxisa, bengayi kumelwa nakumelwa

Yau

Nambo (Motowo) uchaichilila mwachisupuchisya ni uchamasya lunda, basi ngasakombola kuuwusya, nambo soni wanganyao ngasapedwa lipesa
Nambo (Motowo) uchaichilila mwachisupuchisya ni uchamasya lunda, basi ngasakombola kuuwusya, nambo soni ŵanganyao ngasapedwa lipesa

Yoruba

Sugbon (iya Ina) yoo ba won ni ojiji, nigba naa o maa ko idaamu ba won; won ko si nii le da a pada. A o si nii sun (iya naa) siwaju fun won
Ṣùgbọ́n (ìyà Iná) yóò bá wọn ní òjijì, nígbà náà ó máa kó ìdààmú bá wọn; wọn kò sì níí lè dá a padà. A ò sì níí sún (ìyà náà) síwájú fún wọn

Zulu