Achinese

Neukheun Tuhan lon neuteupeue keudroe Di langet bumoe peue nyang jipeugah That deuh Neudeungo lom that Neuteupeue

Afar

Nabii keenik iyyeh; yi-Rabbi qaran kee baaxól maxcók ixxicci iyyaanam yaaxigeh, kaadu Usuk sin maxcooca yaabbi, sin abtoota yaaxigi

Afrikaans

Hy het geantwoord: My Heer weet alles wat in die hemele en op die aarde gesê word, en Hy is die Alleshorende, die Alleswetende

Albanian

“Zoti im e di – tha ai – se cka po flitet ne qiej dhe ne toke; Ai i degjon dhe i di te gjitha”
“Zoti im e di – tha ai – se çka po flitet në qiej dhe në tokë; Ai i dëgjon dhe i di të gjitha”
(Pejgamberi) tha: “Zoti im di se c’flitet – qofte ne qiell, qofte ne Toke, Ai, te gjitha i degjon dhe i di
(Pejgamberi) tha: “Zoti im di se ç’flitet – qoftë në qiell, qoftë në Tokë, Ai, të gjitha i dëgjon dhe i di
(I Derguari) tha: “Zoti im e di se c’flitet qofte ne qiell, qofte ne Toke, Ai degjon gjithcka dhe eshte i Gjithedijshem.”
(I Dërguari) tha: “Zoti im e di se ç’flitet qoftë në qiell, qoftë në Tokë, Ai dëgjon gjithçka dhe është i Gjithëdijshëm.”
Ai (Muhammedi) tha: “Zoti im di per thenien qe thuhet ne qiell e ne toke (pra di edhe per biseden tuaj), Ai eshte me degjuesi, me i dijshmi!”
Ai (Muhammedi) tha: “Zoti im di për thënien që thuhet në qiell e në tokë (pra di edhe për bisedën tuaj), Ai është më dëgjuesi, më i dijshmi!”
Ai (Muhammedi) tha: "Zoti im di per thenien qe thuhet ne qiell e ne toke (pra di edhe per biseden tuaj), Ai eshte me degjuesi, me i dijshmi
Ai (Muhammedi) tha: "Zoti im di për thënien që thuhet në qiell e në tokë (pra di edhe për bisedën tuaj), Ai është më dëgjuesi, më i dijshmi

Amharic

(muhamedimi) «getaye k’alini hulu besemayina bemidiri wisit’i yale sihoni yawik’ali irisumi semiwi ‘awak’iwi newi» ale፡፡
(muḥāmedimi) «gētayē k’alini hulu besemayina bemidiri wisit’i yale sīẖoni yawik’ali irisumi semīwi ‘āwak’īwi newi» āle፡፡
(ሙሐመድም) «ጌታዬ ቃልን ሁሉ በሰማይና በምድር ውስጥ ያለ ሲኾን ያውቃል እርሱም ሰሚው ዐዋቂው ነው» አለ፡፡

Arabic

«قال» لهم «ربي يعلم القول» كائناً «في السماء والأرض وهو السميع» لما أسروه «العليم» به
rd alnabiu salaa allah ealayh wasalam alamr 'iilaa rabih subhanah wteala fqal: rabiy yaelam alqawl fi alsama' walard, wayaelam ma asrrtmwh min hdythkm, wahu alsamie laqwalkm, alealim bahwalkm. wafi hdha tahdid lahum wweyd
رد النبي صلى الله عليه وسلم الأمرَ إلى ربه سبحانه وتعالى فقال: ربي يعلم القول في السماء والأرض، ويعلم ما أسررتموه من حديثكم، وهو السميع لأقوالكم، العليم بأحوالكم. وفي هذا تهديد لهم ووعيد
Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee alssamai waalardi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
Qaala Rabbee ya'lamul qawla fis samaaa'i wal ardi wa Huwas Samee'ul Aleem
Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee assama-iwal-ardi wahuwa assameeAAu alAAaleem
Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee alssama-i waal-ardi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
qala rabbi yaʿlamu l-qawla fi l-samai wal-ardi wahuwa l-samiʿu l-ʿalimu
qala rabbi yaʿlamu l-qawla fi l-samai wal-ardi wahuwa l-samiʿu l-ʿalimu
qāla rabbī yaʿlamu l-qawla fī l-samāi wal-arḍi wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu
قَالَ رَبِّی یَعۡلَمُ ٱلۡقَوۡلَ فِی ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
قُل رَّبِّي يَعۡلَمُ ٱلۡقَوۡلَ فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
قُل رَّبِّي يَعۡلَمُ اُ۬لۡقَوۡلَ فِي اِ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِۖ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
قُل رَّبِّي يَعۡلَمُ اُ۬لۡقَوۡلَ فِي اِ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِۖ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
قٰلَ رَبِّيۡ يَعۡلَمُ الۡقَوۡلَ فِي السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِؗ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ
قَالَ رَبِّی یَعۡلَمُ ٱلۡقَوۡلَ فِی ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
قٰلَ رَبِّيۡ يَعۡلَمُ الۡقَوۡلَ فِي السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِﵟ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ ٤
Qala Rabbi Ya`lamu Al-Qawla Fi As-Sama'i Wa Al-'Arđi Wa Huwa As-Sami`u Al-`Alimu
Qāla Rabbī Ya`lamu Al-Qawla Fī As-Samā'i Wa Al-'Arđi Wa Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
قُل رَّبِّے يَعْلَمُ اُ۬لْقَوْلَ فِے اِ۬لسَّمَآءِ وَالْأَرْضِۖ وَهْوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ‏
قُل رَّبِّي يَعۡلَمُ ٱلۡقَوۡلَ فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
قُل رَّبِّي يَعۡلَمُ ٱلۡقَوۡلَ فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
قُل رَّبِّي يَعۡلَمُ اُ۬لۡقَوۡلَ فِي اِ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِۖ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
قُل رَّبِّي يَعۡلَمُ اُ۬لۡقَوۡلَ فِي اِ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِۖ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
قَالَ رَبِّي يَعۡلَمُ ٱلۡقَوۡلَ فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
قَالَ رَبِّي يَعۡلَمُ ٱلۡقَوۡلَ فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
قال ربي يعلم القول في السماء والارض وهو السميع العليم
قُل رَّبِّے يَعْلَمُ اُ۬لْقَوْلَ فِے اِ۬لسَّمَآءِ وَالَارْضِۖ وَهُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ
قَالَ رَبِّي يَعۡلَمُ ٱلۡقَوۡلَ فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
قال ربي يعلم القول في السماء والارض وهو السميع العليم

Assamese

te'om (raachule) ka’le, ‘akasasamuha arau prthiraira sakalo katha'i mora pratipalakara jana ache arau teraemi sarbasraota, sarbajna’
tē'ōm̐ (raāchulē) ka’lē, ‘ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra sakalō kathā'i mōra pratipālakara janā āchē ārau tēraēm̐i sarbaśraōtā, sarbajña’
তেওঁ (ৰাছুলে) ক’লে, ‘আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ সকলো কথাই মোৰ প্ৰতিপালকৰ জনা আছে আৰু তেৱেঁই সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞ’।

Azerbaijani

Peygəmbər dedi: “Rəbbim goydə və yerdə deyilən sozləri bilir. O, Esidəndir, Biləndir!”
Peyğəmbər dedi: “Rəbbim göydə və yerdə deyilən sözləri bilir. O, Eşidəndir, Biləndir!”
Peygəmbər dedi: “Rəbbim goydə və yerdə deyilən sozləri bi­lir. O, Esi­dən­dir, Biləndir!”
Peyğəmbər dedi: “Rəbbim göydə və yerdə deyilən sözləri bi­lir. O, Eşi­dən­dir, Biləndir!”
(Peygəmbər Məkkə musriklərinə) belə dedi: “Rəbbim goydə və yerdə (soylənən) hər sozu bilir. O, (hər seyi) esidəndir, biləndir!”
(Peyğəmbər Məkkə müşriklərinə) belə dedi: “Rəbbim göydə və yerdə (söylənən) hər sözü bilir. O, (hər şeyi) eşidəndir, biləndir!”

Bambara

ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߎߡߊ ߟߐ߲߫، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߸ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬
ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߎߡߊ ߟߐ߲߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߎߡߊ ߟߐ߲߫، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߸ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Tini balalena, ‘asamanasamuha o yaminera samasta katha'i amara rabera jana ache ebam tini'i sarbasrota, sarbajna [1].’
Tini balalēna, ‘āsamānasamūha ō yamīnēra samasta kathā'i āmāra rabēra jānā āchē ēbaṁ tini'i sarbaśrōtā, sarbajña [1].’
তিনি বললেন, ‘আসমানসমূহ ও যমীনের সমস্ত কথাই আমার রবের জানা আছে এবং তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ [১]।’
payagambara balalenah nabhomandala o bhumandalera katha'i amara palanakarta janena. Tini sabakichu sonena, sabakichu janena.
paẏagambara balalēnaḥ nabhōmanḍala ō bhumanḍalēra kathā'i āmāra pālanakartā jānēna. Tini sabakichu śōnēna, sabakichu jānēna.
পয়গম্বর বললেনঃ নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের কথাই আমার পালনকর্তা জানেন। তিনি সবকিছু শোনেন, সবকিছু জানেন।
Balo -- ''amara prabhu janena saba kathabarta mahakasa-mandalite o prthibite, kenana tini sarbasrota, sarbajnata.’’
Balō -- ''āmāra prabhu jānēna saba kathābārtā mahākāśa-manḍalītē ō pr̥thibītē, kēnanā tini sarbaśrōtā, sarbajñātā.’’
বলো -- ''আমার প্রভু জানেন সব কথাবার্তা মহাকাশ-মন্ডলীতে ও পৃথিবীতে, কেননা তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।’’

Berber

Inna: "Mass iw Ieoa timenna deg igenni, di tmurt. Neppa Issel, Issen
Inna: "Mass iw Iéôa timenna deg igenni, di tmurt. Neppa Issel, Issen

Bosnian

Gospodar moj zna" – rece on – "sta se govori i na nebu i na Zemlji; On sve cuje i sve zna
Gospodar moj zna" – reče on – "šta se govori i na nebu i na Zemlji; On sve čuje i sve zna
Gospodar moj zna" - rece on - "sta se govori i na nebu i na Zemlji; On sve cuje i sve zna
Gospodar moj zna" - reče on - "šta se govori i na nebu i na Zemlji; On sve čuje i sve zna
Gospodar moj zna", rece on, "sta se govori na nebu i na Zemlji; On je Svecujuci i Sveznajuci
Gospodar moj zna", reče on, "šta se govori na nebu i na Zemlji; On je Svečujući i Sveznajući
(Muhammed) rece: "Gospodar moj zna govor na nebu i Zemlji, a On je Onaj koji cuje, Znalac
(Muhammed) reče: "Gospodar moj zna govor na nebu i Zemlji, a On je Onaj koji čuje, Znalac
KALE RABBI JA’LEMUL-KAWLE FI ES-SEMA’I WEL-’ERDI WE HUWE ES-SEMI’UL-’ALIMU
“Gospodar moj zna”, rece on, “sta se govori i na nebu i na Zemlji. – On sve cuje i sve zna!”
“Gospodar moj zna”, reče on, “šta se govori i na nebu i na Zemlji. – On sve čuje i sve zna!”

Bulgarian

Reche [Mukhammad]: “Moyat Gospod znae vsyako slovo na nebesata i na zemyata. Toi e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya.”
Reche [Mukhammad]: “Moyat Gospod znae vsyako slovo na nebesata i na zemyata. Toĭ e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya.”
Рече [Мухаммад]: “Моят Господ знае всяко слово на небесата и на земята. Той е Всечуващия, Всезнаещия.”

Burmese

(တမန်တော်က) “ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ် သည် မိုးကောင်းကင်နှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ ရှိသော စကားလုံးနှင့်အသံအားလုံးကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူ၏။ စင် စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် သက်ရှိသက်မဲ့တို့၏အသံအလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင် အရာခပ်သိမ်းတို့၏သတင်းအချက်အလက်အသေးစိတ်ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄။ သူက အကျွန်ုပ်၏အရှင်သခင်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် ပြောဆိုသည်ကို သိတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် ကြားတော်မူသောအရှင်၊ သိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
(နဗီတမန်တော်က)ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်၌(ရှိသောစကား)ကိုဖြစ်စေ၊ ပထဝီမြေ၌(ရှိသောစကား)ကို ဖြစ်စေ၊ (အလုံးစုံသော)စကားကို သိတော်မူ၏။ စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၎င်း(တမန်‌တော်မုဟမ္မဒ်-ဆွ)က ‌ပြောသည်- ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်နှင့် ‌မြေပထဝီတွင် (‌ပြောသမျှ)စကားများကို သိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Diu: «El meu Senyor sap el que es diu en el cel i en la terra. Ell es Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap»
Diu: «El meu Senyor sap el que es diu en el cel i en la terra. Ell és Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap»

Chichewa

Iye adati: “Ambuye wanga amadziwa chilichonse chimene chimanenedwa kumwamba ndi pa dziko lapansi ndipo Iye amamva zonse ndiponso amadziwa chinthu china chilichonse.”
“(Mneneri Muhammad{s.a.w}) adati: “Mbuye wanga akudziwa zimene zikunenedwa kumwamba ndi pansi; ndipo Iye Ngwakumva; Ngodziwa

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zhu zhidao zai tianshang he dishang suo shuo dehua, ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ zhīdào zài tiānshàng hé dìshàng suǒ shuō dehuà, tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
他说:我的主知道在天上和地上所说的话,他确是全聪的,确是全知的。
Ta [mu sheng] shuo:“Wo de zhu zhidao tiandi jian suo shuo de yiqie. Ta shi quan wen de, quanzhi de [zhu].”
Tā [mù shèng] shuō:“Wǒ de zhǔ zhīdào tiāndì jiān suǒ shuō de yīqiè. Tā shì quán wén de, quánzhī de [zhù].”
他[穆圣]说:“我的主知道天地间所说的一切。他是全闻的,全知的[注]。”
Ta shuo:“Wo de zhu zhidao zai tianshang he dishang suo shuo dehua, ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ zhīdào zài tiānshàng hé dìshàng suǒ shuō dehuà, tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.”
他说:“我的主知道在天上和地上所说的话,他确是全聪的,确是全知的。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zhu zhidao zai tianshang he dishang suo shuo dehua, ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ zhīdào zài tiānshàng hé dìshàng suǒ shuō dehuà, tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.”
他说:“我的主知道在天上和地上所说的 话,他确是全聪的,确是全知的。”
Ta shuo:`Wo de zhu zhidao zai tianshang he dishang suo shuo dehua, ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de.'
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ zhīdào zài tiānshàng hé dìshàng suǒ shuō dehuà, tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.'
他說:「我的主知道在天上和地上所說的話,他確是全聰的,確是全知的。」

Croatian

Rece: “Gospodar moj zna govor na nebu i Zemlji, a On je Onaj koji cuje, Znalac.”
Reče: “Gospodar moj zna govor na nebu i Zemlji, a On je Onaj koji čuje, Znalac.”

Czech

Rekl (prorok): „Pan muj zna, co mluveno jest na nebi i na zemi: ont vse slysi a vi.“
Řekl (prorok): „Pán můj zná, co mluveno jest na nebi i na zemi: onť vše slyší a ví.“
On odrikavat Muj Magnat modni naprosty myslen nebe zahrabat. On jsem Posluchac Vsevedouci
On odríkávat Muj Magnát módní naprostý myšlen nebe zahrabat. On jsem Posluchac Vševedoucí
Rci: "Pan muj dobre zna reci na nebesich i na zemi, On slysici je i vsevedouci
Rci: "Pán můj dobře zná řeči na nebesích i na zemi, On slyšící je i vševědoucí

Dagbani

Ka o (Annabi Muhammadu) yεli: “N Duuma (Naawuni) mi yεltɔɣali din sɔɣi sagbana mini tiŋgbani ni. Yaha! O nyɛla Wumda, Baŋda

Danish

Han sagde Min Lord kender enhvere tanke himlen jorden. Han er Hearer Alvidende
Zeg: "Mijn Heer, weet wat in de hemel en op aarde wordt gezegd; Hij is de Alhorende, de Alwetende

Dari

(در جواب بگو:) پروردگارم هر سخنی را که در آسمان و زمین باشد، می‌داند، و او شنوای داناست

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އުޑާއި، ބިމުގައި ދެކެވޭހާ ވާހަކަތައް ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij [Mohammed] zegt: "Mijn Heer weet wat er in de hemel en op de aarde gezegd wordt; Hij is de horende, de wetende
Zeg: Mijn Heer weet wat in den hemel en op aarde wordt gesproken; hij hoort en ziet alles
Hij (Moehammad) zei: "Mijn Heer weet wat er in de hemelen en op de aarde gesproken wordt, en Hij is de Alhorende, de Alwetende
Zeg: 'Mijn Heer, weet wat in de hemel en op aarde wordt gezegd; Hij is de Alhorende, de Alwetende

English

He said, ‘My Lord knows everything that is said in the heavens and the earth: He is the All Hearing, the All Knowing.’
He (Muhammad) said: “My Lord knows every word spoken in the heavens and the earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower.”
Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)
The Prophet said: my Lord knoweth the word in the heavens and the earth, and He is the Hearer, the Knower
He said: "My Lord knows well all that is spoken in the heavens and the earth. He is All-Hearing, All- Knowing
He said: "My Lord knows whatever is spoken in the heavens and the earth. He hears all and knows everything
Say: ´My Lord knows what is said in heaven and earth. He is the All-Hearing, the All-Knowing.´
He says: 'My Lord knows what is said in the heavens and the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing
Say, “My Lord knows each word in the heavens and on earth. He is the One Who hears and knows all things.”
He (the prophet) said: my Master knows the words in the skies and the earth, and He hears all and knows all
He said, ‘My Lord knows every word [spoken] in the sky and on the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing.’
He said, ‘My Lord knows every word [spoken] in the sky and the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing.’
(The Messenger) says (in response): "My Lord knows every word spoken in the heaven and on the earth. He is the All-Hearing, the All-Knowing
Having known by inspiration the conclusion of their secret counsel- the Prophet said: "Allah, my Creator, knows all that is being said or discoursed in the heavens and on earth; He is AL-Sami' (the Omnipresent with unlimited audition and AL-'Alim (the Omniscient)
He said: “My Nourisher-Sustainer knows (each and every) statement (spoken) in the heavens and the earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower
He said: My Lord knows The Word of the heavens and the earth. And He is The Hearing, The Knowing
The messenger said, "My Lord knows everything uttered in the heavens and on earth. He is the All-hearing and the All-knowing
Say, 'My Lord knows what is said in the heavens and the earth, He hears and knows
Tell them: "My Lord has knowledge of every word which is spoken in the heavens and the earth, and He hears all and knows all
Say, my Lord knoweth whatever is spoken in heaven and on earth: It is He who heareth and knoweth
Say, "My Lord knows what is said in the heavens and the earth, He is Hearer and Knower
SAY: "My Lord knoweth what is spoken in the heaven and on the earth: He is the Hearer, the Knower
He said: "My Lord knows the saying/opinion and belief in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He is the hearing/listening, the knowledgeable
He said: "My Lord knows well all that is spoken in the heavens and the earth. He is All-Hearing, All- Knowing
Say, "My Fosterer knows what is spoken in the sky and the earth and He is the Hearing, the Knowing
Say, "My Lord knows what is spoken in the sky and the earth and He is the Hearing, the Knowing
He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing
The Prophet said, "My Lord knows every word spoken anywhere in the heavens and the earth. And He is the One to hear and the One to know everything
He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower
He (the prophet) said, “My Lord knows all that is spoken in the heavens and the earth, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.”
Say: “My Sustainer knows whatever is spoken in heaven and on earth; and He alone is all-hearing, all-knowing.”
He has said, "My Lord knows what is said (Literally: the saying) in the heaven and the earth, and He is The Ever - Hearing, The Ever - Knowing
The Lord said, "Tell them (Muhammad), 'My Lord knows all that is said in the heavens and the earth. He is All-hearing and All-knowing
He (Muhammad SAW) said: "My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower
He (the prophet) said, .My Lord knows all that is spoken in the heavens and the earth, and He is the All-Hearing, the All-Knowing
The Prophet responded, “My Lord ˹fully˺ knows every word spoken in the heavens and the earth. For He is the All-Hearing, All-Knowing.”
The Prophet responded, “My Lord ˹fully˺ knows every word spoken in the heavens and the earth. For He is the All-Hearing, All-Knowing.”
Say: ‘My Lord has knowledge of whatever is said in heaven and earth. He it is who hears all and knows all.‘
He said, “My Lord knows every word spoken in the heavens and earth, for He is the All-Hearing, the All-Knowing.”
He said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the All-Hearing, the All-knowing
He said: "My Lord knows what is said in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower
The Prophet said, "My Lord knows every word that is spoken in the High and the Low. He is the Hearer, the Knower
He (the Prophet) said: "My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on the earth: And He is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)
He said, 'My Lord knows what is said in the heaven and the earth; and He is the Hearer, the Knower
He said, “My Lord knows what is said in the heaven and the earth; and He is the Hearer, the Knower.”
SAY: "My Lord knows whatever is spoken in Heaven and Earth; He is Alert, Aware
He said: "My Lord knows what is said in the heavens and in the Earth, and He is the Hearer, the Knower
Say: "My Lord knows what is said in the heavens and on the earth, and He is the Hearer, the Knower
He said, “My Lord knows that which is spoken in Heaven and on earth, and He is the Hearing, the Knowing.”
The Prophet said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing
Say, "My Lord knows every word spoken in the heavens and on the earth. He is All Hearing, All Knowing
Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)

Esperanto

Li dir My Lord kon cxiu opini heaven ter. Li est Hearer Omniscient

Filipino

Siya (Muhammad) ay nagsabi: “Ang aking Panginoon ay nakakabatid (ng lahat) ng mga salita (na ipinangungusap) sa kalangitan at kalupaan. At Siya ang Ganap na Nakakarinig, ang Lubos na Nakakaalam.”
Nagsabi siya: "Ang Panginoon ko ay nakaaalam sa sinasabi sa langit at lupa at Siya ay ang Madinigin, ang Maalam

Finnish

Han vastasi: »Herrani tietaa, mita puhutaan taivaassa tai maan paalla, koska Han on kaikkivaltias, kaikkitietava.»
Hän vastasi: »Herrani tietää, mitä puhutaan taivaassa tai maan päällä, koska Hän on kaikkivaltias, kaikkitietävä.»

French

Il dit : « Mon Seigneur Sait tout ce qui se dit dans le ciel et sur terre. Il Entend Tout et il est l’Omniscient. »
Il dit : « Mon Seigneur Sait tout ce qui se dit dans le ciel et sur terre. Il Entend Tout et il est l’Omniscient. »
Il a repondu : "Mon Seigneur sait tout ce qui se dit au ciel et sur la Terre; et Il est l’Audient, l’Omniscient
Il a répondu : "Mon Seigneur sait tout ce qui se dit au ciel et sur la Terre; et Il est l’Audient, l’Omniscient
Il a repondu: «Mon Seigneur sait tout ce qui se dit au ciel et sur la terre; et Il est l'Audient, l'Omniscient»
Il a répondu: «Mon Seigneur sait tout ce qui se dit au ciel et sur la terre; et Il est l'Audient, l'Omniscient»
Le Prophete dit : « Mon Seigneur, Celui qui entend tout et sait tout, connait parfaitement ce qui se dit au ciel et sur terre. »
Le Prophète dit : « Mon Seigneur, Celui qui entend tout et sait tout, connaît parfaitement ce qui se dit au ciel et sur terre. »
Leurs cœurs demeurent indifferents. Et les injustes se disent en aparte : « Qui est-il au juste ? Si ce n’est un mortel comme vous ? Allez-vous succomber a sa magie, comme envoutes ?»
Leurs cœurs demeurent indifférents. Et les injustes se disent en aparté : « Qui est-il au juste ? Si ce n’est un mortel comme vous ? Allez-vous succomber à sa magie, comme envoûtés ?»

Fulah

O maaki: "Joomi am no Anndi Konngol ngol ka kammu e ka Leydi Kanko ko O Nanoowo Annduɗo On

Ganda

(Nabbi Muhammad) naagamba nti: Mukama omulabirizi wange amanyi ekigambo ekiri mu ggulu ne mu nsi era yye y'awulira ennyo, amanyi ennyo

German

Er sagte: "Mein Herr weiß, was im Himmel und auf Erden gesprochen wird, und Er ist der Allhorende, der Allwissende
Er sagte: "Mein Herr weiß, was im Himmel und auf Erden gesprochen wird, und Er ist der Allhörende, der Allwissende
Sprich: Mein Herr weiß, was im Himmel und auf der Erde gesagt wird. Er ist der, der alles hort und weiß
Sprich: Mein Herr weiß, was im Himmel und auf der Erde gesagt wird. Er ist der, der alles hört und weiß
Sag: "Mein HERR kennt das Gesagte im Himmel und auf Erden. Und ER ist Der Allhorende, Der Allwissende
Sag: "Mein HERR kennt das Gesagte im Himmel und auf Erden. Und ER ist Der Allhörende, Der Allwissende
Sag: Mein Herr weiß (alles), was im Himmel und auf der Erde gesagt wird. Er ist der Allhorende und Allwissende
Sag: Mein Herr weiß (alles), was im Himmel und auf der Erde gesagt wird. Er ist der Allhörende und Allwissende
Sag: Mein Herr weiß (alles), was im Himmel und auf der Erde gesagt wird. Er ist der Allhorende und Allwissende
Sag: Mein Herr weiß (alles), was im Himmel und auf der Erde gesagt wird. Er ist der Allhörende und Allwissende

Gujarati

payagambare kahyum, maro palanahara te dareka vatane, je dharati ane akasamam che khuba sari rite jane che, te khuba ja sambhalanara ane jananara che
payagambarē kahyuṁ, mārō pālanahāra tē darēka vātanē, jē dharatī anē ākāśamāṁ chē khūba sārī rītē jāṇē chē, tē khūba ja sāmbhaḷanāra anē jāṇanāra chē
પયગંબરે કહ્યું, મારો પાલનહાર તે દરેક વાતને, જે ધરતી અને આકાશમાં છે ખૂબ સારી રીતે જાણે છે, તે ખૂબ જ સાંભળનાર અને જાણનાર છે

Hausa

Ya ce: "Ubangijina Yana sanin magana a cikin sama da ƙasa kuma Shi ne Mai ji, Masani
Ya ce: "Ubangijina Yanã sanin magana a cikin sama da ƙasa kuma Shi ne Mai ji, Masani
Ya ce: "Ubangijina Yana sanin magana a cikin sama da ƙasa kuma Shi ne Mai ji, Masani
Ya ce: "Ubangijina Yanã sanin magana a cikin sama da ƙasa kuma Shi ne Mai ji, Masani

Hebrew

אמר (הנביא): “ריבוני יודע את אשר נאמר בשמיים ובארץ, והוא הכול שומע והכול יודע”
אמר (הנביא:) "ריבוני יודע את אשר נאמר בשמיים ובארץ, והוא הכול שומע והכול יודע

Hindi

aap kah den ki mera paalanahaar jaanata hai pratyek baat ko, jo aakaash tatha dharatee mein hai aur vah sab sunane-jaanane vaala hai
आप कह दें कि मेरा पालनहार जानता है प्रत्येक बात को, जो आकाश तथा धरती में है और वह सब सुनने-जानने वाला है।
usane kaha, "mera rab jaanata hai us baat ko jo aakaash aur dharatee mein ho. aur vah bhalee-bhaanti sab kuchh sunane, jaananevaala hai.
उसने कहा, "मेरा रब जानता है उस बात को जो आकाश और धरती में हो। और वह भली-भाँति सब कुछ सुनने, जाननेवाला है।
(to us par) rasool ne kaha ki mera paravaradigaar jitanee baaten aasamaan aur zameen mein hotee hain khoob jaanata hai (phir kyon kaanaaphoosee karate ho) aur vah to bada sunane vaala vaaqifakaar hai
(तो उस पर) रसूल ने कहा कि मेरा परवरदिगार जितनी बातें आसमान और ज़मीन में होती हैं खूब जानता है (फिर क्यों कानाफूसी करते हो) और वह तो बड़ा सुनने वाला वाक़िफ़कार है

Hungarian

Mondta (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): Az en Uram tudja a (kiejtett) szot az egben es a foldon. O a Hallo es a Tudo
Mondta (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): Az én Uram tudja a (kiejtett) szót az égben és a földön. Ő a Halló és a Tudó

Indonesian

Dia (Muhammad) berkata, "Tuhanku mengetahui (semua) perkataan di langit dan di bumi, dan Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Berkatalah Muhammad) kepada mereka, ("Rabbku mengetahui semua perkataan) yang ada (di langit dan di bumi dan Dialah Yang Maha Mendengar) semua apa yang mereka rahasiakan di dalam pembicaraannya (lagi Maha Mengetahui") apa yang mereka rahasiakan
Berkatalah Muhammad (kepada mereka), "Tuhan-ku mengetahui semua perkataan di langit dan di bumi dan Dia-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Rasulullah berkata kepada mereka, setelah Allah memberitahukannya pembicaraan yang mereka rahasiakan itu, "Tuhanku mengetahui apa yang terucap, baik di langit maupun di bumi. Dia Maha Mendengar setiap yang bisa didengar, lagi Maha Mengetahui segala apa yang akan terjadi
Dia (Muhammad) berkata, “Tuhanku mengetahui (semua) perkataan di langit dan di bumi, dan Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui!”
Dia (Muhammad) berkata, “Tuhanku mengetahui (semua) perkataan di langit dan di bumi, dan Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui!”

Iranun

Pitharo (o Muhammad): So Kadnan Ko na katawan Niyan so Katharo Ko Langit a go so Lopa: Go Sukaniyan so Puphakanug a Mata-o

Italian

Disse: “Il mio Signore conosce [ogni] parola [pronunciata] nel cielo e sulla terra, Egli tutto ascolta e conosce”
Disse: “Il mio Signore conosce [ogni] parola [pronunciata] nel cielo e sulla terra, Egli tutto ascolta e conosce”

Japanese

Itte yaru ga i. `Watashi no omo wa, ten to ji no ma de (katara reru) kotoba (no subete) o shitte ora reru. Kare wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
Itte yaru ga ī. `Watashi no omo wa, ten to ji no ma de (katara reru) kotoba (no subete) o shitte ora reru. Kare wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
言ってやるがいい。「わたしの主は,天と地の間で(語られる)言葉(の凡て)を知っておられる。かれは全聴にして全知であられる。」

Javanese

(Muhammad) ngendikaa, "Allah Pangeraningsun nguningani pangucape wong kang celathu ana ing langit lan bumi (lirih utawa seru). Dene Allah iku Maha midhanget tur Maha Priksa
(Muhammad) ngendikaa, "Allah Pangeraningsun nguningani pangucape wong kang celathu ana ing langit lan bumi (lirih utawa seru). Dene Allah iku Maha midhanget tur Maha Priksa

Kannada

(dutare,) nimaginta munceyu navu (dutaragi) manavarannu matra kaluhisiddevu. Navu avarige divyavaniyannu talupisiddevu. (Janare) nimage tilidillavadare ballavarodane keliri
(dūtarē,) nimaginta mun̄ceyū nāvu (dūtarāgi) mānavarannu mātra kaḷuhisiddevu. Nāvu avarige divyavāṇiyannu talupisiddevu. (Janarē) nimage tiḷidillavādare ballavaroḍane kēḷiri
(ದೂತರೇ,) ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂಚೆಯೂ ನಾವು (ದೂತರಾಗಿ) ಮಾನವರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೆವು. ನಾವು ಅವರಿಗೆ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ತಲುಪಿಸಿದ್ದೆವು. (ಜನರೇ) ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವಾದರೆ ಬಲ್ಲವರೊಡನೆ ಕೇಳಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: "Rabbım; jer, koktegi soylengendi biledi. Sonday-aq Ol, tolık estwsi, bilwsi" dedi
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Rabbım; jer, köktegi söylengendi biledi. Sonday-aq Ol, tolık estwşi, bilwşi" dedi
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Раббым; жер, көктегі сөйленгенді біледі. Сондай-ақ Ол, толык естуші, білуші" деді
Ol / Muxammed / : «Rabbım aspandagı jane jerdegi aytılgan sozdi biledi. Ol as-Sami / barin Estwsi / , al-’Alim / barin Bilwsi / », - dedi
Ol / Muxammed / : «Rabbım aspandağı jäne jerdegi aytılğan sözdi biledi. Ol äs-Samï / bärin Estwşi / , äl-’Alïm / bärin Bilwşi / », - dedi
Ол / Мұхаммед / : «Раббым аспандағы және жердегі айтылған сөзді біледі. Ол әс-Самиъ / бәрін Естуші / , әл-’Алим / бәрін Білуші / », - деді

Kendayan

Ia (Muhamaad) bakata, ”Tuhanku nau’an (samua) pakataatn ka’ langit man ka’ tanah ia, ia Maha Mandangar, Maha Nau’an!”

Khmer

keat( mou ham meat) ban pol( towkean puokke) tha mcheasa robsakhnhom doeng nouv peakyasaamdei( khsaoebakhsaiev anak del) now leumekh ning phendei . haey trong mha lyy mha doeng
គាត់(មូហាំម៉ាត់)បានពោល(ទៅកាន់ពួកគេ)ថាៈ ម្ចាស់ របស់ខ្ញុំដឹងនូវពាក្យសំដី(ខ្សឹបខ្សៀវអ្នកដែល)នៅលើមេឃ និង ផែនដី។ ហើយទ្រង់មហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

(Muhamadi) aravuga ati "Nyagasani wanjye azi ibivugwa mu kirere no ku isi (byose), kandi ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
(Muhamadi) aravuga ati “Nyagasani wanjye azi ibivugwa mu kirere no ku isi (byose), kandi ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje.”

Kirghiz

(Paygambar) Ayttı: «Menin Rabbim asmandagı, jerdegi sozdu bilet. Al — Uguucu, Biluucu!»
(Paygambar) Ayttı: «Menin Rabbim asmandagı, jerdegi sözdü bilet. Al — Uguuçu, Bilüüçü!»
(Пайгамбар) Айтты: «Менин Раббим асмандагы, жердеги сөздү билет. Ал — Угуучу, Билүүчү!»

Korean

geudaeyeo malhala naui junim-eun cheonjieseo sogsag-ineun modeun geos-eul a sinani geubun-eun modeun geos-eul deul-eusi go asim-ila
그대여 말하라 나의 주님은 천지에서 속삭이는 모든 것을 아 시나니 그분은 모든 것을 들으시 고 아심이라
geudaeyeo malhala naui junim-eun cheonjieseo sogsag-ineun modeun geos-eul a sinani geubun-eun modeun geos-eul deul-eusi go asim-ila
그대여 말하라 나의 주님은 천지에서 속삭이는 모든 것을 아 시나니 그분은 모든 것을 들으시 고 아심이라

Kurdish

(خوای گه‌وره پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی له باس و خواسیان ئاگادارکرد بۆیه‌) وتی: په‌روه‌ردگارم ئاگاداری هه‌موو قسه و گوفتارێکه له ئاسمان و زه‌ویدا و ئه‌و زاته بیسه‌رو زانایه
(پێغەمبەر ﷺ) فەرمووی پەروەردگارم بە ھەموو قسەیەک (چرپە یەک) دەزانێت لە ئاسمان بێت یا لە زەوی ئەو زاتە بیسەر و زانایە

Kurmanji

(Pexember ji wan ra aha) gotiye: "Bi rasti Xudaye min, di ezman u zemin da ci gotin hebin, bi wan dizane. Ewa bihistoke pirzan e
(Pêxember ji wan ra aha) gotîye: "Bi rastî Xudayê min, di ezman û zemîn da çi gotin hebin, bi wan dizane. Ewa bihîstokê pirzan e

Latin

He dictus My Dominus knows omnis thought caelum terra. He est Hearer Omniscient

Lingala

Alobi: Nkolo wa ngai ayebi manso mazali kolobama o likolo mpe na nsé, mpe azali moyoki atonda boyebi

Luyia

Macedonian

„Господарот мој знае,“ - рече тој- „што се зборува на небото и на Земјата; Тој сè слуша и сè знае!“
Rece:“TGospodarot moj go znae govorot i na nebo i na Zemja. On e Slusac i Znalec
Reče:“TGospodarot moj go znae govorot i na nebo i na Zemja. On e Slušač i Znalec
Рече:“ТГосподарот мој го знае говорот и на небо и на Земја. Он е Слушач и Зналец

Malay

(Bagi menjawab mereka, Nabi Muhammad) berkata: "Tuhanku mengetahui tiap-tiap perkataan (yang dilahirkan atau disembunyikan oleh makhluk-makhluk) di langit dan di bumi; dan Dia lah jua yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

addeham (nabi) parannu: enre raksitav akasattum bhumiyilum parayappetunnatellam ariyunnu. avanan ellam kelkkunnavanum ariyunnavanum
addēhaṁ (nabi) paṟaññu: enṟe rakṣitāv ākāśattuṁ bhūmiyiluṁ paṟayappeṭunnatellāṁ aṟiyunnu. avanāṇ ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanuṁ
അദ്ദേഹം (നബി) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ആകാശത്തും ഭൂമിയിലും പറയപ്പെടുന്നതെല്ലാം അറിയുന്നു. അവനാണ് എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനും
addeham (nabi) parannu: enre raksitav akasattum bhumiyilum parayappetunnatellam ariyunnu. avanan ellam kelkkunnavanum ariyunnavanum
addēhaṁ (nabi) paṟaññu: enṟe rakṣitāv ākāśattuṁ bhūmiyiluṁ paṟayappeṭunnatellāṁ aṟiyunnu. avanāṇ ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanuṁ
അദ്ദേഹം (നബി) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ആകാശത്തും ഭൂമിയിലും പറയപ്പെടുന്നതെല്ലാം അറിയുന്നു. അവനാണ് എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനും
pravacakan parannu: "akasattum bhumiyilum arentu parannalum ateakkeyum enre nathan ariyunnu. avan ellam kelkkunnavanum ariyunnavanuman.”
pravācakan paṟaññu: "ākāśattuṁ bhūmiyiluṁ ārentu paṟaññāluṁ ateākkeyuṁ enṟe nāthan aṟiyunnu. avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ.”
പ്രവാചകന്‍ പറഞ്ഞു: "ആകാശത്തും ഭൂമിയിലും ആരെന്തു പറഞ്ഞാലും അതൊക്കെയും എന്റെ നാഥന്‍ അറിയുന്നു. അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്.”

Maltese

Qal(ilhom Muħammad): ''Sidi jaf il-kliem (li jingħad) fis-sema u fl-art. Huwa jisma' kollox u jaf kollox
Qal(ilhom Muħammad): ''Sidi jaf il-kliem (li jingħad) fis-sema u fl-art. Huwa jisma' kollox u jaf kollox

Maranao

Pitharo (o Mohammad): "So Kadnan ko na katawan Iyan so katharo ko langit ago so lopa: Go Skaniyan so Pphakan´g a Matao

Marathi

(Paigambara) mhanale, majha palanakarta akasata va dharatita asalelya pratyeka gostisa cangalya prakare janato. To khupa khupa aikanara ani jananara ahe
(Paigambara) mhaṇālē, mājhā pālanakartā ākāśāta va dharatīta asalēlyā pratyēka gōṣṭīsa cāṅgalyā prakārē jāṇatō. Tō khūpa khūpa aikaṇārā āṇi jāṇaṇārā āhē
४. (पैगंबर) म्हणाले, माझा पालनकर्ता आकाशात व धरतीत असलेल्या प्रत्येक गोष्टीस चांगल्या प्रकारे जाणतो. तो खूप खूप ऐकणारा आणि जाणणारा आहे

Nepali

Paigambarale bhane ki juna kura akasa ra jaminama chan mero palanakartale tyasala'i jandacha ra tyo sunnevala ra jannevala cha
Paigambaralē bhanē ki juna kurā ākāśa ra jaminamā chan mērō pālanakartālē tyasalā'ī jāndacha ra tyō sunnēvālā ra jānnēvālā cha
पैगम्बरले भने कि जुन कुरा आकाश र जमिनमा छन् मेरो पालनकर्ताले त्यसलाई जान्दछ र त्यो सुन्नेवाला र जान्नेवाला छ ।

Norwegian

Sendebudet sier: «Herren vet hva som sies i himmel og pa jord. Han er den Hørende, den Allvitende.»
Sendebudet sier: «Herren vet hva som sies i himmel og på jord. Han er den Hørende, den Allvitende.»

Oromo

(Muhammad-SAW) ni jedhe: “Gooftaan kiyya jecha samiifi dachii keessatti (dubbatamu hunda) ni beekaInnis dhaga’aa, beekaadha

Panjabi

Rasula ne kiha, ki mera palanahara hareka gala nu janada hai, cahe uha asamana vica hove jam dharati vica. Uha sunana vala ate janana vala hai
Rasūla nē kihā, ki mērā pālaṇahāra harēka gala nū jāṇadā hai, cāhē uha asamāna vica hōvē jāṁ dharatī vica. Uha suṇana vālā atē jāṇana vālā hai
ਰਸੂਲ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਮੇਰਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹਰੇਕ ਗੱਲ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਚਾਹੇ ਉਹ ਅਸਮਾਨ ਵਿਚ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਧਰਤੀ ਵਿਚ। ਉਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

گفت: پروردگار من از هر سخنى در آسمان و زمين آگاه است و او شنوا و داناست
[پيامبر] گفت: پروردگار من هر گفتارى را در آسمان و زمين مى‌داند، و شنواى دانا اوست
گفت پروردگار من هر سخن را در آسمان و زمین می‌داند، و اوست شنوای دانا
(پیامبر) گفت: «پروردگارم هر سخنی را که در آسمان و زمین باشد، می‌داند، و او شنوای داناست»
[پیامبر به آنان] گفت: [رازگویی خود را پنهان نکنید، زیرا] پروردگارم هر سخنی را در آسمان و زمین می داند، و او شنوا و داناست
[پیامبر] گفت: «پروردگارم هر سخنی را که در آسمان و زمین باشد می‌داند و او شنوای داناست»
پیامبر گفت: خدای من هر حرفی که خلق در آسمان و زمین گویند همه را می‌داند، که او خدای شنوا و داناست
گفت پروردگار من می‌داند سخن را در آسمان و زمین و او است شنوای دانا
[پيامبر] گفت: «پروردگارم [هر] گفتار[ى‌] را در آسمان و زمين مى‌داند، و اوست شنواى دانا.»
(پیامبر) گفت: «پروردگارم (همه‌گونه) گفتار را در آسمان و زمین می‌داند و اوست بس شنوای بسیار دانا.»
[پیامبر] گفت: «پروردگار من، هر سخنى که در آسمان و زمین باشد، مى‌داند. او شنواى داناست.»
(خدا پیغمبر را از سخنان پنهانی و توطئه‌های نهانی ایشان بیاگاهانید، و او بدیشان) گفت: پروردگارم می‌داند سخنی را که در آسمان و سخنی را که در زمین گفته شود؛ چرا که او شنوای (هر گفتاری و) آگاه (از هر کرداری) است
(پیامبر) گفت: «پروردگارم همه سخنان را، چه در آسمان باشد و چه در زمین، می‌داند؛ و او شنوا و داناست!»
[پيامبر] گفت: پروردگار من هر سخنى را كه در آسمان و زمين باشد مى‌داند، و اوست شنوا و دانا
(پیامبر) گفت : «پروردگارم هر سخنی را که در آسمان و زمین باشد، می داند، و او شنوای داناست»

Polish

Powiedz: "Moj Pan zna słowa w niebie i na ziemi. On jest Słyszacy, Wszechwiedzacy
Powiedz: "Mój Pan zna słowa w niebie i na ziemi. On jest Słyszący, Wszechwiedzący

Portuguese

Ele disse: "Meu Senhor sabe o dito, no ceu e na terra. E Ele e O Oniouvinte, O Onisciente
Ele disse: "Meu Senhor sabe o dito, no céu e na terra. E Ele é O Oniouvinte, O Onisciente
Dize: Meu Senhor conhece tudo quanto e dito nos ceus e na terra, porque Ele e Oniouvinte, o Onisciente
Dize: Meu Senhor conhece tudo quanto é dito nos céus e na terra, porque Ele é Oniouvinte, o Onisciente

Pushto

(رسول دوى ته) وویل: زما رب په اسمان او ځمكه كې په هره خبره پوهېږي او هم هغه ښه اورېدونكى، ښه عالم دى
(رسول دوى ته) وویل: زما رب په اسمان او ځمكه كې په هره خبره پوهېږي او هم هغه ښه اورېدونكى، ښه عالم دى

Romanian

El spuse: “Domnul meu cunoaste tot cuvantul din cer si de pe pamant. El este Auzitorul, Stiutorul.”
El spuse: “Domnul meu cunoaşte tot cuvântul din cer şi de pe pământ. El este Auzitorul, Ştiutorul.”
El spune Meu Domnitor sti every medita rai earth El exista Auditor Omniscient
El zice: „Domnul meu ºtie ceea ce se spune ºi in cer ºi prepamant. El, doara, este Cel care Aude Totul [ºi] Atoateºtiutor[As-Sami´, Al-´Alim]”
El zice: „Domnul meu ºtie ceea ce se spune ºi în cer ºi prepãmânt. El, doarã, este Cel care Aude Totul [ºi] Atoateºtiutor[As-Sami´, Al-´Alim]”

Rundi

Intumwa y’Imana Muhammadi (iii) yavuze iti:- Umuremyi wanje niyo ifise ubumenyi bwibivugirwa mw’Ijuru no kw’Isi, nayo niyo yumva kandi niyo ifise ubumenyi buhagije

Russian

El spuse: “Domnul meu cunoaste tot cuvantul din cer si de pe pamant. El este Auzitorul, Stiutorul.”
Сказал он [пророк Мухаммад]: «Господь мой знает речи на небе и на земле (и Он знает о чем вы тайно беседуете); и (ведь) Он – Слышащий (все речи), Знающий (ваши положения)»
Mukhammad skazal: «Moy Gospod' znayet to, chto govoryat na nebe i na zemle. On - Slyshashchiy, Znayushchiy»
Мухаммад сказал: «Мой Господь знает то, что говорят на небе и на земле. Он - Слышащий, Знающий»
Skazhi: "Gospod' moy znayet, chto govoritsya na nebe i na zemle: On slyshashchiy, znayushchiy
Скажи: "Господь мой знает, что говорится на небе и на земле: Он слышащий, знающий
Skazal on: "Gospod' moy znayet rechi v nebesakh i na zemle; On - slyshashchiy, znayushchiy
Сказал он: "Господь мой знает речи в небесах и на земле; Он - слышащий, знающий
[Mukhammad] skazal im: "Moy Gospod' znayet to, chto govoryat na nebe i na zemle, ibo On - vnemlyushchiy, znayushchiy
[Мухаммад] сказал им: "Мой Господь знает то, что говорят на небе и на земле, ибо Он - внемлющий, знающий
Uznav ot Allakha ob ikh taynykh besedakh, prorok skazal: "Moy Gospod' znayet i slyshit vso, chto govoritsya v nebesakh i na zemle, i znayet vso, chto byvayet
Узнав от Аллаха об их тайных беседах, пророк сказал: "Мой Господь знает и слышит всё, что говорится в небесах и на земле, и знает всё, что бывает
(Poslannik) otvechal (im tak): "Gospod' moy znayet (vsyako slovo), Chto govoritsya na zemle i v nebesakh, - On slyshit (vse) i znayet (obo vsem)
(Посланник) отвечал (им так): "Господь мой знает (всяко слово), Что говорится на земле и в небесах, - Он слышит (все) и знает (обо всем)

Serbian

“Господар мој зна”, рече он, “шта се говори и на небу и на Земљи. – Он све чује и све зна!”

Shona

Muhammad (SAW)) akati: “Tenzi vangu vanoziva shoko rese rinotaurwa mumatenga nepanyika. Uye vanonzwa (zvese zvinotaurwa, kuimbwa), uye vanoziva zvese

Sindhi

(پيغمبر) چيو ته منھنجو پالڻھار سڀ ڳالھ ڄاڻندڙ آھي (جا) آسمان ۽ زمين ۾ (جتي ھُجي)، ۽ اُھو ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

“ahashi ho bhumiyehi ho (rahasinda, prasiddhiyeda æti) siyalu vadan mage deviyan hondin danneya yayi (genahæra dakvana men nabivaraya veta) ohu kiveya. (mandayat) ohu (siyalla) savan denneku vasayen ha hondin danneku vasayenda sitinneya
“ahashi hō bhūmiyehi hō (rahasinda, prasiddhiyēda æti) siyalū vadan magē deviyan hon̆din dannēya yayi (genahæra dakvana men nabivarayā veta) ohu kīvēya. (mandayat) ohu (siyalla) savan denneku vaśayen hā hon̆din danneku vaśayenda siṭinnēya
“අහස්හි හෝ භූමියෙහි හෝ (රහසින්ද, ප්‍රසිද්ධියේද ඇති) සියලූ වදන් මගේ දෙවියන් හොඳින් දන්නේය යයි (ගෙනහැර දක්වන මෙන් නබිවරයා වෙත) ඔහු කීවේය. (මන්දයත්) ඔහු (සියල්ල) සවන් දෙන්නෙකු වශයෙන් හා හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
mage paramadhipati ahashi ha mahapolovehi (sidu vana) prakasayan dani. tavada ohu sarva sravakaya. sarvagnaniya yæyi ohu (nabivaraya) pævasuveya
māgē paramādhipati ahashi hā mahapoḷovehi (sidu vana) prakāśayan danī. tavada ohu sarva śrāvakaya. sarvagnānīya yæyi ohu (nabivarayā) pævasuvēya
මාගේ පරමාධිපති අහස්හි හා මහපොළොවෙහි (සිදු වන) ප්‍රකාශයන් දනී. තවද ඔහු සර්ව ශ්‍රාවකය. සර්වඥානීය යැයි ඔහු (නබිවරයා) පැවසුවේය

Slovak

He said Moj Lord zauzlit kazdy myslienka heaven zem. He bol Hearer Omniscient

Somali

Wuxuu (Nabigu s.c.w) yidhi: “Rabbigay baa ogsoon qowl1 (kasta) (oo lagaga hadlo) samooyinka dhexdooda iyo arladaba. Oo Waa wax kasta Maqlaha, wax kasta Ogsoon.”
Wuxuu yidhi (Nabigii) Eebahaybaa Og Hadalka Samada ku Sugan iyo Dhulka, waana Maqle Oge ah
Wuxuu yidhi (Nabigii) Eebahaybaa Og Hadalka Samada ku Sugan iyo Dhulka, waana Maqle Oge ah

Sotho

E re: “Mong`a ka U tseba lintho tsohle tse buoang leholimong esita le lefats’eng. U Utloa Tsohle, U Tseba Tsohle.”

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: Ciertamente Mi Senor bien sabe todo lo que se dice en el cielo y en la Tierra; El es Omnioyente, Omnisciente
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Ciertamente Mi Señor bien sabe todo lo que se dice en el cielo y en la Tierra; Él es Omnioyente, Omnisciente
(Muhammad) les responde diciendo: «Mi Senor conoce todo lo que se dice en los cielos y en la tierra. El es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente»
(Muhammad) les responde diciendo: «Mi Señor conoce todo lo que se dice en los cielos y en la tierra. Él es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente»
(Muhammad) les responde diciendo: “Mi Senor conoce todo lo que se dice en los cielos y en la tierra. El es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente”
(Muhammad) les responde diciendo: “Mi Señor conoce todo lo que se dice en los cielos y en la tierra. Él es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente”
Dice: «Mi Senor sabe lo que se dice en el cielo y en la tierra. El es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe»
Dice: «Mi Señor sabe lo que se dice en el cielo y en la tierra. Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe»
Di: “Mi Sustentador sabe lo que se dice en el cielo y en la tierra; y solo El todo lo oye, todo lo sabe.”
Di: “Mi Sustentador sabe lo que se dice en el cielo y en la tierra; y sólo Él todo lo oye, todo lo sabe.”
Diles [¡oh, Mujammad!]: "Mi Senor bien sabe todo lo que se dice en el cielo y en la Tierra. El todo lo oye, todo lo sabe
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Mi Señor bien sabe todo lo que se dice en el cielo y en la Tierra. Él todo lo oye, todo lo sabe
El dijo: «Mi Senor sabe lo que se dice en los cielos y en la Tierra, pues El es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe.»
Él dijo: «Mi Señor sabe lo que se dice en los cielos y en la Tierra, pues Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe.»

Swahili

Nabii, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, analirudisha kila jambo kwa Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, akasema, «Mola wangu Analijua jambo la mbinguni na la ardhini na Anayajua maneno yenu mnayoyasema kwa siri, na Yeye Ndiye Mwenye kuyasikia maneno yenu, Ndiye Mwenye kuzijua hali zenu.» Katika hiya pana tishio kwao na onyo
Alisema: Mola wangu Mlezi anayajua yasemwayo mbinguni na katika ardhi. Na Yeye ni Mwenye kusikia Mwenye kujua

Swedish

Sag: "Min Herre vet allt som sags i himlen och pa jorden; Han ar Den som hor allt, vet allt
Säg: "Min Herre vet allt som sägs i himlen och på jorden; Han är Den som hör allt, vet allt

Tajik

Guft: «Parvardigori man az har suxane dar osmonu zamin ogoh ast va U sunavovu donost»
Guft: «Parvardigori man az har suxane dar osmonu zamin ogoh ast va Ū şunavovu donost»
Гуфт: «Парвардигори ман аз ҳар сухане дар осмону замин огоҳ аст ва Ӯ шунавову доност»
Pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam) gft: «Parvardigori man har suxanero, ki dar osmonu zamin ʙosad medonad va U sunavo ast ʙa guftori sumo va dono ast ʙar holi sumo»
Pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam) gft: «Parvardigori man har suxanero, ki dar osmonu zamin ʙoşad medonad va Ū şunavo ast ʙa guftori şumo va dono ast ʙar holi şumo»
Паёмбар (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) гфт: «Парвардигори ман ҳар суханеро, ки дар осмону замин бошад медонад ва Ӯ шунаво аст ба гуфтори шумо ва доно аст бар ҳоли шумо»
[Pajomʙar] guft: «Parvardigoram har suxanero, ki dar osmon va zamin ʙosad medonad va U sunavovu donost»
[Pajomʙar] guft: «Parvardigoram har suxanero, ki dar osmon va zamin ʙoşad medonad va Ū şunavovu donost»
[Паёмбар] гуфт: «Парвардигорам ҳар суханеро, ки дар осмон ва замин бошад медонад ва Ӯ шунавову доност»

Tamil

‘‘vanankalilo pumiyilo (rakaciyamakavum, velippataiyakavum pecappatum) ella vakkiyankalaiyum en iraivan nankarivan. Enenral, avantan (anaittaiyum) ceviyurupavan, nankaripavan avan'' enru (nam tutar) patil kurinar
‘‘vāṉaṅkaḷilō pūmiyilō (rakaciyamākavum, veḷippaṭaiyākavum pēcappaṭum) ellā vākkiyaṅkaḷaiyum eṉ iṟaivaṉ naṉkaṟivāṉ. Ēṉeṉṟāl, avaṉtāṉ (aṉaittaiyum) ceviyuṟupavaṉ, naṉkaṟipavaṉ āvāṉ'' eṉṟu (nam tūtar) patil kūṟiṉār
‘‘வானங்களிலோ பூமியிலோ (ரகசியமாகவும், வெளிப்படையாகவும் பேசப்படும்) எல்லா வாக்கியங்களையும் என் இறைவன் நன்கறிவான். ஏனென்றால், அவன்தான் (அனைத்தையும்) செவியுறுபவன், நன்கறிபவன் ஆவான்'' என்று (நம் தூதர்) பதில் கூறினார்
ennutaiya iraivan vanankalilum pumiyilum (pecappatum) collaiyellam nankaripavan; avan (yavarraiyum) ceviyerpavanakavum aripavanakavum irukkinran" enru avar kurinar
eṉṉuṭaiya iṟaivaṉ vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum (pēcappaṭum) collaiyellām naṉkaṟipavaṉ; avaṉ (yāvaṟṟaiyum) ceviyēṟpavaṉākavum aṟipavaṉākavum irukkiṉṟāṉ" eṉṟu avar kūṟiṉār
என்னுடைய இறைவன் வானங்களிலும் பூமியிலும் (பேசப்படும்) சொல்லையெல்லாம் நன்கறிபவன்; அவன் (யாவற்றையும்) செவியேற்பவனாகவும் அறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்" என்று அவர் கூறினார்

Tatar

Мухәммәд г-м әйтте: "Минем Раббым җирдә вә күкләрдә булган сүзләрне белер, Ул сезнең сүзегезне ишетүче вә хәлегезне белүче

Telugu

(muham'mad) ila annadu: "Na prabhuvuku akasanlonu mariyu bhumilonu palukabade prati mata telusu. Mariyu ayana sarvam vinevadu, sarvajnudu
(muham'mad) ilā annāḍu: "Nā prabhuvuku ākāśanlōnu mariyu bhūmilōnu palukabaḍē prati māṭa telusu. Mariyu āyana sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
(ముహమ్మద్) ఇలా అన్నాడు: "నా ప్రభువుకు ఆకాశంలోను మరియు భూమిలోను పలుకబడే ప్రతి మాట తెలుసు. మరియు ఆయన సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
“నా ప్రభువు భూమ్యాకాశాలలోని ప్రతి మాటనూ ఎరిగినవాడు. ఆయన అంతా వినేవాడు, అన్నీ తెలిసినవాడు” అని ప్రవక్త అన్నాడు

Thai

khea (muhammad) klaw wa phracea khxng chanth rng rxbru thuk kha phud thang nı chan fa læa phændin læa phraxngkh pen phuthrng diyin pen phuthrng rxbru
k̄heā (muḥạmmạd) kl̀āw ẁā phracêā k̄hxng c̄hạnth rng rxbrū̂ thuk khả phūd thậng nı chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂
เขา (มุฮัมมัด) กล่าวว่า พระเจ้าของฉันทรงรอบรู้ทุกคำพูด ทั้งในชั้นฟ้าและแผ่นดิน และพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยิน เป็นผู้ทรงรอบรู้
khea (muhammad) klaw wa “phracea khxng chanth rng rxbru thuk kha phud thang nı chan fa læa phændin læa phraxngkh pen phuthrng diyin pen phuthrng rxbru”
k̄heā (muḥạmmạd) kl̀āw ẁā “phracêā k̄hxng c̄hạnth rng rxbrū̂ thuk khả phūd thậng nı chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂”
เขา (มุฮัมมัด) กล่าวว่า “พระเจ้าของฉันทรงรอบรู้ทุกคำพูด ทั้งในชั้นฟ้าและแผ่นดิน และพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยิน เป็นผู้ทรงรอบรู้”

Turkish

Peygamber de, Rabbim der, gokte soylenen sozu de bilir, yeryuzunde soyleneni de ve odur duyan, bilen
Peygamber de, Rabbim der, gökte söylenen sözü de bilir, yeryüzünde söyleneni de ve odur duyan, bilen
(Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gokte (soylenmis) her sozu bilir. O, hakkıyla isiten ve bilendir
(Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir
Dedi ki: "Benim Rabbim, gokte ve yerde soylenen-sozu bilir; O, isitendir, bilendir
Dedi ki: "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen-sözü bilir; O, işitendir, bilendir
(Hz. Peygamber, o musriklere soyle) dedi: “- Rabbim gokte ve yerde (soylenen) her sozu bilir. O, SEMI’dir = her seyi isitir, ALIM’dir = her seyi bilir
(Hz. Peygamber, o müşriklere şöyle) dedi: “- Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, SEMÎ’dir = her şeyi işitir, ALÎM’dir = her şeyi bilir
(Onların bu tutumuna karsı Peygamber de soyle) dedi: «Rabbim gokte ve yerde soyleneni bilir; O her seyi isiten ve bilendir.»
(Onların bu tutumuna karşı Peygamber de şöyle) dedi: «Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir; O her şeyi işiten ve bilendir.»
Peygamber: "Benim Rabbim gokte ve yerde soyleneni bilir. O, isitendir, bilendir" dedi
Peygamber: "Benim Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir. O, işitendir, bilendir" dedi
Peygamber: "Benim Rabbim gokte ve yerde (soylenen) her sozu bilir. O, her seyi isitir, her seyi bilir" dedi
Peygamber: "Benim Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, her seyi isitir, her seyi bilir" dedi
(Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gokte (soylenmis) her sozu bilir. O, hakkıyla isiten ve bilendir
(Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir
Dedi ki, "Rabbim yerde ve gokte her sozu bilir. O Isitendir, Bilendir
Dedi ki, "Rabbim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir
Peygamber: "Benim Rabbim gokte ve yerde (soylenen) her sozu bilir. O, her seyi isitir, her seyi bilir" dedi
Peygamber: "Benim Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, her şeyi işitir, her şeyi bilir" dedi
(Peygamber) dedi ki: «Rabbim gokte ve yerde soyleneni bilir; O, herseyi isitendir, bilendir»
(Peygamber) dedi ki: «Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir; O, herşeyi işitendir, bilendir»
Peygamber: «Benim Rabbim gokte ve yerde (soylenen) her sozu bilir. O, her seyi isitir, her seyi bilir» dedi
Peygamber: «Benim Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, her şeyi işitir, her şeyi bilir» dedi
Peygamber dedi ki; «Benim Rabb´im, gokte ve yerde soylenen her sozu bilir, o isiten ve bilendir
Peygamber dedi ki; «Benim Rabb´im, gökte ve yerde söylenen her sözü bilir, o işiten ve bilendir
Dedi ki: "Benim rabbim, gokte ve yerde soylenen sozu bilir; O, isitendir, bilendir
Dedi ki: "Benim rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir
(Onlara) dedi ki: «Rabbim gokdeki, yerdeki (her) sozu bilir. O, hakkıyle isidici, kemaliyle bilicidir»
(Onlara) dedi ki: «Rabbim gökdeki, yerdeki (her) sözü bilir. O, hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir»
Dedi ki: Benim Rabbım; gokte ve yerde soyleneni bilir. O; Semi´dir. Alim´dir
Dedi ki: Benim Rabbım; gökte ve yerde söyleneni bilir. O; Semi´dir. Alim´dir
(O soyle) dedi: “Benim Rabbim, semadaki ve yerdeki sozu bilir. Ve O, (en iyi) isiten, (en iyi) bilendir.”
(O şöyle) dedi: “Benim Rabbim, semadaki ve yerdeki sözü bilir. Ve O, (en iyi) işiten, (en iyi) bilendir.”
Kale rabbi ya´lemul kavle fis semai vel erdı ve huves semiul alim
Kale rabbi ya´lemül kavle fis semai vel erdı ve hüves semiul alim
Kale rabbi ya’lemul kavle fis semai vel ardı ve huves semiul alim(alimu)
Kâle rabbî ya’lemul kavle fis semâi vel ardı ve huves semîul alîm(alîmu)
De ki: "Benim Rabbim gokte ve yerde konusulan her sozu bilir; her seyi isiten ve her seyin aslını bilen O´dur
De ki: "Benim Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir; her şeyi işiten ve her şeyin aslını bilen O´dur
kale rabbi ya`lemu-lkavle fi-ssemai vel'ard. vehuve-ssemi`u-l`alim
ḳâle rabbî ya`lemü-lḳavle fi-ssemâi vel'arḍ. vehüve-ssemî`u-l`alîm
(Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gokte (soylenmis) her sozu bilir. O, hakkıyla isiten ve bilendir
(Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir
Peygamber: - Rabbim gokte ve yerde ne soyleniyorsa bilir. O isitendir, bilendir! dedi
Peygamber: - Rabbim gökte ve yerde ne söyleniyorsa bilir. O işitendir, bilendir! dedi
Peygamber: "Rabbim gokte ve yerde ne soyleniyorsa bilir" dedi. O her seyi isitendir, her seyi bilendir
Peygamber: "Rabbim gökte ve yerde ne söyleniyorsa bilir" dedi. O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir
Resul dedi ki: “Rabbim gokte olsun, yerde olsun, soylenen her sozu bilir. O oyle mukemmel isitir, oyle mukemmel bilir ki!”
Resul dedi ki: “Rabbim gökte olsun, yerde olsun, söylenen her sözü bilir. O öyle mükemmel işitir, öyle mükemmel bilir ki!”
Dedi ki: "Rabbim gokte ve yerde konusulan her sozu bilir, (O'ndan gizli kalan hicbir sey yoktur). O, isitendir, bilendir
Dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir, (O'ndan gizli kalan hiçbir şey yoktur). O, işitendir, bilendir
Dedi ki: «Benim Rabbim, gokte ve yerde soylenen sozu bilir; O, isitendir, bilendir.»
Dedi ki: «Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir.»
Peygamber, (onlara) dedi ki: “Rabbim yerdeki ve gokteki her sozu bilir. O, hakkıyla isitendir, hakkıyla bilendir
Peygamber, (onlara) dedi ki: “Rabbim yerdeki ve gökteki her sözü bilir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir
Dedi: "Rabbim, gokteki sozu de yerdeki sozu de bilir. O, herseyi duyan, her seyi bilendir
Dedi: "Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, herşeyi duyan, her şeyi bilendir
Dedi: "Rabbim, gokteki sozu de yerdeki sozu de bilir. O, herseyi duyan, her seyi bilendir
Dedi: "Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, herşeyi duyan, her şeyi bilendir
Dedi: "Rabbim, gokteki sozu de yerdeki sozu de bilir. O, herseyi duyan, her seyi bilendir
Dedi: "Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, herşeyi duyan, her şeyi bilendir

Twi

(Nkͻmhyεni) kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn Nim asεm biara a εwͻ soro ne asaase so, na Ɔne Otiefoͻ no a Ɔte biribiara, na Ɔno ara ne Onimdefoͻ no a Onim biribiara no

Uighur

(پەيغەمبەر) ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم ئاسمان، زېمىندا ئېيتىلغان سۆزلەرنى بىلىپ تۇرىدۇر، اﷲ (سۆزلىرىڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئەھۋالىڭلارنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر»
(پەيغەمبەر) ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم ئاسمان، زېمىندا ئېيتىلغان سۆزلەرنى بىلىپ تۇرىدۇ، ئاللاھ (سۆزلىرىڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئەھۋالىڭلارنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر»

Ukrainian

Скажи: «Мій Господь знає те, що говорять і на небесах, і на землі. А Він — Всечуючий, Всезнаючий!»
Vin skazav, "Miy Lord znaye kozhnyy podumanoho u nebesakh ta zemli. Vin yavlyaye soboyu Slukhacha, Omniscient
Він сказав, "Мій Лорд знає кожний подуманого у небесах та землі. Він являє собою Слухача, Omniscient
Skazhy: «Miy Hospodʹ znaye te, shcho hovoryatʹ i na nebesakh, i na zemli. A Vin — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy!»
Скажи: «Мій Господь знає те, що говорять і на небесах, і на землі. А Він — Всечуючий, Всезнаючий!»
Skazhy: «Miy Hospodʹ znaye te, shcho hovoryatʹ i na nebesakh, i na zemli. A Vin — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Скажи: «Мій Господь знає те, що говорять і на небесах, і на землі. А Він — Всечуючий, Всезнаючий

Urdu

Rasool ne kaha, mera Rubb har us baat ko jaanta hai jo aasman aur zameen mein ki jaye, woh sami(sunne wala) aur aleem (jaanne wala) hai
رسُولؐ نے کہا میرا رب ہر اُس بات کو جانتا ہے جو آسمان اور زمین میں کی جائے، وہ سمیع اور علیم ہے
رسول نے کہا میرا رب آسمان اور زمین کی سب باتیں جانتا ہے اور وہ سننے والا اور جاننے والا ہے
(پیغمبر نے) کہا کہ جو بات آسمان اور زمین میں (کہی جاتی) ہے میرا پروردگار اسے جانتا ہے۔ اور وہ سننے والا (اور) جاننے والا ہے
اُس نے کہا میرے رب کو خبر ہے بات کی آسمان میں ہو یا زمین میں اور وہ ہے سننے والا جاننے والا [۴]
پیغمبر اسلام(ص)) نے کہا کہ میرا پروردگار آسمان اور زمین کی ہر بات کو جانتا ہے (کیونکہ) وہ بڑا سننے والا (اور) بڑا جاننے والا ہے۔
Payghumber ney kaha mera perwerdigar her uss baat ko jo zamin-o-aasman mein hai ba-khoobi janta hai woh boht hi sunnay wala aur jannay wala hai
پیغمبر نے کہا میرا پروردگار ہر اس بات کو جو زمین وآسمان میں ہے بخوبی جانتا ہے، وه بہت ہی سننے واﻻ اور جاننے واﻻ ہے
paighambar ne kaha mera parvardigaar har us baath ko jo zameen wa asmaan mein hai, ba qoobi jaanta hai, wo bahuth hee sunne waala aur jaanne waala hai
نبی کریم (صلی اللہ علیہ وسلم) نے) فرمایا میرا رب جانتا ہے جو بات کہی جاتی ہے آسمان اور زمین میں اور وہی ہر بات سننے والا اور سب کچھ جاننے والا ہے
(نبئ معظّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے) فرمایا کہ میرا رب آسمان اور زمین میں کہی جانے والی (ہر) بات کو جانتا ہے اور وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
پیغمبر نے (جواب میں) کہا کہ : آسمان اور زمین میں جو کچھ کہا جاتا ہے، میرا پروردگار اس سب کو جانتا ہے۔ وہ ہر بات سنتا ہے، ہر چیز سے باخبر ہے۔
تو پیغمبر نے جواب دیا کہ میرا پروردگار آسمان و زمین کی تمام باتوں کو جانتا ہے وہ خوب سننے والا اور جاننے والا ہے

Uzbek

У: «Роббим осмону ердаги сўзни билур. У эшитгувчи ва билгувчи Зотдир», деди
(Шунда Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) айтди: «Парвардигорим осмону-заминдаги ҳар бир сўзни билур. У эшитгувчи, билгувчидир»
У: «Роббим осмону ердаги сўзни билур. У эшитгувчи ва билгувчи зотдир», деди

Vietnamese

Hay bao ho (hoi Muhammad:) “Thuong Đe cua ta biet ro (tung) loi noi (thot ra) trong cac tang troi va trai đat boi vi Ngai la Đang Hang Nghe va Hang Biet (moi viec)
Hãy bảo họ (hỡi Muhammad:) “Thượng Đế của ta biết rõ (từng) lời nói (thốt ra) trong các tầng trời và trái đất bởi vì Ngài là Đấng Hằng Nghe và Hằng Biết (mọi việc)
(Thien Su Muhammad) bao ho: “Thuong Đe cua Ta biet ro tung loi noi trong cac tang troi va trai đat boi Ngai la Đang Hang Nghe, Đang Hang Biet.”
(Thiên Sứ Muhammad) bảo họ: “Thượng Đế của Ta biết rõ từng lời nói trong các tầng trời và trái đất bởi Ngài là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Biết.”

Xhosa

Yena (uMuhammad) wathi: “INkosi yam Iyakwazi okuthethwa ngamazulu nomhlaba, yaye Yona nguSokuva uSokubona.”

Yau

Jwalakwe (Muhammadi ﷺ) jwatite: “Ambuje wangu akumanyilila lilowe (lililyose lyalikuwechetedwa) kumawunde ni petaka, soni Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope.”
Jwalakwe (Muhammadi ﷺ) jwatite: “Ambuje ŵangu akumanyilila liloŵe (lililyose lyalikuŵechetedwa) kumawunde ni petaka, soni Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope.”

Yoruba

O so pe: “Oluwa mi mo oro t’o n be ninu sanmo ati ile. Oun ni Olugbo, Onimo.”
Ó sọ pé: “Olúwa mi mọ ọ̀rọ̀ t’ó ń bẹ nínú sánmọ̀ àti ilẹ̀. Òun ni Olùgbọ́, Onímọ̀.”

Zulu