Achinese

Meunyo jiteupeue dum le si kaphe Watee han ek le droe jipeusiblah 7 Apui bak muka ngon apui bak rueng Hana soe tulong jih nyan jipeuglah

Afar

Koroosite mari sinni foocittee kee sinni xiironwak girá waasaanam duudewaan waqdi, aaxiginnoonuy digaala assaxaaruk manannon, Kaadu usun Yallih digaalak cateynay ken cata malon

Afrikaans

As die ongelowiges maar geweet het van die tyd wanneer hulle nie in staat sal wees om die Vuur van hulle gesigte af te weer nie, ook nie van hulle rûe nie, en hulle nie gehelp sal word nie

Albanian

Sikur ta dine mosbesimtaret se atehere nuk do te munden ta largojne zjarrin nga fytyra e as nga shpina e vet, dhe as nuk do t’u ndihmohet
Sikur ta dinë mosbesimtarët se atëherë nuk do të munden ta largojnë zjarrin nga fytyra e as nga shpina e vet, dhe as nuk do t’u ndihmohet
Sikur te dinin mohuesit kohen se kur nuk do te mund ta evitojne zjarrin nga fytyrat e tyre dhe as nga shpinet e tyre, e as nuk do te ndihmohen prej askujt (nuk do te kishin kerkuar nxitimin e denimit)
Sikur të dinin mohuesit kohën se kur nuk do të mund ta evitojnë zjarrin nga fytyrat e tyre dhe as nga shpinët e tyre, e as nuk do të ndihmohen prej askujt (nuk do të kishin kërkuar nxitimin e dënimit)
Sikur mohuesit ta dinin kohen, kur nuk do te mund ta shmangin zjarrin nga fytyrat dhe shpinat e tyre dhe nuk do te ndihmohen, (nuk do te flisnin keshtu)
Sikur mohuesit ta dinin kohën, kur nuk do të mund ta shmangin zjarrin nga fytyrat dhe shpinat e tyre dhe nuk do të ndihmohen, (nuk do të flisnin kështu)
Sikur ta dinin ata qe nuk besuan se atehere nuk d te mund ta largojne zjarrin as nga fytyrat e tyre e as nga shpinat, e as qe do te ndihmohen (nuk do te ishin jobesimtare)
Sikur ta dinin ata që nuk besuan se atëherë nuk d të mund ta largojnë zjarrin as nga fytyrat e tyre e as nga shpinat, e as që do të ndihmohen (nuk do të ishin jobesimtarë)
Sikur ta dinin ata qe nuk besuan se atehere nuk do te mund ta largojne zjarrin as nga fytyrat e tyre e as nga shpinat, e as qe do te ndihmohen (nuk do te ishin jobesimtare)
Sikur ta dinin ata që nuk besuan se atëherë nuk do të mund ta largojnë zjarrin as nga fytyrat e tyre e as nga shpinat, e as që do të ndihmohen (nuk do të ishin jobesimtarë)

Amharic

ineziya yekaduti kefitochachewina kejeribawochachewi layi isatini yemayikelekilubetini inesumi yemayiredadubetini gize biyawik’u noro (yihinini ayilumi neberi)፡፡
inezīya yekaduti kefītochachewina kejeribawochachewi layi isatini yemayikelekilubetini inesumi yemayiredadubetini gīzē bīyawik’u noro (yihinini āyilumi neberi)፡፡
እነዚያ የካዱት ከፊቶቻቸውና ከጀርባዎቻቸው ላይ እሳትን የማይከለክሉበትን እነሱም የማይረዳዱበትን ጊዜ ቢያውቁ ኖሮ (ይህንን አይሉም ነበር)፡፡

Arabic

قال تعالى: «لو يعلم الذين كفروا حين لا يكفون» يدفعون «عن وجوههم النار ولا عن ظهورهم ولا هم ينصرون» يمنعون منها في القيامة وجواب لو ما قالوا ذلك
lw yaelam hwla' alkufaar ma ylaqwnh eindama la yastatieun 'an ydfeu ean wujuhihim wazuhuruhum alnar, wala yajidun lahum nasrana ynsrhm, lamaa 'aqamuu ealaa kfrhm, walamaa astejlu edhabhm
لو يعلم هؤلاء الكفار ما يلاقونه عندما لا يستطيعون أن يدفعوا عن وجوههم وظهورهم النار، ولا يجدون لهم ناصرًا ينصرهم، لما أقاموا على كفرهم، ولما استعجلوا عذابهم
Law yaAAlamu allatheena kafaroo heena la yakuffoona AAan wujoohihimu alnnara wala AAan thuhoorihim wala hum yunsaroona
Law ya'lamul lazeena kafaroo heena laa yakuffoona 'anw wujoohihimun Naara wa laa 'an zuhoorihim wa laa hum yunsaroon
Law yaAAlamu allatheena kafaroo heenala yakuffoona AAan wujoohihimu annara walaAAan thuhoorihim wala hum yunsaroon
Law yaAAlamu allatheena kafaroo heena la yakuffoona AAan wujoohihimu alnnara wala AAan thuhoorihim wala hum yunsaroona
law yaʿlamu alladhina kafaru hina la yakuffuna ʿan wujuhihimu l-nara wala ʿan zuhurihim wala hum yunsaruna
law yaʿlamu alladhina kafaru hina la yakuffuna ʿan wujuhihimu l-nara wala ʿan zuhurihim wala hum yunsaruna
law yaʿlamu alladhīna kafarū ḥīna lā yakuffūna ʿan wujūhihimu l-nāra walā ʿan ẓuhūrihim walā hum yunṣarūna
لَوۡ یَعۡلَمُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ حِینَ لَا یَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمۡ وَلَا هُمۡ یُنصَرُونَ
لَوۡ يَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يُنصَرُونَ
لَوۡ يَعۡلَمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمِ اِ۬لنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمۡ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
لَوۡ يَعۡلَمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمِ اِ۬لنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمۡ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
لَوۡ يَعۡلَمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا حِيۡنَ لَا يَكُفُّوۡنَ عَنۡ وُّجُوۡهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنۡ ظُهُوۡرِهِمۡ وَلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ
لَوۡ یَعۡلَمُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ حِینَ لَا یَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمۡ وَلَا هُمۡ یُنصَرُونَ
لَوۡ يَعۡلَمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا حِيۡنَ لَا يَكُفُّوۡنَ عَنۡ وُّجُوۡهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنۡ ظُهُوۡرِهِمۡ وَلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ ٣٩
Law Ya`lamu Al-Ladhina Kafaru Hina La Yakuffuna `An Wujuhihimu An-Nara Wa La `An Zuhurihim Wa La Hum Yunsaruna
Law Ya`lamu Al-Ladhīna Kafarū Ĥīna Lā Yakuffūna `An Wujūhihimu An-Nāra Wa Lā `An Žuhūrihim Wa Lā Hum Yunşarūna
لَوْ يَعْلَمُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَنْ وُّجُوهِهِمُ اُ۬لنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَۖ‏
لَوۡ يَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يُنصَرُونَ
لَوۡ يَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمۡ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَنْ وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
لَوۡ يَعۡلَمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمِ اِ۬لنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمۡ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
لَوۡ يَعۡلَمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمِ اِ۬لنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمۡ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
لَوۡ يَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمۡ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
لَوۡ يَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمۡ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
لو يعلم الذين كفروا حين لا يكفون عن وجوههم النار ولا عن ظهورهم ولا هم ينصرون
لَوْ يَعْلَمُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَنْ وُّجُوهِهِمُ اُ۬لنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَۖ
لَوۡ يَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمۡ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ (لَا يَكُفُّونَ: لَا يَدْفَعُونَ)
لو يعلم الذين كفروا حين لا يكفون عن وجوههم النار ولا عن ظهورهم ولا هم ينصرون (لا يكفون: لا يدفعون)

Assamese

yadi kaphirasakale se'i samayara katha janilehemtena, yetiya sihamte sihamtara mukhamandala arau pithira paraa ju'i pratiraodha karaiba noraaraiba arau sihamtaka sahaya'o karaa naha’ba (tente sihamte se'i sastika kharakhedakai nibicarailehemtena)
yadi kāphirasakalē sē'i samaẏara kathā jānilēhēm̐tēna, yētiẏā siham̐tē siham̐tara mukhamaṇḍala ārau piṭhira paraā ju'i pratiraōdha karaiba nōraāraiba ārau siham̐taka sahāẏa'ō karaā naha’ba (tēntē siham̐tē sē'i śāstika kharakhēdākai nibicārailēhēm̐tēna)
যদি কাফিৰসকলে সেই সময়ৰ কথা জানিলেহেঁতেন, যেতিয়া সিহঁতে সিহঁতৰ মুখমণ্ডল আৰু পিঠিৰ পৰা জুই প্ৰতিৰোধ কৰিব নোৱাৰিব আৰু সিহঁতক সহায়ও কৰা নহ’ব (তেন্তে সিহঁতে সেই শাস্তিক খৰখেদাকৈ নিবিচাৰিলেহেঁতেন)।

Azerbaijani

Kas ki, kafirlər uzlərindən və kurəklərindən onları saracaq alovdan qaca bilməyəcəkləri və onlara hec bir koməyin edilməyəcəyi vaxtın gələcəyini biləydilər
Kaş ki, kafirlər üzlərindən və kürəklərindən onları saracaq alovdan qaça bilməyəcəkləri və onlara heç bir köməyin edilməyəcəyi vaxtın gələcəyini biləydilər
Kas ki, kafirlər uzlərin­dən və ku­rəklərindən onları sa­racaq alovdan qa­ca bilməyə­cəkləri və onlara hec bir ko­məyin edil­mə­yə­cə­yi vaxtın gə­ləcəyini biləydilər
Kaş ki, kafirlər üzlərin­dən və kü­rəklərindən onları sa­racaq alovdan qa­ça bilməyə­cəkləri və onlara heç bir kö­məyin edil­mə­yə­cə­yi vaxtın gə­ləcəyini biləydilər
Kas kafirlər atəsi uzlərindən və arxalarından dəf edə bilməyəcəkləri və onlara hec bir komək olunmayacagı vaxtı (qiyaməti) biləydilər! (Əgər bilsəydilər, belə bir sual verməz, həm də Allahın əzabının tezliklə gəlməsini istəməzdilər)
Kaş kafirlər atəşi üzlərindən və arxalarından dəf edə bilməyəcəkləri və onlara heç bir kömək olunmayacağı vaxtı (qiyaməti) biləydilər! (Əgər bilsəydilər, belə bir sual verməz, həm də Allahın əzabının tezliklə gəlməsini istəməzdilər)

Bambara

ߥߟߊߞߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߕߊ ߟߊߘߊ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߝߘߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫
ߥߟߊߞߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߥߊ߯ߕߌ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߕߊ߫ ( ߡߍߣߍ߲ ) ߠߊߕߎ߲߬ߕߎ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߝߘߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߡߊߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫
ߥߟߊߞߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߕߊ ߟߊߘߊ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߝߘߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

Yadi kapherara se samayera katha janata, yakhana tara tadera cehara o pitha theke aguna pratirodha karate parabe na ebam taderake sahayya kara'o habe na (tahale tara se sastike taratari ca'ita na)
Yadi kāphērarā sē samaẏēra kathā jānata, yakhana tārā tādēra cēhārā ō piṭha thēkē āguna pratirōdha karatē pārabē nā ēbaṁ tādērakē sāhāyya karā'ō habē nā (tāhalē tārā sē śāstikē tāṛātāṛi cā'ita nā)
যদি কাফেররা সে সময়ের কথা জানত, যখন তারা তাদের চেহারা ও পিঠ থেকে আগুন প্রতিরোধ করতে পারবে না এবং তাদেরকে সাহায্য করাও হবে না (তাহলে তারা সে শাস্তিকে তাড়াতাড়ি চাইত না)।
yadi kapherara ai samayati janata, yakhana tara tadera sam'mukha o prsthadesa theke agni pratirodha karate parabe na ebam tara sahayya prapta habe na.
yadi kāphērarā ai samaẏaṭi jānata, yakhana tārā tādēra sam'mukha ō pr̥ṣṭhadēśa thēkē agni pratirōdha karatē pārabē nā ēbaṁ tārā sāhāyya prāpta habē nā.
যদি কাফেররা ঐ সময়টি জানত, যখন তারা তাদের সম্মুখ ও পৃষ্ঠদেশ থেকে অগ্নি প্রতিরোধ করতে পারবে না এবং তারা সাহায্য প্রাপ্ত হবে না।
Yara abisbasa posana kare tara yadi janata se'i samayera katha yakhana tara aguna sariye dite parabe na tadera mukhera theke, ara tadera pithera theke'o na, ara tadera sahayya'o kara habe na.
Yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā yadi jānata sē'i samaẏēra kathā yakhana tārā āguna sariẏē ditē pārabē nā tādēra mukhēra thēkē, āra tādēra piṭhēra thēkē'ō nā, āra tādēra sāhāyya'ō karā habē nā.
যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা যদি জানত সেই সময়ের কথা যখন তারা আগুন সরিয়ে দিতে পারবে না তাদের মুখের থেকে, আর তাদের পিঠের থেকেও না, আর তাদের সাহায্যও করা হবে না।

Berber

Wid ijehlen, a lemmer ad eoen tagwnip ideg ur d tekksen udmawen nnsen, ne$ iarar nnsen, si tmes! Nitni ur pwasellken
Wid ijehlen, a lemmer ad éôen tagwnip ideg ur d tekksen udmawen nnsen, ne$ iârar nnsen, si tmes! Nitni ur pwasellken

Bosnian

A da nevjernici znaju da tada nece moci otkloniti vatru od lica svojih i leđa svojih, i da im niko nece moci pruziti pomoc
A da nevjernici znaju da tada neće moći otkloniti vatru od lica svojih i leđa svojih, i da im niko neće moći pružiti pomoć
A da nevjernici znaju da tada nece moci da otklone vatru od lica svojih i leđa svojih, i da im niko nece moci pruziti pomoc
A da nevjernici znaju da tada neće moći da otklone vatru od lica svojih i leđa svojih, i da im niko neće moći pružiti pomoć
A kad bi nevjernici samo znali vrijeme kada nece moci otkloniti vatru od lica svojih i leđa svojih, i da im niko nece moci pruziti pomoc
A kad bi nevjernici samo znali vrijeme kada neće moći otkloniti vatru od lica svojih i leđa svojih, i da im niko neće moći pružiti pomoć
Da znaju oni koji ne vjeruju (vrijeme) kad nece od lica svojih otkloniti vatru, niti s leđa svojih, niti ce oni biti pomognuti
Da znaju oni koji ne vjeruju (vrijeme) kad neće od lica svojih otkloniti vatru, niti s leđa svojih, niti će oni biti pomognuti
LEW JA’LEMUL-LEDHINE KEFERU HINE LA JEKUFFUNE ‘AN WUXHUHIHIMU EN-NARE WE LA ‘AN DHUHURIHIM WE LA HUM JUNSERUNE
A da nevjernici znaju da tad nece moci otkloniti vatru od lica svojih i leđa svojih, i da im niko nece moci pruziti pomoc…
A da nevjernici znaju da tad neće moći otkloniti vatru od lica svojih i leđa svojih, i da im niko neće moći pružiti pomoć…

Bulgarian

Samo ako znaekha nevernitsite vremeto, kogato ne shte mogat da zashtityat ot Ogunya nito litsata, nito gurbovete si, i ne shte im se pomogne
Samo ako znaekha nevernitsite vremeto, kogato ne shte mogat da zashtityat ot Ogŭnya nito litsata, nito gŭrbovete si, i ne shte im se pomogne
Само ако знаеха неверниците времето, когато не ще могат да защитят от Огъня нито лицата, нито гърбовете си, и не ще им се помогне

Burmese

အကယ်၍သာ မယုံကြည်သူအမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူသွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့သည် ထိုအချိန်အခါကို သိကြပါမူ (ယင်းကဲ့သို့ ပြောဆိုကြမည် မဟုတ်ပေ)။ ထိုအချိန်အခါတွင် သူတို့သည် သူတို့၏ မျက်နှာများမှလည်းကောင်း၊ သူတို့၏ကျောကုန်းများမှလည်းကောင်း၊ ငရဲမီးကို တားဆီးနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ် ပါး သူတို့သည် (မည်သည့်) အကူအညီကို (မျှ) လည်း ရရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။
၃၉။ အကယ်၍ထိုမိစ္ဆာမိုက်တို့သည် မိမိ၏မျက်နှာနှင့် ကျောကုန်းများမှ ငရဲမီးတို့မဖယ်ရှားနိုင်သောအချိန်၊ အကူအညီ လုံးဝမရသောအချိန်၊ ဤအချိန်ကို သိလျှင် ကောင်းလေစွ။
အကယ်၍သာ ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့သည် အကြင်အချိန်အခါကို သိကြပါမူ (ယင်းကဲ့သို့ ပြောဆိုကြမည် မဟုတ်ပေ)။ ထိုအချိန်အခါတွင် ယင်းသူတို့သည် မိမိတို့၏မျက်နှာများမှလည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏ကျောက်ကုန်းများမှလည်းကောင်း၊ မီးကို တားဆီးနိုင်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် (မည်သည့်)အကူအညီကို(မျှ)လည်း ရရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။
အကယ်၍ ကာဖိရ်များသည် အကြင်အချိန်ကို သိကြလျှင် (ထိုသို့ ‌ပြောကြမည်မဟုတ်‌ပေ)။ ထိုအချိန်တွင် သူတို့၏မျက်နှာများနှင့် သူတို့၏‌ကျောများမှ မီးကို တားဆီးနိုင်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် မည်သည့်အကူအညီမှလည်း ရကြမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Si sabessin els infidels, quan no puguin apartar el foc dels seus rostres ni de les seves esquenes, quan no puguin ser auxiliats
Si sabessin els infidels, quan no puguin apartar el foc dels seus rostres ni de les seves esquenes, quan no puguin ser auxiliats

Chichewa

Akadakhala kuti anthu osakhulupirira akudziwa tsiku limene iwo sadzakhala ndi mphamvu zophimba nkhope kapena misana yawo kudziteteza ku moto ndipo iwo sangathandizike
“Chikhala kuti amene sadakhulupirire akudziwa chilango chimene chidzawapeza panthawi yomwe sangathe kutchinjiriza Moto kunkhope zawo ndi kumisana yawo ndipo kuti sadzathandizidwa, (sakadanena zimenezi)

Chinese(simplified)

Jiaruo bu xindao zhe, zhidao zai nage shihou, tamen buneng dui ziji de mianbu he beibu fangyu huoyan, tamen ye buneng huode yuanzhu
Jiǎruò bù xìndào zhě, zhīdào zài nàgè shíhòu, tāmen bùnéng duì zìjǐ de miànbù hé bèibù fángyù huǒyàn, tāmen yě bùnéng huòdé yuánzhù
假若不信道者,知道在那个时候,他们不能对自己的面部和背部防御火焰,他们也不能获得援助
Jiaru bu xinyang zhe zhidao, na shi tamen jue buneng fangyu ziji de lian bei mian shou huoxing, ye de bu dao renhe yuanzhu,[name, tamen xianzai jiu bu hui fouren an lale].
Jiǎrú bù xìnyǎng zhě zhīdào, nà shí tāmen jué bùnéng fángyù zìjǐ de liǎn bèi miǎn shòu huǒxíng, yě dé bù dào rènhé yuánzhù,[nàme, tāmen xiànzài jiù bù huì fǒurèn ān lāle].
假如不信仰者知道,那时他们绝不能防御自己的脸背免受火刑,也得不到任何援助,[那么,他们现在就不会否认安拉了]。
Jiaruo bu xindao zhe, zhidao zai nage shihou, tamen buneng dui ziji de mianbu he beibu fangyu huoyan, tamen ye buneng huode yuanzhu……
Jiǎruò bù xìndào zhě, zhīdào zài nàgè shíhòu, tāmen bùnéng duì zìjǐ de miànbù hé bèibù fángyù huǒyàn, tāmen yě bùnéng huòdé yuánzhù……
假若不信道者,知道在那个时候,他们不能对自己的面部和背部防御火焰,他们也不能获得援助……

Chinese(traditional)

Jiaruo bu xindao zhe, zhidao zai nage shihou, tamen buneng dui ziji de mianbu he beibu fangyu huoyan, tamen ye buneng huode yuanzhu……
Jiǎruò bù xìndào zhě, zhīdào zài nàgè shíhòu, tāmen bùnéng duì zìjǐ de miànbù hé bèibù fángyù huǒyàn, tāmen yě bùnéng huòdé yuánzhù……
假若不信道者,知道在那个时 候,他们不能对自己的面部和背部防御火焰,他们也不能 获得援助……
Jiaruo bu xindao zhe, zhidao zai nage shihou, tamen buneng dui ziji de mianbu he beibu fangyu huoyan, tamen ye buneng huode yuanzhu……
Jiǎruò bù xìndào zhě, zhīdào zài nàgè shíhòu, tāmen bùnéng duì zìjǐ de miànbù hé bèibù fángyù huǒyàn, tāmen yě bùnéng huòdé yuánzhù……
假若不信道者,知道在那個時候,他們不能對自己的面部和背部防御火焰,他們也不能獲得援助……

Croatian

Kad bi znali oni koji ne vjeruju (vrijeme) kad nece od lica svojih otkloniti vatru, niti s leđa svojih, niti ce oni biti pomognuti
Kad bi znali oni koji ne vjeruju (vrijeme) kad neće od lica svojih otkloniti vatru, niti s leđa svojih, niti će oni biti pomognuti

Czech

Kdyby jen vedeli ti, kdoz neveri, kdy nebudou s to, aby zdrzeli od tvari svych ohen, aniz od zad svych a kdy nebude jim pomozeno
Kdyby jen věděli ti, kdož nevěří, kdy nebudou s to, aby zdrželi od tváří svých oheň, aniž od zad svých a kdy nebude jim pomoženo
Jen ty pochybovat envision when oni vyzkouset odvratit zapalit - z jejich celo jejich podporovat! Nikdo porce ti pak
Jen ty pochybovat envision when oni vyzkoušet odvrátit zapálit - z jejich celo jejich podporovat! Nikdo porce ti pak
Kez by znali ti, kdoz neveri, tu chvili, kdy nebudou moci ohen odvratit od tvari svych a zad svych a kdy pomoc zadnou mit nebudou
Kéž by znali ti, kdož nevěří, tu chvíli, kdy nebudou moci oheň odvrátit od tváří svých a zad svých a kdy pomoc žádnou mít nebudou

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa yi di mi saha shεli bɛ ni ti ku tooi taɣi ʒahannama buɣum ka chɛ bɛ nina mini bi yaaŋsi zuɣu, bɛ mi ti bi yɛn sɔŋsi ba

Danish

Kun de disbelieve envision hvornår de forsøger ward ilden - off deres ansigter deres bakke Ingen hjælpes dem derefter
O, wisten de ongelovigen maar de tijd wanneer zij niet bij machte zullen zijn het Vuur van hun gezicht of van hun rug te weren en niet zullen worden geholpen

Dari

اگر کافران می‌دانستند هنگامی که نمی‌توانند آتش را از چهره‌هایشان و نه از پس‌هایشان باز دارند و آنان نصرت داده نمی‌شوند، (در آمدن عذاب عجله نمی‌کردند)

Divehi

كافر ވި މީހުންނަށް އެއުރެންގެ ކުރިމަތިންނާއި، އެއުރެންގެ ފުރަގަހުން، އަލިފާނުގެ عذاب ދުރުނުކުރެވޭހިނދު، އަދި އެއުރެންނަށް އެއްވެސް ފަރާތަކުން نصر ލިބުމެއް ނުވާހިނދު (އެކަން) އެނގޭނަމަ (އެއުރެން އެހެނެއް ނުބުނާނެ) ތެވެ

Dutch

Als zij die ongelovig zijn de tijd maar kenden wanneer zij het vuur van hun gezichten, noch van hun ruggen kunnen afhouden en zij geen hulp zullen krijgen
Indien zij die gelooven, niet wisten dat de tijd zekerlijk zal komen, waarop zij niet in staat zullen zijn het vuur der hel van hunne aangezichten of hunne ruggen af te keeren, waarbij zij niet geholpen zullen worden, zouden zij dien niet verhaasten
Als degenen die ongelovig zijn maar het moment gekend hadden waarop zij de Hel niet van hun gezichten kunnen afhouden, en niet van hun ruggen. En zij worden niet geholpen
O, wisten de ongelovigen maar de tijd wanneer zij niet bij machte zullen zijn het Vuur van hun gezicht of van hun rug te weren en niet zullen worden geholpen

English

If the disbelievers only knew, the time will arrive when they will not be able to ward off the Fire from their faces or their backs, and they will get no help
(They would not ask) if the disbelievers knew the time when they will neither be able to protect their faces from the fire nor their backs, and they will not be helped
If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them
If only those who disbelieve have known of the time when they shall not be able to ward off from their faces the Fire nor from their backs, nor shall they be succoured
If only the unbelievers knew of the Hour when they shall not be able to keep off the Fire from their faces, nor from their backs; nor shall they be helped
If only the unbelievers could apprehend the moment when they would neither be able to ward off the fire from their faces and their backs, nor help reach them
If those who are kafir only knew of the time when they will not be able to keep the Fire away from their faces or their backs! And they will receive no help
If the unbelievers but knew when that they shall not ward off the Fire from their faces nor from their backs, neither shall they be helped
If only the unbelievers knew of the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped
If those who disbelieved knew of the time that they will not be able to keep the fire away from their faces and from their backs and they will not be helped (then they would not say such things)
If only the faithless knew about the time when they will not be able to keep the Fire off their faces and their backs, nor will they be helped
If only the faithless knew of the time when they will not be able to keep the Fire off their faces and their backs, nor will they be helped
If only those who persistently disbelieve knew the time when they will be unable to ward off the Fire from their faces, and from their backs, and they will never be helped against it
If only these infidels who deny Allah knew that there shall come a time when they shall not be able to avert the blazing fire from their faces nor from their backs nor shall they be afforded help
If those who have disbelieved know when they will not ward off the Fire from their faces, and nor from their backs, and neither they will be given any assistance
If those who were ungrateful but know at the time when they will not limit the fire from their faces, nor from their backs and they will not be helped
If the unbelievers could only imagine the moment when they will struggle in vain to ward off the fire from their faces and their backs! They shall have no help
Did those who misbelieve but know when the fire shall not be warded off from their faces nor from their backs, and they shall not be helped
They would not have asked this question if only the unbelievers knew the Day when they will be able to protect neither their faces from the fire of hell nor their backs, nor will they be helped
If they who believe not, knew that the time will surely come, then they shall not be able to drive back the fire of hell from their faces, nor from their backs, neither shall they be helped, they would not hasten it
If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the Fire from their faces and from their backs, and they will not be helped
Did the infidels but know the time when they shall not be able to keep the fire of hell from their faces or from their backs, neither shall they be helped
If those who disbelieved know when they do not prevent/stop the fire from their faces/fronts, and nor from their backs, and nor they, they be given victory/aid
If only the unbelievers knew of the Hour when they shall not be able to keep off the Fire from their faces, nor from their backs; nor shall they be helped
Had those who do not believe but known the time when they will not be able to stop the fire from their faces and from their backs and they will not be helped (they would not have asked you such a question)
Had those who do not believe but known the time when they will not be able to stop the fire from their faces and from their backs and they will not be helped (they would not have asked you such a question)
Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped
Had those who suppress the Truth but known that a time would come when they shall not be able to ward off the fire from their faces or from their backs! And then they shall get no help
If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped
Only if the disbelievers were to know the time when they will not (be able to) keep off the fire from their faces or from their backs, nor will they be helped
If they but knew - they who are bent on denying the truth - [that there will come] a time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and will not find any succour
If the ones who have disbelieved knew while (Or: the time when) they will not restrain the Fire from their faces nor from their backs, nor will they be vindicated
Would that the unbelievers knew that no one would protect their faces and backs against the fire, nor they would be helped
If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped
Only if the disbelievers were to know the time when they will not (be able to) keep off the fire from their faces or from their backs, nor will they be helped
If only the disbelievers knew that a time will come when they will not be able to keep the Fire off their faces or backs, nor will they be helped
If only the disbelievers knew that a time will come when they will not be able to keep the Fire off their faces or backs, nor will they be helped
If only the unbelievers knew the day when they shall strive in vain to shield their faces and their backs from the fire of Hell; the day when none shall succour them
If only the disbelievers knew the moment when they will be unable to ward the Fire off their faces or their backs, nor will they be helped
If the unbelievers only knew the time when they will not be able to divert the Fire from their faces or from their backs, and they will find no help
If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped
If those who are bent upon denial, but knew that they will not be able to repel the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped
If the disbelievers only knew (the time) when they will not be able to keep away the Fire from their faces, nor from their back and (when) no help can reach them
If those who disbelieve only knew, when they cannot keep the fire off their faces and off their backs, and they will not be helped
If those who disbelieve only knew, when they cannot keep the fire off their faces and off their backs, and they will not be helped
If those who disbelieve only knew about the time when they will not fend the Fire off from their faces nor from their backs, nor will they be supported
If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped
If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped
If those who disbelieved but knew of the time when they shall not be able to hold back the Fire from their faces or from their backs, nor be helped
If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided
If only those who deny the truth knew the time when they would not be able to ward off the fire neither from their faces nor from their backs. They will not be helped
If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them

Esperanto

Nur those disbelieve envision when ili pen ward fajr - off their vizagx their dors! Ne 1 help them tiam

Filipino

Kung ang mga hindi sumasampalataya ay nakakaalam lamang (ng oras), sa sandaling hindi nila maitataboy ang Apoy sa kanilang mukha, gayundin sa kanilang likuran, at sila ay hindi matutulungan
Kung sakaling nakaaalam ang mga tumangging sumampalataya kapag hindi sila nakapipigil palayo sa mga mukha nila ng apoy ni palayo sa mga likod nila at sila ay hindi maiaadya

Finnish

Jospa uskottomat tietaisivat sen hetken tulon, jolloin he eivat kykene torjumaan tulen liekkeja kasvoiltaan eivatka selastaan eivatka saa mitaan apua
Jospa uskottomat tietäisivät sen hetken tulon, jolloin he eivät kykene torjumaan tulen liekkejä kasvoiltaan eivätkä selästään eivätkä saa mitään apua

French

Si seulement les mecreants pouvaient connaitre ce moment ou ils ne pourront proteger du Feu ni leurs visages ni leurs dos ; et ils n’auront aucun secours
Si seulement les mécréants pouvaient connaître ce moment où ils ne pourront protéger du Feu ni leurs visages ni leurs dos ; et ils n’auront aucun secours
Si [seulement] les mecreants connaissaient le moment ou ils ne pourront empecher le Feu de [bruler] leurs visages ni leurs dos, et ou ils se seront point secourus…
Si [seulement] les mécréants connaissaient le moment où ils ne pourront empêcher le Feu de [brûler] leurs visages ni leurs dos, et où ils se seront point secourus…
Si [seulement] les mecreants connaissaient le moment ou ils ne pourront empecher le feu de leurs visages ni de leurs dos, et ou ils ne seront point secourus
Si [seulement] les mécréants connaissaient le moment où ils ne pourront empêcher le feu de leurs visages ni de leurs dos, et où ils ne seront point secourus
Si les mecreants pouvaient etre conscients du chatiment qui les attend au moment ou ils ne pourront repousser le Feu de leurs visages et de leurs dos, ni esperer le moindre secours, ils ne demanderaient pas avec autant d’empressement l’execution de Nos menaces
Si les mécréants pouvaient être conscients du châtiment qui les attend au moment où ils ne pourront repousser le Feu de leurs visages et de leurs dos, ni espérer le moindre secours, ils ne demanderaient pas avec autant d’empressement l’exécution de Nos menaces
Si seulement les denegateurs pouvaient connaitre ce moment (qu’ils te demandent de hater) ou ils ne pourront proteger ni leurs visages ni leurs dos des flammes de l’Enfer, et ou ils ne seront pas secourus
Si seulement les dénégateurs pouvaient connaître ce moment (qu’ils te demandent de hâter) où ils ne pourront protéger ni leurs visages ni leurs dos des flammes de l’Enfer, et où ils ne seront pas secourus

Fulah

Sinndo ɓen yedduɓe anndiino tuma tawi ɓe ittataa Yiite ngen ka geece maɓɓe wanaa kadi ka ɓabbe maɓɓe kadi, kamɓe ɓe wonaali walloyteeɓe

Ganda

Abo abaakaafuwala singa bamanyi (ekiribaawo) mu kiseera we batalisobolera kuziyiza muliro kutuuka ku byenyi bya bwe wadde e migongo gya bwe, era nga tebagenda kutaasibwa

German

Wenn die Unglaubigen nur die Zeit wußten, wo sie nicht imstande sein werden, das Feuer von ihren Gesichtern oder ihren Rucken fernzuhalten! Und keine Hilfe wird ihnen zuteil sein
Wenn die Ungläubigen nur die Zeit wüßten, wo sie nicht imstande sein werden, das Feuer von ihren Gesichtern oder ihren Rücken fernzuhalten! Und keine Hilfe wird ihnen zuteil sein
Wenn diejenigen, die unglaubig sind, es nur wußten, wenn sie das Feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihren Rucken abhalten konnen und auch keine Unterstutzung erfahren
Wenn diejenigen, die ungläubig sind, es nur wüßten, wenn sie das Feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihren Rücken abhalten können und auch keine Unterstützung erfahren
Wurden diejenigen, die Kufr betrieben haben, es doch nur wissen! (Es geschieht), wenn sie das Feuer weder von ihren vorderen Seiten noch von ihren hinteren Seiten zuruckhalten konnen, noch ihnen beigestanden wird
Würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, es doch nur wissen! (Es geschieht), wenn sie das Feuer weder von ihren vorderen Seiten noch von ihren hinteren Seiten zurückhalten können, noch ihnen beigestanden wird
Wenn diejenigen, die unglaubig sind, (es) nur wußten, (wie es ist,) wenn sie das (Hollen)feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihren Rucken zuruckhalten konnen und ihnen auch keine Hilfe zuteil wird
Wenn diejenigen, die ungläubig sind, (es) nur wüßten, (wie es ist,) wenn sie das (Höllen)feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihren Rücken zurückhalten können und ihnen auch keine Hilfe zuteil wird
Wenn diejenigen, die unglaubig sind, (es) nur wußten, (wie es ist,) wenn sie das (Hollen)feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihren Rucken zuruckhalten konnen und ihnen auch keine Hilfe zuteil wird
Wenn diejenigen, die ungläubig sind, (es) nur wüßten, (wie es ist,) wenn sie das (Höllen)feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihren Rücken zurückhalten können und ihnen auch keine Hilfe zuteil wird

Gujarati

kadaca ke a inkara karanara'o janata hota ke te samaye na to a inkara karanara'o agane potana modha parathi hatavi sakase ane na potani pitha uparathi ane na temani madada karavamam avase
kadāca kē ā inkāra karanārā'ō jāṇatā hōta kē tē samayē na tō ā inkāra karanārā'ō āganē pōtānā mōḍhā parathī haṭāvī śakaśē anē na pōtānī pīṭha uparathī anē na tēmanī madada karavāmāṁ āvaśē
કદાચ કે આ ઇન્કાર કરનારાઓ જાણતા હોત કે તે સમયે ન તો આ ઇન્કાર કરનારાઓ આગને પોતાના મોઢા પરથી હટાવી શકશે અને ન પોતાની પીઠ ઉપરથી અને ન તેમની મદદ કરવામાં આવશે

Hausa

Da waɗanda suka kafirta suna sanin lokacin da ba su kange wuta daga fuskokinsu, kuma haka daga bayayyakinsu, alhali kuwa ba su zama ana taimakon su ba
Dã waɗanda suka kãfirta sunã sanin lõkacin da bã su kange wuta daga fuskõkinsu, kuma haka daga bãyayyakinsu, alhãli kuwa ba su zama ana taimakon su ba
Da waɗanda suka kafirta suna sanin lokacin da ba su kange wuta daga fuskokinsu, kuma haka daga bayayyakinsu, alhali kuwa ba su zama ana taimakon su ba
Dã waɗanda suka kãfirta sunã sanin lõkacin da bã su kange wuta daga fuskõkinsu, kuma haka daga bãyayyakinsu, alhãli kuwa ba su zama ana taimakon su ba

Hebrew

לו רק ידעו אלה אשר כפרו מה יקרה להם ביום שבו לא יוכלו להגן על פניהם ועל גביהם מלהבת האש, ולא יהיה להם מושיע
לו רק ידעו אלה אשר כפרו מה יקרה להם ביום שבו לא יוכלו להגן על פניהם ועל גביהם מלהבת האש, ולא יהיה להם מושיע

Hindi

yadi jaan len, jo kaafir ho gaye hain, us samay ko, jab ve nahin bacha sakenge apane mukhon ko agni se aur na apanee peethon ko aur na unakee koee sahaayata kee jaayegee (to aisee baaten nahin karenge)
यदि जान लें, जो काफ़िर हो गये हैं, उस समय को, जब वे नहीं बचा सकेंगे अपने मुखों को अग्नि से और न अपनी पीठों को और न उनकी कोई सहायता की जायेगी (तो ऐसी बातें नहीं करेंगे।)
agar inakaar karanevaalen us samay ko jaanate, jabaki ve na to apane chaharon kee or aag ko rok sakenge aur na apanee peethon kee or se aur na unhen koee sahaayata hee pahunch sakegee to (yaatana kee jaldee na machaate)
अगर इनकार करनेवालें उस समय को जानते, जबकि वे न तो अपने चहरों की ओर आग को रोक सकेंगे और न अपनी पीठों की ओर से और न उन्हें कोई सहायता ही पहुँच सकेगी तो (यातना की जल्दी न मचाते)
aur jo log kaafir ho baithe kaash us vakt qee haalat se aagaah hote (ki jahannum kee aag mein khade honge) aur na apane cheharon se aag ko hata sakenge aur na apanee peeth se aur na unakee madad kee jaegee
और जो लोग काफ़िर हो बैठे काश उस वक्त क़ी हालत से आगाह होते (कि जहन्नुम की आग में खडे होंगे) और न अपने चेहरों से आग को हटा सकेंगे और न अपनी पीठ से और न उनकी मदद की जाएगी

Hungarian

O barcsak azok, akik hitetlenek ismernek (azt az idot) midon a tuzet nem tudjak tavol tartani az arcaiktol, sem pedig a hataktol, es segitore sem talalnak
Ó bárcsak azok, akik hitetlenek ismernék (azt az időt) midön a tüzet nem tudják távol tartani az arcaiktól, sem pedig a hátaktól, és segítőre sem találnak

Indonesian

Seandainya orang kafir itu mengetahui, ketika mereka itu tidak mampu mengelakkan api neraka dari wajah dan punggung mereka, sedang mereka tidak mendapat pertolongan (tentulah mereka tidak meminta disegerakan)
Allah berfirman (Andaikata orang-orang kafir itu mengetahui waktu mereka tidak dapat mengelakkan) di waktu mereka tidak mampu menolak (api neraka dari muka mereka dan tidak pula dari punggung mereka sedangkan mereka tidak pula mendapat pertolongan) yang dapat mencegah diri mereka daripada api neraka itu, di hari kiamat nanti. Jawab dari pada lafal Lau tidak disebutkan, yaitu, niscaya mereka tidak akan mengeluarkan perkataan tersebut
Andaikata orang-orang kafir itu mengetahui, waktu (di mana) mereka itu tidak mampu mengelakkan api neraka dari muka mereka dan (tidak pula) dari punggung mereka, sedang mereka (tidak pula) mendapat pertolongan, (tentulah mereka tiada meminta disegerakan)
Kalau saja orang-orang yang ingkar kepada Allah itu mengetahui keadaan mereka ketika tidak mampu mengelakkan api neraka dari muka dan punggung mereka, serta tidak menemukan orang yang mampu menolong mereka mengelakkanya, niscaya mereka tidak akan mengatakan yang mereka katakan ini
Seandainya orang kafir itu mengetahui, ketika mereka itu tidak mampu mengelakkan api neraka dari wajah dan punggung mereka, sedang mereka tidak mendapat pertolongan (tentulah mereka tidak meminta disegerakan)
Seandainya orang kafir itu mengetahui, ketika mereka itu tidak mampu mengelakkan api neraka dari wajah dan punggung mereka, sedang mereka tidak mendapat pertolongan (tentulah mereka tidak meminta disegerakan)

Iranun

O katokawi o siran a Miya- mangongkir so masa a di ran marunko manga Paras iran so Apoi, go somanga likod iran, go di siran kata- bangan (na diran noto Matharo)

Italian

Ah! Se i miscredenti conoscessero il momento in cui non potranno allontanare il fuoco dai loro volti e dalle loro schiene e non potranno essere soccorsi
Ah! Se i miscredenti conoscessero il momento in cui non potranno allontanare il fuoco dai loro volti e dalle loro schiene e non potranno essere soccorsi

Japanese

Moshi fushin-sha ga (sonohi) sonotoki,-gao kara mo, mata se karamo goka o fusegu koto ga dekizu, mata tasukeru mono mo nai hi no koto o shitteitanaraba
Moshi fushin-sha ga (sonohi) sonotoki,-gao kara mo, mata se karamo gōka o fusegu koto ga dekizu, mata tasukeru mono mo nai hi no koto o shitteitanaraba
もし不信者が(その日)その時,顔からも,また背からも業火を防ぐことが出来ず,また助ける者もない日のことを知っていたならば。

Javanese

(Allah ngendika), Upama wong - wong kafir iku sumurup, ing besuk nalika neraka nungkebi marang dheweke, saka ngarep lan saka ing buri, ora kena diolak utawa disingkiri, sarta ora ana kang bisa tetulung marang awake, mesthi ora ngucap mengkono
(Allah ngendika), Upama wong - wong kafir iku sumurup, ing besuk nalika neraka nungkebi marang dheweke, saka ngarep lan saka ing buri, ora kena diolak utawa disingkiri, sarta ora ana kang bisa tetulung marang awake, mesthi ora ngucap mengkono

Kannada

heliri; irulallu hagalallu a dayamayaninda nim'mannu kapaduttiruvavanu yaru? Istagiyu avaru tam'ma odeyanannu smarisuva visayadalli nirasaktaragiddare
hēḷiri; iruḷallū hagalallū ā dayāmayaninda nim'mannu kāpāḍuttiruvavanu yāru? Iṣṭāgiyū avaru tam'ma oḍeyanannu smarisuva viṣayadalli nirāsaktarāgiddāre
ಹೇಳಿರಿ; ಇರುಳಲ್ಲೂ ಹಗಲಲ್ಲೂ ಆ ದಯಾಮಯನಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತಿರುವವನು ಯಾರು? ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ ಅವರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿರಾಸಕ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Eger qarsı bolgandar; ottan betterin de arqaların da qorgay almaytın mezgildi bilse edi
Eger qarsı bolğandar; ottan betterin de arqaların da qorğay almaytın mezgildi bilse edi
Егер қарсы болғандар; оттан беттерін де арқаларын да қорғай алмайтын мезгілді білсе еді
Kupirlik etwsiler / imansızdar / betteri men arqaların ottan qorgay almaytın jane olarga komek berilmeytin kezdi bilse edi
Küpirlik etwşiler / ïmansızdar / betteri men arqaların ottan qorğay almaytın jäne olarğa kömek berilmeytin kezdi bilse edi
Күпірлік етушілер / имансыздар / беттері мен арқаларын оттан қорғай алмайтын және оларға көмек берілмейтін кезді білсе еді

Kendayan

Sa’andenya urakng kapir koa nau’an, katika iaka’koa nana’ mampu ngela’atn api naraka dari muha man balikakungnya, samintara iaka’koa. Sedang iaka’koa nana’ namu patolongan (tantulah iaka’koa nana’ minta dicapatatn)

Khmer

brasenbae puok del brachheang doengpi pelvelea del puokke min ach karpar phleung nork chenhpi moukh ning khnang robsa puokke haey kmean anak na chuoy puokke noh ( brakadchea puokke min teamtear chng kheunh tearounakamm robsa a l laoh laey)
ប្រសិនបើពួកដែលប្រឆាំងដឹងពីពេលវេលាដែលពួកគេមិន អាចការពារភ្លើងនរកចេញពីមុខ និងខ្នងរបស់ពួកគេ ហើយគ្មានអ្នក ណាជួយពួកគេនោះ (ប្រាកដជាពួកគេមិនទាមទារចង់ឃើញទារុណកម្មរបស់អល់ឡោះឡើយ)។

Kinyarwanda

Iyo abahakanyi baza kumenya (uko bazaba bameze), igihe bazaba badashobora gukumira umuriro kugera mu buranga bwabo cyangwa mu migongo yabo,cyangwa ngo bamenye ko batazatabarwa (ntibari kuguma mu buhakanyi)
Iyo abahakanyi baza kumenya (uko bazaba bameze), igihe bazaba badashobora gukumira umuriro kugera mu buranga bwabo cyangwa mu migongo yabo, cyangwa ngo bamenye ko batazatabarwa (ntibari kuguma mu buhakanyi)

Kirghiz

Eger kaapırlar juzdorunon jana jondorunan Tozok otun toso albay, jardamsız kalgan mezgildi (Kıyamattı) bilgende (anday sozdordu aytpayt ele)
Eger kaapırlar jüzdörünön jana jondorunan Tozok otun toso albay, jardamsız kalgan mezgildi (Kıyamattı) bilgende (anday sözdördü aytpayt ele)
Эгер каапырлар жүздөрүнөн жана жондорунан Тозок отун тосо албай, жардамсыз калган мезгилди (Кыяматты) билгенде (андай сөздөрдү айтпайт эле)

Korean

man-il bulsinjadeul-i geudeul-ui eol gullobuteo geuligo geudeul dwilobuteo bul-eul mag-eul su eobsdaneun sigileul al-ass-eul ttae geudeul-eun guwon-eul badgessneunyo
만일 불신자들이 그들의 얼 굴로부터 그리고 그들 뒤로부터 불을 막을 수 없다는 시기를 알았을 때 그들은 구원을 받겠느뇨
man-il bulsinjadeul-i geudeul-ui eol gullobuteo geuligo geudeul dwilobuteo bul-eul mag-eul su eobsdaneun sigileul al-ass-eul ttae geudeul-eun guwon-eul badgessneunyo
만일 불신자들이 그들의 얼 굴로부터 그리고 그들 뒤로부터 불을 막을 수 없다는 시기를 알았을 때 그들은 구원을 받겠느뇨

Kurdish

ئه‌گه‌ر بێ باوه‌ڕان هه‌واڵی ئه‌و ڕۆژه‌یان بزانیایه (که به‌ڕێوه‌یه و نزیکه و ده‌خرێنه ناو ئاگری دۆزه‌خه‌وه‌)، کاتێک ناتوانن بڵێسه‌ی ئاگر له ده‌م و چاو و ڕوخسارو له پشتیان دوور بخه‌نه‌وه‌، به‌ڕاستی ئه‌وانه سه‌رکه‌وتوو ڕزگار نابن (ئه‌وانه نه‌گاڵته‌یان ده‌کردو نه بێ باوه‌ڕ ده‌بوون و نه‌په‌له‌یان ده‌کرد)
ئەگەر ئەوانەی کە بێ باوەرنِ بیانزانیایە (چ سزایەکی سەخت لەبەر دەمیاندایە) کاتێ ناتوانن دووری بخەنەوە بڵێسەی ئاگر لەدەم وچاو و پشتیان وەئەوان یارمەتی نادرێن

Kurmanji

Heke ewane bune file ewi dane ku nikarin agir ji pes u pase xwe, bidine para u arikarya wan ji naye kirine (bizaniyan ewa dana aha zu ne dixwestin)
Heke ewanê bûne file ewî danê ku nikarin agir ji pêş û paşê xwe, bidine para û arîkarya wan jî nayê kirinê (bizanîyan ewa dana aha zû ne dixwestin)

Latin

Unus those disbelieve envision when they try ward fire - off their faces their backs Non 1 help them tunc

Lingala

Soki bapengwi bayebaka tango oyo bakopekisaka te móto ezua bango na bilongi bia bango mpe na mikongo mia bango, kaši bakolongisamaka te

Luyia

Abakhayi bamanyagakhwo ebise biabalikhaywa okhwikalila omulilo khu bweni bwabu kata nende khumikongo chiabu, neshibalikhoonywa tawe

Macedonian

А да знаат неверниците дека тогаш нема да можат да го оттргнат Огнот од лицата свои и грбовите свои, и дека никој нема да може да им пружи помош
Ili koga nevernicite bi znaele koga ke se ostvari, ognot NI od licata NIVNI NI OD plekite nivni ne bi mozele da go otstranat a nitu, pak, bi im se pomognalo
Ili koga nevernicite bi znaele koga ḱe se ostvari, ognot NI od licata NIVNI NI OD pleḱite nivni ne bi možele da go otstranat a nitu, pak, bi im se pomognalo
Или кога неверниците би знаеле кога ќе се оствари, огнот НИ од лицата НИВНИ НИ ОД плеќите нивни не би можеле да го отстранат а ниту, пак, би им се помогнало

Malay

Kalaulah orang-orang kafir itu mengetahui apa yang akan menimpa mereka ketika mereka tidak dapat menahan atau mengelakkan api neraka dari muka dan belakang mereka, dan mereka pula tidak diberi pertolongan, (tentulah mereka segera beriman, dan tidak berkata demikian)

Malayalam

a avisvasikal, avarkk tannalute mukhannalil ninnum mutukukalil ninnum narakagniye tatukkanavatta, avarkk oru sahayavum sid'dhikkatta oru sandarbhattepparri manas'silakkiyirunnenkil
ā aviśvāsikaḷ, avarkk taṅṅaḷuṭe mukhaṅṅaḷil ninnuṁ mutukukaḷil ninnuṁ narakāgniye taṭukkānāvātta, avarkk oru sahāyavuṁ sid'dhikkātta oru sandarbhatteppaṟṟi manas'silākkiyirunneṅkil
ആ അവിശ്വാസികള്‍, അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ മുഖങ്ങളില്‍ നിന്നും മുതുകുകളില്‍ നിന്നും നരകാഗ്നിയെ തടുക്കാനാവാത്ത, അവര്‍ക്ക് ഒരു സഹായവും സിദ്ധിക്കാത്ത ഒരു സന്ദര്‍ഭത്തെപ്പറ്റി മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍
a avisvasikal, avarkk tannalute mukhannalil ninnum mutukukalil ninnum narakagniye tatukkanavatta, avarkk oru sahayavum sid'dhikkatta oru sandarbhattepparri manas'silakkiyirunnenkil
ā aviśvāsikaḷ, avarkk taṅṅaḷuṭe mukhaṅṅaḷil ninnuṁ mutukukaḷil ninnuṁ narakāgniye taṭukkānāvātta, avarkk oru sahāyavuṁ sid'dhikkātta oru sandarbhatteppaṟṟi manas'silākkiyirunneṅkil
ആ അവിശ്വാസികള്‍, അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ മുഖങ്ങളില്‍ നിന്നും മുതുകുകളില്‍ നിന്നും നരകാഗ്നിയെ തടുക്കാനാവാത്ത, അവര്‍ക്ക് ഒരു സഹായവും സിദ്ധിക്കാത്ത ഒരു സന്ദര്‍ഭത്തെപ്പറ്റി മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍
tannalute mukhannaleyum mutukukaleyum narakattiyil ninn tatukkanavatta, ennuninnum oru sahayavum kittatta avasthaye sambandhicc satyanisedhikal arinnirunnenkil
taṅṅaḷuṭe mukhaṅṅaḷeyuṁ mutukukaḷeyuṁ narakattīyil ninn taṭukkānāvātta, eṅṅuninnuṁ oru sahāyavuṁ kiṭṭātta avasthaye sambandhicc satyaniṣēdhikaḷ aṟiññirunneṅkil
തങ്ങളുടെ മുഖങ്ങളെയും മുതുകുകളെയും നരകത്തീയില്‍ നിന്ന് തടുക്കാനാവാത്ത, എങ്ങുനിന്നും ഒരു സഹായവും കിട്ടാത്ത അവസ്ഥയെ സംബന്ധിച്ച് സത്യനിഷേധികള്‍ അറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍

Maltese

Kieku dawk li caħdu t-twemmin kienu jafu (x'se jkun il-kastig tagħhom) meta ma jkunux jistgħu jzommu lura n-Nar minn wicchom jew minn daharhom, u ma jsibux għajnuna, (imkien, kieku ma kinux jifkellmu hekk)
Kieku dawk li ċaħdu t-twemmin kienu jafu (x'se jkun il-kastig tagħhom) meta ma jkunux jistgħu jżommu lura n-Nar minn wiċċhom jew minn daharhom, u ma jsibux għajnuna, (imkien, kieku ma kinux jifkellmu hekk)

Maranao

O katokawi o siran a miyamangongkir so masa a di iran marn ko manga paras iran so apoy, go so manga likod iran, go di siran katabangan (na di iran oto matharo)

Marathi

Jara ya kaphira lokanna janiva asati ki tya veli na tara he agila apalya ceharyanvaruna hatavu sakatila ani na apalya pathivaruna ani na yanci madata keli ja'ila
Jara yā kāphīra lōkānnā jāṇīva asatī kī tyā vēḷī nā tara hē āgīlā āpalyā cēhaṟyānvarūna haṭavū śakatīla āṇi nā āpalyā pāṭhīvarūna āṇi nā yān̄cī madata kēlī jā'īla
३९. जर या काफीर लोकांना जाणीव असती की त्या वेळी ना तर हे आगीला आपल्या चेहऱ्यांवरून हटवू शकतील आणि ना आपल्या पाठीवरून आणि ना यांची मदत केली जाईल

Nepali

kasa! Yi kaphiraharule bujhne bha'e ki tyasa vakhata nata yiniharule agola'i aphno agadibata hata'una saknechan ra nata aphno pachadibata ra nata yinako sahayata nai garinecha
kāśa! Yī kāphiraharūlē bujhnē bha'ē ki tyasa vakhata nata yinīharūlē āgōlā'ī āphnō agāḍibāṭa haṭā'una saknēchan ra nata āphnō pachāḍibāṭa ra nata yinakō sahāyatā nai garinēcha
काश ! यी काफिरहरूले बुझ्ने भए कि त्यस वखत नत यिनीहरूले आगोलाई आफ्नो अगाडिबाट हटाउन सक्नेछन् र नत आफ्नो पछाडिबाट र नत यिनको सहायता नै गरिनेछ ।

Norwegian

Kjente bare de vantro den tid da de verken kan berge ansikt eller rygg mot Ilden, og de ikke hjelpes kan
Kjente bare de vantro den tid da de verken kan berge ansikt eller rygg mot Ilden, og de ikke hjelpes kan

Oromo

Isaan kafaran odoo yeroo ibidda fuula isaanii irraafi dugda isaanii irraa qabuu hin dandeenyeefi tumsas hin arganne san beekanii (hin jerjerfatanu ture)

Panjabi

Kasa! Inham inakari'am nu usa vele di khabara hudi jadom uha aga nu apane sahamane tom roka nahim sakanage ate na hi apane piche tom. Ate na hi unham nu madada pahucegi
Kāśa! Inhāṁ inakārī'āṁ nū usa vēlē dī ḵẖabara hudī jadōṁ uha aga nū āpaṇē sāhamaṇē tōṁ rōka nahīṁ sakaṇagē atē nā hī āpaṇē pichē tōṁ. Atē nā hī unhāṁ nū madada pahucēgī
ਕਾਸ਼! ਇਨ੍ਹਾਂ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਹੁੰਦੀ ਜਦੋਂ ਉਹ ਅੱਗ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਹਮਣੇ ਤੋਂ ਰੋਕ ਨਹੀਂ ਸਕਣਗੇ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਆਪਣੇ ਪਿੱਛੇ ਤੋਂ। ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਦਦ ਪਹੁੰਚੇਗੀ।

Persian

كافران، آنگاه كه نتوانند آتش را از چهره و پشت خويش بازدارند و كسى به ياريشان برنخيزد، خواهند دانست
اگر كافران مى‌دانستند زمانى را كه نه مى‌توانند آتش را از چهره و پشت خود باز دارند و نه يارى مى‌شوند [در آمدن قيامت شتاب نمى‌كردند]
اگر کافران بدانند که هنگامی که نتوانند آتش را از چهره‌هایشان و از پشتهایشان باز دارند، و یاری نیابند [به صدق آن وعده پی برند]
اگر کسانی‌که کافر شدند؛ می‌دانستند زمانی که (قیامت فرا رسد) نمی‌توانند (شعله‌های) آتش را از چهره‌هایشان و نه از پشت‌هایشان باز دارند، و نه کسی آن‌ها را یاری می‌کند، (چنین نمی‌گفتند)
اگر کافران به آن وقتی که نمی توانند آتش را از چهره ها و پشتشان باز دارند و یاری هم نمی شوند، آگاهی داشتند [عجولانه عذاب را نمی خواستند]
کسانی‌ که کفر ورزیدند اگر می‌دانستند زمانی که [به دوزخ می‌افتند] نمی‌توانند [شعله‌های] آتش را از چهره‌ها و پشت‌هایشان بازدارند و [از سوی هیچ کس] یاری نمی‌شوند، [هرگز این گونه شتابان عذاب را نمی‌خواستند]
اگر کافران بدانند وقتی که آتش دوزخ هر طرف از پیش روی و پشت سر به آنها احاطه می‌کند که نه خود دفع آن توانند و نه از سوی کسی یاری شوند (آن وقت از قیامت آگاه می‌شوند و دیگر درخواست عذاب نکنند)
اگر می‌دانستند آنان که کفر ورزیدند گاهی را که بازندارند از چهره‌های خویش آتش را و نه از پشتشان و نه ایشان یاری می‌شوند
كاش آنان كه كافر شده‌اند مى‌دانستند آنگاه كه آتش را نه از چهره‌هاى خود و نه از پشتشان بازنمى‌توانند داشت، و خود مورد حمايت قرار نمى‌گيرند [چه حالى خواهند داشت‌]
کاش آنان که کافر شده‌اند آن هنگام (و هنگامه) را می‌دانستند که اینان آتش را نه از چهره‌هاشان و نه از پشت‌هاشان باز نمی‌دارند و نه ایشانی یاری می‌شوند
اگر کفّار مى‌دانستند زمانى که [آن فرارسد، دیگر] نمى‌توانند شعله‌هاى آتش را از صورت‌ها و از پشت‌هایشان دور کنند و کسى آنان را یارى نمى‌کند
اگر کافران خبر می‌داشتند از آن زمانی که (قیامت فرا می‌رسد و به دوزخ می‌افتند و آتش جهنّم از هر سو ایشان را در بر می‌گیرد و) آنان نمی‌توانند آتش را از پس و پیش خود باز دارند و (از طرف کسی هم) ایشان یاری نمی‌گردند، (اینک چنین سخنانی نمی‌گفتند)
ولی اگر کافران می‌دانستند زمانی که (فرا می‌رسد) نمی‌توانند شعله‌های آتش را از صورت و از پشتهای خود دور کنند، و هیچ کس آنان را یاری نمی‌کند (این قدر درباره قیامت شتاب نمی‌کردند)
اگر كسانى كه كافر شدند آن هنگام را مى‌دانستند كه نتوانند آن آتش را از رويهاى خود و از پشتهاى خويش باز دارند و نه يارى كرده شوند، [البته عذاب را به شتاب نمى خواستند]
اگر کسانی که کافر شدند؛ می دانستند زمانی که (قیامت فرا رسد) نمی توانند (شعله ها ی) آتش را از چهره هایشان و نه از پشتهایشان باز دارند، و نه کسی آنها را یاری می کند، (چنین نمی گفتند)

Polish

O, gdyby ci, ktorzy nie uwierzyli, znali te chwile, kiedy nie beda mogli odwrocic ognia ani od swoich twarzy, ani od swoich plecow - i nie beda wspomozeni
O, gdyby ci, którzy nie uwierzyli, znali tę chwilę, kiedy nie będą mogli odwrócić ognia ani od swoich twarzy, ani od swoich pleców - i nie będą wspomożeni

Portuguese

Se os que renegam a Fe soubessem da hora, em que nao poderao deter o fogo das proprias faces nem das proprias costas, e em que nao serao socorridos, nao se haveriam apressado
Se os que renegam a Fé soubessem da hora, em que não poderão deter o fogo das próprias faces nem das próprias costas, e em que não serão socorridos, não se haveriam apressado
Ah, se os incredulos conhecessem o momento em que nao poderao evitar o fogo sobre seus rostos e suas espaduas, nemtampouco ser socorridos
Ah, se os incrédulos conhecessem o momento em que não poderão evitar o fogo sobre seus rostos e suas espáduas, nemtampouco ser socorridos

Pushto

كه كافران شوي كسان په هغه وخت كې پوه شي چې له خپلو مخونو نه به اور نشي منع كولى او نه له خپلو شاګانو او نه به د دوى مرسته كولى شي
كه كافران شوي كسان په هغه وخت كې پوه شي چې له خپلو مخونو نه به اور نشي منع كولى او نه له خپلو شاګانو او نه به د دوى مرسته كولى شي

Romanian

Daca cei care tagaduiesc ar cunoaste clipa cand nu-si vor putea feri nici chipurile si nici spatele de foc, cand nu vor mai fi ajutati
Dacă cei care tăgăduiesc ar cunoaşte clipa când nu-şi vor putea feri nici chipurile şi nici spatele de foc, când nu vor mai fi ajutaţi
Doar ala disbelieve envision when ei proba întemnita foc - încolo their faa their spinare! Nimeni ajuta ele atunci
Daca ar ºti cei care nu cred [momentul] cand ei nu vor putea saopreasca focul de la feþele lor, nici de la spatele lor ºi nici nu vor putea ei sa fie ajutaþi
Dacã ar ºti cei care nu cred [momentul] când ei nu vor putea sãopreascã focul de la feþele lor, nici de la spatele lor ºi nici nu vor putea ei sã fie ajutaþi

Rundi

Iyo babimenya bamwe bahakana Imana yabo y’ukuri mugihe batazokingira umuriro uzoba uri mumaso yabo canke mumigongo yabo kandi batazofashwa

Russian

Daca cei care tagaduiesc ar cunoaste clipa cand nu-si vor putea feri nici chipurile si nici spatele de foc, cand nu vor mai fi ajutati
Если бы знали те, которые стали неверующими, (что непременно наступит) момент, когда они не отвратят от лиц своих (прикосновение) Огня [Ада] (когда войдут в него), (также) как и от спин своих (когда он полностью охватит их), и не будет (оказано) им помощи (потому что они упорствовали в неверии и торопили с наказанием)
Yesli by tol'ko neveruyushchiye znali o tom vremeni, kogda oni ne smogut otvratit' Ogon' ot svoikh lits i svoikh spin, kogda im nikto ne pomozhet
Если бы только неверующие знали о том времени, когда они не смогут отвратить Огонь от своих лиц и своих спин, когда им никто не поможет
O yesli by nevernyye znali vremya, kogda oni ne smogut udalit' ognya ni ot svoikh lits, ni ot svoikh spin, i oni nikem zashchishcheny ne budut
О если бы неверные знали время, когда они не смогут удалить огня ни от своих лиц, ни от своих спин, и они никем защищены не будут
Yesli by znali te, kotoryye ne veruyut, moment, kogda oni ne otvratyat ognya ot svoikh lits, kak i ot spin, i ne budet im pomoshchi
Если бы знали те, которые не веруют, момент, когда они не отвратят огня от своих лиц, как и от спин, и не будет им помощи
Yesli by tol'ko nevernyye znali, chto nastanet to vremya, kogda im ne otvratit' ognya ni speredi, ni szadi, kogda im nikto ne pomozhet
Если бы только неверные знали, что настанет то время, когда им не отвратить огня ни спереди, ни сзади, когда им никто не поможет
Yesli by znali te, kto ne uveroval v Allakha, kakovo budet ikh sostoyaniye, kogda oni ne smogut otvratit' ogon' ni ot svoikh lits, ni ot svoikh spin i kogda ne naydut zashchitnika, kotoryy mog by otstranit' ot nikh ogon', oni by ne govorili to, chto oni skazali
Если бы знали те, кто не уверовал в Аллаха, каково будет их состояние, когда они не смогут отвратить огонь ни от своих лиц, ни от своих спин и когда не найдут защитника, который мог бы отстранить от них огонь, они бы не говорили то, что они сказали
O, yesli b znali te, kto ne uveroval (v Allakha), tot moment, Kogda oni ne smogut otvratit' Ognya Ni (speredi), ot lits svoikh, ni (szadi), ot spiny! (Ogon' poglotit ikh), i pomoshchi ne otyskat' im
О, если б знали те, кто не уверовал (в Аллаха), тот момент, Когда они не смогут отвратить Огня Ни (спереди), от лиц своих, ни (сзади), от спины! (Огонь поглотит их), и помощи не отыскать им

Serbian

А кад би неверници само знали да тада неће моћи да отклоне ватру од својих лица и својих леђа, и да нико неће моћи да им пружи помоћ

Shona

Dai avo vasingatendi vaiziva (mamiriro enguva) apo vachange vasingagoni kupumha (kudzima, kubvisa) moto kubva kuzviso zvavo, kana kubva kumashure kwavo, uye havambova vakabatsirwa

Sindhi

جيڪڏھن ڪافر اُن وقت کي ڄاڻن ھا جنھن مھل نڪي پنھنجن منھن ۽ نڪي پنھنجين پٺين کان باھ کي جھلي سگھندا ۽ نڪي کين مدد ڏبي (ته ائين نه چون ھا)

Sinhala

tamange muhunuda, tamange pita konduda nira ginnen araksa kara gænimata nohækivada, tamanta udavvata kisivekut nolæbida, yana (ema avasthava) mema pratiksepa karannan sthira vasayen visvasa kala yutu noveda
tamangē muhuṇuda, tamangē piṭa kon̆duda nirā ginnen ārakṣā kara gænīmaṭa nohækivada, tamanṭa udavvaṭa kisivekut nolæbīda, yana (ema avasthāva) mema pratikṣēpa karannan sthīra vaśayen viśvāsa kaḷa yutu novēda
තමන්ගේ මුහුණුද, තමන්ගේ පිට කොඳුද නිරා ගින්නෙන් ආරක්ෂා කර ගැනීමට නොහැකිවද, තමන්ට උදව්වට කිසිවෙකුත් නොලැබීද, යන (එම අවස්ථාව) මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් ස්ථීර වශයෙන් විශ්වාස කළ යුතු නොවේද
pratiksepa kalavun, ovunge muhunu ha ovunge kondu (nira) ginnen ovunata valakagata nohæki emenma ovunata udav karanu nolabana avasthava gæna dæna sitiya nam! (ovun ikman novanu æta)
pratikṣēpa kaḷavun, ovungē muhuṇu hā ovungē kon̆du (nirā) ginnen ovunaṭa vaḷakāgata nohæki emenma ovunaṭa udav karanu nolabana avasthāva gæna dæna siṭiyā nam! (ovun ikman novanu æta)
ප්‍රතික්ෂේප කළවුන්, ඔවුන්ගේ මුහුණු හා ඔවුන්ගේ කොඳු (නිරා) ගින්නෙන් ඔවුනට වළකාගත නොහැකි එමෙන්ම ඔවුනට උදව් කරනු නොලබන අවස්ථාව ගැන දැන සිටියා නම්! (ඔවුන් ඉක්මන් නොවනු ඇත)

Slovak

Len those disbelieve envision when they try zverenec zapalit -off ich faces ich zadny! Ziaden 1 pomoc them potom

Somali

Haddii ay kuwa rumeysan diida (Xaqa) uun ogaan lahaayeen (waqtiga) marka aanay kari doonin inay ka ceshaan Naarta wejiyadooda iyo dhabarradoodaba oo aan loo gargaari doonin (ma degdegsadeen Cadaabka)
hadday ogyihiin kuwii Gaaloobay markaan laga reebeyn Wajiyadooda Naarta iyo Dhabarkooda oon loona gargaarayn (ma degdegsadeen)
hadday ogyihiin kuwii Gaaloobay markaan laga reebeyn Wajiyadooda Naarta iyo Dhabarkooda oon loona gargaarayn (ma degdegsadeen)

Sotho

Hoja e be mahana-tumelo ba ne ba mpa ba tsebile ka nako ea mohla ba tlang ho sitoa ho phutla mollo o tla beng o le mahlong a bona le ka mor’a bona, ba ke keng ba thusoa

Spanish

Ya veran los incredulos cuando no puedan impedir que el fuego queme sus rostros y sus espaldas y no sean socorridos
Ya verán los incrédulos cuando no puedan impedir que el fuego queme sus rostros y sus espaldas y no sean socorridos
Si supieran (lo que les espera) el dia en que no podran apartar el fuego de sus rostros ni de sus espaldas ni seran socorridos (no persistirian en la incredulidad ni pedirian que Su castigo se anticipara)
Si supieran (lo que les espera) el día en que no podrán apartar el fuego de sus rostros ni de sus espaldas ni serán socorridos (no persistirían en la incredulidad ni pedirían que Su castigo se anticipara)
Si supieran (lo que les espera) el dia en que no podran apartar el fuego de sus rostros ni de sus espaldas ni seran socorridos (no persistirian en la incredulidad ni pedirian que Su castigo se anticipara)
Si supieran (lo que les espera) el día en que no podrán apartar el fuego de sus rostros ni de sus espaldas ni serán socorridos (no persistirían en la incredulidad ni pedirían que Su castigo se anticipara)
Si supieran los infieles, cuando no puedan apartar el fuego de sus rostros ni de sus espaldas, cuando no puedan ser auxiliados
Si supieran los infieles, cuando no puedan apartar el fuego de sus rostros ni de sus espaldas, cuando no puedan ser auxiliados
¡Si tan solo supieran –los que estan empenados en negar la verdad—[que llegara] un tiempo en que no podran apartar el fuego de sus rostros, ni de sus espaldas, y no encontraran auxilio
¡Si tan sólo supieran –los que están empeñados en negar la verdad—[que llegará] un tiempo en que no podrán apartar el fuego de sus rostros, ni de sus espaldas, y no encontrarán auxilio
Si supieran los que se niegan a creer, que llegara un momento en que no podran impedir que el fuego queme sus rostros y sus espaldas, y no seran socorridos
Si supieran los que se niegan a creer, que llegará un momento en que no podrán impedir que el fuego queme sus rostros y sus espaldas, y no serán socorridos
Si los que no creen supieran que llegara un momento en el que no podran apartar el Fuego de sus rostros ni de sus espaldas y que no seran auxiliados
Si los que no creen supieran que llegará un momento en el que no podrán apartar el Fuego de sus rostros ni de sus espaldas y que no serán auxiliados

Swahili

Lau makafiri wanajua watakayoyakuta watakapokuwa hawawezi kuzilinda nyuso zao na migongo yao na Moto na wasiipate wenye kuwanusuru, hawangalibaki kwenye ukafiri wao na hawangaliifanyia haraka adhabu yao
Lau wangeli jua wale walio kufuru wakati ambao hawatauzuia Moto kwenye nyuso zao wala migongo yao, na wala hawatanusuriwa

Swedish

Om fornekarna visste [att den tid kommer] da de forgaves skall forsoka skydda ansikte och rygg mot elden och ingen skall hjalpa dem
Om förnekarna visste [att den tid kommer] då de förgäves skall försöka skydda ansikte och rygg mot elden och ingen skall hjälpa dem

Tajik

Kofiron on goh, ki natavonand otasro az cehravu pusti xud ʙozdorand va kase ʙa joriason ʙarnaxezad, xohand donist
Kofiron on goh, ki natavonand otaşro az cehravu puşti xud ʙozdorand va kase ʙa joriaşon ʙarnaxezad, xohand donist
Кофирон он гоҳ, ки натавонанд оташро аз чеҳраву пушти худ боздоранд ва касе ба ёриашон барнахезад, хоҳанд донист
Agar kofiron surati holi on vaqtro medonistand, ki otasro az rui xes va az pusti xes ʙozdosta nametavonand va ʙa onho nusrat doda namesavad, haroina, ʙar aqidai kufrason nameistodand va ʙar zarari xud talaʙi sitoʙi azoʙ namekardand
Agar kofiron surati holi on vaqtro medonistand, ki otaşro az rūi xeş va az puşti xeş ʙozdoşta nametavonand va ʙa onho nusrat doda nameşavad, haroina, ʙar aqidai kufraşon nameistodand va ʙar zarari xud talaʙi şitoʙi azoʙ namekardand
Агар кофирон сурати ҳоли он вақтро медонистанд, ки оташро аз рӯи хеш ва аз пушти хеш боздошта наметавонанд ва ба онҳо нусрат дода намешавад, ҳароина, бар ақидаи куфрашон намеистоданд ва бар зарари худ талаби шитоби азоб намекарданд
Kasone, ki kufr varzidand, agar medonistand zamone, ki [ʙa duzax meaftand] nametavonand [su'lahoi] otasro az cehraho va pusthojason ʙozdorand va [az suji hec kas] jori namesavand [hargiz in guna sitoʙon azoʙro namexostand]
Kasone, ki kufr varzidand, agar medonistand zamone, ki [ʙa duzax meaftand] nametavonand [şu'lahoi] otaşro az cehraho va puşthojaşon ʙozdorand va [az sūji heç kas] jorī nameşavand [hargiz in guna şitoʙon azoʙro namexostand]
Касоне, ки куфр варзиданд, агар медонистанд замоне, ки [ба дузах меафтанд] наметавонанд [шуълаҳои] оташро аз чеҳраҳо ва пуштҳояшон боздоранд ва [аз сӯйи ҳеҷ кас] ёрӣ намешаванд [ҳаргиз ин гуна шитобон азобро намехостанд]

Tamil

avarkal tankal mukankalil iruntum, tankal mutukukalil iruntum naraka neruppait tattikkolla mutiyamalum, avarkalukku utavi ceyya oruvarum kitaikkamalum pokakkutiya (oru) kalam varumenpatai inta nirakarippavarkal arintiruntal (atu ivarkalukke nanru)
avarkaḷ taṅkaḷ mukaṅkaḷil iruntum, taṅkaḷ mutukukaḷil iruntum naraka neruppait taṭṭikkoḷḷa muṭiyāmalum, avarkaḷukku utavi ceyya oruvarum kiṭaikkāmalum pōkakkūṭiya (oru) kālam varumeṉpatai inta nirākarippavarkaḷ aṟintiruntāl (atu ivarkaḷukkē naṉṟu)
அவர்கள் தங்கள் முகங்களில் இருந்தும், தங்கள் முதுகுகளில் இருந்தும் நரக நெருப்பைத் தட்டிக்கொள்ள முடியாமலும், அவர்களுக்கு உதவி செய்ய ஒருவரும் கிடைக்காமலும் போகக்கூடிய (ஒரு) காலம் வருமென்பதை இந்த நிராகரிப்பவர்கள் அறிந்திருந்தால் (அது இவர்களுக்கே நன்று)
tam mukankalaiyum, tam mutukukalaiyum (naraka) neruppait tatuttuk kolla mutiyamalum, (evaralum) utavi ceyyappatamalum irupparkale anta nerattai kahpirkal arintu kolvarkalanal! (Iruti neram parrik kettuk kontirukka mattarkal)
tam mukaṅkaḷaiyum, tam mutukukaḷaiyum (naraka) neruppait taṭuttuk koḷḷa muṭiyāmalum, (evarālum) utavi ceyyappaṭamālum iruppārkaḷē anta nērattai kāḥpirkaḷ aṟintu koḷvārkaḷāṉāl! (Iṟuti nēram paṟṟik kēṭṭuk koṇṭirukka māṭṭārkaḷ)
தம் முகங்களையும், தம் முதுகுகளையும் (நரக) நெருப்பைத் தடுத்துக் கொள்ள முடியாமலும், (எவராலும்) உதவி செய்யப்படமாலும் இருப்பார்களே அந்த நேரத்தை காஃபிர்கள் அறிந்து கொள்வார்களானால்! (இறுதி நேரம் பற்றிக் கேட்டுக் கொண்டிருக்க மாட்டார்கள்)

Tatar

Кәферләрнең йөзләреннән вә аркаларыннан җәһәннәм утының китмәячәген һәм уттан котылырга ярдәмче да табылмаячагын дөньяда вакытта белсәләр, әлбәттә, Аллаһуга каршы сүз әйтмәсләр иде һәм Аллаһуның әмереннән чыкмас иделәр

Telugu

Okavela, i satyatiraskarulu, a samayanni gurinci telusukoni unte enta bagundedi! Appudu varu a agni nundi tama mukhalanu gani, tama vipulanu gani kapadukoleru. Mariyu varikelanti sahayam kuda labhincadu
Okavēḷa, ī satyatiraskārulu, ā samayānni gurin̄ci telusukoni uṇṭē enta bāguṇḍēdi! Appuḍu vāru ā agni nuṇḍi tama mukhālanu gānī, tama vīpulanu gānī kāpāḍukōlēru. Mariyu vārikelāṇṭi sahāyaṁ kūḍā labhin̄cadu
ఒకవేళ, ఈ సత్యతిరస్కారులు, ఆ సమయాన్ని గురించి తెలుసుకొని ఉంటే ఎంత బాగుండేది! అప్పుడు వారు ఆ అగ్ని నుండి తమ ముఖాలను గానీ, తమ వీపులను గానీ కాపాడుకోలేరు. మరియు వారికెలాంటి సహాయం కూడా లభించదు
ఆ సమయంలో తాము ఈ నరకాగ్నిని తమ ముఖాల నుంచి గానీ, తమ వీపుల నుంచి గానీ తొలగించజాలరనీ, తమకు సహాయం కూడా అందజాలదనీ అవిశ్వాసులు తెలుసుకుంటే ఎంత బావుంటుంది

Thai

hak brrda phu ptiseth sraththa ru wa phwk khea mi samarth thi ca pxngkan fi cak thang danhna khxng phwk khea læa thang dan hlang khxng phwk khea læa phwk khea ca mi di rab khwam chwyhelux
h̄āk brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā rū̂ ẁā phwk k̄heā mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca p̂xngkạn fị cāk thāng d̂ānh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā læa thāng d̂ān h̄lạng k̄hxng phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ rạb khwām ch̀wyh̄elụ̄x
หากบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธารู้ว่า พวกเขาไม่สามารถที่จะป้องกันไฟจากทางด้านหน้าของพวกเขาและทางด้านหลังของพวกเขา และพวกเขาจะไม่ได้รับความช่วยเหลือ
hak brrda phu ptiseth sraththa ru wa phwk khea mi samarth thi ca pxngkan fi cak thang danhna khxng phwk khea læa thang dan hlang khxng phwk khea læa phwk khea ca mi di rab khwam chwyhelux
h̄āk brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā rū̂ ẁā phwk k̄heā mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca p̂xngkạn fị cāk thāng d̂ānh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā læa thāng d̂ān h̄lạng k̄hxng phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ rạb khwām ch̀wyh̄elụ̄x
หากบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธารู้ว่า พวกเขาไม่สามารถที่จะป้องกันไฟจากทางด้านหน้าของพวกเขาและทางด้านหลังของพวกเขา และพวกเขาจะไม่ได้รับความช่วยเหลือ

Turkish

Bir bilselerdi kafir olanlar onlerinden, artlarından kendilerini saran atesi defedemeyecekleri ve hicbir yardım da goremeyecekleri zamanı
Bir bilselerdi kafir olanlar önlerinden, artlarından kendilerini saran ateşi defedemeyecekleri ve hiçbir yardım da göremeyecekleri zamanı
Inkar edenler, yuzlerinden ve sırtlarından (saran) atesi savamayacakları, kendilerine yardım dahi edilmeyecegi zamanı bir bilselerdi
İnkâr edenler, yüzlerinden ve sırtlarından (saran) ateşi savamayacakları, kendilerine yardım dahi edilmeyeceği zamanı bir bilselerdi
O inkar edenler, yuzlerinden ve sırtlarından atesi puskurtemeyecekleri ve hic yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi
O inkar edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi püskürtemeyecekleri ve hiç yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi
Peygamberi ve Kur’an’ı inkar edenler, ne yuzlerinden, ne arkalarından atesi men edemiyecekleri ve asla yardım olunamıyacakları vakti bir bilseler!... (Kufur uzere bulunmazlar ve azabı istemezlerdi)
Peygamberi ve Kur’an’ı inkâr edenler, ne yüzlerinden, ne arkalarından ateşi men edemiyecekleri ve asla yardım olunamıyacakları vakti bir bilseler!... (Küfür üzere bulunmazlar ve azabı istemezlerdi)
O kufredenler, onlerinden ve arkalarından kendilerini saran atesi men´edemiyecekleri ve yardım da goremiyecekleri anı bir bilselerdi
O küfredenler, önlerinden ve arkalarından kendilerini saran ateşi men´edemiyecekleri ve yardım da göremiyecekleri anı bir bilselerdi
Bu kafirler, atesi yuzlerinden ve sırtlarından menedemeyecekleri ve yardım da goremiyecekleri zamanı keske bilseler
Bu kafirler, ateşi yüzlerinden ve sırtlarından menedemeyecekleri ve yardım da göremiyecekleri zamanı keşke bilseler
Bu kafirler atesi yuzlerinden ve sirtlarindan men edemeyecekleri ve yardim da goremeyecekleri zamani, bir bilseler
Bu kâfirler atesi yüzlerinden ve sirtlarindan men edemeyecekleri ve yardim da göremeyecekleri zamani, bir bilseler
Inkar edenler, yuzlerinden ve sırtlarından (saran) atesi savamayacakları, kendilerine yardım dahi edilmeyecegi zamanı bir bilselerdi
İnkar edenler, yüzlerinden ve sırtlarından (saran) ateşi savamayacakları, kendilerine yardım dahi edilmeyeceği zamanı bir bilselerdi
Inkar edenler, yuzlerinden ve arkalarından atesi savamıyacakları ve yardım da gormeyecekleri anı bir bilselerdi
İnkar edenler, yüzlerinden ve arkalarından ateşi savamıyacakları ve yardım da görmeyecekleri anı bir bilselerdi
Bu kafirler atesi yuzlerinden ve sırtlarından men edemeyecekleri ve yardım da goremeyecekleri zamanı, bir bilseler
Bu kâfirler ateşi yüzlerinden ve sırtlarından men edemeyecekleri ve yardım da göremeyecekleri zamanı, bir bilseler
Bir bilseler o kufredenler, atesi yuzlerinden ve sırtlarından savamayacakları ve hicbir taraftan yardım gormeyecekleri zamanı
Bir bilseler o küfredenler, ateşi yüzlerinden ve sırtlarından savamayacakları ve hiçbir taraftan yardım görmeyecekleri zamanı
Bu kafirler atesi yuzlerinden ve sırtlarından men edemeyecekleri ve yardım da goremeyecekleri zamanı, bir bilseler
Bu kâfirler ateşi yüzlerinden ve sırtlarından men edemeyecekleri ve yardım da göremeyecekleri zamanı, bir bilseler
Kafirler, cehennem atesini yuzlerinden ve sırtlarından savamayacakları ve hic kimseden yardım goremeyecekleri anın dehsetini eger bilseler, boyle yapmazlardı
Kâfirler, cehennem ateşini yüzlerinden ve sırtlarından savamayacakları ve hiç kimseden yardım göremeyecekleri anın dehşetini eğer bilseler, böyle yapmazlardı
O kufredenler, yuzlerinden ve sırtlarından atesi puskurtemeyecekleri ve hic yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi
O küfredenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi püskürtemeyecekleri ve hiç yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi
O kufredenler yuzlerinden ve arkalarından (saran) atesi hicbir suretle meni´ edemeyecekleri, kendilerinin yardım da goremeyecekleri zamaanı bir bilse (ler) di
O küfredenler yüzlerinden ve arkalarından (saran) ateşi hiçbir suretle meni´ edemeyecekleri, kendilerinin yardım da göremeyecekleri zamaanı bir bilse (ler) di
O kufredenler; yuzlerinden ve sırtlarından atesi engellemeyecekleri ve yardım goremeyecekleri zamanı keski bilseler
O küfredenler; yüzlerinden ve sırtlarından ateşi engellemeyecekleri ve yardım göremeyecekleri zamanı keşki bilseler
Inkar edenler, (cehennem) atesini yuzlerinden ve sırtlarından gideremeyecekleri ve yardım olunmayacakları zamanı keske bilselerdi
İnkâr edenler, (cehennem) ateşini yüzlerinden ve sırtlarından gideremeyecekleri ve yardım olunmayacakları zamanı keşke bilselerdi
Lev ya´lemullezıne keferu hıyne la yekuffune av vucuhihimun nara ve la an zuhurihim ve la hum yunsarun
Lev ya´lemüllezıne keferu hıyne la yeküffune av vücuhihimün nara ve la an zuhurihim ve la hüm yünsarun
Lev ya’lemullezine keferu hine la yekuffune an vucuhihimun nare ve la an zuhurihim ve la hum yunsarun(yunsarune)
Lev ya’lemullezîne keferû hîne lâ yekuffûne an vucûhihimun nâre ve lâ an zuhûrihim ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne)
Hakkı inkara sartlanmıs olan bu insanlar, yuzlerinden ve sırtlarından atesi savamayacakları, kimseden bir yardım bulamayacakları o gunu keske bilselerdi
Hakkı inkara şartlanmış olan bu insanlar, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları, kimseden bir yardım bulamayacakları o günü keşke bilselerdi
lev ya`lemu-llezine keferu hine la yekuffune `av vucuhihimu-nnara vela `an zuhurihim vela hum yunsarun
lev ya`lemü-lleẕîne keferû ḥîne lâ yeküffûne `av vucûhihimü-nnâra velâ `an żuhûrihim velâ hüm yünṣarûn
O kufredenler, ne yuzlerini ve ne de sırtlarını atesten koruyamayacakları ve kendilerine yardım da edilmeyecegi zamanı keske bilselerdi
O küfredenler, ne yüzlerini ve ne de sırtlarını ateşten koruyamayacakları ve kendilerine yardım da edilmeyeceği zamanı keşke bilselerdi
O kafirler, yuzlerinden ve sırtlarından atesi engelleyemeyecekleri ve yardım da goremeyecekleri zamanı keske bilselerdi
O kafirler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi engelleyemeyecekleri ve yardım da göremeyecekleri zamanı keşke bilselerdi
O kafirler, yuzlerinden ve sırtlarından atesi engelleyemeyecekleri ve yardım da goremeyecekleri zamanı bir bilselerdi
O kâfirler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi engelleyemeyecekleri ve yardım da göremeyecekleri zamanı bir bilselerdi
Dini oldugu gibi, bu azabı da boyle inkar edenler, onun tepelerine inecegini, o atesin yuzlerini ve sırtlarını yalamasını onleyemeyeceklerini, kendilerine yardım edecek hic kimsenin bulunmayacagını bir bilselerdi
Dini olduğu gibi, bu azabı da böyle inkâr edenler, onun tepelerine ineceğini, o ateşin yüzlerini ve sırtlarını yalamasını önleyemeyeceklerini, kendilerine yardım edecek hiç kimsenin bulunmayacağını bir bilselerdi
Inkar edenler, ne yuzlerinden, ne de sırtlarından atesi savamayacakları ve yardım da olunmayacakları zamanı bir bilselerdi (onu boyle acele istemezlerdi)
İnkar edenler, ne yüzlerinden, ne de sırtlarından ateşi savamayacakları ve yardım da olunmayacakları zamanı bir bilselerdi (onu böyle acele istemezlerdi)
O kufre sapanlar, yuzlerinden ve sırtlarından atesi puskurtmeyecekleri ve hic yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi
O küfre sapanlar, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi püskürtmeyecekleri ve hiç yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi
O kafirler, yuzlerinden ve sırtlarından atesi savamayacakları ve hicbir yardım da gormeyecekleri vakti bir bilseler
O kâfirler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları ve hiçbir yardım da görmeyecekleri vakti bir bilseler
O inkar edenler, ne yuzlerinden ne sırtlarından azabı uzak tutamayacakları ve hicbir yardım da goremeyecekleri zamanı bir bilselerdi
O inkâr edenler, ne yüzlerinden ne sırtlarından azabı uzak tutamayacakları ve hiçbir yardım da göremeyecekleri zamanı bir bilselerdi
O inkar edenler, ne yuzlerinden ne sırtlarından azabı uzak tutamayacakları ve hicbir yardım da goremeyecekleri zamanı bir bilselerdi
O inkâr edenler, ne yüzlerinden ne sırtlarından azabı uzak tutamayacakları ve hiçbir yardım da göremeyecekleri zamanı bir bilselerdi
O inkar edenler, ne yuzlerinden ne sırtlarından azabı uzak tutamayacakları ve hicbir yardım da goremeyecekleri zamanı bir bilselerdi
O inkâr edenler, ne yüzlerinden ne sırtlarından azabı uzak tutamayacakları ve hiçbir yardım da göremeyecekleri zamanı bir bilselerdi

Twi

Sε wͻn a wͻ’yi boniayε no nim εberε a wͻ’ntumi nnyi egya no mfri wͻn anim anaa wͻn akyi na yεmmoa wͻn no (siteε) a

Uighur

ئەگەر كاپىرلار بۇ چاغدا يۈزلىرىدىن، دۈمبىلىرىدىن ئازابنى دەپئى قىلالمايدىغانلىقلىرىنى ۋە ھېچقانداق ياردەمگە ئېرىشەلمەيدىغانلىقلىرىنى بىلسە ئىدى (ئازابنى بالدۇر يۈز بېرىشىنى تەلەپ قىلمايتتى)
ئەگەر كاپىرلار بۇ چاغدا يۈزلىرىدىن، دۈمبىلىرىدىن ئازابنى دەپئى قىلالمايدىغانلىقلىرىنى ۋە ھېچقانداق ياردەمگە ئېرىشەلمەيدىغانلىقلىرىنى بىلسە ئىدى (ئازابنىڭ بالدۇر يۈز بېرىشىنى تەلەپ قىلمايتتى)

Ukrainian

Якби невіруючі тільки знали про той час, коли вони не зможуть відвернути вогонь ні від свого обличчя, ні від своєї спини! І ніхто не допоможе їм
Yakby tilʹky tsey khto disbelieve mih peredbachyty sebe koly vony probuyutʹ do opiky vohonʹ - yikhni oblychchya ta yikhni spyny! Niyakyy kozhnyy ne dopomozhe yim todi
Якби тільки цей хто disbelieve міг передбачити себе коли вони пробують до опіки вогонь - їхні обличчя та їхні спини! Ніякий кожний не допоможе їм тоді
Yakby neviruyuchi tilʹky znaly pro toy chas, koly vony ne zmozhutʹ vidvernuty vohonʹ ni vid svoho oblychchya, ni vid svoyeyi spyny! I nikhto ne dopomozhe yim
Якби невіруючі тільки знали про той час, коли вони не зможуть відвернути вогонь ні від свого обличчя, ні від своєї спини! І ніхто не допоможе їм
Yakby neviruyuchi tilʹky znaly pro toy chas, koly vony ne zmozhutʹ vidvernuty vohonʹ ni vid svoho oblychchya, ni vid svoyeyi spyny! I nikhto ne dopomozhe yim
Якби невіруючі тільки знали про той час, коли вони не зможуть відвернути вогонь ні від свого обличчя, ні від своєї спини! І ніхто не допоможе їм

Urdu

Kaash in kaafiron ko us waqt ka kuch ilam hota jabke yeh na apne mooh aag se bacha sakenge na apni peethein, aur na inko kahin se madad pahunchegi
کاش اِن کافروں کو اُس وقت کا کچھ علم ہوتا جبکہ یہ نہ اپنے منہ آگ سے بچا سکیں گے نہ اپنی پیٹھیں، اور نہ ان کو کہیں سے مدد پہنچے گی
کاش یہ منکر اس وقت کو جان لیں کہ اپنے مونہوں اوراپنی پیٹھوں سے آگ کو روک نہیں سکیں گے اور نہ وہ مدد کیے جائیں گے
اے کاش کافر اس وقت کو جانیں جب وہ اپنے مونہوں پر سے (دوزخ کی) آگ کو روک نہ سکیں گے اور نہ اپنی پیٹھوں پر سے اور نہ ان کا کوئی مددگار ہوگا
اگر جان لیں یہ منکر اُس وقت کو کہ نہ روک سکیں گے اپنے منہ سے آگ اور نہ اپنی پیٹھ سے اور نہ اُنکو مدد پہنچے گی
کاش ان کافروں کو اس کا کچھ علم ہوتا۔ جب یہ لوگ آگ کو نہیں روک سکیں گے نہ اپنے چہروں سے اور نہ اپنی پشتوں سے اور نہ ہی ان کی کوئی مدد کی جائے گی۔
Kaash! Yeh kafir jantay kay uss waqt na to yeh kafir aag ko apney chehron say hata saken gay aur na apni peethon say aur na unn ki madad ki jayegi
کاش! یہ کافر جانتے کہ اس وقت نہ تو یہ کافر آگ کو اپنے چہروں سے ہٹا سکیں گے اور نہ اپنی پیٹھوں سے اور نہ ان کی مدد کی جائے گی
kaash! ye kaafir jaante ke us waqt na to ye kaafir aag ko apne chehro se hata sakenge aur na apni pitho se aur na un ki madad ki jayegi
کاش! جانتے کفار (اس وقت کو ) جب وہ نہ روک سکیں گے اپنے چہروں سے آگ (کے شعلوں) کو اور نہ اپنی پشتوں سے اور نہ ان کی مدد کی جائے گی
اگر کافر لوگ وہ وقت جان لیتے جبکہ وہ (دوزخ کی) آگ کو نہ اپنے چہروں سے روک سکیں گے اور نہ اپنی پشتوں سے اور نہ ہی ان کی مدد کی جائے گی (تو پھر عذاب طلب کرنے میں جلدی کا شور نہ کرتے)
کاش ان کافروں کو اس وقت کی کچھ خبر لگ جاتی جب یہ نہ اپنے چہروں سے آگ کو دور کرسکیں گے، اور نہ اپنی پشتوں سے، اور نہ ان کو کوئی مدد میسر آئے گی۔
کاش یہ کافر یہ جانتے کہ وہ ایسا وقت ہوگا جب یہ جہنمّ کی آگ کو نہ اپنے سامنے سے ہٹاسکیں گے اور نہ پشت سے اور نہ ان کی کوئی مدد کی جاسکے گی

Uzbek

Куфр келтирганлар юзларидан ва сиртларидан оловни тўса олмайдиган ва ўзларига ёрдам берилмайдиган вақтни билсалар эди
Агар кофир бўлган кимсалар на олдиларидан ва на ортларидан (дўзах) ўтини тўса олмай қоладиган, уларга ёрдам берилмайдиган вақтни (Қиёмат Кунидаги даҳшатларни) билсалар эди, (бу сўзларни айтмаган бўлур эдилар)
Куфр келтирганлар юзларидан ва сиртларидан оловни тўса олмайдиган ва ўзларига ёрдам берилмайдиган вақтни билсалар эди

Vietnamese

Gia nhung ke khong tin biet đuoc gio phut ma chung se khong the tranh khoi Lua (cua hoa nguc) tap vao mat va lung cua chung va se khong đuoc ai giup đo (thi chung đau co giuc TA)
Giá những kẻ không tin biết được giờ phút mà chúng sẽ không thể tránh khỏi Lửa (của hỏa ngục) táp vào mặt và lưng của chúng và sẽ không được ai giúp đỡ (thì chúng đâu có giục TA)
Neu nhung ke vo đuc tin biet đuoc thoi khac ma ho khong the đua mat va lung cua ho tranh khoi Hoa Nguc cung nhu khong đuoc ai giup đo (thi chac chan ho se khong giuc su trung phat mau đen)
Nếu những kẻ vô đức tin biết được thời khắc mà họ không thể đưa mặt và lưng của họ tránh khỏi Hỏa Ngục cũng như không được ai giúp đỡ (thì chắc chắn họ sẽ không giục sự trừng phạt mau đến)

Xhosa

Akwaba abo bangakholwayo bebelazi ixesha abangayi kukwazi ngalo ukubuyisa umva uMlilo ebusweni babo okanye emiqolo yabo kwanokuba abayi kuncedwa nakuncedwa

Yau

Ingawe kuti akumanyilila awala wakanile ndema jatachitenda ngauchiga Moto kungope kwao, namuno kunyuma kwao (nganganawecheta yalakweyo), soni wanganyao ngasawa wakamuchisyidwa
Ingaŵe kuti akumanyilila aŵala ŵakanile ndema jatachitenda ngauchiga Moto kungope kwao, namuno kunyuma kwao (nganganaŵecheta yalakweyo), soni ŵanganyao ngasaŵa ŵakamuchisyidwa

Yoruba

Ti o ba je pe awon t’o sai gbagbo mo igba ti won ko nii da Ina duro niwaju won ati ni eyin won, ti A o si nii ran won lowo, (won iba ti wa iya pelu ikanju)
Tí ó bá jẹ́ pé àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ mọ ìgbà tí wọn kò níí dá Iná dúró níwájú wọn àti ní ẹ̀yìn wọn, tí A ò sì níí ràn wọ́n lọ́wọ́, (wọn ìbá tí wá ìyà pẹ̀lú ìkánjú)

Zulu

Ukube bayazi labo abangakholwanga lapho bengeke bakwazi khona ukuwuphunga umlilo ebusweni babo nasemihlane yabo, futhi bona angeke basizwe