Achinese

Toh janji gata laju jipeugah © Í Peue nyang tajanji pajan troh teuka f Meunyo bit beuna peue nyang tapeugah

Afar

Kaadu koros anqasah, Mucammadow nee kah xagnissa digaalá maa-waqadiiy, koo kee kol yeemene mari numma yacee mara tekkeenik iyyan

Afrikaans

En hulle sê: Wanneer sal hierdie belofte werklikheid word? Sê ons, indien julle opreg is

Albanian

Ata thone: “Po kur me ai premtim, nese e flisni te verteten?”
Ata thonë: “Po kur më ai premtim, nëse e flisni të vërtetën?”
Dhe ata thone: “Kur do te realizohet ky premtim, nese flitni te verteten?”
Dhe ata thonë: “Kur do të realizohet ky premtim, nëse flitni të vërtetën?”
Ata thone: “Kur do te behet ky premtim, nese flisni te verteten?”
Ata thonë: “Kur do të bëhet ky premtim, nëse flisni të vërtetën?”
Ata thane: “Kur do te jete ai premtim (me denim) nese thoni te verteten?”
Ata thanë: “Kur do të jetë ai premtim (me dënim) nëse thoni të vërtetën?”
Ata thane: "Kur do te jete ai premtim (me denim) nese e thoni te verteten
Ata thanë: "Kur do të jetë ai premtim (me dënim) nëse e thoni të vërtetën

Amharic

«yihi k’et’eromi meche newi iwinetenyochi kehonachihu (amit’uti)» yilalu፡፡
«yihi k’et’eromi mechē newi iwinetenyochi keẖonachihu (āmit’uti)» yilalu፡፡
«ይህ ቀጠሮም መቼ ነው እውነተኞች ከኾናችሁ (አምጡት)» ይላሉ፡፡

Arabic

«ويقولون متى هذا الوعد» بالقيامة «إن كنتم صادقين» فيه
wyqwl alkufaar - mstejlyn aleadhab msthzyyn -: mataa husul ma taeiduna bih ya mhmd, 'iin kunt 'ant wman atabaeak min alsadqyn?
ويقول الكفار - مستعجلين العذاب مستهزئين -: متى حصول ما تَعِدُنا به يا محمد، إن كنت أنت ومَن اتبعك من الصادقين؟
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen
Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
wayaquluna mata hadha l-waʿdu in kuntum sadiqina
wayaquluna mata hadha l-waʿdu in kuntum sadiqina
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰي هٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰي هٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ٣٨
Wa Yaquluna Mata Hadha Al-Wa`du 'In Kuntum Sadiqina
Wa Yaqūlūna Matá Hādhā Al-Wa`du 'In Kuntum Şādiqīna
وَيَقُولُونَ مَتَيٰ هَٰذَا اَ۬لْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ‏
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين
وَيَقُولُونَ مَت۪يٰ هَٰذَا اَ۬لْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين

Assamese

Arau sihamte kaya, ‘yadi tomaloke satyabadi horaa tente koraa e'i pratisrauti ketiya purna ha’ba’
Ārau siham̐tē kaẏa, ‘yadi tōmālōkē satyabādī hōraā tēntē kōraā ē'i pratiśrauti kētiẏā pūrṇa ha’ba’
আৰু সিহঁতে কয়, ‘যদি তোমালোকে সত্যবাদী হোৱা তেন্তে কোৱা এই প্ৰতিশ্ৰুতি কেতিয়া পূৰ্ণ হ’ব’

Azerbaijani

Onlar: “Əgər dogru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”– deyirlər
Onlar: “Əgər doğru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”– deyirlər
Onlar: “Əgər dogru de­yir­sinizsə, bu vəd nə vaxt ola­caq?”– de­yirlər
Onlar: “Əgər doğru de­yir­sinizsə, bu vəd nə vaxt ola­caq?”– de­yirlər
Onlar (kafirlər): “Əgər siz dogru danısırsınızsa, bu və’din (əzabın, yaxud qiyamətin) nə vaxt olacagını bildirin!” – deyirlər
Onlar (kafirlər): “Əgər siz doğru danışırsınızsa, bu və’din (əzabın, yaxud qiyamətin) nə vaxt olacağını bildirin!” – deyirlər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߥߊ߯ߕߌ ߖߐ߲߫ ߘߌ߫ ߓߌ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟
ߊ߬ߟߎ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߣߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߥߊ߯ߕߌ ߖߐ߲߫ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߥߊ߯ߕߌ ߖߐ߲߫ ߘߌ߫ ߓߌ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟

Bengali

Ara tara bale, ‘tomara yadi satyabadi ha'o tabe bala e pratisruti kakhana purna habe?’
Āra tārā balē, ‘tōmarā yadi satyabādī ha'ō tabē bala ē pratiśruti kakhana pūrṇa habē?’
আর তারা বলে, ‘তোমরা যদি সত্যবাদী হও তবে বল এ প্রতিশ্রুতি কখন পূর্ণ হবে?’
Ebam tara baleh yadi tomara satyabadi ha'o tabe e'i oyada kabe purna habe
Ēbaṁ tārā balēḥ yadi tōmarā satyabādī ha'ō tabē ē'i ōẏādā kabē purṇa habē
এবং তারা বলেঃ যদি তোমরা সত্যবাদী হও তবে এই ওয়াদা কবে পুর্ণ হবে
Ara tara bale -- ''kakhana e'i oyada phalabe, yadi tomara satyabadi ha'o?’’
Āra tārā balē -- ''kakhana ē'i ōẏādā phalabē, yadi tōmarā satyabādī ha'ō?’’
আর তারা বলে -- ''কখন এই ওয়াদা ফলবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?’’

Berber

Qqaren: "melmi lemaahda yagi, ma tessawalem tidep
Qqaren: "melmi lemâahda yagi, ma tessawalem tidep

Bosnian

Oni govore: "Kada ce vec jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
Oni govore: "Kada će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
Oni govore: "Kada ce vec jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
Oni govore: "Kada će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
Oni govore: "Kada ce vec jednom to prijetece obecanje, ako istinu govorite
Oni govore: "Kada će već jednom to prijeteće obećanje, ako istinu govorite
I govore: "Kad ce ovo obecanje, ako istinu govorite
I govore: "Kad će ovo obećanje, ako istinu govorite
WE JEKULUNE META HADHAL-WA’DU ‘IN KUNTUM SADIKINE
Oni govore: “Kad ce vec jednom ta prijetnja, ako istinu govorite?”
Oni govore: “Kad će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite?”

Bulgarian

I kazvat [nevernitsite]: “Koga [shte se sbudne] tova obeshtanie, ako govorite istinata?”
I kazvat [nevernitsite]: “Koga [shte se sbŭdne] tova obeshtanie, ako govorite istinata?”
И казват [неверниците]: “Кога [ще се сбъдне] това обещание, ако говорите истината?”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့က ''အကယ်၍ သင်တို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာပြောဆိုသော သစ္စာဝါဒီများ ဖြစ်ကြလျှင် ဤကတိတော်သည် မည်သည့်အခါ၌ ပြီးမြောက်မည်နည်း။'' ဟု မေးမြန်းပြောဆိုကြ၏။
၃၈။ အယူလွဲသူတို့က သင်တို့အမှန်ကို ဆိုလျှင်၊ အရှင်မြတ်၏ဂတိသစ္စာတော်သည် ဘယ်သောအခါပြည့်စုံမည်နည်းဟု မေးကြ၏။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့က "အကယ်၍ အသင်တို့သည်မှန်ကန်စွာ ပြောဆိုသူများ ဖြစ်ကြပါလျှင် ဤ ချိန်းဆိုချက်သည် မည်သည့်အခါ၌ ပြီးမြောက်ပါမည်နည်း" ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- “အကယ်၍ အသင်တို့သည် မှန်ကန်စွာ ‌ပြောဆိုသူများဖြစ်ကြလျှင် ဤချိန်းဆိုချက်သည် မည်သည့်အခါ‌ရောက်မည်နည်း။“

Catalan

I diuen: «Quan es complira aquesta amenaca, si es veritat ho que dieu?»
I diuen: «Quan es complirà aquesta amenaça, si és veritat ho que dieu?»

Chichewa

Iwo amati, “Kodi lonjezo limeneli lidzakwaniritsidwa liti ngati zimene uli kunena ndi zoona?”
“Ndipo (osakhulupirira) akuti: “Kodi malonjezo awa adzakwaniritsidwa liti, ngati mukunena zoona?”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zhege jinggao jiang zai he shi shixian ne? Ruguo nimen shi chengshi de ren.
Tāmen shuō: Zhège jǐnggào jiàng zài hé shí shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén.
他们说:这个警告将在何时实现呢?如果你们是诚实的人。
Tamen shuo:“Zhege xunuo he shi shixian ne? Jiaru nimen shi chengshi zhe.”
Tāmen shuō:“Zhège xǔnuò hé shí shíxiàn ne? Jiǎrú nǐmen shì chéngshí zhě.”
他们说:“这个许诺何时实现呢?假如你们是诚实者。”
Tamen shuo:“Zhege jinggao jiang zai he shi shixian ne? Ruguo nimen shi chengshi de ren.”
Tāmen shuō:“Zhège jǐnggào jiàng zài hé shí shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén.”
他们说:“这个警告将在何时实现呢?如果你们是诚实的人。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zhege jinggao jiang zai he shi shixian ne? Ruguo nimen shi chengshi de ren.”
Tāmen shuō:“Zhège jǐnggào jiàng zài hé shí shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén.”
他们说:“这个警告将在何时实现呢? 如果你们是诚实的人。”
Tamen shuo:`Zhege jinggao jiang zai heshi shixian ne? Ruguo nimen shi chengshi de ren.'
Tāmen shuō:`Zhège jǐnggào jiàng zài héshí shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén.'
他們說:「這個警告將在何時實現呢?如果你們是誠實的人。」

Croatian

I govore: “Kad ce ovo obecanje, ako ste istiniti?”
I govore: “Kad će ovo obećanje, ako ste istiniti?”

Czech

Rikaji: „Kdy splni se ona hrozba — jste-li pravdomluvnymi?“
Říkají: „Kdy splní se ona hrozba — jste-li pravdomluvnými?“
Oni upirat Tam onen (odskodneni ty byl jsem pravy)
Oni upírat Tam onen (odškodnení ty byl jsem pravý)
A rikaji neverici: "Kdy slib tento se splni, jste-li pravdomluvni
A říkají nevěřící: "Kdy slib tento se splní, jste-li pravdomluvní

Dagbani

Ka bɛ (Maka chεfurinim’) naan yεra: “Bondali n-nyɛ alikauli ŋɔ maa (azaaba), yi yi nyɛla yεlimaŋlinima.”

Danish

De udfordrer Hvor som (gengældelse I er er sandfærdige)
En zij zeggen: "Wanneer zal deze belofte worden vervuld, indien gij waarachtig zijt

Dari

و می‌گویند: این وعده کی می‌رسد، اگر راست می‌گویید؟

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ، ތެދުބުނާ ބަޔަކު ކަމުގައިވާނަމަ، ތިޔަ (ބުނާ عذاب ގެ) وعد އަންނާނީ ކޮންއިރަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En zij zeggen: "Wanneer zal deze aanzegging zich voordoen, als jullie gelijk hebben
Wanneer zal deze bedreiging vervuld worden, indien gij de waarheid spreekt
Zij zeggen: "Wanneer vindt (de vervulling van) deze belofte plaats als jullie waarachtigen zijn
En zij zeggen: 'Wanneer zal deze belofte worden vervuld, indien gij waarachtig zijt

English

They say, ‘When will this promise be fulfilled, if what you say is true?’
And they ask: “When will this promise (be fulfilled) if you are truthful?”
They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth
And they say: when cometh this torment if ye are truth- tellers
They say: "(Tell us) when will the threat of punishment come to pass if you are truthful
Yet they say: "When will the promised threat come to pass, if you speak the truth
They say, ´When will this promise come about if you are telling the truth?´
They say, 'And when shall the promise come to pass, if you speak truly
They say, “When will this promise come to pass if you are telling the truth?”
And they say: when is this promise, if you are truthful
And they say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’
And they say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
But they insistently ask, "After all, when will this threat be fulfilled? (Answer us, O you who believe in it,) if you are people of truth
And yet they -the infidels- ask the Muslims: "When shall that promised punishment come to pass if indeed you declare the truth
And they say: “When this Promise (will occur as an Event), if you are truthful
And they say: When will this promise be if you had been ones who are sincere
And they say, "If you are truthful, tell us. When will that promise (of the afterlife) come about
And they say, 'When will this threat (come to pass), if ye tell the truth
They ask: "When will this promise be fulfilled if you are telling the truth
They say, when will this threat be accomplished, if ye speak truth
And they say, "When will this threat (come to pass), if you tell the truth
They say, "When will this threat be made good? Tell us, if ye be men of truth
And they say: "When (is) that the promise if you were truthful
They say: "(Tell us) when will the threat of punishment come to pass if you are truthful
And they say, "When will this promise (come to pass) if you are truthful
And they say, "When will this promise (come to pass) if you are truthful
And they say: When will this threat come to pass if you are truthful
And they ask, "When will this prediction come to pass if what you say is true
And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful
They say, “When will this promise be (fulfilled), if you are true?”
But they [who reject My messages are wont to] ask, “When is that promise [of God’s judgment] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!”
And they say, "When will this promise (come to pass), in case you are sincere
They say, "When shall the Day of Judgment come to pass if you are true in your claim
And they say: "When will this promise (come to pass), if you are truthful
They say, .When will this promise be (fulfilled), if you are true
They ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass if what you say is true?”
They ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass if what you say is true?”
And they say: ‘When will this promise be fulfilled, if what you say be true?‘
They say, “When will this promise come to pass, if you are truthful?”
And they say, "When will this promise be fulfilled, if you are telling the truth
And they say: "When will this promise (come to pass), if you are truthful
And they say, "When will this promise be fulfilled, if you are men of truth
And they say: "When will this promise become true, if you are telling the truth
And they say, 'When will this promise come true, if you are truthful
And they say, “When will this promise come true, if you are truthful?”
They say: "When will this promise be, if you are (all) so truthful
And they Say: "When will this promise come to pass if you are truthful
Andthey say: "When will this promise come to pass if you are truthful
And they say, “When will this promise come to pass, if you are truthful?”
And they say, "When is this promise, if you should be truthful
They ask, "When will this promise be fulfilled, if what you say be true
They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth

Esperanto

Ili challenge Kie ke (retribution vi est est truthful)

Filipino

At sila ay nagsasabi: “Kailan baga ang pangakong ito (ay mangyayari), kung ikaw ay nagsasabi ng katotohanan?”
Nagsasabi sila: "Kailan ang pangakong ito kung kayo ay mga tapat

Finnish

Ja he sanovat: »Milloin tama uhkaus sitten tayttyy, jos olet totuudellinen?»
Ja he sanovat: »Milloin tämä uhkaus sitten täyttyy, jos olet totuudellinen?»

French

Ils disent : « A quand donc cette promesse si vous dites vrai ? »
Ils disent : « À quand donc cette promesse si vous dites vrai ? »
Et ils disent : "A quand cette promesse si vous etes veridiques
Et ils disent : "À quand cette promesse si vous êtes véridiques
Et ils disent: «A quand cette promesse si vous etes veridiques?»
Et ils disent: «A quand cette promesse si vous êtes véridiques?»
Les impies demandent : « Quand donc se realisera cette menace, si vous dites la verite ? »
Les impies demandent : « Quand donc se réalisera cette menace, si vous dites la vérité ? »
Ils disent : « A quel moment se realisera cette menace si ce que vous dites est veridique ?»
Ils disent : « À quel moment se réalisera cette menace si ce que vous dites est véridique ?»

Fulah

Hiɓe wi'a: "Ko honnde tuma woni ndee Fodoore, si tawii ko on goonguɓe

Ganda

Era abakaafiiri bagamba nti ekiragaanyiso ekyo kiribaawo ddi bwe muba nga mwogera mazima

German

Und sie sagen: "Wann wird diese Verheißung (in Erfullung gehen), wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: "Wann wird diese Verheißung (in Erfüllung gehen), wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: «Wann wird diese Androhung eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?»
Und sie sagen: «Wann wird diese Androhung eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?»
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen erfullt, solltet ihr wahrhaftig sein
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen erfüllt, solltet ihr wahrhaftig sein
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid

Gujarati

kahe che ke jo saca cho to janavo ke a vacana kyare purum thase
kahē chē kē jō sācā chō tō jaṇāvō kē ā vacana kyārē pūruṁ thaśē
કહે છે કે જો સાચા છો તો જણાવો કે આ વચન ક્યારે પૂરું થશે

Hausa

Kuma suna cewa, "A yaushe wannan wa'adi zai tabbata, idan kun kasance masu gaskiya
Kuma sunã cẽwa, "A yaushe wannan wa'adi zai tabbata, idan kun kasance mãsu gaskiya
Kuma suna cewa, "A yaushe wannan wa'adi zai tabbata, idan kun kasance masu gaskiya
Kuma sunã cẽwa, "A yaushe wannan wa'adi zai tabbata, idan kun kasance mãsu gaskiya

Hebrew

והם אומרים: ״ מתי יתגשם האיום הזה, אם אתם אכן אומרים את הצדק?”
והם אומרים: " מתי יתגשם האיום הזה, אם אתם אכן אומרים את הצדק

Hindi

tatha ve kahate hain ki kab pooree hogee ye[1] dhamakee, yadi tum log sachche ho
तथा वे कहते हैं कि कब पूरी होगी ये[1] धमकी, यदि तुम लोग सच्चे हो
ve kahate hai ki "yah vaada kab poora hoga, yadi tum sachche ho
वे कहते है कि "यह वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो
aur lutf to ye hai ki kahate hain ki agar sachche ho to ye qayaamat ka vaayada kab (poora) hoga
और लुत्फ़ तो ये है कि कहते हैं कि अगर सच्चे हो तो ये क़यामत का वायदा कब (पूरा) होगा

Hungarian

Es azt mondjak: , Mikor kovetkezik. be ez az igeret, ha az igazat szoljatok
És azt mondják: , Mikor következik. be ez az ígéret, ha az igazat szóljátok

Indonesian

Dan mereka berkata, "Kapankah janji itu (akan datang), jika kamu orang yang benar
(Mereka berkata, "Kapankah janji itu akan datang) yang dimaksud kiamat itu (jika kamu sekalian adalah orang-orang yang benar?") tentang adanya janji itu
Mereka berkata, "Kapankah janji itu akan datang, jika kamu sekaIian adalah orang-orang yang benar
Dengan meminta dipercepat dan mengingkari bahwa siksaan itu akan tiba, orang-orang kafir itu berkata, "Kapankah siksa yang kalian janjikan itu akan tiba, hai orang orang yang beriman, jika kalian memang benar dengan apa yang kalian ucapkan
Dan mereka berkata, “Kapankah janji itu (akan datang), jika kamu orang yang benar?”
Dan mereka berkata, “Kapankah janji itu (akan datang), jika kamu orang yang benar?”

Iranun

Na gi-i ran Tharo-on: Anda dun angkai a diyandi, o sukano na Mumamata-an Kano

Italian

Dicono: “Quando [si realizzera] questa promessa? [Ditecelo] se siete veritieri”
Dicono: “Quando [si realizzerà] questa promessa? [Ditecelo] se siete veritieri”

Japanese

Mata kare-ra wa,`anata gata no kotoba ga shinjitsunara, sono yakusoku wa nanji (kuru no) ka.' To iu
Mata kare-ra wa,`anata gata no kotoba ga shinjitsunara, sono yakusoku wa nanji (kuru no) ka.' To iu
またかれらは,「あなたがたの言葉が真実なら,その約束は何時(来るの)か。」と言う。

Javanese

Wong - wong kafir mau banjur padha ngucap, "(He wong Islam) lah mara besuk apa tekane siksa, menawa ucapanira iku temen
Wong - wong kafir mau banjur padha ngucap, "(He wong Islam) lah mara besuk apa tekane siksa, menawa ucapanira iku temen

Kannada

nimaginta munceyu devadutarannu geli madalagide. Konege, avara paiki geli maduttiddavarannu, avaru enannu geli maduttiddaro aduve avarisi bittitu
nimaginta mun̄ceyū dēvadūtarannu gēli māḍalāgide. Konege, avara paiki gēli māḍuttiddavarannu, avaru ēnannu gēli māḍuttiddarō aduvē āvarisi biṭṭitu
ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂಚೆಯೂ ದೇವದೂತರನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಕೊನೆಗೆ, ಅವರ ಪೈಕಿ ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನು, ಅವರು ಏನನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೋ ಅದುವೇ ಆವರಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿತು

Kazakh

Olar: "Al eger sın aytsandar, osı wade qasan keledi?",- deydi
Olar: "Al eger şın aytsañdar, osı wäde qaşan keledi?",- deydi
Олар: "Ал егер шын айтсаңдар, осы уәде қашан келеді?",- дейді
Sonday-aq, olar / musrikter / : «Eger sın sozdi bolsandar, bul wade qasan?»- deydi
Sonday-aq, olar / müşrikter / : «Eger şın sözdi bolsañdar, bul wäde qaşan?»- deydi
Сондай-ақ, олар / мүшріктер / : «Егер шын сөзді болсаңдар, бұл уәде қашан?»- дейді

Kendayan

Man iaka’koa bakata, ”mule’ ke’ janji koa (akan atakng), kade’ kita’ urakng nang banar?”

Khmer

haey puokke suor tha tae karosanyea( tearounakamm) nih nung mokadl nowpel na brasenbae puok anak kuchea anak del niyeaypit men noh
ហើយពួកគេសួរថាៈ តើការសន្យា(ទារុណកម្ម)នេះនឹង មកដល់នៅពេលណា ប្រសិនបើពួកអ្នកគឺជាអ្នកដែលនិយាយពិត មែននោះ

Kinyarwanda

(Abahakanyi) baravuga bati "Ese isezerano (ryo guhanwa) rizasohora ryari niba koko muri abanyakuri
(Abahakanyi) baravuga bati “Ese isezerano (ryo guhanwa) rizasohora ryari niba koko muri abanyakuri?”

Kirghiz

Alar: «Eger cıncıl bolsoŋor, janagı ubada (azap) kacan?» -deset
Alar: «Eger çınçıl bolsoŋor, janagı ubada (azap) kaçan?» -deşet
Алар: «Эгер чынчыл болсоңор, жанагы убада (азап) качан?» -дешет

Korean

neohuiga jinsilhan jadeul-ilamyeon eonje i yagsog-i oneunyo lago geu deul-i malhalila
너희가 진실한 자들이라면 언제 이 약속이 오느뇨 라고 그 들이 말하리라
neohuiga jinsilhan jadeul-ilamyeon eonje i yagsog-i oneunyo lago geu deul-i malhalila
너희가 진실한 자들이라면 언제 이 약속이 오느뇨 라고 그 들이 말하리라

Kurdish

خوانه‌ناسان ده‌ڵێن: باشه، که‌ی ئه‌م به‌ڵێنه دێته دی ئه‌گه‌ر ئێوه ڕاستگۆن؟
وە (بت پەرستان بەگاڵتەوە) دەڵێن ئەم بەڵێنی (تۆڵەیە) کەی دێت

Kurmanji

(Ewan aha) dibejin: "Heke bi rasti hun rastbej in ka dane peymana (asitan) kinge ye
(Ewan aha) dibêjin: "Heke bi rastî hûn rastbêj in ka danê peymana (aşîtan) kînge ye

Latin

They challenge Ubi ut (retribution vos est est truthful)

Lingala

Mpe bakolobaka: Elaka yango ekokokisama tango nini, soki bozali koloba solo

Luyia

Macedonian

Тие велат: „Кога веќе еднаш ќе биде тоа ветување, ако вистината ја говорите?“
I velat: “Sto e so vetuvanjeto ako ste iskreni
I velat: “Što e so vetuvanjeto ako ste iskreni
И велат: “Што е со ветувањето ако сте искрени

Malay

Dan (kerana tabiat terburu-burunya) mereka berkata: "Bilakah berlakunya janji azab itu, jika betul kamu orang-orang yang berkata benar

Malayalam

avar ceadikkunnu; ninnal satyavanmaranenkil i vagdanam eppealan (pularuka) enn‌
avar cēādikkunnu; niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil ī vāgdānaṁ eppēāḻāṇ (pularuka) enn‌
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു; നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ ഈ വാഗ്ദാനം എപ്പോഴാണ് (പുലരുക) എന്ന്‌
avar ceadikkunnu; ninnal satyavanmaranenkil i vagdanam eppealan (pularuka) enn‌
avar cēādikkunnu; niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil ī vāgdānaṁ eppēāḻāṇ (pularuka) enn‌
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു; നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ ഈ വാഗ്ദാനം എപ്പോഴാണ് (പുലരുക) എന്ന്‌
avar ceadikkunnu: "ninnalute i vagdanam eppealan pularuka? ninnal satyasandharenkil.”
avar cēādikkunnu: "niṅṅaḷuṭe ī vāgdānaṁ eppēāḻāṇ pularuka? niṅṅaḷ satyasandhareṅkil.”
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "നിങ്ങളുടെ ഈ വാഗ്ദാനം എപ്പോഴാണ് പുലരുക? നിങ്ങള്‍ സത്യസന്ധരെങ്കില്‍.”

Maltese

(il-pagani) jgħidu (b'zebliħ' lill-Profeta u lil-dawk li jemmnu): ''Meta (sseħħ) din il-wegħda (dwar il-kastig), jekk qegħdin tgħidu s-sewwa
(il-pagani) jgħidu (b'żebliħ' lill-Profeta u lil-dawk li jemmnu): ''Meta (sseħħ) din il-wegħda (dwar il-kastig), jekk qegħdin tgħidu s-sewwa

Maranao

Na gi iran tharoon: "Anda dn angkai a diyandi, o skano na mmamataan kano

Marathi

Ani mhanatata ki jara khare asala tara sanga ki to vayada (siksa-yataneca) kevha purna ho'ila
Āṇi mhaṇatāta kī jara kharē asāla tara sāṅgā kī tō vāyadā (śikṣā-yātanēcā) kēvhā pūrṇa hō'īla
३८. आणि म्हणतात की जर खरे असाल तर सांगा की तो वायदा (शिक्षा-यातनेचा) केव्हा पूर्ण होईल

Nepali

(Tiniharule bhanchan) ki yadi timi samco hau bhane bata'u yo vaca kahile pura hunecha
(Tinīharūlē bhanchan) ki yadi timī sām̐cō hau bhanē batā'ū yō vācā kahilē pūrā hunēcha
(तिनीहरूले भन्छन्) कि यदि तिमी साँचो हौ भने बताऊ यो वाचा कहिले पूरा हुनेछ

Norwegian

De sier: «Og nar skal sa denne trusselen realiseres? Om dere snakker sant?»
De sier: «Og når skal så denne trusselen realiseres? Om dere snakker sant?»

Oromo

“Yoo kan dhugaa dubbattan taataniif, waadaan kun yoom (raawwatama)?” jedhu

Panjabi

Ate loka kahide hana ki iha va'ada kadom a'ega jekara tusim sace ho
Atē lōka kahidē hana ki iha vā'adā kadōṁ ā'ēgā jēkara tusīṁ sacē hō
ਅਤੇ ਲੋਕ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਵਾਅਦਾ ਕਦੋਂ ਆਏਗਾ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ।

Persian

مى‌گويند: اگر راست مى‌گوييد، پس آن وعده كجاست؟
و مى‌گويند: اين وعده [ى قيامت‌] كى خواهد بود اگر راست مى‌گوييد
و گویند اگر راست می‌گویید پس کی این وعده فرا می‌رسد؟
و می‌گویند: «اگر راست می‌گویید، این وعدۀ (قیامت) کی خواهد بود؟!»
[به پیامبر و مؤمنان] می گویند: اگر راست می گویید، این وعده کی خواهد بود؟
[کافران] می‌گویند: «اگر راستگویید، این وعده‌[ی قیامت] کی خواهد بود؟»
و کافران می‌گویند: این وعده قیامت اگر راست می‌گویید کی خواهد بود؟
و گویند کی (چه هنگام) است این وعده اگر هستید راستگویان‌
و مى‌گويند: «اگر راست مى‌گوييد، اين وعده [قيامت‌] كى خواهد بود؟»
و می‌گویند: «اگر راست می‌گویید، این وعده‌(ی قیامت) کی خواهد بود؟»
[کافران] مى‌گویند: اگر راست مى‌گویید، این وعده [قیامت] کى فرامى‌رسد؟»
می‌گویند: فرا رسیدن این وعده (که رستاخیز و قیامت نام دارد) کی خواهد بود اگر (ای مؤمنان! در سخن خود) راستگو هستید؟
آنها می‌گویند: «اگر راست میگویید، این وعده (قیامت) کی فرا می‌رسد؟!»
و گويند: اگر راستگو هستيد هنگام اين وعده- رستاخيز و عذاب- كى خواهد بود؟
و می گویند : «اگر راست می گویید، این وعده ی (قیامت) کی خواهد بود ؟!»

Polish

Oni mowia: "Kiedyz sie spełni ta obietnica, jesli jestescie prawdomowni
Oni mówią: "Kiedyż się spełni ta obietnica, jeśli jesteście prawdomówni

Portuguese

E dizem: "Quando sera o cumprimento desta promessa, se sois veridicos
E dizem: "Quando será o cumprimento desta promessa, se sois verídicos
E perguntaram: quanto se cumprira esta promessa, se estais certos
E perguntaram: quanto se cumprirá esta promessa, se estais certos

Pushto

او دوى وايي: دغه وعده به كله وي، كه تاسو رښتیني یئ؟
او دوى وايي: دغه وعده به كله وي، كه تاسو رښتیني یئ؟

Romanian

Ei spun: “Pe cand aceasta fagaduiala, daca spuneti adevarul?”
Ei spun: “Pe când această făgăduială, dacă spuneţi adevărul?”
Ei provoca Unde ala (retribution tu fi exista sincer)
ªi zic ei: „ªi cand va veni aceasta ameninþare , daca sunteþi intru adevar?”
ªi zic ei: „ªi când va veni aceastã ameninþare , dacã sunteþi întru adevãr?”

Rundi

Bavuga bati:- iri sango twemerewe ryuguhanwa rizoba ryari nimwaba muvugisha ukuri

Russian

Ei spun: “Pe cand aceasta fagaduiala, daca spuneti adevarul?”
И говорят они [неверующие] (насмехаясь над обещанием о наказании): «Когда же (исполнится) это обещание, если вы (о, Мухаммад и твои последователи) правдивы [говорите правду]?»
Oni govoryat: «Kogda zhe ispolnitsya eto obeshchaniye, yesli vy govorite pravdu?»
Они говорят: «Когда же исполнится это обещание, если вы говорите правду?»
Oni govoryat: "Kogda zhe sbudetsya eto obeshchaniye, yesli vy pravdivy
Они говорят: "Когда же сбудется это обещание, если вы правдивы
I govoryat oni: "Kogda zhe eto obeshchaniye, yesli vy govorite pravdu
И говорят они: "Когда же это обещание, если вы говорите правду
Oni sprashivayut: "Kogda zhe osushchestvitsya ugroza [o nakazanii], yesli vy [, muslimy,] govorite pravdu
Они спрашивают: "Когда же осуществится угроза [о наказании], если вы [, муслимы,] говорите правду
Te, kto ne uveroval, toropyat nakazaniye, dumaya, chto yego nikogda ne budet, i govoryat veruyushchim: "Kogda zhe postignet nas to nakazaniye, o kotorom vy govorite, yesli vy deystvitel'no pravdivy v tom, chto vy skazali
Те, кто не уверовал, торопят наказание, думая, что его никогда не будет, и говорят верующим: "Когда же постигнет нас то наказание, о котором вы говорите, если вы действительно правдивы в том, что вы сказали
I govoryat oni: "Kogda zhe eto obeshchaniye (svershitsya), Yesli ty pravdu govorish'
И говорят они: "Когда же это обещание (свершится), Если ты правду говоришь

Serbian

Они говоре: „Када ће већ једном та претња да се оствари, ако истину говорите?“

Shona

Vanotaura (vasingatendi) kuti: “Vimbiso yacho ichauya rinhiko kana uchitaura chokwadi?”

Sindhi

۽ چون ٿا ته جيڪڏھن اوھين سچا آھيو ته اُھو انجام ڪڏھن ٿيندو؟

Sinhala

(ema pratiksepa karannan visvasavantayinta “danduvama pæminevi yayi) oba pævasimehi satyavantayin nam, mema poronduva kavada enneda?”yi ovun vimasannaha
(ema pratikṣēpa karannan viśvāsavantayinṭa “dan̆ḍuvama pæmiṇēvi yayi) oba pævasīmehi satyavantayin nam, mema poronduva kavadā ennēda?”yi ovun vimasannāha
(එම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් විශ්වාසවන්තයින්ට “දඬුවම පැමිණේවි යයි) ඔබ පැවසීමෙහි සත්‍යවන්තයින් නම්, මෙම පොරොන්දුව කවදා එන්නේද?”යි ඔවුන් විමසන්නාහ
numbala satyavadin lesa sitiyehu nam mema pratignava kavada dæyi ovuhu vimasati
num̆balā satyavādīn lesa siṭiyehu nam mema pratignāva kavadā dæyi ovuhu vimasati
නුඹලා සත්‍යවාදීන් ලෙස සිටියෙහු නම් මෙම ප්‍රතිඥාව කවදා දැයි ඔවුහු විමසති

Slovak

They challenge Kde ze (retribution ona je bol truthful)

Somali

Oo waxay odhan: “Goorma bay gooddin- tani dhici doontaa haddii aad tihiin kuwo run sheegi?”
waxay dhihi waa goorma Yaboohii (Cadaabku) haddaad run sheegaysaan
waxay dhihi waa goorma Yaboohii (Cadaabku) haddaad run sheegaysaan

Sotho

Ba re: “Ke neng ts’episo eo e tlang ho phethahatsoa, haeba u hlile u buoa ‘nete?”

Spanish

Dicen: ¿Cuando nos azotara el castigo con el que nos amenazais, si es que sois veraces
Dicen: ¿Cuándo nos azotará el castigo con el que nos amenazáis, si es que sois veraces
Y dicen (quienes rechazan la verdad a los creyentes): «¿Cuando tendra lugar la promesa (del Dia dela Resurreccion), si sois veraces?»
Y dicen (quienes rechazan la verdad a los creyentes): «¿Cuándo tendrá lugar la promesa (del Día dela Resurrección), si sois veraces?»
Y dicen (quienes rechazan la verdad a los creyentes): “¿Cuando tendra lugar la promesa (del Dia de la Resurreccion), si son veraces?”
Y dicen (quienes rechazan la verdad a los creyentes): “¿Cuándo tendrá lugar la promesa (del Día de la Resurrección), si son veraces?”
que decis?» Y dicen: «¿Cuando se cumplira esta amenaza, si es verdad lo
que decís?» Y dicen: «¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es verdad lo
Pero [quienes rechazan Mis mensajes suelen] preguntar: “¿Cuando se cumplira esa promesa [del Juicio de Dios]? ¡[Responded a esto, Oh vosotros que creeis en el,] si sois veraces!”
Pero [quienes rechazan Mis mensajes suelen] preguntar: “¿Cuándo se cumplirá esa promesa [del Juicio de Dios]? ¡[Responded a esto, Oh vosotros que creéis en él,] si sois veraces!”
Dicen: "¿Cuando se cumplira tu advertencia? Si es verdad lo que dices
Dicen: "¿Cuándo se cumplirá tu advertencia? Si es verdad lo que dices
Y dicen: «¿Cuando se cumplira esa promesa, si es que decis la verdad?»
Y dicen: «¿Cuándo se cumplirá esa promesa, si es que decís la verdad?»

Swahili

Na makafiri wanasema, wakiifanyia haraka adhabu kwa njia ya shere, «Ni lini itapatikana ile unayotuonya nayo, ewe Muhammad, iwapo wewe na aliyekufuata wewe ni miongoni mwa wakweli.»
Na wanasema: Ahadi hii itatokea lini, ikiwa nyinyi mnasema kweli

Swedish

Och de fragar: "Nar kommer detta lofte [om uppstandelse och dom] att infrias, om det som ni har sagt ar sant
Och de frågar: "När kommer detta löfte [om uppståndelse och dom] att infrias, om det som ni har sagt är sant

Tajik

Megujand: «Agar rost megued, pas on va'da kucost?»
Megūjand: «Agar rost megūed, pas on va'da kuçost?»
Мегӯянд: «Агар рост мегӯед, пас он ваъда куҷост?»
Va kofiron masxara karda megujand: «Agar rost megued, pas on va'dai azoʙ kucost?»
Va kofiron masxara karda megūjand: «Agar rost megūed, pas on va'dai azoʙ kuçost?»
Ва кофирон масхара карда мегӯянд: «Агар рост мегӯед, пас он ваъдаи азоб куҷост?»
[Kofiron] megujand: «Agar rostgued, in va'da [qijomat] kaj xohad ʙud?»
[Kofiron] megūjand: «Agar rostgūed, in va'da [qijomat] kaj xohad ʙud?»
[Кофирон] мегӯянд: «Агар ростгӯед, ин ваъда [қиёмат] кай хоҳад буд?»

Tamil

(annirakarippavarkal nampikkaiyalarkalai nokki ‘‘vetanai varum enru) ninkal kuruvatil unmaiyanavarkalaka iruntal inta (mirattal) vakku eppolutu varum'' enru avarkal ketkirarkal
(annirākarippavarkaḷ nampikkaiyāḷarkaḷai nōkki ‘‘vētaṉai varum eṉṟu) nīṅkaḷ kūṟuvatil uṇmaiyāṉavarkaḷāka iruntāl inta (miraṭṭal) vākku eppoḻutu varum'' eṉṟu avarkaḷ kēṭkiṟārkaḷ
(அந்நிராகரிப்பவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி ‘‘வேதனை வரும் என்று) நீங்கள் கூறுவதில் உண்மையானவர்களாக இருந்தால் இந்த (மிரட்டல்) வாக்கு எப்பொழுது வரும்'' என்று அவர்கள் கேட்கிறார்கள்
ninkal unmaiyalarkalakayiruppin, inta (vetanaikkana) vakkuruti eppolutu (niraiverrappatum)?" Enru avarkal ketkirarkal
nīṅkaḷ uṇmaiyāḷarkaḷākayiruppiṉ, inta (vētaṉaikkāṉa) vākkuṟuti eppoḻutu (niṟaivēṟṟappaṭum)?" Eṉṟu avarkaḷ kēṭkiṟārkaḷ
நீங்கள் உண்மையாளர்களாகயிருப்பின், இந்த (வேதனைக்கான) வாக்குறுதி எப்பொழுது (நிறைவேற்றப்படும்)?" என்று அவர்கள் கேட்கிறார்கள்

Tatar

Кәферләр әйтерләр: "Вәгъдә ителгән кыямәт кайчан була, хәбәр бирегез, әгәр вәгъдәгез дөрес булса

Telugu

mariyu varantunnaru: "Miru satyavantule ayite i vagdanam (bedirimpu) eppudu neraveranunnadi
mariyu vāraṇṭunnāru: "Mīru satyavantulē ayitē ī vāgdānaṁ (bedirimpu) eppuḍu neravēranunnadi
మరియు వారంటున్నారు: "మీరు సత్యవంతులే అయితే ఈ వాగ్దానం (బెదిరింపు) ఎప్పుడు నెరవేరనున్నది
“మీరు సత్యవంతులే అయితే ఆ వాగ్దానం ఎప్పుడు సంభవిస్తుందో చెప్పండి?” అని వారు అంటున్నారు

Thai

læa phwk khea klaw wa meux dı lea sayya ni ca keid khun hak phwk than pen phu saty cring
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā meụ̄̀x dı lèā s̄ạỵỵā nī̂ ca keid k̄hụ̂n h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
และพวกเขากล่าวว่า เมื่อใดเล่าสัญญานี้จะเกิดขึ้น หากพวกท่าน เป็นผู้สัตย์จริง
læa phwk khea klaw wa “meux dı lea sayya ni ca keid khun hak phwk than pen phu saty cring”
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā “meụ̄̀x dı lèā s̄ạỵỵā nī̂ ca keid k̄hụ̂n h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring”
และพวกเขากล่าวว่า “เมื่อใดเล่าสัญญานี้จะเกิดขึ้น หากพวกท่าน เป็นผู้สัตย์จริง”

Turkish

Dogru soyluyorsanız derler, ne zaman yerine gelecek vaadiniz
Doğru söylüyorsanız derler, ne zaman yerine gelecek vaadiniz
Eger, diyorlar, dogru iseniz, ne zaman (gerceklesecek) bu tehdit
Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit
Eger dogruyu soyluyor iseniz, bu vaid (edilen gunun sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler
Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler
Bir de (Mekke Kafirleri): “- Dogru soyleyenler iseniz, bu va’d ne zaman?” diyorlar
Bir de (Mekke Kâfirleri): “- Doğru söyleyenler iseniz, bu va’d ne zaman?” diyorlar
Onlar size, «eger dogru soyleyenlerden iseniz, bu tehdidiniz ne zaman (gerceklesir) ? derler
Onlar size, «eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşir) ? derler
Dogru sozlu iseniz bildirin bu tehdit ne zamandır?" derler
Doğru sözlü iseniz bildirin bu tehdit ne zamandır?" derler
Dogru sozlu iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandir?" derler
Dogru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandir?" derler
Eger, diyorlar, dogru iseniz, ne zaman (gerceklesecek) bu tehdit
Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit
Dogru sozlu iseniz O verilen soz ne zaman gerceklesecek," diye meydan okuyorlar
Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek," diye meydan okuyorlar
Dogru sozlu iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?" derler
Doğru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?" derler
Bir de: «Bu tehdit ne zaman gerceklesecektir; eger dogru soyluyorsanız?» diyorlar
Bir de: «Bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir; eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar
«Dogru sozlu iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?» derler
«Doğru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?» derler
Eger soylediginiz dogru ise bu tehdidiniz ne zaman gerceklesecek? dediler
Eğer söylediğiniz doğru ise bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek? dediler
Eger dogruyu soyluyor iseniz, bu vaid (edilen gunun sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler
Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler
«Eger dogrucular iseniz, derler, bu tehdid (in tahakkuku) ne zaman»
«Eğer doğrucular iseniz, derler, bu tehdîd (in tahakkuku) ne zaman»
Dogru sozluler iseniz bu vaad ne zaman? derler
Doğru sözlüler iseniz bu vaad ne zaman? derler
“Eger siz dogru soyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman (yerine getirilecek)?” derler
“Eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman (yerine getirilecek)?” derler
Ve yekulune meta hazel va´du in kuntum sadikıyn
Ve yekulune meta hazel va´dü in küntüm sadikıyn
Ve yekulune meta hazel va’du in kuntum sadıkin(sadıkine)
Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdıkîn(sâdıkîne)
Ama (mesajlarımı ciddiye almayanlar:) "Eger dogru sozlu kimselerseniz, (cevap verin, ey inananlar), (Allah´ın nihai yargısı konusunda ileri surdugunuz) soz ne zaman gerceklesecek?" diye sorup duruyorlar
Ama (mesajlarımı ciddiye almayanlar:) "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (cevap verin, ey inananlar), (Allah´ın nihai yargısı konusunda ileri sürdüğünüz) söz ne zaman gerçekleşecek?" diye sorup duruyorlar
veyekulune meta haze-lva`du in kuntum sadikin
veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn
(Kafirler demektedirler ki:) "Bu vadedilen azap, eger sozunuzde sadık iseniz ne zamandır
(Kâfirler demektedirler ki:) "Bu vadedilen azâp, eğer sözünüzde sâdık iseniz ne zamandır
Dogru soyluyorsanız bu vaat ne zamandır? derler
Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zamandır? derler
Dogru soyluyorsanız bu vaat ne zamandır? derler
Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zamandır? derler
Ama yine de onlar: “Gercegi soyluyorsanız, gosterin artık bu azabı, bu vadin gerceklesmesini daha ne kadar bekleyecegiz!” diye soyleniyorlar
Ama yine de onlar: “Gerçeği söylüyorsanız, gösterin artık bu azabı, bu vâdin gerçekleşmesini daha ne kadar bekleyeceğiz!” diye söyleniyorlar
Dogru soyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid(ettiginiz azab) ne zaman? diyorlar
Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman? diyorlar
«Eger dogruyu soyluyor iseniz, bu va´id (edilen gunun sorgu ve azabı) ne zamandır?» derler
«Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va´id (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?» derler
Bir de; “Eger dogru soyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerceklesecek?” diyorlar
Bir de; “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar
Diyorlar ki: "Eger dogru sozluler iseniz bu vaat ne zaman
Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman
Diyorlar ki: "Eger dogru sozluler iseniz bu vaat ne zaman
Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman
Diyorlar ki: "Eger dogru sozluler iseniz bu vaat ne zaman
Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman

Twi

Deԑ wͻ’ka ne sε: “Ɛberε bεn na saa bͻhyε no besie, sε moyε nokwafoͻ ampa a?”

Uighur

ئۇلار: «(سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، بۇ ۋەدە (يەنى بىزگە قىلىنغان ئازابنىڭ يۈز بېرىدىغان ۋاقتى) قاچان؟» دېيىشىدۇ
ئۇلار: «(سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، بۇ ۋەدە (يەنى بىزگە ۋەدە قىلىنغان ئازابنىڭ يۈز بېرىدىغان ۋاقتى) قاچان؟ » دېيىشىدۇ

Ukrainian

Вони запитують: «Коли ж станеться обіцяне, якщо ви правдиві?»
Vony vyklyk: "De shcho (retribution), yakshcho vy pravdyvi
Вони виклик: "Де що (retribution), якщо ви правдиві
Vony zapytuyutʹ: «Koly zh stanetʹsya obitsyane, yakshcho vy pravdyvi?»
Вони запитують: «Коли ж станеться обіцяне, якщо ви правдиві?»
Vony zapytuyutʹ: «Koly zh stanetʹsya obitsyane, yakshcho vy pravdyvi
Вони запитують: «Коли ж станеться обіцяне, якщо ви правдиві

Urdu

Yeh log kehte hain “aakhir yeh dhamki poori kab hogi agar tum sacchey ho”
یہ لوگ کہتے ہیں "آخر یہ دھمکی پُوری کب ہو گی اگر تم سچے ہو
ور کہتے ہیں یہ وعدہ کب ہوگا اگر تم سچے ہو
اور کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو (جس عذاب کا) یہ وعید (ہے وہ) کب (آئے گا)؟
اور کہتے ہیں کب ہو گا یہ وعدہ اگر تم سچے ہو [۴۵]
اور وہ کہتے ہیں کہ اگر آپ سچے ہیں تو یہ (قیامت کا) وعدہ کب پورا ہوگا؟
Kehtay hain kay agar sachay ho to bata do kay yeh wada kab hai
کہتے ہیں کہ اگر سچے ہو تو بتا دو کہ یہ وعده کب ہے
kehte hai ke agar sacche ho to bata do ke ye wada kabh hai
اور وہ کہتے ہیں کب پورا ہوگا یہ (قیامت کا ) وعدہ ؟ (بتاؤنا) اگر تم سچے ہو
اور وہ کہتے ہیں: یہ وعدۂ (عذاب) کب (پورا) ہوگا اگر تم سچے ہو
اور یہ لوگ (مسلمانوں سے) کہتے ہیں کہ : اگر تم سچے ہو تو آخر یہ (عذاب کی) دھمکی کب پوری ہوگی ؟
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ّ ہو تو اس وعدہ قیامت کا وقت آخر کب آئے گا

Uzbek

Улар: «Агар содиқ бўлсангиз, бу ваъда қачон бўлур», дерлар
Улар (яъни, динсиз кимсалар): «Агар ростгўй бўлсангиз (айтинглар-чи) мана шу ваъда қачон бўлади?», дерлар
Улар: «Агар содиқ бўлсангиз, бу ваъда қачон бўладир», дерлар

Vietnamese

Va chung noi: “Chung nao loi hua (trung phat) nay se the hien neu qui vi (Muslim) noi su that?”
Và chúng nói: “Chừng nào lời hứa (trừng phạt) này sẽ thể hiện nếu quí vị (Muslim) nói sự thật?”
Ho (nhung ke vo đuc tin) noi voi (nhung nguoi Muslim): “Bao gio loi hua nay se xay ra neu cac nguoi noi that?”
Họ (những kẻ vô đức tin) nói với (những người Muslim): “Bao giờ lời hứa này sẽ xảy ra nếu các người nói thật?”

Xhosa

Kananjalo bathi: “Siya kuba nini na esi sithembiso, ukuba nithetha inyaniso?”

Yau

(Achimakafili) ni akasatiji: “Ana chele chilangachi chiyiche chakachi nam’baga jenumanja nkuwecheta yakuona?”
(Achimakafili) ni akasatiji: “Ana chele chilangachi chiyiche chakachi nam’baga jenumanja nkuŵecheta yakuona?”

Yoruba

Won si n wi pe: “Igba wo ni ileri yii yoo se na, ti e ba je olododo?”
Wọ́n sì ń wí pé: “Ìgbà wo ni ìlérí yìí yóò ṣẹ ná, tí ẹ bá jẹ́ olódodo?”

Zulu