Achinese

‘Oh jieu gata le awak kaphe Jipeukhem teuh le jikheun beurakah Nyoeroh jih nyang kheun keu tuhan tanyoe Bandum jih cit nyoe kaphe keu Allah

Afar

Nabiyow koroosite mari koo yable waqdi, anqasak sa koo kah haysitam mali, a-numuu, sin yallittet yabtaah qaytimtam sittak axcuk, usun Racmaan kinni Rabbih xagar-xagol koroosite marah anuk

Afrikaans

En wanneer die ongelowiges u sien, dan doen hulle niks anders nie as om u te spot; en hulle sê: Is dit hy wat van julle gode praat? En wanneer melding gemaak word van die Barmhartige God, verloën hulle Hom

Albanian

Kur te shohin mosbesimtaret, ata do ta marrin vetem per tallje: “A ky eshte ai qe merr per goje (shane) zoterat tuaja”? Sepse vete ata nuk i besojne permendjes se te Meshirshmit
Kur të shohin mosbesimtarët, ata do ta marrin vetëm për tallje: “A ky është ai që merr për gojë (shanë) zotërat tuaja”? Sepse vetë ata nuk i besojnë përmendjes së të Mëshirshmit
E, kur mohuesit te marrin ty vetem si objekt talljeve (dhe thone): “A ky eshte ai qe po i permend zotrat tuaj?” E, ata jane mohues ne te permendurit e Meshiruesit te Gjithmbarshem
E, kur mohuesit të marrin ty vetëm si objekt talljeve (dhe thonë): “A ky është ai që po i përmend zotrat tuaj?” E, ata janë mohues në të përmendurit e Mëshiruesit të Gjithmbarshëm
Kur te shohin jobesimtaret, ata tallen me ty (duke thene): “Ky eshte ai qe i permend (per keq) zotat tuaj?” Nderkohe, ata e mohojne Keshillen e te Gjithemeshirshmit
Kur të shohin jobesimtarët, ata tallen me ty (duke thënë): “Ky është ai që i përmend (për keq) zotat tuaj?” Ndërkohë, ata e mohojnë Këshillën e të Gjithëmëshirshmit
E kur te shohin ty ata qe nuk besuan, nuk te marrin ndryshe vetem se ne tallje (duke thene): “A ky eshte ai qe pergojon zotet tuaj!” E ata permendjen e Meshiruesit (Rrahman) e mohojne
E kur të shohin ty ata që nuk besuan, nuk të marrin ndryshe vetëm se në tallje (duke thënë): “A ky është ai që përgojon zotët tuaj!” E ata përmendjen e Mëshiruesit (Rrahman) e mohojnë
E kur te shohin ty ata qe nuk besuan, nuk te marrin ndryshe vetem se ne tallje (duke thene): "A ky eshte ai qe pergojon zotat tuaj!" E ata permendjen e Meshiruesit (Rrahman) e mohojne
E kur të shohin ty ata që nuk besuan, nuk të marrin ndryshe vetëm se në tallje (duke thënë): "A ky është ai që përgojon zotat tuaj!" E ata përmendjen e Mëshiruesit (Rrahman) e mohojnë

Amharic

ineziyami yekaduti sewochi bayuhi gize mesalek’iya adirigewi iniji ayiyizuhimi፡፡ inesu be’alirehimani mewesati inerisu kehadiwochi sihonu «ya amalikitochachihuni (bekifu) yemiyanesawi yihi newini» (yilalu)፡፡
inezīyami yekaduti sewochi bayuhi gīzē mesalek’īya ādirigewi inijī āyiyizuhimi፡፡ inesu be’ālireḥimani mewesati inerisu keḥadīwochi sīhonu «ya āmalikitochachihuni (bekifu) yemīyanesawi yihi newini» (yilalu)፡፡
እነዚያም የካዱት ሰዎች ባዩህ ጊዜ መሳለቂያ አድርገው እንጂ አይይዙህም፡፡ እነሱ በአልረሕማን መወሳት እነርሱ ከሓዲዎች ሲሆኑ «ያ አማልክቶቻችሁን (በክፉ) የሚያነሳው ይህ ነውን» (ይላሉ)፡፡

Arabic

«وإذا رآك الذين كفروا إن» ما «يتخذونك إلا هزواً» أي مهزوءاً به يقولون «أهذا الذي يذكر آلهتكم» أي يعيبها «وهم بذكر الرحمن» لهم «هم» تأكيد «كافرون» به إذا قالوا ما نعرفه
w'idha rak alkufaar - 'ayuha alrasul - 'asharuu 'iilayk sakhryn mink biqawl bedhm lbed: ahdha alrajul aldhy ysbb alhtkm? wajahaduu balrhmn wnemh, wabima 'anzalah min alquran walhda
وإذا رآك الكفار - أيها الرسول - أشاروا إليك ساخرين منك بقول بعضهم لبعض: أهذا الرجل الذي يسبُّ آلهتكم؟ وجحدوا بالرحمن ونعمه، وبما أنزله من القرآن والهدى
Waitha raaka allatheena kafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee yathkuru alihatakum wahum bithikri alrrahmani hum kafiroona
Wa izaa ra aakal lazeena kafarooo iny-yattakhizoonaka illa huzuwaa; ahaazal lazee yazkuru aalihatakum wa hum bi zikrir Rahmaani hum kaafiroon
Wa-itha raaka allatheenakafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahathaallathee yathkuru alihatakum wahum bithikriarrahmani hum kafiroon
Wa-itha raaka allatheena kafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee yathkuru alihatakum wahum bithikri alrrahmani hum kafiroona
wa-idha raaka alladhina kafaru in yattakhidhunaka illa huzuwan ahadha alladhi yadhkuru alihatakum wahum bidhik'ri l-rahmani hum kafiruna
wa-idha raaka alladhina kafaru in yattakhidhunaka illa huzuwan ahadha alladhi yadhkuru alihatakum wahum bidhik'ri l-rahmani hum kafiruna
wa-idhā raāka alladhīna kafarū in yattakhidhūnaka illā huzuwan ahādhā alladhī yadhkuru ālihatakum wahum bidhik'ri l-raḥmāni hum kāfirūna
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِن یَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِی یَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمۡ وَهُم بِذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ هُمۡ كَـٰفِرُونَ
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُؤًا أَهَٰذَا ٱلَّذِي يَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمُۥ وَهُمُۥ بِذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ هُمُۥ كَٰفِرُونَ
وَإِذَا رَء۪اكَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُؤًا أَهَٰذَا اَ۬لَّذِي يَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمۡ وَهُم بِذِكۡرِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
وَإِذَا رَء۪اكَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُؤًا أَهَٰذَا اَ۬لَّذِي يَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمۡ وَهُم بِذِكۡرِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِنۡ يَّتَّخِذُوۡنَكَ اِلَّا هُزُوًاؕ اَهٰذَا الَّذِيۡ يَذۡكُرُ اٰلِهَتَكُمۡۚ وَهُمۡ بِذِكۡرِ الرَّحۡمٰنِ هُمۡ كٰفِرُوۡنَ
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِن یَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِی یَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمۡ وَهُم بِذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ هُمۡ كَـٰفِرُونَ
وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِنۡ يَّتَّخِذُوۡنَكَ اِلَّا هُزُوًاﵧ اَهٰذَا الَّذِيۡ يَذۡكُرُ اٰلِهَتَكُمۡﵐ وَهُمۡ بِذِكۡرِ الرَّحۡمٰنِ هُمۡ كٰفِرُوۡنَ ٣٦
Wa 'Idha Ra'aka Al-Ladhina Kafaru 'In Yattakhidhunaka 'Illa Huzuan 'Ahadha Al-Ladhi Yadhkuru 'Alihatakum Wa Hum Bidhikri Ar-Rahmani Hum Kafiruna
Wa 'Idhā Ra'āka Al-Ladhīna Kafarū 'In Yattakhidhūnaka 'Illā Huzūan 'Ahadhā Al-Ladhī Yadhkuru 'Ālihatakum Wa Hum Bidhikri Ar-Raĥmāni Hum Kāfirūna
وَإِذَا رَءَاكَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ إِنْ يَّتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُؤاًۖ أَهَٰذَا اَ۬لذِے يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ اِ۬لرَّحْمَٰنِ هُمْ كَٰفِرُونَۖ‏
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُؤًا أَهَٰذَا ٱلَّذِي يَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمُۥ وَهُمُۥ بِذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ هُمُۥ كَٰفِرُونَ
وَإِذَا رٜءٜاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُؤًا أَهَٰذَا ٱلَّذِي يَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمۡ وَهُم بِذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ هُمْ كَافِرُونَ
وَإِذَا رَء۪اكَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُؤًا أَهَٰذَا اَ۬لَّذِي يَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمۡ وَهُم بِذِكۡرِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
وَإِذَا رَء۪اكَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُؤًا أَهَٰذَا اَ۬لَّذِي يَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمۡ وَهُم بِذِكۡرِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِي يَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمۡ وَهُم بِذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِي يَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمۡ وَهُم بِذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
واذا رءاك الذين كفروا ان يتخذونك الا هزوا اهذا الذي يذكر ءالهتكم وهم بذكر الرحمن هم كفرون
وَإِذَا ر۪ء۪اكَ اَ۬لذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنْ يَّتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُؤاًۖ اَهَٰذَا اَ۬لذِے يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ اِ۬لرَّحْمَٰنِ هُمْ كَٰفِرُونَۖ
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِي يَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمۡ وَهُم بِذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ هُمۡ كَٰفِرُونَ (يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ: يَعِيبُهَا)
واذا رءاك الذين كفروا ان يتخذونك الا هزوا اهذا الذي يذكر ءالهتكم وهم بذكر الرحمن هم كفرون (يذكر الهتكم: يعيبها)

Assamese

Arau yisakale kupharai karae sihamte yetiya tomaka dekhe tetiya sihamte kerala tomaka upahasara patra hicapehe grahana karae. Sihamte kaya, ‘e'omrae'i se'ijana neki, yiye tomalokara upasyaboraka lai samalocana karae’?, Athaca sihamte'i rahamanara alocanara biraodhita karae
Ārau yisakalē kupharaī karaē siham̐tē yētiẏā tōmāka dēkhē tētiẏā siham̐tē kērala tōmāka upahāsara pātra hicāpēhē grahaṇa karaē. Siham̐tē kaẏa, ‘ē'ōm̐raē'i sē'ijana nēki, yiẏē tōmālōkara upāsyabōraka lai samālōcanā karaē’?, Athaca siham̐tē'i rahamānara ālōcanāra biraōdhitā karaē
আৰু যিসকলে কুফৰী কৰে সিহঁতে যেতিয়া তোমাক দেখে তেতিয়া সিহঁতে কেৱল তোমাক উপহাসৰ পাত্ৰ হিচাপেহে গ্ৰহণ কৰে। সিহঁতে কয়, ‘এওঁৱেই সেইজন নেকি, যিয়ে তোমালোকৰ উপাস্যবোৰক লৈ সমালোচনা কৰে’?, অথচ সিহঁতেই ৰহমানৰ আলোচনাৰ বিৰোধিতা কৰে।

Azerbaijani

Kafirlər səni gordukləri zaman sənə ancaq istehza edərək bir-birinə: “Sizin tanrılarınıza tənə vuran budurmu?”– deyirlər. Məhz onlar Mərhəmətli Allahın oyud-nəsihətini inkar edirlər
Kafirlər səni gördükləri zaman sənə ancaq istehza edərək bir-birinə: “Sizin tanrılarınıza tənə vuran budurmu?”– deyirlər. Məhz onlar Mərhəmətli Allahın öyüd-nəsihətini inkar edirlər
Kafirlər səni gordukləri zaman sənə ancaq istehza edə­rək bir-birinə: “Si­zin tanrıları­nıza tənə vuran budur­mu?”– deyirlər. Məhz onlar Mər­hə­mət­li Allahın oyud-nəsihətini in­kar edirlər
Kafirlər səni gördükləri zaman sənə ancaq istehza edə­rək bir-birinə: “Si­zin tanrıları­nıza tənə vuran budur­mu?”– deyirlər. Məhz onlar Mər­hə­mət­li Allahın öyüd-nəsihətini in­kar edirlər
(Ya Rəsulum!) Kafir olanlar səni gordukləri zaman ancaq məsxərəyə qoyaraq (bir-birinə): “Sizin tanrılarınıza tə’nə edən bumudur?” – deyərlər. Halbuki onlar, məhz onlar Rəhmanın oyud-nəsihətini (Qur’anı) inkar edirlər
(Ya Rəsulum!) Kafir olanlar səni gördükləri zaman ancaq məsxərəyə qoyaraq (bir-birinə): “Sizin tanrılarınıza tə’nə edən bumudur?” – deyərlər. Halbuki onlar, məhz onlar Rəhmanın öyüd-nəsihətini (Qur’anı) inkar edirlər

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߴߌ ߦߋ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߦߟߍߒߡߊ߫ ߝߋ߲، ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߝߐ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߞߏߝߐ ߡߊ߬ ߝߊߦߌ߲߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߴߌ ߦߋ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߦߟߍߒߡߊ߫ ߝߋ߲ ߞߐ߫ ، ߞߏ߫ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߍ߬؟ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߞߏߝߐ ߡߊ߬
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߴߌ ߦߋ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߦߟߍߒߡߊߝߋ߲ ، ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߝߐ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߞߵߊ߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߞߏߝߐ ߡߊ߬ ߝߊߦߌ߲߫

Bengali

Ara yara kuphari kare, yakhana tara apanake dekhe, takhana tara apanake sudhu bidrupera patrarupe'i grahana kare. Tara bale, ‘e ki se, ye tomadera deba-debigulora samalocana kare? Athaca tara'i to ‘rahamana’ tatha dayamayera smarane kuphari kare
Āra yārā kuphari karē, yakhana tārā āpanākē dēkhē, takhana tārā āpanākē śudhu bidrupēra pātrarupē'i grahaṇa karē. Tārā balē, ‘ē ki sē, yē tōmādēra dēba-dēbīgulōra samālōcanā karē? Athaca tārā'i tō ‘rahamāna’ tathā daẏāmaẏēra smaraṇē kupharī karē
আর যারা কুফরি করে, যখন তারা আপনাকে দেখে , তখন তারা আপনাকে শুধু বিদ্রুপের পাত্ররুপেই গ্রহণ করে। তারা বলে, ‘এ কি সে, যে তোমাদের দেব-দেবীগুলোর সমালোচনা করে? অথচ তারাই তো ‘রহমান’ তথা দয়াময়ের স্মরণে কুফরী করে [১]।
Kapherara yakhana apanake dekhe takhana apanara sathe thatta kara chara tadera ara kona kaja thake na, eki se'i byakti, ye tomadera deba-debidera samalocana kare? Ebam tara'i to rahamana’ era alocanaya asbikara kare.
Kāphērarā yakhana āpanākē dēkhē takhana āpanāra sāthē ṭhāṭṭā karā chāṛā tādēra āra kōna kāja thākē nā, ēki sē'i byakti, yē tōmādēra dēba-dēbīdēra samālōcanā karē? Ēbaṁ tārā'i tō rahamāna’ ēra ālōcanāẏa asbīkāra karē.
কাফেররা যখন আপনাকে দেখে তখন আপনার সাথে ঠাট্টা করা ছাড়া তাদের আর কোন কাজ থাকে না, একি সেই ব্যক্তি, যে তোমাদের দেব-দেবীদের সমালোচনা করে? এবং তারাই তো রহমান’ এর আলোচনায় অস্বীকার করে।
Ara yara abisbasa posana kare tara yakhana tomake dekhe takhana tara tomake bidrapera patra chara an'yabhabe grahana kare na. ''Eki se ye tomadera debadebi sanbandhe samalocana kare?’’ Bastutah tara nijera'i parama karunamayera nama-kirtanera bela abisbasa bhajana kare.
Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā yakhana tōmākē dēkhē takhana tārā tōmākē bidrapēra pātra chāṛā an'yabhābē grahaṇa karē nā. ''Ēki sē yē tōmādēra dēbadēbī sanbandhē samālōcanā karē?’’ Bastutaḥ tārā nijērā'i parama karuṇāmaẏēra nāma-kīrtanēra bēlā abiśbāsa bhājana karē.
আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা যখন তোমাকে দেখে তখন তারা তোমাকে বিদ্রপের পাত্র ছাড়া অন্যভাবে গ্রহণ করে না। ''একি সে যে তোমাদের দেবদেবী সন্বন্ধে সমালোচনা করে?’’ বস্তুতঃ তারা নিজেরাই পরম করুণাময়ের নাম-কীর্তনের বেলা অবিশ্বাস ভাজন করে।

Berber

Mara k id walin wid ijehlen, pmmaaliken kan fellak: "d wagi id ikkaten deg ioebbiten nnwen"? Nitni nekoen asmekti n Uenin
Mara k id walin wid ijehlen, pmmaâliken kan fellak: "d wagi id ikkaten deg iôebbiten nnwen"? Nitni nekôen asmekti n Uênin

Bosnian

Kada te vide nevjernici, samo ti se rugaju: "Je li to onaj koji vase bogove huli?" A oni sami ne vjeruju kada se spomene Milostivi
Kada te vide nevjernici, samo ti se rugaju: "Je li to onaj koji vaše bogove huli?" A oni sami ne vjeruju kada se spomene Milostivi
Kada te vide nevjernici, samo ti se rugaju: "Je li to onaj koji vase bogove huli?" A oni sami ne vjeruju kada se spomene Milostivi
Kada te vide nevjernici, samo ti se rugaju: "Je li to onaj koji vaše bogove huli?" A oni sami ne vjeruju kada se spomene Milostivi
Kada te vide oni koji ne vjeruju, samo ti se rugaju: "Je li to onaj koji vase bogove huli?" A oni sami ne vjeruju kad se spomene Svemilosni
Kada te vide oni koji ne vjeruju, samo ti se rugaju: "Je li to onaj koji vaše bogove huli?" A oni sami ne vjeruju kad se spomene Svemilosni
A kad te vide oni koji ne vjeruju, samo te uzimaju ruglom: "Je li ovo onaj koji spominje bogove vase?" A oni su na spomen Milostivog nevjernici
A kad te vide oni koji ne vjeruju, samo te uzimaju ruglom: "Je li ovo onaj koji spominje bogove vaše?" A oni su na spomen Milostivog nevjernici
WE ‘IDHA RE’AKEL-LEDHINE KEFERU ‘IN JETTEHIDHUNEKE ‘ILLA HUZUEN ‘EHEDHAL-LEDHI JEDHKURU ‘ALIHETEKUM WE HUM BIDHIKRI ER-REHMANI HUM KAFIRUNE
Kad te vide nevjernici, samo ti se rugaju: “Je li to onaj koji vase bogove huli?” A oni sami ne vjeruju kad se spomene Milostivi
Kad te vide nevjernici, samo ti se rugaju: “Je li to onaj koji vaše bogove huli?” A oni sami ne vjeruju kad se spomene Milostivi

Bulgarian

I vidyat li te nevernitsite, podigravat ti se: “Tozi li prikazva za vashite bogove?” Te Napomnyaneto na Vsemilostiviya otrichat
I vidyat li te nevernitsite, podigravat ti se: “Tozi li prikazva za vashite bogove?” Te Napomnyaneto na Vsemilostiviya otrichat
И видят ли те неверниците, подиграват ти се: “Този ли приказва за вашите богове?” Те Напомнянето на Всемилостивия отричат

Burmese

ထို့ပြင် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့သည် အသင့်အား (အမှန်တရားသစ္စာကို သာ သွန်သင်သူအဖြစ်) တွေ့မြင်ကြသောအခါ (ထိုအမှန်တရားနှင့်မယှဉ်ပြိုင်နိုင်သဖြင့်) ပြောင်လှောင်သ ရော်မှု ပြုကြရန်အတွက်သာ ပစ်မှတ်ထားကြပြီး “အသင်တို့၏ကိုးကွယ်ရာများအား သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟရမည့်အစား အနန္တကရုဏာတော်ရှင်ကိုသာလျှင် သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟခြင်းဖြင့် ထိုကိုး ကွယ်ရာများကို ကိုးကွယ်ကြ သူတို့မှာ မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူများ ဖြစ်ကြကြောင်း ပြောဆိုနေသူမှာ ဤပုဂ္ဂိုလ်လော။” ဟု ကဲ့ရဲ့ပြောဆိုကြ၏။
၃၆။ မယုံကြည်သူမိစ္ဆာမိုက်တို့သည် သင်တမန်တော်ကို တွေ့မြင်သောအခါ သင့်ကို ပြောင်လှောင်စရာမှတ်၍ ဤသို့ပြောဆိုကြ၏၊ အဆွေတို့ သင်တို့၏ ဘုရားများအကြောင်းကို ပြောဟောသူသည် ဤသူမဟုတ်ချေလော၊ ထို့အပြင်သူတို့သည် မဟာဂရုဏာတော်အရှင်အကြောင်းကို ဟောပြောခွင့်လုံးဝမပြုချေ။
၄င်းပြင် ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့သည် အသင့်အား မြင်ကြသောအခါ ပြက်ရယ် ပြောင်လှောင်သမှုပြုကြ၏။ အသင်တို့၏ကိုးကွယ်ရာဘုရားများကို(ကဲ့ရဲ့) ပြောဆိုသူသည် ဤသူပင်လော။ စင်စစ်သော်ကား ၄င်းတို့သည် "ရဟ်မာန်" အနန္တကရုဏာတော်ရှင်နှင့် ပတ်သက်၍ ပြောဆိုခြင်းကိုပင် ငြင်းပယ်သူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများသည် အသင့်အား မြင်ကြသည့်အခါ သူတို့သည် အသင့်အား ‌ပြောင်‌လှောင်မှုပြုကြသည်။ သူတို့သည် ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်နှင့်ပတ်သက်၍ ‌ပြောဆိုသည်ကိုပင် ငြင်းပယ်သူများဖြစ်ကြလျက် “အသင်တို့၏ ကိုးကွယ်ရာ အရှင်သခင်များကို (ကဲ့ရဲ့)‌ပြောဆိုသူသည် ဤသူ‌လော“(ဟု အချင်းချင်း‌ပြောဆိုကြသည်)။

Catalan

Quant et veuen els infidels«no fan sino prendre't a burla: «Es Aquest qui parla mal dels vostres deus?» I no creuen en l'amonestacio del Compassiu
Quant et veuen els infidels«no fan sinó prendre't a burla: «És Aquest qui parla mal dels vostres déus?» I no creuen en l'amonestació del Compassiu

Chichewa

Pamene anthu osakhulupirira amakuona iwe, sakuganizira zabwino koma chipongwe ndipo amati, “Kodi uyu ndiye munthu amene amayankhula zoipa za milungu yanu?” Pamene iwo amakana zonse zokhudza Mwini chisoni chosatha
“Ndipo amene sadakhulupirire akakuona, akungokuchitira chipongwe. “Kodi ndi uyu yemwe akutchula milungu yanu (mwachipongwe)?” Pomwe iwo ndi amene akukana zakutchula (Allah) Wachifundo chambiri

Chinese(simplified)

Dang bu xindao zhe kanjian ni de shihou, tamen zhi ba ni dang zuo xiaobing.(Tamen shuo:) Jiushi zhege ren feibang nimen de shenming ma? Tamen bu xin zhiren zhu de jinian.
Dāng bù xìndào zhě kànjiàn nǐ de shíhòu, tāmen zhǐ bǎ nǐ dàng zuò xiàobǐng.(Tāmen shuō:) Jiùshì zhège rén fěibàng nǐmen de shénmíng ma? Tāmen bù xìn zhìrén zhǔ de jìniàn.
当不信道者看见你的时候,他们只把你当作笑柄。(他们说:)就是这个人诽谤你们的神明吗?他们不信至仁主的记念。
Dang bu xinyang zhe kanjian ni [mu sheng] shi, tamen ba ni dang xiaobing.[Tamen shuo]:“Shi ci ren [mu sheng] feibang nimen de zhuzai ma?” Qishi, tamen jiushi jujue zan nian pu ci zhi zhu [an la] de ren.
Dāng bù xìnyǎng zhě kànjiàn nǐ [mù shèng] shí, tāmen bǎ nǐ dāng xiàobǐng.[Tāmen shuō]:“Shì cǐ rén [mù shèng] fěibàng nǐmen de zhǔzǎi ma?” Qíshí, tāmen jiùshì jùjué zàn niàn pǔ cí zhī zhǔ [ān lā] de rén.
当不信仰者看见你[穆圣]时,他们把你当笑柄。[他们说]:“是此人[穆圣]诽谤你们的主宰吗?”其实,他们就是拒绝赞念普慈之主[安拉]的人。
Dang bu xindao zhe kanjian ni de shihou, tamen zhi ba ni dang zuo xiaobing.(Tamen shuo):“Jiushi zhege ren feibang nimen de shenming ma?” Tamen bu xin zhiren zhu de jinian
Dāng bù xìndào zhě kànjiàn nǐ de shíhòu, tāmen zhǐ bǎ nǐ dàng zuò xiàobǐng.(Tāmen shuō):“Jiùshì zhège rén fěibàng nǐmen de shénmíng ma?” Tāmen bù xìn zhìrén zhǔ de jìniàn
当不信道者看见你的时候,他们只把你当作笑柄。(他们说):“就是这个人诽谤你们的神明吗?”他们不信至仁主的记念。

Chinese(traditional)

Dang bu xindao zhe kanjian ni de shihou, tamen zhi ba ni dang zuo xiaobing.(Tamen shuo:)“Jiushi zhege ren feibang nimen de shenming ma?” Tamen bu xin zhiren zhu de jiaohui
Dāng bù xìndào zhě kànjiàn nǐ de shíhòu, tāmen zhǐ bǎ nǐ dàng zuò xiàobǐng.(Tāmen shuō:)“Jiùshì zhège rén fěibàng nǐmen de shénmíng ma?” Tāmen bù xìn zhìrén zhǔ de jiàohuì
当不信道者看见你的时候,他们只把你当作笑柄。( 他们说:)“就是这个人诽谤你们的神明吗?”他们不信至仁 主的教诲。
Dang bu xindao zhe kanjian ni de shihou, tamen zhi ba ni dang zuo xiaobing.(Tamen shuo:)`Jiushi zhege ren feibang nimen de shenming ma?'Tamen bu xin zhiren zhu de jinian.
Dāng bù xìndào zhě kànjiàn nǐ de shíhòu, tāmen zhǐ bǎ nǐ dàng zuò xiàobǐng.(Tāmen shuō:)`Jiùshì zhège rén fěibàng nǐmen de shénmíng ma?'Tāmen bù xìn zhìrén zhǔ de jìniàn.
當不信道者看見你的時候,他們只把你當作笑柄。(他們說:)「就是這個人誹謗你們的神明嗎?」他們不信至仁主的記念。

Croatian

A kad te vide oni koji ne vjeruju, samo te uzimaju ruglom: “Je li ovo onaj koji spominje bogove vase?” A oni su na spomen Milostivog nevjernici
A kad te vide oni koji ne vjeruju, samo te uzimaju ruglom: “Je li ovo onaj koji spominje bogove vaše?” A oni su na spomen Milostivog nevjernici

Czech

A kdyz shlednou te ti, kteri neuverili, tropi si z tebe jen sasky, (rkouce): „Zdaz tento jest to, jenz zminuje se vam (nehezky) o bozstvech vasich?“ A ve vzpominani na Milosrdneho oni neveri
A když shlédnou tě ti, kteří neuvěřili, tropí si z tebe jen šašky, (řkouce): „Zdaž tento jest to, jenž zmiňuje se vám (nehezky) o božstvech vašich?“ A ve vzpomínání na Milosrdného oni nevěří
When ty pochybovat provest vy, oni zesmesnit ty Jsem tento jednotka upirat svuj buh Meanwhile oni trvat zcela nepozorny z poslani podle nejvetsi Blahosklonny
When ty pochybovat provést vy, oni zesmešnit ty Jsem tento jednotka upírat svuj buh Meanwhile oni trvat zcela nepozorný z poslání podle nejvetší Blahosklonný
A kdyz te neverici spatri, posmesky si z tebe jen delaji a hovori: "Je tohle ten, co zminuje se pohrdave o bozstvech vasich?" A pri tom sami neveri v Milosrdneho pripomenuti
A když tě nevěřící spatří, posměšky si z tebe jen dělají a hovoří: "Je tohle ten, co zmiňuje se pohrdavě o božstvech vašich?" A při tom sami nevěří v Milosrdného připomenutí

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa yi nya a, bɛ bi gbibi a ni shεli m-pahi ansarsi, (ka naan yεra): “Di ni bɔŋɔ, Ŋumbɔŋɔ maa n-galindi yi buɣa maa? Amaa! Ka bɛ nyɛla ban niŋdi chεfuritali ni Nambɔzobonaa (Naawuni) yɛla teebu

Danish

Hvornår de disbelieve se I, de latterliggørelse I Er den en udfordrer Deres guder Meanwhile de vedvarer totalt heedless af meddelelsen fra mest Gracious
Wanneer de ongelovigen u zien, spotten zij slechts met u, zij zeggen: "Is dit degene die kwaad spreekt van uw Goden?" terwijl zij het zijn die de verkondiging van de Barmhartige verwerpen

Dari

و چون کافران تو را ببینند حتما تو را به مسخره می‌گیرند (و می‌گویند:) آیا این همان کسی است که معبودانتان را (به بدی) یاد می‌کند؟ در حالیکه آنان خود یاد پروردگار رحمن را انکار می‌کنند

Divehi

كافر ވި މީހުން ކަލޭގެފާނު ދެކޭހިނދު، އެއުރެން ކަލޭގެފާނަށް ފުރައްސާރަނޫނީ ނުކުރެތެވެ. (އަދި ބުނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުންގެ إله ންތަކަށް ކުޑައިމީސްބަސް ބުނާ މީހަކީ މިއީ ހެއްޔެވެ؟ އަދި އެއުރެންވަނީ ހަމަ، رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ ފޮތަށް كافر ވެގެންނެވެ

Dutch

En wanneer zij die ongelovig zijn jou zien, drijven zij slechts de spot met jou: "Is dit hem die het over jullie goden heeft?" Maar zij, zij hechten aan Gods vermaning geen geloof
Als de ongeloovigen u zien, ontvangen zij u slechts met spotternij, zeggende: Is dit dezelfde die met verachting van uwe goden spreekt? Maar zij zelven gelooven niet wat hun omtrent den Barmhartige wordt medegedeeld
En als degenen die ongelovig zijn jou zien, zullen zij jou slechts spottend behandelen: "Is dit degene die jullie goden verwijten maakt?" En in het gedenken van de Barmhartige geloven zij niet
Wanneer de ongelovigen u zien, spotten zij slechts met u, zij zeggen: 'Is dit degene die kwaad spreekt van uw Goden?' terwijl zij het zijn die de verkondiging van de Barmhartige verwerpen

English

When the disbelievers see you, they laugh at you: ‘Is this the one who talks about your gods?’ They reject any talk of the Lord of Mercy
And when you (Muhammad) see those who disbelieve, they don’t take you except for mockery (saying): “Is this the one who talks against your deity?” They disbelieve at the mention of the Gracious (Allah)
When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious
And when those who disbelieve behold thee they only take thee up for mockery: is this he who mentioneth your gods? while in the mention of the compassionate they are themselves blasphemers
When the unbelievers see you they make you an object of fun, saying: "Is he the one who mentions your gods?" They say so, and yet they reject with disdain the very mention of the Most Compassionate Lord
But when the unbelievers see you they make fun of you (and say): "Is this the one who mentions your gods (deridingly)?" Yet in Ar-Rahman they disbelieve
When those who are kafir see you, they only make a mockery out of you: ´Is this the one who makes mention of your gods?´ Yet they are kuffar about the mention of the All-Merciful
When the unbelievers behold thee, they take thee only for mockery: 'Ha, is this the one who makes mention of your gods?' Yet they in the Remembrance of the All-merciful are unbelievers
When the unbelievers see you, they treat you with ridicule, “Is this,” they say, “The one who talks of your gods?” But they reject even the mention of God, the Merciful Benefactor
And when those who disbelieved see you, they only take you as a joke (saying): is this the one who mentions your gods (and rejects them)? While they are disbelievers in the mention of the beneficent
Whenever the faithless see you they only take you in derision: ‘Is this the one who remembers your gods?’ while they remain defiant towards the remembrance of the All-beneficent
Whenever the faithless see you they only take you in derision: ‘Is this the one who speaks ill of your gods?’ And they defy the remembrance of the All-beneficent
When those who persistently disbelieve see you, they make you but a target of mockery, (saying to each other): "Is this the one who speaks against your deities?" (They cannot bear to hear their false deities denied.) And yet it is they themselves who deny the Book of the All-Merciful (Who has created them and embraces them with mercy, without recognizing this as a crime)
And when the infidels see you O Muhammad they receive you with nothing but disdain and scorn which ride sparkling in their eyes and they say: "Is this the one who blasphemes your gods! And when Al Rahman is mentioned, their countenances speak blasphemy against Him
And when those who have disbelieved saw you, they do not behave with you except in jest and mockery (saying): 'Is this the one who discusses your gods?' And they at the mention of Ar-Rahman, behave as if they are those who do not Believe
And when those who were ungrateful saw thee, they take thee to themselves not but in mockery: Ha! Is this he who mentions your gods? And they, for Remembrance of The Merciful, they are ones who are ungrateful
When the unbelievers see you, they treat you with scorn, (saying), "Is he the one who speaks (ill) of our gods?" While they themselves are such a sort that they refuse to accept any mention of Rehman
And when those who misbelieve see thee, they only take thee for a jest, 'Is this he who mentions your gods?' Yet they at the mention of the Merciful do disbelieve
When the unbelievers see you they do not take you but for one to be scoffed at, saying: "Is this the one who talks against your gods?" And they themselves deny the mention of the Compassionate (Allah)
When the unbelievers see thee, they receive thee only with scoffing, saying, is this he who mentioneth your gods with contempt? Yet themselves believe not what is mentioned to them of the Merciful
And when those who disbelieve see you, they only take you for a jest, saying, "Is this he who mentions your gods?" Yet they blaspheme at the mention of the Beneficent
And when the infidels see thee they receive thee only with scoffs: - "What! is this he who maketh such mention of your gods?" Yet when mention is made to them of the God of Mercy, they believe not
And if those who disbelieved saw you, that they take you except mockingly/making fun, is that who mentions/remembers your gods? And they are with mentioning/remembering the merciful they are225disbelieving
When the unbelievers see you they make you an object of fun, saying: "Is he the one who mentions your gods?" They say so, and yet they reject with disdain the very mention of the Most Compassionate Lord
And when those who do not believe see you, they do not take you but as one to be mocked at (saying), "Is this the one who mentions (about) your gods?" And they, at the mention of the Beneficent (Allah), are rejecters
And when those who do not believe see you, they do not take you but as one to be mocked at (saying), "Is this the one who mentions (about) your gods?" And they, at the mention of the Beneficent (God), are rejecters
And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah
And when those who suppress the Truth see you, they do not take you but for one to be scoffed at, "Is this the one who talks of your gods?" And they suppress mention of the Gracious One
And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent
When disbelievers see you, they do nothing but take you in jest (saying to one another,) “Is this the one who talks of your gods?” - while they themselves reject even talking of the RaHmān (All-Merciful)
But [thus it is:] whenever they who are bent on denying the truth consider thee, they make thee but a target of their mockery, [saying to one another,] “Is this the one who speaks [so contemptuously] of your gods?” and yet, it is they themselves who, at [every] mention of the Most Gracious, are wont to deny the truth
And when the ones who have disbelieved see you, decidedly they take you only for mockery, (saying), "Is this the one who makes mention of (i.e., mentions (their uselessness) your gods?" And they are they who in the Remembrance of The All-Merciful are the ones (who) are disbelievers
(Muhammad), whenever the unbelievers see you, they think that you deserve nothing more than to be mocked. They say, "Is it he, (Muhammad), who speaks against your gods?" But they themselves have no faith at all in the Beneficent God
And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). [Tafsir. Al-Qurtubi]
When disbelievers see you, they do nothing but take you in jest (saying to one another,) .Is this the one who talks of your gods?. _ while they themselves reject even talking of the RaHman (All-Merciful)
When the disbelievers see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one who speaks ˹ill˺ of your gods?” while they disbelieve at the mention of the Most Compassionate
When the disbelievers see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one who speaks ˹ill˺ of your gods?” while they disbelieve at the mention of the Most Compassionate
And when the unbelievers see you, they only mock you: ‘Is this the one who denies your gods?‘ While against the remembrance of the Merciful they also blaspheme
When the disbelievers see you, they only take you in ridicule, [saying], “Is this the one who speaks ill of your gods?” while they reject even the mention of the Most Compassionate
And when the unbelievers see you, they laugh at you, [saying], "Is this the one who keeps talking about your gods?" Yet when the Merciful-to-all is mentioned, they reject Him
And when those who disbelieved see you, they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks about your gods" While they disbelieve at the mention of the Most Gracious
(O Prophet) whenever the rejecters see you, they make you a target of their mockery, saying, "Is this the one who talks of your gods?" And yet, it is they who deny all mention of (the True God) the Beneficent
And when the disbelievers see you, they treat you only with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?” And they lie (and slander) at the mention about (Allah,) the Most Gracious (Rahman)
When those who disbelieve see you, they treat you only with ridicule: 'Is this the one who mentions your gods?' And they reject the mention of the Merciful
When those who disbelieve see you, they treat you only with ridicule: “Is this the one who mentions your gods?” And they reject the mention of the Merciful
Whenever those who disbelieve see you, they never accept you unless it is to ridicule you: "Is this the person who mentions your gods?", while they disown any mention of the Mercy-giving
And when those who reject see you, they take you for mockery: "Is this the one who speaks about your gods!" While in the remembrance of the Almighty they are rejecters
Andwhen those who reject see you, they take you for mockery: "Is this the one who speaks about your gods!" While in the remembrance of the Almighty they are rejecters
And whenever those who disbelieve see thee, they take thee in naught but mockery, “Is this the one who makes mention of your gods?” And it is they who are disbelievers in the remembrance of the Compassionate
And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who insults your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers
When those who deny the truth see you, they laugh at you, saying, "Is this the one who talks of your deities?" Yet it is they who deny all mention of the Gracious One
When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (God) Most Gracious

Esperanto

When those disbelieve vid vi, ili ridicule vi Est this unu challenges your di Meanwhile ili ceter totally heedless de message el plej Gracious

Filipino

At kung ang mga hindi sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah) ay makita ka (o Muhammad), ikaw ay hindi nila pinapansin maliban na ikaw ay libakin na nagsasabi: “Siya ba (Muhammad) ang nagsasabi ng masama tungkol sa inyong mga diyos?” At sila ay lumalapastangan (hindi naniniwala) kapag nababanggit ang Pinakamapagpala (Allah)
Kapag nakita ka ng mga tumangging sumampalataya ay wala silang ginagawa sa iyo kundi isang pangungutya, [na nagsasabi]: "Ito ba ang bumabanggit sa mga diyos ninyo?" samantalang sila, sa pagbanggit sa Napakamaawain, sila ay mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Kun uskottomat sinut nakevat, he pitavat sinua pilkkanaan: »Onko tama se, joka puhuu teidan jumalistanne?» He ovat niita, jotka kieltavat Armahtajan varoituksen
Kun uskottomat sinut näkevät, he pitävät sinua pilkkanaan: »Onko tämä se, joka puhuu teidän jumalistanne?» He ovat niitä, jotka kieltävät Armahtajan varoituksen

French

En te voyant, ceux qui ont mecru te tournent en derision (en disant) : « Est-ce celui-la qui evoque (en mal) vos divinites ? » Mais eux rejettent l’evocation du Tout Clement
En te voyant, ceux qui ont mécru te tournent en dérision (en disant) : « Est-ce celui-là qui évoque (en mal) vos divinités ? » Mais eux rejettent l’évocation du Tout Clément
Quand les mecreants te voient, ils ne te prennent qu’en derision (disant) : "Quoi ! Est-ce la celui qui medit de vos divinites ?" Et ils nient [tout] rappel du Tout Misericordieux
Quand les mécréants te voient, ils ne te prennent qu’en dérision (disant) : "Quoi ! Est-ce là celui qui médit de vos divinités ?" Et ils nient [tout] rappel du Tout Miséricordieux
Quand les mecreants te voient, ils ne te prennent qu'en derision (disant): «Quoi! Est-ce-la celui qui medit de vos divinites?» Et ils nient [tout] rappel du Tout Misericordieux
Quand les mécréants te voient, ils ne te prennent qu'en dérision (disant): «Quoi! Est-ce-là celui qui médit de vos divinités?» Et ils nient [tout] rappel du Tout Miséricordieux
Lorsque les mecreants te voient, ils te tournent en derision, disant : « Est-ce la celui qui ose denigrer nos divinites ? » Or, eux-memes n’hesitent pas a renier la revelation du Tout Misericordieux
Lorsque les mécréants te voient, ils te tournent en dérision, disant : « Est-ce là celui qui ose dénigrer nos divinités ? » Or, eux-mêmes n’hésitent pas à renier la révélation du Tout Miséricordieux
Lorsque ceux qui denient t’apercoivent, ils font de toi l’objet de leurs railleries : « Est-ce cet homme qui parle de vos divinites ?». Pourtant eux-memes sont hermetiques a toute evocation du Misericordieux
Lorsque ceux qui dénient t’aperçoivent, ils font de toi l’objet de leurs railleries : « Est-ce cet homme qui parle de vos divinités ?». Pourtant eux-mêmes sont hermétiques à toute évocation du Miséricordieux

Fulah

Si ɓen yedduɓe yi'ii ma, ɓe jogitortaa ma si wanaa jalkitde [ɓe wi’a:] "Enee, hara ko oo woni on jaŋtotooɗo reweteeɗi mo'on ɗin?" hara kamɓe ko ɓe yedduɓe jantagol Hinnorante On

Ganda

Abaakaafuwala bwe bakulaba tebakufuula okugyako eky'omuzannyo (ne bagamba) nti ono y'oyo ayogera ku bye musinza nga nabo bawakanya okwogera ku Katonda ow'ekisa ekingi

German

Und wenn die Unglaubigen dich sehen, so treiben sie nur Spott mit dir: "Ist das der, der eure Gotter (in abfalliger Weise) erwahnt?" wahrend sie es doch selbst sind, die die Erwahnung des Allerbarmers verleugnen
Und wenn die Ungläubigen dich sehen, so treiben sie nur Spott mit dir: "Ist das der, der eure Götter (in abfälliger Weise) erwähnt?" während sie es doch selbst sind, die die Erwähnung des Allerbarmers verleugnen
Und wenn diejenigen, die unglaubig sind, dich sehen, nehmen sie dich nur zum Gegenstand des Spottes: «Ist das der, der uber eure Gotter spricht?» Und sie, sie glauben nicht an die Ermahnung des Erbarmers
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, nehmen sie dich nur zum Gegenstand des Spottes: «Ist das der, der über eure Götter spricht?» Und sie, sie glauben nicht an die Ermahnung des Erbarmers
Und wenn dich diejenigen, die Kufr betrieben haben, sehen, machen sie dich zu nichts anderem als zum Spott: "Ist dieser derjenige, der eure Gottheiten kritisiert?"Wahrend sie selbst doch dem Gedenken an Den Allgnade Erweisenden gegenuber Kufr betreiben
Und wenn dich diejenigen, die Kufr betrieben haben, sehen, machen sie dich zu nichts anderem als zum Spott: "Ist dieser derjenige, der eure Gottheiten kritisiert?"Während sie selbst doch dem Gedenken an Den Allgnade Erweisenden gegenüber Kufr betreiben
Und wenn diejenigen, die unglaubig sind, dich sehen, machen sie sich uber dich nur lustig: "Ist das derjenige, der eure Gotter (in abfalliger Weise) erwahnt?", wahrend sie es sind, die die Ermahnung des Allerbarmers verleugnen
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: "Ist das derjenige, der eure Götter (in abfälliger Weise) erwähnt?", während sie es sind, die die Ermahnung des Allerbarmers verleugnen
Und wenn diejenigen, die unglaubig sind, dich sehen, machen sie sich uber dich nur lustig: „Ist das derjenige, der eure Gotter (in abfalliger Weise) erwahnt?, wahrend sie es sind, die die Ermahnung des Allerbarmers verleugnen
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: „Ist das derjenige, der eure Götter (in abfälliger Weise) erwähnt?, während sie es sind, die die Ermahnung des Allerbarmers verleugnen

Gujarati

a inkara karanara'o tamane jyare pana ju'e che to tamari maskari kare che, kahe che ke sum a ja che je tamara pujyonum kharaba varnana kare che ane te pote ja rahamanani yadana taddana inkara karanara che
ā inkāra karanārā'ō tamanē jyārē paṇa ju'ē chē tō tamārī maśkarī karē chē, kahē chē kē śuṁ ā ja chē jē tamārā pūjyōnuṁ kharāba varṇana karē chē anē tē pōtē ja rahamānanī yādanā taddana inkāra karanārā chē
આ ઇન્કાર કરનારાઓ તમને જ્યારે પણ જુએ છે તો તમારી મશ્કરી કરે છે, કહે છે કે શું આ જ છે જે તમારા પૂજ્યોનું ખરાબ વર્ણન કરે છે અને તે પોતે જ રહમાનની યાદના તદ્દન ઇન્કાર કરનારા છે

Hausa

Kuma idan waɗanda suka kafirta suka gan ka, ba su riƙon ka face da izgili (suna cewa), "Shin, wannan ne ke ambatar gumakanku?" Alhali kuwa su, ga ambatar Mai rahama, masu kafirta ne
Kuma idan waɗanda suka kãfirta suka gan ka, bã su riƙon ka fãce da izgili (sunã cẽwa), "Shin, wannan ne ke ambatar gumãkanku?" Alhãli kuwa sũ, ga ambatar Mai rahama, mãsu kãfirta ne
Kuma idan waɗanda suka kafirta suka gan ka, ba su riƙon ka face da izgili (suna cewa), "Shin, wannan ne ke ambatar gumakanku?" Alhali kuwa su, ga ambatar Mai rahama, masu kafirta ne
Kuma idan waɗanda suka kãfirta suka gan ka, bã su riƙon ka fãce da izgili (sunã cẽwa), "Shin, wannan ne ke ambatar gumãkanku?" Alhãli kuwa sũ, ga ambatar Mai rahama, mãsu kãfirta ne

Hebrew

וכאשר רואים אותך אלה אשר כפרו, הם לועגים לך: “האם זה האיש אשר ידבר רעה על אלוהיכם?”, בעת שהם כופרים בזכר הרחמן
וכאשר רואים אותך אלה אשר כפרו, הם לועגים לך: "האם זה האיש אשר ידבר רעה על אלוהיכם,"? בעת שהם כופרים בזכר הרחמן

Hindi

tatha jab dekhate hain aapako, jo kaafir ho gaye, to bana lete hain aapako upahaas, (ve kahate hain:) kya yahee hai, jo tumhaare poojyon kee charcha kiya karata hai? jabaki ve svayan rahmaan (atyant krpaasheel) ke smaran ke[1] nivartee hain
तथा जब देखते हैं आपको, जो काफ़िर हो गये, तो बना लेते हैं आपको उपहास, (वे कहते हैं:) क्या यही है, जो तुम्हारे पूज्यों की चर्चा किया करता है? जबकि वे स्वयं रह़मान (अत्यंत कृपाशील) के स्मरण के[1] निवर्ती हैं।
jin logon ne inakaar kiya ve jab tumhen dekhate hai to tumhaara upahaas hee karate hai. (kahate hai,) "kya yahee vah vyakti hai, jo tumhaare isht -poojyon kee buraee ke saath charcha karata hai?" aur unaka apana haal yah hai ki ve rahamaan ke zikr (smaran) se inakaar karate hain
जिन लोगों ने इनकार किया वे जब तुम्हें देखते है तो तुम्हारा उपहास ही करते है। (कहते है,) "क्या यही वह व्यक्ति है, जो तुम्हारे इष्ट -पूज्यों की बुराई के साथ चर्चा करता है?" और उनका अपना हाल यह है कि वे रहमान के ज़िक्र (स्मरण) से इनकार करते हैं
aur (ai rasool) jab tumhen kuphfaar dekhate hain to bas tumase masakharaapan karate hain ki kya yahee hazarat hain jo tumhaare maaboodon ko (buree tarah) yaad karate hain haalaanki ye log khud khuda kee yaad se inkaar karate hain (to inakee bevakoofee par hansana chaahie)
और (ऐ रसूल) जब तुम्हें कुफ्फ़ार देखते हैं तो बस तुमसे मसखरापन करते हैं कि क्या यही हज़रत हैं जो तुम्हारे माबूदों को (बुरी तरह) याद करते हैं हालाँकि ये लोग खुद खुदा की याद से इन्कार करते हैं (तो इनकी बेवकूफ़ी पर हँसना चाहिए)

Hungarian

Es ha latnak Teged ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) azok, akik hitetlenek, csak gunyolodva kezelnek (mondvan): ..Talan ez az, aki az isteneiteket emlegeti." Am ok a Konyoruletes inteseben nem hisznek
És ha látnak Téged ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) azok, akik hitetlenek, csak gúnyolódva kezelnek (mondván): ..Talán ez az, aki az isteneiteket emlegeti." Ám ők a Könyörületes intésében nem hisznek

Indonesian

Dan apabila orang-orang kafir itu melihat engkau (Muhammad), mereka hanya memperlakukan engkau menjadi bahan ejekan. (Mereka mengatakan), "Apakah ini orang yang mencela tuhan-tuhanmu?" Padahal mereka orang yang ingkar mengingat Allah Yang Maha Pengasih
(Dan apabila orang-orang kafir itu melihat kamu tidaklah mereka menjadikanmu melainkan hanyalah sebagai bahan perolokan) yakni mereka memperolok-olok kamu seraya mengatakan, ("Apakah ini orang yang mencela tuhan-tuhan kalian?") orang yang mencaci maki tuhan-tuhan kalian. (Dan mereka adalah orang-orang yang bila disebutkan nama Tuhan Yang Maha Pemurah) kepada mereka (maka mereka) lafal ini berfungsi menjadi taukid (ingkar) kepada-Nya, karena mereka menjawab, "Kami tidak mengetahui-Nya
Dan apabila orang-orang kafir itu melihat kamu, mereka hanya membuat kamu menjadi olok-olok. (Mereka mengatakan), "Apakah ini orang yang mencela tuhan-Tuhan-mu?" Padahal mereka adaIah orang-orang yang ingkar mengingat Allah Yang Maha Pemurah
Apabila orang-orang yang ingkar kepada Allah dan kepada ajaran yang kau bawa itu melihatmu, Muhammad, mereka hanya akan mengejek dan menghinamu. Mereka saling berkata kepada sesamanya, "Inikah orang yang mencela tuhan-tuhan kalian?" Padahal mereka sendiri tidak percaya dengan zikir kepada Allah yang melimpahkan rahmat-Nya kepada mereka
Dan apabila orang-orang kafir itu melihat engkau (Muhammad), mereka hanya memperlakukan engkau menjadi bahan ejekan. (Mereka mengatakan), “Apakah ini orang yang mencela tuhan-tuhanmu?” Padahal mereka orang yang ingkar mengingat Allah Yang Maha Pengasih
Dan apabila orang-orang kafir itu melihat engkau (Muhammad), mereka hanya memperlakukan engkau menjadi bahan ejekan. (Mereka mengatakan), “Apakah ini orang yang mencela tuhan-tuhanmu?” Padahal mereka orang yang ingkar mengingat Allah Yang Maha Pengasih

Iranun

Na igira a miya-ilai Ka o siran a Miyamangongkir, na ba Ka iran ndun pukhowa-a Kasandagan. (Gi-i ran Tharo-on): Ba giya i so phagaloi ko manga Katohanan niyo? Go siran ko kapukha-aloi o (Allah a) Masalinggagao na siran na o Ongkirun niran

Italian

Quando i miscredenti ti vedono, non fanno che burlarsi di te: “Cosa? E costui che dice male dei vostri dei?”, e negano il Monito del Compassionevole
Quando i miscredenti ti vedono, non fanno che burlarsi di te: “Cosa? È costui che dice male dei vostri dèi?”, e negano il Monito del Compassionevole

Japanese

Shinko shinai mono wa anata o miru toki, tada chosho no-teki ni suru. (Kare-ra wa iu. ) `Kono-shadesu ka, anata gata no kamigami o hihan suru mono wa.' Kare-ra wa jihibukaki okata no kunkai o, botoku suru monodearu
Shinkō shinai mono wa anata o miru toki, tada chōshō no-teki ni suru. (Kare-ra wa iu. ) `Kono-shadesu ka, anata gata no kamigami o hihan suru mono wa.' Kare-ra wa jihibukaki okata no kunkai o, bōtoku suru monodearu
信仰しない者はあなたを見る時,只嘲笑の的にする。(かれらは言う。)「この者ですか,あなたがたの神々を批判する者は。」かれらは慈悲深き御方の訓戒を,冒瀆する者である。

Javanese

Menawa wong kafir iku ngeleng marang sira (Muhammad), ora ana maneh mung padha geguyu, pangucape marang kancane, "Apa iki wong kang nenacad marang Pangeranira?" Wong - wong kafir mau padha ngemohi marang anane Allah Kang Maha Welas
Menawa wong kafir iku ngeleng marang sira (Muhammad), ora ana maneh mung padha geguyu, pangucape marang kancane, "Apa iki wong kang nenacad marang Pangeranira?" Wong - wong kafir mau padha ngemohi marang anane Allah Kang Maha Welas

Kannada

a samayada kuritu dhikkarigalu aritiddare estu cennagittu. Andu tam'ma mukhagalannagali bennugalannagali benkiyinda raksisikollalu avarige sadhyavagadu mattu avarige yavude sahayavu sigadu
ā samayada kuritu dhikkārigaḷu aritiddare eṣṭu cennāgittu. Andu tam'ma mukhagaḷannāgali bennugaḷannāgali beṅkiyinda rakṣisikoḷḷalu avarige sādhyavāgadu mattu avarige yāvudē sahāyavū sigadu
ಆ ಸಮಯದ ಕುರಿತು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಅರಿತಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು. ಅಂದು ತಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಬೆನ್ನುಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಹಾಯವೂ ಸಿಗದು

Kazakh

(Muxammed G.S.) qarsı bolgandar, qasan seni korse, ozindi mulde talkektep: "Tanirlerindi soz qılıp jurgen osıma?",- deydi. Sonday-aq olar ozderi Raxmannın zikirine (Kitabına) qarsı
(Muxammed Ğ.S.) qarsı bolğandar, qaşan seni körse, öziñdi mülde tälkektep: "Täñirleriñdi söz qılıp jürgen osıma?",- deydi. Sonday-aq olar özderi Raxmannıñ zikirine (Kitabına) qarsı
(Мұхаммед Ғ.С.) қарсы болғандар, қашан сені көрсе, өзіңді мүлде тәлкектеп: "Тәңірлеріңді сөз қылып жүрген осыма?",- дейді. Сондай-ақ олар өздері Рахманның зікіріне (Кітабына) қарсы
Al, sonday kupirlik etwsiler / Allahqa serik qoswsılar / seni korgen kezde, keleke etip: «qudaylarındı soz qılıp jurgen mınaw ma?» - deydi. Ari ozderi ar-Raxmannın / asa Qayırımdının / eske salwın / Qurandı / teriske sıgaradı
Al, sonday küpirlik etwşiler / Allahqa serik qoswşılar / seni körgen kezde, keleke etip: «qudaylarıñdı söz qılıp jürgen mınaw ma?» - deydi. Äri özderi är-Raxmannıñ / asa Qayırımdınıñ / eske salwın / Qurandı / teriske şığaradı
Ал, сондай күпірлік етушілер / Аллаһқа серік қосушылар / сені көрген кезде, келеке етіп: «құдайларыңды сөз қылып жүрген мынау ма?» - дейді. Әрі өздері әр-Рахманның / аса Қайырымдының / еске салуын / Құранды / теріске шығарады

Kendayan

Man kade urakng-urakng kapir koa nele’ kao (Muhammad) iaka’koa ngge mamuat 21. AL-ANBIY kao manjadi bahan ejekatn, (iaka’koa ngataatn), ”Ahe ke’ nian urakng nang majahat tuhan-tuhannyu?”padahal iaka’koa urakng nang ingkar ngingat Allah Nang Maha Pangasih

Khmer

haey nowpel del puok brachheang bankheunh anak( mou ham meat) puokke min niyeay avei krawpi kar meulngeay tha tae ke nih ryy chea anak del niyeay akrak pi mcheasa( preah neanea) robsa puok anak noh? daoy puokke kmean chomnue nung kar romluk nei mcheasa mha sabborsa laey
ហើយនៅពេលដែលពួកប្រឆាំងបានឃើញអ្នក(មូហាំម៉ាត់) ពួកគេមិននិយាយអ្វីក្រៅពីការមើលងាយថាៈ តើគេនេះ ឬជាអ្នក ដែលនិយាយអាក្រក់ពីម្ចាស់(ព្រះនានា)របស់ពួកអ្នកនោះ? ដោយ ពួកគេគ្មានជំនឿនឹងការរំលឹកនៃម្ចាស់មហាសប្បុរសឡើយ។

Kinyarwanda

N’iyo abahakanye bakubonye (yewe Muhamadi), nta kindi bagukorera uretse kukunnyega (babwirana bati) "Ese uyu ni we uvuga (nabi) imana zanyu?" Nyamara n’iyo havuzwe(Allah) Nyirimpuhwe, barahakana
N’iyo abahakanye bakubonye (yewe Muhamadi), nta kindi bagukorera uretse kukunnyega (babwirana bati) “Ese uyu ni we uvuga (nabi) imana zanyu?” Nyamara iyo havuzwe (Allah) Nyirimpuhwe, barahakana

Kirghiz

Eger seni kaapırlar korso (biri-birine) silerdin (Allaһtan baska) kudayıŋardı (bularga sıyınıp bolboyt dep) tilge algan usulbu?» dep sıldıŋdasat. Alar Rahmandı eskeruudon kaapır bolusuuda
Eger seni kaapırlar körsö (biri-birine) silerdin (Allaһtan başka) kudayıŋardı (bularga sıyınıp bolboyt dep) tilge algan uşulbu?» dep şıldıŋdaşat. Alar Rahmandı eskerüüdön kaapır boluşuuda
Эгер сени каапырлар көрсө (бири-бирине) силердин (Аллаһтан башка) кудайыңарды (буларга сыйынып болбойт деп) тилге алган ушулбу?» деп шылдыңдашат. Алар Рахманды эскерүүдөн каапыр болушууда

Korean

bulsinjadeul-i geudaeleul bol ttaemyeon neohuiui sindeul-eul bibanghaneun jaga i salam-inyo lago geudaeleul jolonghal tta leum-ila sillo geudeul-eun hananim-eul geo yeoghaneun bulsinjadeul-ila
불신자들이 그대를 볼 때면 너희의 신들을 비방하는 자가 이 사람이뇨 라고 그대를 조롱할 따 름이라 실로 그들은 하나님을 거 역하는 불신자들이라
bulsinjadeul-i geudaeleul bol ttaemyeon neohuiui sindeul-eul bibanghaneun jaga i salam-inyo lago geudaeleul jolonghal tta leum-ila sillo geudeul-eun hananim-eul geo yeoghaneun bulsinjadeul-ila
불신자들이 그대를 볼 때면 너희의 신들을 비방하는 자가 이 사람이뇨 라고 그대를 조롱할 따 름이라 실로 그들은 하나님을 거 역하는 불신자들이라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) کاتێک ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕ بوون تۆ ده‌بینن، هیچ کارێکیان له ده‌ست نایه‌ت له‌گه‌ڵ تۆی بکه‌ن جگه له گاڵته و گاڵته جاڕیی، (جا به‌یه‌کتر ده‌ڵێن): له‌کاتێکدا ئه‌وان هه‌میشه بێ‌باوه‌ڕن به قورئانی خوای میهره‌بان
(ئەی موحەممەد ﷺ) کاتێ تۆ دەبینن ئەوانەی کە بێ باوەڕن جگە لەگاڵتە و لاقرتی کردن بە تۆ ھیچی تر ناکەن (بەسەرسامیەکەوە دەڵێن) ئا ئەمە ئەو کەسەیە (بەخراپی) باسی بتەکانتان دەکات لەکاتێکدا خۆیان بەباسکردنی (قورئان) وزیکری خوای میھرەبان بێ بڕوان

Kurmanji

(Muhemmed!) Gava ewane file te dibinin, ewan hey bi te tirana dikin, ji hev ra (aha) dibejin: "Qey eva ye, ku (kemasiyen) Xudaye we dibeje?" Ewan bi xweber ji bi biranina (Xudaye) dilovan bune file
(Muhemmed!) Gava ewanê file te dibînin, ewan hey bi te tirana dikin, ji hev ra (aha) dibêjin: "Qey eva ye, ku (kêmasîyên) Xudayê we dibêje?" Ewan bi xweber jî bi bîranîna (Xudayê) dilovan bûne file

Latin

When those disbelieve vide vos, they ridicule vos Est hoc unus challenges tuus deus Meanwhile they remain totally heedless de message ex the Multus Gracious

Lingala

Mpe tango bapengwi bazali kotala yo mpe bazali koseka yo, mpe bazali koloba: Oyo nde azali kolobela banzambe na bino? Mpe bazali koboya bokundoli ya Ar- Rahmân

Luyia

Ne abakhayi nibakhulola shibakhukholelanga eshindu tawe halali omubayo, mbu: “Koo uno niye uboolanga khubanyasaye benyu (khububii)?” Ne bo nibo abakhayanga Nyasaye wetsimbabaasi

Macedonian

Кога неверниците ќе те здогледаат, само те исмејуваат: „Дали е тоа тој што вашите божества ги хули?“
ako te vidat onie koi ne veruvaat, samo te ismevaat: “Toj li e ovoj koj gi spomenuva 93 bozestvata "vasi? Toa se, tokmu, onie koi ne veruvaat vo Opomenata na Milostiviot
ako te vidat onie koi ne veruvaat, samo te ismevaat: “Toj li e ovoj koj gi spomenuva 93 božestvata "vaši? Toa se, tokmu, onie koi ne veruvaat vo Opomenata na Milostiviot
ако те видат оние кои не веруваат, само те исмеваат: “Тој ли е овој кој ги споменува 93 божествата "ваши? Тоа се, токму, оние кои не веруваат во Опомената на Милостивиот

Malay

Dan apabila orang-orang kafir itu melihatmu, mereka hanyalah menjadikan perkara yang engkau sampaikan itu sebagai ejek-ejekan sahaja, sambil berkata sesama sendiri: "Inikah dia orangnya yang mencaci tuhan-tuhan kamu?" (Mereka berkata demikian) sedang mereka sendiri kufur ingkar kepada Al-Quran yang mengandungi peringatan Allah yang melimpah-limpah rahmatNya

Malayalam

satyanisedhikal ninne kantal, ivananea ninnalute daivannale aksepicc sansarikkunnavan enn parann keant ninne tamasayakkuka matramayirikkum ceyyunnat‌. avar tanneyan paramakarunikanre ulbeadhanattil avisvasikkunnavar
satyaniṣēdhikaḷ ninne kaṇṭāl, ivanāṇēā niṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷe ākṣēpicc sansārikkunnavan enn paṟaññ keāṇṭ ninne tamāśayākkuka mātramāyirikkuṁ ceyyunnat‌. avar tanneyāṇ paramakāruṇikanṟe ulbēādhanattil aviśvasikkunnavar
സത്യനിഷേധികള്‍ നിന്നെ കണ്ടാല്‍, ഇവനാണോ നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ആക്ഷേപിച്ച് സംസാരിക്കുന്നവന്‍ എന്ന് പറഞ്ഞ് കൊണ്ട് നിന്നെ തമാശയാക്കുക മാത്രമായിരിക്കും ചെയ്യുന്നത്‌. അവര്‍ തന്നെയാണ് പരമകാരുണികന്‍റെ ഉല്‍ബോധനത്തില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നവര്‍
satyanisedhikal ninne kantal, ivananea ninnalute daivannale aksepicc sansarikkunnavan enn parann keant ninne tamasayakkuka matramayirikkum ceyyunnat‌. avar tanneyan paramakarunikanre ulbeadhanattil avisvasikkunnavar
satyaniṣēdhikaḷ ninne kaṇṭāl, ivanāṇēā niṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷe ākṣēpicc sansārikkunnavan enn paṟaññ keāṇṭ ninne tamāśayākkuka mātramāyirikkuṁ ceyyunnat‌. avar tanneyāṇ paramakāruṇikanṟe ulbēādhanattil aviśvasikkunnavar
സത്യനിഷേധികള്‍ നിന്നെ കണ്ടാല്‍, ഇവനാണോ നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ആക്ഷേപിച്ച് സംസാരിക്കുന്നവന്‍ എന്ന് പറഞ്ഞ് കൊണ്ട് നിന്നെ തമാശയാക്കുക മാത്രമായിരിക്കും ചെയ്യുന്നത്‌. അവര്‍ തന്നെയാണ് പരമകാരുണികന്‍റെ ഉല്‍ബോധനത്തില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നവര്‍
ninne kanumpeal parihasikkalallate satyanisedhikalkk vere paniyeannumilla. avar pucchatteate parayunnu: "ivananea ninnalute daivannale ceadyam ceyyunnavan?” ennal, avar tanneyan paramakarunikanaya allahuvinre udbeadhanatte kallamakki tallunnavar
ninne kāṇumpēāḷ parihasikkalallāte satyaniṣēdhikaḷkk vēṟe paṇiyeānnumilla. avar pucchattēāṭe paṟayunnu: "ivanāṇēā niṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷe cēādyaṁ ceyyunnavan?” ennāl, avar tanneyāṇ paramakāruṇikanāya allāhuvinṟe udbēādhanatte kaḷḷamākki taḷḷunnavar
നിന്നെ കാണുമ്പോള്‍ പരിഹസിക്കലല്ലാതെ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് വേറെ പണിയൊന്നുമില്ല. അവര്‍ പുച്ഛത്തോടെ പറയുന്നു: "ഇവനാണോ നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ചോദ്യം ചെയ്യുന്നവന്‍?” എന്നാല്‍, അവര്‍ തന്നെയാണ് പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവിന്റെ ഉദ്ബോധനത്തെ കള്ളമാക്കി തള്ളുന്നവര്‍

Maltese

Meta' dawk li caħdu t-twemmin jarawk (Muħammad), huma tna jgibux irwieħhom miegħek ħlief biz-zebliħ u jgħidu (bi stmerrija): 'Jaqaw dan hu li jsemmi (fil-batal) l-allat tagħkomħ' Huma jicħdu li jsemmu (bit-tifħir) lil Dak li huwa Kollu Ħnienal
Meta' dawk li ċaħdu t-twemmin jarawk (Muħammad), huma tna jġibux irwieħhom miegħek ħlief biż-żebliħ u jgħidu (bi stmerrija): 'Jaqaw dan hu li jsemmi (fil-batal) l-allat tagħkomħ' Huma jiċħdu li jsemmu (bit-tifħir) lil Dak li huwa Kollu Ħnienal

Maranao

Na igira a miyailay ka o siran a miyamangongkir, na ba ka iran dn pkhowaa kasandagan. (Gii ran tharoon): "Ba giyai so phagaloy ko manga katohanan niyo?" Go siran ko kapkhaaloy o (Allah a) Masalinggagaw na siran na o ongkirn iran

Marathi

Ani jya lokanni kupra (avisvasa) kela, te jevha tumhala pahatata tevha tumaci thatta udavitata (sangatata) ki, haca kaya to, jo tumacya daivatanci carca va'itaritya karato? Matra te svatahca rahamana (dayavana allaha) ca ullekha (mahimagana) karanyasa inkara karatata
Āṇi jyā lōkānnī kupra (aviśvāsa) kēlā, tē jēvhā tumhālā pāhatāta tēvhā tumacī thaṭṭā uḍavitāta (sāṅgatāta) kī, hāca kāya tō, jō tumacyā daivatān̄cī carcā vā'īṭarityā karatō? Mātra tē svataḥca rahamāna (dayāvāna allāha) cā ullēkha (mahimāgāna) karaṇyāsa inkāra karatāta
३६. आणि ज्या लोकांनी कुप्र (अविश्वास) केला, ते जेव्हा तुम्हाला पाहतात तेव्हा तुमची थट्टा उडवितात (सांगतात) की, हाच काय तो, जो तुमच्या दैवतांची चर्चा वाईटरित्या करतो? मात्र ते स्वतःच रहमान (दयावान अल्लाह) चा उल्लेख (महिमागान) करण्यास इन्कार करतात

Nepali

Yi avajnakariharule jaba tapa'ila'i dekhdachan taba timro upahasa nai gardachan ki ‘‘ke yahi nai tyo vyakti ho jasale timra pujyaharuko naramro sabdama carca gardacha.’’ Ra tiniharu svayam rahamana (sansarako svami) ko smarana garnubata inkara gardachan
Yī avajñākārīharūlē jaba tapā'īlā'ī dēkhdachan taba timrō upahāsa nai gardachan ki ‘‘kē yahī nai tyō vyakti hō jasalē timrā pūjyaharūkō narāmrō śabdamā carcā gardacha.’’ Ra tinīharū svayam rahamāna (sansārakō svāmī) kō smaraṇa garnubāṭa inkāra gardachan
यी अवज्ञाकारीहरूले जब तपाईलाई देख्दछन् तब तिम्रो उपहास नै गर्दछन् कि ‘‘के यही नै त्यो व्यक्ति हो जसले तिम्रा पूज्यहरूको नराम्रो शब्दमा चर्चा गर्दछ ।’’ र तिनीहरू स्वयम् रहमान (संसारको स्वामी) को स्मरण गर्नुबाट इन्कार गर्दछन् ।

Norwegian

Nar de vantro ser deg, driver de ap med deg: «Er dette han som omtaler gudene vare?» Men den Barmhjertiges omtale tror de ikke pa
Når de vantro ser deg, driver de ap med deg: «Er dette han som omtaler gudene våre?» Men den Barmhjertiges omtale tror de ikke på

Oromo

Isaan kafaran yeroo si argan odoo Rahmaaniin dubbachuutti kafaranii jiranuu “sila kun isa gabbaramtoota keessan (hamtuun) maqaa dhahu sani mitii?” (jechuun) qishnaa qofa si taasifatu

Panjabi

Ate inakari loka jadom tuhanu dekhade hana tam uha sare tuhada makhaula uda'unde hana. Ki iha hi hai jihara tuhade pujakam di caraca kari'a karada hai. Ate khuda iha loka rahimana de zikara tom inakara karade hana
Atē inakārī lōka jadōṁ tuhānū dēkhadē hana tāṁ uha sārē tuhāḍā makhaula uḍā'undē hana. Kī iha hī hai jihaṛā tuhāḍē pūjakāṁ dī caracā kari'ā karadā hai. Atē khuda iha lōka rahimāna dē zikara tōṁ inakāra karadē hana
ਅਤੇ ਇਨਕਾਰੀ ਲੋਕ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇਖਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਸਾਰੇ ਤੁਹਾਡਾ ਮਖੌਲ ਉਡਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਇਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਪੂਜਕਾਂ ਦੀ ਚਰਚਾ ਕਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਖੁਦ ਇਹ ਲੋਕ ਰਹਿਮਾਨ ਦੇ ਜ਼ਿਕਰ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

كافران چون تو را ببينند بى شك مسخره‌ات خواهند كرد، كه: آيا اين همان مردى است كه از خدايانتان به بدى ياد مى‌كند؟ و اينان خود ياد خداى رحمان را منكرند
و كسانى كه كافر شدند، چون تو را ببينند جز به مسخره‌ات نگيرند [و گويند]: آيا اين همان كس است كه خدايانتان را [به بدى‌] ياد مى‌كند؟ در حالى كه آنان خود ياد خداى رحمان را منكرند
و چون کافران تو را ببینند، جز به ریشخندت نمی‌گیرند [و گویند] آیا این همان کسی است که از خدایان شما [به بدی‌] یاد می‌کند؟ و هم آنان یاد خدای رحمان را منکرند
و کسانی‌که کافر شدند؛ هنگامی‌که تو را ببینند، فقط تو را به ریشخند می‌گیرند، (و می‌گویند:) «آیا این همان کسی است که معبودان شما را (به بدی) یاد می‌کند؟!» در حالی‌که خودشان یاد (الله) رحمان را انکار می‌کنند
کافران چون تو را ببینند جز به مسخره ات نمی گیرند [و می گویند:] آیا این است آن کسی که معبودان شما را [به موجوداتی بی اثر و بی اختیار] یاد می کند؟ در حالی که خود به ذکر [خدایِ] رحمان [که توحید و قرآن است] کافرند [و از این کار، باکی ندارند]
کسانی که کفر ورزیدند، هر گاه که تو را می‌بینند، فقط به مسخره‌ات می‌گیرند [و می گویند:] «آیا این همان کسی است که از معبودانتان [به بدی] یاد می‌کند؟» و حال آنکه آنان خود یاد [الله] رحمان را انکار می‌کنند
و کافران هنگام ملاقات تو، تو را جز به استهزاء نگرفته (و گویند) آیا این شخص است که بتان را که خدایان شما هستند (به اهانت و بدی) یاد می‌کند؟ و (ای رسول ما بدان که) محققا آنها به ذکر خدای مهربان (و کتاب و آیات او) کافر هستند
و هر گاه بینندت آنان که کفر ورزیدند نگیرندت جز به استهزاء آیا این است آنکه یاد می‌کند خدایان شما را و آنانند به یاد خداوند مهربان کافران‌
و كسانى كه كافر شدند، چون تو را ببينند فقط به مسخره‌ات مى‌گيرند [و مى‌گويند:] «آيا اين همان كس است كه خدايانتان را [به بدى‌] ياد مى‌كند؟» در حالى كه آنان خود، ياد [خداى‌] رحمان را منكرند
و هنگامی‌که تو را - کسانی که کافر شدند - بنگرند، جز (به) مسخره‌ات نمی‌گیرند. (گویند:) «آیا این همان کس است که خدایانتان را (به بدی) یاد می‌کند؟» حال آنکه آنان خودشان، به خدای رحمان کافرند
و هرگاه کافران تو را ببینند، کارى جز به مسخره گرفتن تو ندارند، [و با همدیگر مى‌گویند:] «آیا این است آن کسی که خدایان شما را [به بدى] یاد مى‌کند؟» در حالى که خود، یاد [خداى] رحمان را منکرند [و به او کفر مى ورزند]
هنگامی که کافران تو را می‌بینند، کاری جز تمسخر و استهزاء تو را ندارند، (و خواهند گفت:) آیا این همان کسی است که از خدایان شما عیبجوئی و بدگوئی می‌کند؟ (مگر او را سزد که چنین گوید و کند؟!). و حال این که ایشان (که نمی‌پسندند از بتان سنگی و بی‌جانشان بدگوئی شود) به قرآن خداوند مهربان (و خالق انسان و جهان) باور ندارند
هنگامی که کافران تو را می‌بینند، کاری جز استهزا کردن تو ندارند؛ (و می‌گویند:) آیا این همان کسی است که سخن از خدایان شما می‌گوید؟! در حالی که خودشان ذکر خداوند رحمان را انکار می‌کنند
و چون كسانى كه كافر شدند تو را ببينند جز به ريشخندت نگيرند [گويند:] آيا اين است آن كه خدايانتان را [به بدى و عيب‌] ياد مى‌كند؟ و حال آنكه خود به يادكرد خداى رحمان كافرند- پس آنها خود سزاوار ريشخندند
و کسانی که کافر شدند؛ هنگامی که تو را ببینند، فقط تو را به ریشخند می گیرند، (ومی گویند :) «آیا این همان کسی است که معبودان شما را (به بدی) یاد می کند؟! » در حالی که خودشان یاد (خداوند) رحمان را انکار می کنند

Polish

Kiedy widza cie ci, ktorzy nie wierza, biora cie jedynie za przedmiot szyderstwa: "Czy to ten, ktory tak lekcewazaco wspomina waszych bogow?" Oni nie wierza w napomnienie Miłosiernego
Kiedy widzą cię ci, którzy nie wierzą, biorą cię jedynie za przedmiot szyderstwa: "Czy to ten, który tak lekceważąco wspomina waszych bogów?" Oni nie wierzą w napomnienie Miłosiernego

Portuguese

E, quando os que renegam a Fe te veem, nao te tomam senao por objeto de zombaria, e dizem: "E este quem difama vossos deuses?" E eles, da Mensagem do Misericordioso, sao renegadores
E, quando os que renegam a Fé te vêem, não te tomam senão por objeto de zombaria, e dizem: "É este quem difama vossos deuses?" E eles, da Mensagem do Misericordioso, são renegadores
E, quando os incredulos te veem, nao te tratam senao com zombarias, dizendo: E este que fala sobre os vossos deuses? Eblasfemam, a mencao do Clemente
E, quando os incrédulos te vêem, não te tratam senão com zombarias, dizendo: É este que fala sobre os vossos deuses? Eblasfemam, à menção do Clemente

Pushto

او كله چې تا هغه كسان وویني چې كافران شوي دي (نو) دوى تا نه نیسي مګر مسخره كړى شوى (او په خپل مینځ كې وايي:) ایا دا همغه كس دى چې ستاسو معبودان (په سپكه) یادوي؟ حال دا چې همدوى پخپله د رحمن له یادولو نه انكاري دي
او كله چې تا هغه كسان وویني چې كافران شوي دي (نو) دوى تا نه نیسي مګر مسخره كړى شوى (او په خپل مینځ كې وايي:) ایا دا همغه كس دى چې ستاسو معبودان (په سپكه) یادوي؟ حال دا چې همدوى پخپله د رحمن له یادولو نه انكاري دي

Romanian

Cand cei care tagaduiesc te vad, te iau numai in zeflemea: “Aceasta este cel care ii aminteste pe dumnezeii vostri?” Ei nu cred in amintirea Milostivului
Când cei care tăgăduiesc te văd, te iau numai în zeflemea: “Aceasta este cel care îi aminteşte pe dumnezeii voştri?” Ei nu cred în amintirea Milostivului
When ala disbelieve episcopie tu, ei ridiculiza tu Exista acesta una provoca vostri dumnezeu Meanwhile ei ramâne totally nepasator ai stire de a Multi(multe) Binevoitor
ªi cand te vad aceia care nu cred, nu te privesc altfel decat cu batjocura. „Acesta este cel care vorbeºte [de rau] despre dumnezeii voºtri?” Insa ei in Mesajul Celui Milostiv nu cred
ªi când te vãd aceia care nu cred, nu te privesc altfel decât cu batjocurã. „Acesta este cel care vorbeºte [de rãu] despre dumnezeii voºtri?” Însã ei în Mesajul Celui Milostiv nu cred

Rundi

Bakubonye bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri nta nakimwe bakugira, ahubwo bara kwimwenyura bavuga bati:- mbega uyu niwe avuga Imana zanyu nabi kandi abo nibo bahakana Imana nyene imigisha ihagije

Russian

Cand cei care tagaduiesc te vad, te iau numai in zeflemea: “Aceasta este cel care ii aminteste pe dumnezeii vostri?” Ei nu cred in amintirea Milostivului
А когда видят тебя (о, Посланник) те, которые стали неверными, они только насмехаются над тобой (издеваясь): «Этот ли (человек) упоминает о ваших богах (ругая их)?» А упоминание «Милосердный» [имя Аллаха – ар-Рахман] сами они отвергают
Kogda neveruyushchiye vidyat tebya, oni lish' nasmekhayutsya nad toboy i govoryat: «Ne tot li eto, kto plokho otzyvayetsya o vashikh bogakh?». No sami oni ne veruyut v pominaniye Milostivogo
Когда неверующие видят тебя, они лишь насмехаются над тобой и говорят: «Не тот ли это, кто плохо отзывается о ваших богах?». Но сами они не веруют в поминание Милостивого
Nevernyye kogda vidyat tebya, to prinimayutsya tol'ko smeyat'sya nad toboy: "Ne on li vse napominayet vam o bogakh vashikh?", togda kak sami napominaniye o Milostivom otvergayut
Неверные когда видят тебя, то принимаются только смеяться над тобой: "Не он ли все напоминает вам о богах ваших?", тогда как сами напоминание о Милостивом отвергают
A kogda vidyat tebya te, kotoryye ne veruyut, oni obrashchayutsya k tebe s nasmeshkoy: "Etot li pominayet vashikh bogov?" A upominaniye Miloserdnogo sami oni otvergayut
А когда видят тебя те, которые не веруют, они обращаются к тебе с насмешкой: "Этот ли поминает ваших богов?" А упоминание Милосердного сами они отвергают
Kogda nevernyye vstrechayutsya s toboy, oni tol'ko obrashchayut k tebe nasmeshki i govoryat: "Ne tot li eto, kto izdevayetsya nad vashimi bogami?" No sami oni otkazyvayutsya priznat' Miloserdnogo
Когда неверные встречаются с тобой, они только обращают к тебе насмешки и говорят: "Не тот ли это, кто издевается над вашими богами?" Но сами они отказываются признать Милосердного
Te, kto ne uveroval v Allakha i Poslaniye, kotoroye ty, o prorok, prinos, kogda vidyat tebya, nasmekhayutsya i izdevayutsya nad toboy, i govoryat drug drugu: "Ne tot li eto, kto oskorblyayet nashikh bogov?" No sami oni pri upominanii ob Allakhe, kotoryy na vsekh rasprostranyayet Svoyu milost', ne veruyut
Те, кто не уверовал в Аллаха и Послание, которое ты, о пророк, принёс, когда видят тебя, насмехаются и издеваются над тобой, и говорят друг другу: "Не тот ли это, кто оскорбляет наших богов?" Но сами они при упоминании об Аллахе, который на всех распространяет Свою милость, не веруют
Kogda nevernyye tebya, (o, Mukhammad!), vstrechayut, Oni s nasmeshkoy govoryat: "Ne etot li (beretsya) pominat' Vashikh bogov (nedobrym slovom)?", Togda kak sami otvergayut Upominaniye o Miloserdnom
Когда неверные тебя, (о, Мухаммад!), встречают, Они с насмешкой говорят: "Не этот ли (берется) поминать Ваших богов (недобрым словом)?", Тогда как сами отвергают Упоминание о Милосердном

Serbian

Када те неверници угледају, само ти се исмејавају: „Је ли то онај који хули ваша божанства?“ А они сами, кад се спомене Свемилосни, не верују

Shona

Uye avo vasingatendi (muIslaam) vakakuona (Muhammad (SAW)), vanokuita zvedambe (vanokunyomba) vachitaura vachiti: “Ndiye here uyu anotaura zvakaipa pamusoro panamwari venyu (zvidhori, midzimu)?” Havatendi mune yeuchidzo yemupi wengoni dzake (Allah)

Sindhi

۽ جڏھن ڪافر توکي ڏسندا آھن تڏھن توکي رڳو ٺـٺولي ڪري وٺندا آھن، (۽ چوندا آھن) ته ھيءُ اُھو آھي ڇا جيڪو اوھان جي معبودن (جي عيبن) جو ذڪر ڪندو آھي، ۽ اُھي الله ياد ڪرڻ کان انڪار ڪندا آھن

Sinhala

(nabiye!) pratiksepa karannan obava dutuvahot “obage devivarunge adupadukam pavasanna mohuda?”yi obava (genahæra dakva taman tula oba gæna) samaccal nokara sitinne næta. tavada ovun nam, rahman (deviyan)ge namaya pævasimada pilikul karannaha
(nabiyē!) pratikṣēpa karannan obava duṭuvahot “obagē devivarungē aḍupāḍukam pavasannā mohuda?”yi obava (genahæra dakvā taman tuḷa oba gæna) samaccal nokara siṭinnē næta. tavada ovun nam, rahmān (deviyan)gē nāmaya pævasīmada piḷikul karannāha
(නබියේ!) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් ඔබව දුටුවහොත් “ඔබගේ දෙවිවරුන්ගේ අඩුපාඩුකම් පවසන්නා මොහුද?”යි ඔබව (ගෙනහැර දක්වා තමන් තුළ ඔබ ගැන) සමච්චල් නොකර සිටින්නේ නැත. තවද ඔවුන් නම්, රහ්මාන් (දෙවියන්)ගේ නාමය පැවසීමද පිළිකුල් කරන්නාහ
pratiksepa kalavun numba va dutu vita numbalage devivarun gæna menehi karanuye mohu dæyi pavasamin numba va saradamak lesa misa ovuhu noganu æta. tavada ovuhu maha karunanvitayanan menehi kirimata pratiksepa karanno veti
pratikṣēpa kaḷavun num̆ba va duṭu viṭa num̆balāgē devivarun gæna menehi karanuyē mohu dæyi pavasamin num̆ba va saradamak lesa misa ovuhu noganu æta. tavada ovuhu mahā karuṇānvitayāṇan menehi kirīmaṭa pratikṣēpa karannō veti
ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් නුඹ ව දුටු විට නුඹලාගේ දෙවිවරුන් ගැන මෙනෙහි කරනුයේ මොහු දැයි පවසමින් නුඹ ව සරදමක් ලෙස මිස ඔවුහු නොගනු ඇත. තවද ඔවුහු මහා කරුණාන්විතයාණන් මෙනෙහි කිරීමට ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝ වෙති

Slovak

When those disbelieve see ty, they ridicule ona Bol this jeden challenges tvoj gods Zatial they zostat totally heedless z odkaz z the Vela Gracious

Somali

Oo marka ay kuwa rumeysan diida (Xaqa) ku arkaan, kaama dhigtaan waxaan ahayn dheeldheel (oo waxay yidhaahdaan):” Oo ma kan baa kan wax ka sheega ilaahyadiinna?” Halka iyagu ay diidaan xuska Allaha Raxmaanka ah
markay ku arkaan kuwii Gaaloobay waxay kaa yeeshaan jeesjees iyagoo dhihi ma kanaa kan sheegi Ilaahyihiinna iyagoo ka gaaloobi xusidda Eebaha Raxmaana
markay ku arkaan kuwii Gaaloobay waxay kaa yeeshaan jeesjees iyagoo dhihi ma kanaa kan sheegi Ilaahyihiinna iyagoo ka gaaloobi xusidda Eebaha Raxmaana

Sotho

Nakong eo mahana-tumelo a u lemohang, ba u nka u le sesomo, ba re: “Ana ke eloa ea phoqang melingoana ea lona?” Ba bile banyefola lipuo tsohle tsa ea Tletseng Lereko

Spanish

Cuando los incredulos te ven se burlan de ti, y dicen: Este es quien desdena a nuestros idolos. Y ellos cuando se les menciona el Misericordioso Lo niegan
Cuando los incrédulos te ven se burlan de ti, y dicen: Éste es quien desdeña a nuestros ídolos. Y ellos cuando se les menciona el Misericordioso Lo niegan
Y cuando te ven quienes rechazan la verdad (¡oh, Muhammad!), se burlan de ti y se dicen (entre ellos): «¿Es este el que habla (mal) sobre nuestros idolos?». Y no creen en el Clemente cuando se les menciona (ni creen en Su exhortacion)
Y cuando te ven quienes rechazan la verdad (¡oh, Muhammad!), se burlan de ti y se dicen (entre ellos): «¿Es este el que habla (mal) sobre nuestros ídolos?». Y no creen en el Clemente cuando se les menciona (ni creen en Su exhortación)
Y cuando te ven quienes rechazan la verdad (¡oh, Muhammad!), se burlan de ti y se dicen (entre ellos): “¿Es este el que habla (mal) sobre nuestros idolos?”. Y no creen en el Clemente cuando se les menciona (ni creen en Su exhortacion)
Y cuando te ven quienes rechazan la verdad (¡oh, Muhammad!), se burlan de ti y se dicen (entre ellos): “¿Es este el que habla (mal) sobre nuestros ídolos?”. Y no creen en el Clemente cuando se les menciona (ni creen en Su exhortación)
Cuanto te ven los infieles«no hacen sino tomarte a burla: «¿Es Este quien habla mal de vuestros dioses?» Y no creen en la amonestacion del Compasivo
Cuanto te ven los infieles«no hacen sino tomarte a burla: «¿Es Éste quien habla mal de vuestros dioses?» Y no creen en la amonestación del Compasivo
Pero [asi es:] siempre que los que estan empenados en negar la verdad reparan en ti, es solo para hacerte blanco de sus burlas, [diciendose unos a otros:] “¿Es este el que habla [tan despectivamente] de vuestros dioses?”Y sin embargo, ¡son ellos los que ante [cada] mencion del Mas Misericordioso, rechazan la verdad
Pero [así es:] siempre que los que están empeñados en negar la verdad reparan en ti, es sólo para hacerte blanco de sus burlas, [diciéndose unos a otros:] “¿Es éste el que habla [tan despectivamente] de vuestros dioses?”Y sin embargo, ¡son ellos los que ante [cada] mención del Más Misericordioso, rechazan la verdad
Cuando los que se niegan a creer te ven, se burlan de ti, y dicen: "Este es quien desdena a nuestros idolos"; sin embargo, son ellos los que, cuando es mencionado el Misericordioso, rechazan la verdad
Cuando los que se niegan a creer te ven, se burlan de ti, y dicen: "Éste es quien desdeña a nuestros ídolos"; sin embargo, son ellos los que, cuando es mencionado el Misericordioso, rechazan la verdad
Y cuando los que no creen te ven no te toman sino a broma: «¿Es este el que habla mal de vuestros dioses?» Mientras, ellos niegan el recuerdo del Misericordioso
Y cuando los que no creen te ven no te toman sino a broma: «¿Es éste el que habla mal de vuestros dioses?» Mientras, ellos niegan el recuerdo del Misericordioso

Swahili

Na makafiri wanapokuona, ewe Mtume, wanakuashiria kwa kukufanyia shere, huwa wakiambiana wao kwa wao, «Je, ni huyu yule mtu anayewatukana waungu wenu?» Wao wamemkanusha Mwingi wa rehema na wamezikanusha neema Zake na yale Aliyoyateremsha ya Qur’ani na uongofu
Na wakikuona walio kufuru hawakufanyi wewe ila ni kitu cha maskhara tu, (wakisema): Je! Ndiye huyu anaye itaja miungu yenu? Na hali wao wanakataa kumkumbuka Arrahman, Mwingi wa Rehema

Swedish

Men nar fornekarna av sanningen ser dig ar allt de vill att gora dig till atloje [och den ene sager till den andre]: "Ar det han som talar [nedsattande] om vara gudar?" Men [sjalva] fornekar de den Naderike, sa snart [de hor] Hans namn namnas
Men när förnekarna av sanningen ser dig är allt de vill att göra dig till åtlöje [och den ene säger till den andre]: "Är det han som talar [nedsättande] om våra gudar?" Men [själva] förnekar de den Nåderike, så snart [de hör] Hans namn nämnas

Tajik

Kofiron cun turo ʙuʙinand, ʙesak masxaraat xohand kard, ki ojo in hamon mardest, ki az xudojonaton ʙa ʙadi jod mekunad? Va inho xud jodi Xudoi rahmonro munkirand
Kofiron cun turo ʙuʙinand, ʙeşak masxaraat xohand kard, ki ojo in hamon mardest, ki az xudojonaton ʙa ʙadī jod mekunad? Va inho xud jodi Xudoi rahmonro munkirand
Кофирон чун туро бубинанд, бешак масхараат хоҳанд кард, ки оё ин ҳамон мардест, ки аз худоёнатон ба бадӣ ёд мекунад? Ва инҳо худ ёди Худои раҳмонро мункиранд
(Ej Rasul), cun kofiron turo ʙuʙinand, cuz ʙa tamasxur turo namenigarand va ʙo hamdigar megujand: «Ojo in saxs ast, ki ma'ʙudonatonro ʙa ʙadi jod mekunad?» Va inho xud az jodi Allohi mehruʙon va ne'mathojas va on ci nozil kardaast az Qur'on munkirand
(Ej Rasul), cun kofiron turo ʙuʙinand, çuz ʙa tamasxur turo namenigarand va ʙo hamdigar megūjand: «Ojo in şaxs ast, ki ma'ʙudonatonro ʙa ʙadī jod mekunad?» Va inho xud az jodi Allohi mehruʙon va ne'mathojaş va on ci nozil kardaast az Qur'on munkirand
(Эй Расул), чун кофирон туро бубинанд, ҷуз ба тамасхур туро наменигаранд ва бо ҳамдигар мегӯянд: «Оё ин шахс аст, ки маъбудонатонро ба бадӣ ёд мекунад?» Ва инҳо худ аз ёди Аллоҳи меҳрубон ва неъматҳояш ва он чи нозил кардааст аз Қуръон мункиранд
Kasone, ki kufr varzidand, har goh ki turo meʙinand, faqat ʙa masxaraat megirand [va megujand]: «Ojo in hamon kasest, ki az ma'ʙudonaton [ʙa ʙadi] jod mekunad»? Va hol on ki onon xud jodi [Allohi] Rahmonro inkor mekunand
Kasone, ki kufr varzidand, har goh ki turo meʙinand, faqat ʙa masxaraat megirand [va megūjand]: «Ojo in hamon kasest, ki az ma'ʙudonaton [ʙa ʙadī] jod mekunad»? Va hol on ki onon xud jodi [Allohi] Rahmonro inkor mekunand
Касоне, ки куфр варзиданд, ҳар гоҳ ки туро мебинанд, фақат ба масхараат мегиранд [ва мегӯянд]: «Оё ин ҳамон касест, ки аз маъбудонатон [ба бадӣ] ёд мекунад»? Ва ҳол он ки онон худ ёди [Аллоҳи] Раҳмонро инкор мекунанд

Tamil

(napiye!) Nirakarippavarkal um'maik kantal (tankalukkul oruvar marravarai nokki) ‘‘unkal teyvankalaik kurai kurupavar ivartana?'' Enru um'mai(c cuttik kanpittu)p parikacam ceyyamal iruppatillai. Eninum, avarkalo rahma(n alavarra arulalan enru iraiva)nin peyaraik kuruvataiyum marukkinranar
(napiyē!) Nirākarippavarkaḷ um'maik kaṇṭāl (taṅkaḷukkuḷ oruvar maṟṟavarai nōkki) ‘‘uṅkaḷ teyvaṅkaḷaik kuṟai kūṟupavar ivartāṉā?'' Eṉṟu um'mai(c cuṭṭik kāṇpittu)p parikācam ceyyāmal iruppatillai. Eṉiṉum, avarkaḷō rahmā(ṉ aḷavaṟṟa aruḷāḷaṉ eṉṟu iṟaiva)ṉiṉ peyaraik kūṟuvataiyum maṟukkiṉṟaṉar
(நபியே!) நிராகரிப்பவர்கள் உம்மைக் கண்டால் (தங்களுக்குள் ஒருவர் மற்றவரை நோக்கி) ‘‘உங்கள் தெய்வங்களைக் குறை கூறுபவர் இவர்தானா?'' என்று உம்மை(ச் சுட்டிக் காண்பித்து)ப் பரிகாசம் செய்யாமல் இருப்பதில்லை. எனினும், அவர்களோ ரஹ்மா(ன் அளவற்ற அருளாளன் என்று இறைவ)னின் பெயரைக் கூறுவதையும் மறுக்கின்றனர்
innum (napiye!) Kahpirkal um'maip parttal, "unkal teyvankalaip parrik (kurai) kurupavar ivartana?" - Enru (tankalukkul pecik kontu) um'maip parikacam ceyyamal iruppatillai melum avarkal rahmanutaiya ninaivai nirakarikkinranar
iṉṉum (napiyē!) Kāḥpirkaḷ um'maip pārttāl, "uṅkaḷ teyvaṅkaḷaip paṟṟik (kuṟai) kūṟupavar ivartāṉā?" - Eṉṟu (taṅkaḷukkuḷ pēcik koṇṭu) um'maip parikācam ceyyāmal iruppatillai mēlum avarkaḷ rahmāṉuṭaiya niṉaivai nirākarikkiṉṟaṉar
இன்னும் (நபியே!) காஃபிர்கள் உம்மைப் பார்த்தால், "உங்கள் தெய்வங்களைப் பற்றிக் (குறை) கூறுபவர் இவர்தானா?" - என்று (தங்களுக்குள் பேசிக் கொண்டு) உம்மைப் பரிகாசம் செய்யாமல் இருப்பதில்லை மேலும் அவர்கள் ரஹ்மானுடைய நினைவை நிராகரிக்கின்றனர்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, сине кәферләр күрсәләр, мәсхәрә итеп: "Шушы ирме сезнең сынымнарыгызны гаепләп зекер итүче", – диләр. Ә үзләре Аллаһ зекерен вә вәгазен инкяр итәләр

Telugu

mariyu i satyatiraskarulu ninnu cusinappudalla mito parahasamade vaikharini matrame avalambistu (antaru): "Emi? Mi aradhyadaivalanu gurinci (nirlaksyanga) matlade vyakti itanena?" Ika varemo ananta karunamayuni prastavana vaccinappudu! Vare satyanni tiraskaristunnaru
mariyu ī satyatiraskārulu ninnu cūsinappuḍallā mītō parahāsamāḍē vaikharini mātramē avalambistū (aṇṭāru): "Ēmī? Mī ārādhyadaivālanu gurin̄ci (nirlakṣyaṅgā) māṭlāḍē vyakti itanēnā?" Ika vārēmō ananta karuṇāmayuni prastāvana vaccinappuḍu! Vārē satyānni tiraskaristunnāru
మరియు ఈ సత్యతిరస్కారులు నిన్ను చూసినప్పుడల్లా మీతో పరహాసమాడే వైఖరిని మాత్రమే అవలంబిస్తూ (అంటారు): "ఏమీ? మీ ఆరాధ్యదైవాలను గురించి (నిర్లక్ష్యంగా) మాట్లాడే వ్యక్తి ఇతనేనా?" ఇక వారేమో అనంత కరుణామయుని ప్రస్తావన వచ్చినప్పుడు! వారే సత్యాన్ని తిరస్కరిస్తున్నారు
ఈ అవిశ్వాసులు నిన్ను చూసినప్పుడల్లా నిన్ను ఎగతాళి చేయటం తప్ప వారికి వేరే పనీపాటాలేదు. “మీ దేవుళ్లను గురించి (చెడుగా) ప్రస్తావించేది ఈయన గారేనా!?” అని (వెటకారంగా) వారంటారు. మరి (చూడబోతే) కరుణామయుని ప్రస్తావన రాగానే తిరస్కారానికి పాల్పడుతున్నది వారే

Thai

læa meux brrda phu ptiseth sraththa (kuffa rmak kahˌ) phbhen cea phwk khea k thux xea cea pen thi lxleiyn khn ni na hrux thi klaw tahni phracea khxng phwk than thang «thi phwk khea k klaw tahni phra phuthrng kruna prani doy phwk khea pen phu ptiseth sraththa
læa meụ̄̀x brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā (kuffā rmạk kaḥˌ) phbh̄ĕn cêā phwk k̄heā k̆ t̄hụ̄x xeā cêā pĕn thī̀ l̂xleīyn khn nī̂ na h̄rụ̄x thī̀ kl̀āw tảh̄ni phracêā k̄hxng phwk th̀ān thậng «thī̀ phwk k̄heā k̆ kl̀āw tảh̄ni phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī doy phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
และเมื่อบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา (กุฟฟารมักกะฮฺ) พบเห็นเจ้า พวกเขาก็ถือเอาเจ้าเป็นที่ล้อเลียน คนนี้นะหรือที่กล่าวตำหนิพระเจ้าของพวกท่าน ทั้ง ๆ ที่พวกเขาก็กล่าวตำหนิพระผู้ทรงกรุณาปรานี โดยพวกเขาเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธา
læa meux brrda phu ptiseth sraththa (kuffa rmak kah) phbhen cea phwk khea k thux xea cea pen thi lxleiyn “khn ni na hrux thi klaw tahni phracea khxng phwk than” thang «thi phwk khea k klaw tahni phra phuthrng kruna prani doy phwk khea pen phu ptiseth sraththa
læa meụ̄̀x brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā (kuffā rmạk kaḥ̒) phbh̄ĕn cêā phwk k̄heā k̆ t̄hụ̄x xeā cêā pĕn thī̀ l̂xleīyn “khn nī̂ na h̄rụ̄x thī̀ kl̀āw tảh̄ni phracêā k̄hxng phwk th̀ān” thậng «thī̀ phwk k̄heā k̆ kl̀āw tảh̄ni phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī doy phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
และเมื่อบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา (กุฟฟารมักกะฮ์) พบเห็นเจ้า พวกเขาก็ถือเอาเจ้าเป็นที่ล้อเลียน “คนนี้นะหรือที่กล่าวตำหนิพระเจ้าของพวกท่าน” ทั้ง ๆ ที่พวกเขาก็กล่าวตำหนิพระผู้ทรงกรุณาปรานี โดยพวกเขาเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Kafir olanlar, seni gorunce ancak alaya alırlar, bu mudur derler, mabutlarınızı anan, halbuki onlar rahmanı anmayı inkar ederler
Kafir olanlar, seni görünce ancak alaya alırlar, bu mudur derler, mabutlarınızı anan, halbuki onlar rahmanı anmayı inkar ederler
(Resulum!) Kafirler seni gordukleri zaman: "Sizin ilahlarınızı diline dolayan bu mu?" diyerek seni hep alaya alırlar. Halbuki onlar, cok esirgeyici Allah´ın Kitabını inkar edenlerin ta kendileridir
(Resûlüm!) Kâfirler seni gördükleri zaman: "Sizin ilâhlarınızı diline dolayan bu mu?" diyerek seni hep alaya alırlar. Halbuki onlar, çok esirgeyici Allah´ın Kitabını inkâr edenlerin ta kendileridir
Inkar edenler seni gorduklerinde, seni yalnızca alay-konusu ediyorlar (ve:) "Sizin ilahlarınızı diline dolayan bu mu?" (derler.) Oysa Rahman (olan Allah)ın sozunu (kitabını) inkar edenler kendileridir
İnkar edenler seni gördüklerinde, seni yalnızca alay-konusu ediyorlar (ve:) "Sizin ilahlarınızı diline dolayan bu mu?" (derler.) Oysa Rahman (olan Allah)ın sözünü (kitabını) inkar edenler kendileridir
(Ey Rasulum), O inkar edenler, seni gordukleri zaman da seni alaya alıyorlar ve: “- Bu mu, ilahlarınızı ayıblayıp duran?” diyorlar. Halbuki onlar, Rahman’ın Kur’an’ını inkar ediyorlar
(Ey Rasûlüm), O inkâr edenler, seni gördükleri zaman da seni alaya alıyorlar ve: “- Bu mu, ilâhlarınızı ayıblayıp duran?” diyorlar. Halbuki onlar, Rahmân’ın Kur’an’ını inkâr ediyorlar
O kufredenler, seni gordukleri zaman alaya almaktan baska bir sey yapmazlar; «bu mu ilahlarınızı diline dolayıp duran ?» derler. Rahman´ın (indirdigi) Kur´an´ı inkar edip kafir olanlar da ancak bunlardır
O küfredenler, seni gördükleri zaman alaya almaktan başka bir şey yapmazlar; «bu mu ilâhlarınızı diline dolayıp duran ?» derler. Rahmân´ın (indirdiği) Kur´ân´ı inkâr edip kâfir olanlar da ancak bunlardır
Inkarcılar seni gordukleri zaman, suphesiz, seni alaya almaktan baska bir sey yapmazlar. "Sizin tanrılarınızı diline dolayan bu mudur?" derler ve Rahman'ın Kitabını iste onlar inkar ederler
İnkarcılar seni gördükleri zaman, şüphesiz, seni alaya almaktan başka bir şey yapmazlar. "Sizin tanrılarınızı diline dolayan bu mudur?" derler ve Rahman'ın Kitabını işte onlar inkar ederler
O inkarcilar seni gordukleri zaman, seni alaya aliyorlar ve "Ilahlarinizi diline dolayan bu mudur?" diyorlar. Halbuki onlar Rahman'in kitabini inkar ediyorlar
O inkârcilar seni gördükleri zaman, seni alaya aliyorlar ve "Ilâhlarinizi diline dolayan bu mudur?" diyorlar. Halbuki onlar Rahmân'in kitabini inkâr ediyorlar
(Resulum!) Kafirler seni gordukleri zaman: "Sizin ilahlarınızı diline dolayan bu mu?" diyerek seni hep alaya alırlar. Halbuki onlar, cok esirgeyici Allah'ın Kitabını inkar edenlerin ta kendileridir
(Resulüm!) Kafirler seni gördükleri zaman: "Sizin ilahlarınızı diline dolayan bu mu?" diyerek seni hep alaya alırlar. Halbuki onlar, çok esirgeyici Allah'ın Kitabını inkar edenlerin ta kendileridir
Kafirler (gercegi ortenler) seni gorduklerinde, "Tanrılarınızı diline dolayan bu mu," diye alaylarına hedef yapmaktan baska bir tepki gostermiyorlar. Rahman'ın mesajını tumuyle inkar etmektedir onlar
Kafirler (gerçeği örtenler) seni gördüklerinde, "Tanrılarınızı diline dolayan bu mu," diye alaylarına hedef yapmaktan başka bir tepki göstermiyorlar. Rahman'ın mesajını tümüyle inkar etmektedir onlar
O inkarcılar seni gordukleri zaman, seni alaya alıyorlar ve "Ilahlarınızı diline dolayan bu mudur?" diyorlar. Halbuki onlar Rahman'ın kitabını inkar ediyorlar
O inkârcılar seni gördükleri zaman, seni alaya alıyorlar ve "İlâhlarınızı diline dolayan bu mudur?" diyorlar. Halbuki onlar Rahmân'ın kitabını inkâr ediyorlar
O kufredenler seni gordukleri zaman, seni alaya alıyorlar ve: «Ilahlarınızı diline dolayan bu mudur?» diyorlar. Halbuki, onlar hep Rahman´ın zikrine kufur ediyorlar
O küfredenler seni gördükleri zaman, seni alaya alıyorlar ve: «İlahlarınızı diline dolayan bu mudur?» diyorlar. Halbuki, onlar hep Rahman´ın zikrine küfür ediyorlar
O inkarcılar seni gordukleri zaman, seni alaya alıyorlar ve «Ilahlarınızı diline dolayan bu mudur?» diyorlar. Halbuki onlar Rahman´ın kitabını inkar ediyorlar
O inkârcılar seni gördükleri zaman, seni alaya alıyorlar ve «İlâhlarınızı diline dolayan bu mudur?» diyorlar. Halbuki onlar Rahmân´ın kitabını inkâr ediyorlar
Kafirler seni gorduklerinde birbirlerine «ilahlarınıza dil uzatan adam bu mu?» diyerek seni alaya almaktan geri durmazlar. Oysa kendileri «Rahman» olan Allah´ı hatırlamaya bile yanasmazlar
Kâfirler seni gördüklerinde birbirlerine «ilahlarınıza dil uzatan adam bu mu?» diyerek seni alaya almaktan geri durmazlar. Oysa kendileri «Rahman» olan Allah´ı hatırlamaya bile yanaşmazlar
Kufredenler seni gorduklerinde, seni yalnızca alay konusu ediyorlar (ve:) "Sizin tanrılarınızı diline dolayan bu mu?" (derler.) Oysa Rahmanın zikrine kufredenler kendileridir
Küfredenler seni gördüklerinde, seni yalnızca alay konusu ediyorlar (ve:) "Sizin tanrılarınızı diline dolayan bu mu?" (derler.) Oysa Rahmanın zikrine küfredenler kendileridir
O kufr (u inkar) edenler seni gordukleri zaman, seni istihza (mevzuu) ndan baska bir sey edinmezler: «Sizin Tanrılarınızı diline dolayan bu mu?» derler. Halbuki cok esirgeyici Allahın (indirdigi) Kur´anı inkar ile kafir olanlar onlardır, onların kendileridir
O küfr (ü inkâr) edenler seni gördükleri zaman, seni istihza (mevzuu) ndan başka bir şey edinmezler: «Sizin Tanrılarınızı diline dolayan bu mu?» derler. Halbuki çok esirgeyici Allahın (indirdiği) Kur´ânı inkâr ile kâfir olanlar onlardır, onların kendileridir
Kufredenler seni gordukleri zaman, alaya almaktan baska bir sey yapmazlar. Ve: Tanrılarınızı diline dolayan bu mudur? derler. Iste Rahman´ın kitabını inkar edenler onlardır
Küfredenler seni gördükleri zaman, alaya almaktan başka bir şey yapmazlar. Ve: Tanrılarınızı diline dolayan bu mudur? derler. İşte Rahman´ın kitabını inkar edenler onlardır
Ve inkar edenler (kafirler), seni gordukleri zaman: “Sizin ilahlarınızı zikreden (onlar hakkında konusan) bu mu?” diyerek, seni sadece alay konusu edinirler. Ve onlar, Rahman´ın Zikri´ni (Kitabı´nı) inkar edenlerdir
Ve inkâr edenler (kâfirler), seni gördükleri zaman: “Sizin ilâhlarınızı zikreden (onlar hakkında konuşan) bu mu?” diyerek, seni sadece alay konusu edinirler. Ve onlar, Rahmân´ın Zikri´ni (Kitabı´nı) inkâr edenlerdir
Ve iza raakellezıne keferu iy yettehızuneke illa huzuva e hazellezı yezkuru alihetekum ve hum bi zikrir rahmani hum kafirun
Ve iza raakellezıne keferu iy yettehızuneke illa hüzüva e hazellezı yezküru aliheteküm ve hüm bi zikrir rahmani hüm kafirun
Ve iza reakellezine keferu in yettehızuneke illa huzuva(huzuven), e hazellezi yezkuru alihetekum, ve hum bi zikrir rahmani hum kafirun(kafirune)
Ve izâ reâkellezîne keferû in yettehızûneke illâ huzuvâ(huzuven), e hâzellezî yezkuru âlihetekum, ve hum bi zikrir rahmâni hum kâfirûn(kâfirûne)
Ama hakkı inkara sartlanmıs olan bu insanlar ne zaman seni gozonune alsalar, (birbirlerine:) "Bu mu sizin tanrılarınızı diline dolayan?" (diyerek) seni alaya almaktan baska bir sey yapmazlar. Ve Rahman´dan her soz edislerinde hakkı ortbas etmeye kalkısanlar da yine boyleleridir
Ama hakkı inkara şartlanmış olan bu insanlar ne zaman seni gözönüne alsalar, (birbirlerine:) "Bu mu sizin tanrılarınızı diline dolayan?" (diyerek) seni alaya almaktan başka bir şey yapmazlar. Ve Rahman´dan her söz edişlerinde hakkı örtbas etmeye kalkışanlar da yine böyleleridir
veiza raake-llezine keferu iy yettehizuneke illa huzuva. ehaze-llezi yezkuru alihetekum. vehum bizikri-rrahmani hum kafirun
veiẕâ raâke-lleẕîne keferû iy yetteḫiẕûneke illâ hüzüvâ. ehâẕe-lleẕî yeẕküru âliheteküm. vehüm biẕikri-rraḥmâni hüm kâfirûn
(Rasulum!) Kafirler seni gordukleri zaman: «Sizin ilahlarınızı diline dolayan bu mu?» diyerek seni hep alaya alırlar. Halbuki onlar, Rahman'ın (cok esirgeyici Allah'ın) Kitabı'nı inkar edenlerin ta kendileridir
(Rasûlüm!) Kâfirler seni gördükleri zaman: «Sizin ilâhlarınızı diline dolayan bu mu?» diyerek seni hep alaya alırlar. Halbuki onlar, Rahmân'ın (çok esirgeyici Allah'ın) Kitabı'nı inkâr edenlerin ta kendileridir
Kafirler seni gorduklerinde, ancak seninle alay ederler: -Ilahlarınızı diline dolayan bu mu? derler, iste Rahman’ın zikrini/kitabını inkar edenler onlardır
Kafirler seni gördüklerinde, ancak seninle alay ederler: -İlahlarınızı diline dolayan bu mu? derler, işte Rahman’ın zikrini/kitabını inkar edenler onlardır
Kafirler seni gorduklerinde, ancak seninle alay ederler: Ilahlarınızı diline dolayan bu mu? derler. Iste Rahman’ın zikrine/kitabına kafir olanlar onlardır
Kâfirler seni gördüklerinde, ancak seninle alay ederler: İlahlarınızı diline dolayan bu mu? derler. İşte Rahman’ın zikrine/kitabına kâfir olanlar onlardır
Kafirler seni gorunce: “Bu mu sizin ilahlarınızı diline dolayan adam!” diye alay etmekten baska bir sey yapmazlar. Ama butun kainatı yaratan Rahman'a gelince Onun anılmasını reddediyorlar
Kâfirler seni görünce: “Bu mu sizin ilahlarınızı diline dolayan adam!” diye alay etmekten başka bir şey yapmazlar. Ama bütün kâinatı yaratan Rahman'a gelince Onun anılmasını reddediyorlar
Kafirler seni gordukleri zaman: "Sizin tanrılarınızı diline dolayan bu mu?" diye seninle alay ederler. Oysa kendileri Rahman'ın Zikri(uyarısı)nı kabul etmiyorlar
Kafirler seni gördükleri zaman: "Sizin tanrılarınızı diline dolayan bu mu?" diye seninle alay ederler. Oysa kendileri Rahman'ın Zikri(uyarısı)nı kabul etmiyorlar
Kufre sapanlar seni gorduklerinde, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler (ve:) «Sizin ilahlarınızı diline dolayan bu mu?» (derler.) Oysa Rahman (olan Allah) ın sozunu (Kitabını) inkar edenler kendileridir
Küfre sapanlar seni gördüklerinde, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler (ve:) «Sizin ilahlarınızı diline dolayan bu mu?» (derler.) Oysa Rahman (olan Allah) ın sözünü (Kitabını) inkâr edenler kendileridir
Kafirler seni gordukleri zaman ancak alaya alırlar. “Bu mu ilahlarınızı diline dolayan?” derler. Halbuki kendileri Rahman’ın kitabını inkar ediyorlar
Kâfirler seni gördükleri zaman ancak alaya alırlar. “Bu mu ilâhlarınızı diline dolayan?” derler. Hâlbuki kendileri Rahman’ın kitabını inkâr ediyorlar
O kufredenler seni gorduklerinde, seni su sekilde alaya almaktan baska birsey yapmazlar: "Ilahlarınızı diline dolayan bu mu?" Ama Rahman'ın zikrini/Kur'an'ı bizzat onlar ortup inkar ediyorlar
O küfredenler seni gördüklerinde, seni şu şekilde alaya almaktan başka birşey yapmazlar: "İlahlarınızı diline dolayan bu mu?" Ama Rahman'ın zikrini/Kur'an'ı bizzat onlar örtüp inkâr ediyorlar
O kufredenler seni gorduklerinde, seni su sekilde alaya almaktan baska birsey yapmazlar: "Ilahlarınızı diline dolayan bu mu?" Ama Rahman´ın zikrini/Kur´an´ı bizzat onlar ortup inkar ediyorlar
O küfredenler seni gördüklerinde, seni şu şekilde alaya almaktan başka birşey yapmazlar: "İlahlarınızı diline dolayan bu mu?" Ama Rahman´ın zikrini/Kur´an´ı bizzat onlar örtüp inkâr ediyorlar
O kufredenler seni gorduklerinde, seni su sekilde alaya almaktan baska birsey yapmazlar: "Ilahlarınızı diline dolayan bu mu?" Ama Rahman´ın zikrini/Kur´an´ı bizzat onlar ortup inkar ediyorlar
O küfredenler seni gördüklerinde, seni şu şekilde alaya almaktan başka birşey yapmazlar: "İlahlarınızı diline dolayan bu mu?" Ama Rahman´ın zikrini/Kur´an´ı bizzat onlar örtüp inkâr ediyorlar

Twi

Sε wͻn a wͻ’po nokorε no hu wo a, deε wͻ’yε fa wo ho ara ne sε wͻ’bedi wo ho fεw (aka sε): “Woi na ͻrekasa fa mo abosom no ho no?” Ahummͻborͻ Hene abodin no deε wͻ’mpε

Uighur

كاپىرلار سىنى كۆرگەن چاغدا: «سىلەرنىڭ مەبۇدلىرىڭلارنى ئەيىبلەيدىغان ئادەم مۇشۇمۇ؟» (دېيىشىپ) سېنى مەسخىرە قىلىشىدۇ، ھالبۇكى، ئۇلار مەرھەمەتلىك اﷲ تەرىپىدىن نازىل بولغان قۇرئاننى ئىنكار قىلىشىدۇ
كاپىرلار سېنى كۆرگەن چاغدا: «سىلەرنىڭ مەبۇدلىرىڭلارنى ئەيىبلەيدىغان ئادەم مۇشۇمۇ؟ » (دېيىشىپ) سېنى مەسخىرە قىلىشىدۇ، ھالبۇكى، ئۇلار مەرھەمەتلىك ئاللاھ تەرىپىدىن نازىل بولغان قۇرئاننى ئىنكار قىلىشىدۇ

Ukrainian

Коли ті, які не вірують, бачать тебе, то тільки насміхаються: «Чи це не той, хто глузував із ваших богів?» Не вірують вони в нагадування Милостивого
Koly tsey khto disbelieve bachyte vas, vony ridicule vy: tsey khto vyklyky vashi bohy?" Tym chasom, vony zalyshayutʹsya povnistyu neuvazhni povidomlennya z naybilʹshoho Dobrozychlyvoho
Коли цей хто disbelieve бачите вас, вони ridicule ви: цей хто виклики ваші боги?" Тим часом, вони залишаються повністю неуважні повідомлення з найбільшого Доброзичливого
Koly ti, yaki ne viruyutʹ, bachatʹ tebe, to tilʹky nasmikhayutʹsya: «Chy tse ne toy, khto hluzuvav iz vashykh bohiv?» Ne viruyutʹ vony v nahaduvannya Mylostyvoho
Коли ті, які не вірують, бачать тебе, то тільки насміхаються: «Чи це не той, хто глузував із ваших богів?» Не вірують вони в нагадування Милостивого
Koly ti, yaki ne viruyutʹ, bachatʹ tebe, to tilʹky nasmikhayutʹsya: «Chy tse ne toy, khto hluzuvav iz vashykh bohiv?» Ne viruyutʹ vony v nahaduvannya Mylostyvoho
Коли ті, які не вірують, бачать тебе, то тільки насміхаються: «Чи це не той, хто глузував із ваших богів?» Не вірують вони в нагадування Милостивого

Urdu

Yeh munkireen e haqq jab tumhein dekhte hain to tumhara mazaaq bana letey hain. Kehte hain “kya yeh hai woh shaks jo tumhare khudaon ka zikr kiya karta hai?” aur inka apna haal yeh hai ke rehman ke zikr se munkir hain
یہ منکرین حق جب تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہارا مذاق بنا لیتے ہیں کہتے ہیں "کیا یہ ہے وہ شخص جو تمہارے خداؤں کا ذکر کیا کرتا ہے؟" اور ان کا اپنا حال یہ ہے کہ رحمان کے ذکر سے منکر ہیں
اور جہاں تمہیں کافر دیکھتے ہیں تو انہیں تجھ سے سوائے ٹھٹھا کرنے کے اور کوئی کام نہیں کیا یہی شخص ہے جو تمہارے معبودوں کا نام لیتا ہے اور وہ رحمان کے نام سے منکر ہیں
اور جب کافر تم کو دیکھتے ہیں تو تم سے استہزاء کرتے ہیں کہ کیا یہی شخص ہے جو تمہارے معبودوں کا ذکر (برائی سے) کیا کرتا ہے حالانکہ وہ خود رحمٰن کے نام سے منکر ہیں
اور جہاں تجھ کو دیکھا منکروں نے تو کوئی کام نہیں اُنکو تجھ سے مگر ٹھٹھا کرنا کیا یہی شخص ہے جو نام لیتا ہے تمہارے معبودوں کا اور وہ رحمٰن کے نام سے منکر ہیں [۴۳]
اور (اے رسول(ص)) جب کافر آپ کو دیکھتے ہیں تو بس وہ آپ کا مذاق اڑاتے ہیں (اور کہتے ہیں) کیا یہی وہ شخص ہے جو (برائی سے) تمہارے خداؤں کا ذکر کرتا ہے؟ حالانکہ وہ خود خدائے رحمن کے ذکر کے منکر ہیں۔
Yeh munkireen tujhay jab bhi dekhtay hain to tumhara mazaq hi uratay hain kay kiya yehi woh hai jo tumharay maboodon ka zikar buraee say kerta hai aur woh khud hi rehman ki yaad kay bilkul hi munkir hain
یہ منکرین تجھے جب بھی دیکھتے ہیں تو تمہارا مذاق ہی اڑاتے ہیں کہ کیا یہی وه ہے جو تمہارے معبودوں کا ذکر برائی سے کرتا ہے، اور وه خود ہی رحمٰن کی یاد کے بالکل ہی منکر ہیں
ye munkireen tujhe jab bhi dekhte hai, to tumhara mazaaq hee udaate hai, ke kya yahi wo hai jo tumhaare mabudo ka zikr buraayi se karta hai aur wo khud hee rahmaan ki yaad ke bilkul hee munkir hai
اور جب دیکھتے ہیں آپ کو وہ جنھوں نے کفر اختیارکیا ہے تو آپ سے بس تمسخر کرنے لگتے ہیں (کہتے ہیں) کیا یہی وہ صاحب ہیں جو (برائی سے) ذکر کیا کرتے ہیں تمھارے خداؤں کا ۔ حالانکہ وہ (کفار) رحمن کے ذکر سے خود (یکسر) انکاری ہیں
اور جب کافر لوگ آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ سے محض تمسخر ہی کرنے لگتے ہیں (اور کہتے ہیں:) کیا یہی ہے وہ شخص جو تمہارے معبودوں کا (ردّ و انکار کے ساتھ) ذکر کرتا ہے؟ اور وہ خود (خدائے) رحمان کے ذکر سے انکاری ہیں
اور جن لوگوں نے کفر اپنا رکھا ہے، وہ جب تمہیں دیکھتے ہیں تو اس کے سوا ان کا کوئی کام نہیں ہوتا کہ وہ تمہارا مذاق بنانے لگتے ہیں (اور کہتے ہیں) کیا یہی صاحب ہیں جو تمہارے خداؤں کا ذکر کیا کرتے ہیں ؟ (یعنی یہ کہتے ہیں کہ ان کی کوئی حقیقت نہیں) حالانکہ ان (کافروں) کی اپنی حالت یہ ہے کہ وہ خدائے رحمن ہی کا ذکر کرنے سے انکار کیے بیٹھے ہیں۔
اور جب بھی یہ کفّار آپ کو دیکھتے ہیں تو اس بات کا مذاق اُڑاتے ہیں کہ یہی وہ شخص ہے جو تمہارے خداؤں کا ذکر کیا کرتا ہے اور یہ لوگ خود تو رحمان کے ذکر سے انکار ہی کرنے والے ہیں

Uzbek

Куфр келтирганлар сени кўрганларида, масхара қилиб: «Худоларингизни зикр қилаётган шуми?!» дейишдан бошқани билмаслар. Ҳолбуки, улар Роҳманнинг зикрига ўзлари кофирдирлар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), қачон кофир бўлган кимсалар сизни кўрсалар, фақат (бир-бирларига сизни кўрсатишиб): «Сизларнинг илоҳларингизни айблайдиган кимса мана шуми?», (дейишиб) масхара қиладилар, холос. Ҳолбуки, уларнинг ўзлари Парвардигорнинг эслатмаси Қуръондан юз ўгирувчилардир
Куфр келтирганлар сени кўрганларида, масхара қилиб: «Худоларингизни зикр қилаётган шуми?!» дейишдан бошқани билмаслар. Ҳолбуки, улар Роҳманнинг зикрига ўзлари кофирдирлар

Vietnamese

Va khi nhung ke khong co đuc tin thay Nguoi, chung chi muon che gieu Nguoi. (Chung noi:) “Đay phai chang la ke đa miet thi nhung than linh cua qui vi?” va chung đa pham thuong khi nghe nhac đen Đang Rat Muc Đo Luong
Và khi những kẻ không có đức tin thấy Ngươi, chúng chỉ muốn chế giễu Ngươi. (Chúng nói:) “Đây phải chăng là kẻ đã miệt thị những thần linh của quí vị?” và chúng đã phạm thượng khi nghe nhắc đến Đấng Rất Mực Độ Lượng
Khi nhung ke vo đuc tin thay Nguoi (hoi Thien Su Muhammad), ho chi muon che gieu Nguoi: “Đay co phai la ke đa miet thi nhung than linh cua cac nguoi đung khong?” Va khi nghe nhac đen Đang Đo Luong thi ho tro nen vo đuc tin
Khi những kẻ vô đức tin thấy Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad), họ chỉ muốn chế giễu Ngươi: “Đây có phải là kẻ đã miệt thị những thần linh của các người đúng không?” Và khi nghe nhắc đến Đấng Độ Lượng thì họ trở nên vô đức tin

Xhosa

Ke bona abo bangakholwayo xa bekubona, (Muhammad) abakuthatheli ntweni ngaphandle kokukugxeka, (besithi): “Ingaba lo ngulowo ukhankanya oothixo benu?” Ukanti bona xa kukhankanywa uSozinceba, abakholwa

Yau

Soni pati am’bweni mmwe (Muhammadi ﷺ) awala wakanile, ngaakuntendelaga inepe ikaweje chipongwe (pakuwecheta kuti): “Ana aju ni jwaakwakolanga achimilungu wenu (mwachalu)?” Kutendaga wanganyao yakunkolanga (Allah) Jwaukoto wejinji wanyao akukana
Soni pati am’bweni mmwe (Muhammadi ﷺ) aŵala ŵakanile, ngaakuntendelaga inepe ikaŵeje chipongwe (pakuŵecheta kuti): “Ana aju ni jwaakwakolanga achimilungu ŵenu (mwachalu)?” Kutendaga ŵanganyao yakunkolanga (Allah) Jwaukoto wejinji ŵanyao akukana

Yoruba

Nigba ti awon t’o sai gbagbo ba ri o, won ko si nii ka o kun kini kan bi ko se oniyeye pe: “Se eyi ni eni t’o n soro nipa awon olohun yin?” Alaigbagbo si ni awon naa nipa iranti Ajoke-aye
Nígbà tí àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ bá rí ọ, wọn kò sì níí kà ọ́ kún kiní kan bí kò ṣe oníyẹ̀yẹ́ pé: “Ṣé èyí ni ẹni t’ó ń sọ̀rọ̀ nípa àwọn ọlọ́hun yín?” Aláìgbàgbọ́ sì ni àwọn náà nípa ìrántí Àjọkẹ́-ayé

Zulu

Futhi uma bekubona labo abangakholwanga abenzi lutho ngawe ngaphandle kokukwenza inhlekisa bethi, “ngakube nguyena yini lona okhuluma okubi ngonkulunkulu benu na?” Kulapho bona bengakholelwa ekukhunjulweni konomusa