Achinese

Hana nyang keukai dum manusia Yoh gohlom gata keukai meukeubah Peue jih ek keukai ‘oh mate gata

Afar

Nabiyow kok duma faxe seehadaytuh addunyal waaram maabinnino, atu rabtek toysa usun waare loonuu

Afrikaans

En Ons het aan geen mens vóór u ’n ewigdurende lewe geskenk nie. As ú sterf, sal húlle dan vir ewig lewe

Albanian

Edhe perpara teje asnje njeriu nuk e kemi te pavdekshem, e nese ti vdes, a thua ata do te jetojne pergjithmone
Edhe përpara teje asnjë njeriu nuk e kemi të pavdekshëm, e nëse ti vdes, a thua ata do të jetojnë përgjithmonë
Dhe, Na, para teje, aske nuk e kemi bere te pavdekshem, e nese ti vdes; a do te mbesin ata gjalle
Dhe, Na, para teje, askë nuk e kemi bërë të pavdekshëm, e nëse ti vdes; a do të mbesin ata gjallë
Para teje, Ne nuk e kemi bere asnje te pavdekshem. Nese ti vdes, a do te mbesin ata te perjetshem
Para teje, Ne nuk e kemi bërë asnjë të pavdekshëm. Nëse ti vdes, a do të mbesin ata të përjetshëm
Ne, asnje njeri para teje (Muhammed) nuk i dhame jete te perhershme, e nese ti vdes, a mos do te mbesin ata pergjithmone
Ne, asnjë njeri para teje (Muhammed) nuk i dhamë jetë të përhershme, e nëse ti vdes, a mos do të mbesin ata përgjithmonë
Ne, asnje njeriu para teje (Muhammed) nuk i dhame jete te perhershme, e nese ti vdes, a mos do te mbesin ata pergjithmone
Ne, asnjë njeriu para teje (Muhammed) nuk i dhamë jetë të përhershme, e nëse ti vdes, a mos do të mbesin ata përgjithmonë

Amharic

(muhamedi hoyi!) kanite befiti lemanimi sewi zele‘alemi menorini aladereginimi፡፡ tadiya bitimoti inesu zewitariwochi nachewini
(muḥāmedi hoyi!) kanite befīti lemanimi sewi zele‘alemi menorini āladereginimi፡፡ tadīya bitimoti inesu zewitarīwochi nachewini
(ሙሐመድ ሆይ!) ካንተ በፊት ለማንም ሰው ዘለዓለም መኖርን አላደረግንም፡፡ ታዲያ ብትሞት እነሱ ዘውታሪዎች ናቸውን

Arabic

ونزل لما قال الكفار إنَّ محمداً سيموت: «وما جعلنا لبشر من قبلك الخلد» البقاء في الدنيا «أفإن مت فهم الخالدون» فيها؟ لا، فالجملة الأخيرة محل الاستفهام الإنكاري
wama jaealna libashar min qablik - 'ayuha alrasul - dwam albaqa' fi aldnya, 'afa'iin mita fahum yummilwn alkhulud bedk? la yakun hdha. wafi hadhih alayat dalil ealaa 'ana alkhudar ealayh alslam qad mat; li'anah bshr
وما جعلنا لبشر من قبلك - أيها الرسول - دوام البقاء في الدنيا، أفإن مت فهم يُؤمِّلون الخلود بعدك؟ لا يكون هذا. وفي هذه الآية دليل على أن الخضر عليه السلام قد مات؛ لأنه بشر
Wama jaAAalna libasharin min qablika alkhulda afain mitta fahumu alkhalidoona
Wa maa ja'alnaa libasharim min qablikal khuld; afaimmitta fahumul khaalidoon
Wama jaAAalna libasharin minqablika alkhulda afa-in mitta fahumu alkhalidoon
Wama jaAAalna libasharin min qablika alkhulda afa-in mitta fahumu alkhalidoona
wama jaʿalna libasharin min qablika l-khul'da afa-in mitta fahumu l-khaliduna
wama jaʿalna libasharin min qablika l-khul'da afa-in mitta fahumu l-khaliduna
wamā jaʿalnā libasharin min qablika l-khul'da afa-in mitta fahumu l-khālidūna
وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرࣲ مِّن قَبۡلِكَ ٱلۡخُلۡدَۖ أَفَإِی۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلۡخَـٰلِدُونَ
وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرࣲ مِّن قَبۡلِكَ ٱلۡخُلۡدَۖ أَفَإِيْن مُّتَّ فَهُمُ ٱلۡخَٰلِدُونَ
وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرࣲ مِّن قَبۡلِكَ اَ۬لۡخُلۡدَۖ أَفَإِيْن مُّتَّ فَهُمُ اُ۬لۡخَٰلِدُونَ
وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرٖ مِّن قَبۡلِكَ اَ۬لۡخُلۡدَۖ أَفَإِيْن مُّتَّ فَهُمُ اُ۬لۡخَٰلِدُونَ
وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ الۡخُلۡدَؕ اَفَا۠ئِنۡ مِّتَّ فَهُمُ الۡخٰلِدُوۡنَ
وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرࣲ مِّن قَبۡلِكَ ٱلۡخُلۡدَۖ أَفَإِی۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلۡخَـٰلِدُونَ
وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ الۡخُلۡدَﵧ اَفَا۠ئِنۡ مِّتَّ فَهُمُ الۡخٰلِدُوۡنَ ٣٤
Wa Ma Ja`alna Libasharin Min Qablika Al-Khulda 'Afa'in Mitta Fahumu Al-Khaliduna
Wa Mā Ja`alnā Libasharin Min Qablika Al-Khulda 'Afa'īn Mitta Fahumu Al-Khālidūna
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرࣲ مِّن قَبْلِكَ اَ۬لْخُلْدَۖ أَفَإِيْن مِّتَّ فَهُمُ اُ۬لْخَٰلِدُونَۖ‏
وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرࣲ مِّن قَبۡلِكَ ٱلۡخُلۡدَۖ أَفَإِيْن مُّتَّ فَهُمُ ٱلۡخَٰلِدُونَ
وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرࣲ مِّن قَبۡلِكَ ٱلۡخُلۡدَۖ أَفَإِيْن مُّتَّ فَهُمُ ٱلۡخَٰلِدُونَ
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَ ۖ أَفَإِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ
وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرࣲ مِّن قَبۡلِكَ اَ۬لۡخُلۡدَۖ أَفَإِيْن مُّتَّ فَهُمُ اُ۬لۡخَٰلِدُونَ
وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرٖ مِّن قَبۡلِكَ اَ۬لۡخُلۡدَۖ أَفَإِيْن مُّتَّ فَهُمُ اُ۬لۡخَٰلِدُونَ
وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرٖ مِّن قَبۡلِكَ ٱلۡخُلۡدَۖ أَفَإِيْن مِّتَّ فَهُمُ ٱلۡخَٰلِدُونَ
وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرࣲ مِّن قَبۡلِكَ ٱلۡخُلۡدَۖ أَفَإِيْن مِّتَّ فَهُمُ ٱلۡخَٰلِدُونَ
وما جعلنا لبشر من قبلك الخلد افاين مت فهم الخلدون
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرࣲ مِّن قَبْلِكَ اَ۬لْخُلْدَۖ أَفَإِيْن مِّتَّ فَهُمُ اُ۬لْخَٰلِدُونَۖ
وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرٖ مِّن قَبۡلِكَ ٱلۡخُلۡدَۖ أَفَإِيْن مِّتَّ فَهُمُ ٱلۡخَٰلِدُونَ
وما جعلنا لبشر من قبلك الخلد افاين مت فهم الخلدون

Assamese

Arau ami tomara purbe'o kono manuhaka cirajirai karaa nachilo, gatike yadi tumi mrtyubarana karaa tente sihamte cirajirai hai thakiba neki
Ārau āmi tōmāra pūrbē'ō kōnō mānuhaka cirajīraī karaā nāchilō, gatikē yadi tumi mr̥tyubaraṇa karaā tēntē siham̐tē cirajīraī hai thākiba nēki
আৰু আমি তোমাৰ পূৰ্বেও কোনো মানুহক চিৰজীৱী কৰা নাছিলো, গতিকে যদি তুমি মৃত্যুবৰণ কৰা তেন্তে সিহঁতে চিৰজীৱী হৈ থাকিব নেকি

Azerbaijani

Səndən əvvəl də hec bir bəsərə olumsuzluk nəsib etmədik. Məgər sən oləcəksən, onlar həmisəlik qalacaqlar
Səndən əvvəl də heç bir bəşərə ölümsüzlük nəsib etmədik. Məgər sən öləcəksən, onlar həmişəlik qalacaqlar
Səndən əvvəl də hec bir bəsərə olumsuzluk nəsib et­mə­dik. Mə­gər sən oləcəksən, on­lar həmisəlik qalacaqlar
Səndən əvvəl də heç bir bəşərə ölümsüzlük nəsib et­mə­dik. Mə­gər sən öləcəksən, on­lar həmişəlik qalacaqlar
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl də (dunyada) hec bir bəsərə əbədiyyat (olməzlik) vermədik. Belə oldugu təqdirdə, sən olsən, onlar dirimi qalacaqlar
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl də (dünyada) heç bir bəşərə əbədiyyat (ölməzlik) vermədik. Belə olduğu təqdirdə, sən ölsən, onlar dirimi qalacaqlar

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߘߎߡߕߊ߫ ߘߌ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߣߴߌߟߋ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߎߡߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߲ ߡߊ߫ ߘߎߡߊ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߣߴߌߟߋ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߎߡߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߲ ߡߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߕߏߕߊ߫ ߘߌ߫ ( ߘߎߢߊ߫ ߞߐߣߐ߫ ) ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߣߴߌߟߋ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߕߏߓߊ߯ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Ara amara apanara age'o kono manusake ananta jibana dana karini [1]; kaje'i apanara mrtyu hale tara ki cirajibi haye thakabe
Āra āmarā āpanāra āgē'ō kōnō mānuṣakē ananta jībana dāna karini [1]; kājē'i āpanāra mr̥tyu halē tārā ki cirajībi haẏē thākabē
আর আমরা আপনার আগেও কোনো মানুষকে অনন্ত জীবন দান করিনি [১]; কাজেই আপনার মৃত্যু হলে তারা কি চিরজীবি হয়ে থাকবে
Apanara purbe'o kona manusake ami ananta jibana dana karini. Sutaram apanara mrtyu hale tara ki ciranjiba habe
Āpanāra pūrbē'ō kōna mānuṣakē āmi ananta jībana dāna karini. Sutarāṁ āpanāra mr̥tyu halē tārā ki cirañjība habē
আপনার পূর্বেও কোন মানুষকে আমি অনন্ত জীবন দান করিনি। সুতরাং আপনার মৃত্যু হলে তারা কি চিরঞ্জীব হবে
Ara tomara age amara kono manusera jan'ya sthayitba di'i ni. Sutaram yadi tomake'i mara yete haya tabe ki tara cirajibi habe
Āra tōmāra āgē āmarā kōnō mānuṣēra jan'ya sthāẏitba di'i ni. Sutarāṁ yadi tōmākē'i mārā yētē haẏa tabē ki tārā cirajībī habē
আর তোমার আগে আমরা কোনো মানুষের জন্য স্থায়িত্ব দিই নি। সুতরাং যদি তোমাকেই মারা যেতে হয় তবে কি তারা চিরজীবী হবে

Berber

Ur Nefka ara, uqbel ik, tameddurt n lebda i umdan. Day kecc a ppemmtev, nitni ad wekkoen
Ur Nefka ara, uqbel ik, tameddurt n lebda i umdan. Day keçç a ppemmtev, nitni ad wekkôen

Bosnian

Nijedan covjek prije tebe nije bio besmrtan; ako ti umres, zar ce oni dovijeka zivjeti
Nijedan čovjek prije tebe nije bio besmrtan; ako ti umreš, zar će oni dovijeka živjeti
Nijedan covjek prije tebe nije bio besmrtan; ako ti umres, zar ce oni dovijeka zivjeti
Nijedan čovjek prije tebe nije bio besmrtan; ako ti umreš, zar će oni dovijeka živjeti
I Mi nismo nijednom covjeku prije tebe dali vjecnost; ako ti umres, zar ce oni dovijeka zivjeti
I Mi nismo nijednom čovjeku prije tebe dali vječnost; ako ti umreš, zar će oni dovijeka živjeti
I nismo dali smrtniku prije tebe besmrtnost. Pa hoce li, ako umres, tad oni biti besmrtni
I nismo dali smrtniku prije tebe besmrtnost. Pa hoće li, ako umreš, tad oni biti besmrtni
WE MA XHE’ALNA LIBESHERIN MIN KABLIKEL-HULDE ‘EFE’IN MITTE FEHUMUL-HALIDUNE
Nijedan covjek prije tebe nije bio besmrtan; ako ti umres, zar ce oni dovijeka zivjeti
Nijedan čovjek prije tebe nije bio besmrtan; ako ti umreš, zar će oni dovijeka živjeti

Bulgarian

I za nikoi chovek predi teb [o, Mukhammad] ne otredikhme da e bezsmurten. Shtom i ti shte umresh, nima te shte budat bezsmurtni
I za nikoĭ chovek predi teb [o, Mukhammad] ne otredikhme da e bezsmŭrten. Shtom i ti shte umresh, nima te shte bŭdat bezsmŭrtni
И за никой човек преди теб [о, Мухаммад] не отредихме да е безсмъртен. Щом и ти ще умреш, нима те ще бъдат безсмъртни

Burmese

စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အလျင် မည်သည့် လူသားတစ်ဦး တစ်ယောက်၌မျှပင် သေခြင်းကင်း သည့်အနေကို ပြုလုပ်တော်မမူခဲ့ချေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ အသင်သည် သေဆုံးခဲ့ပါလျှင် သူတို့ သည် အစဉ်ထာဝရ နေကြမည့်သူများ ဖြစ်ကြလေသလော။
၃၄။ အို--တမန်တော်၊ သင့်အလျင်ရှေးလွန်လေပြီးသောကာလ၌ လူသားတို့အား မသေခြင်း၊ ထာဝရဖြစ်ခြင်းကို ငါအရှင်မြတ်ပေးတော်မူဖူးသည်မဟုတ်ချေ၊ အကယ်၍သင်ပင်လျှင် သေခြင်းတရားတို့ကို မလွန်ဆန်နိုင်လျှင် ထိုမိစ္ဆာညစ်တို့သည် မသေမပျောက်ရှိနိုင်ကြမည်လော။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အလျင် မည်သည့် လူသားတစ်ဦးတစ်ယောက်၌မျှပင် သေခြင်းကင်းသည့်အနေကို ပြုလုပ်တော်မမူခဲ့ချေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ အသင်သည် သေဆုံးခဲ့ပါလျှင် ၎င်းတို့သည် အစဉ်ထာဝရ နေကြမည့် သူများ ဖြစ်ကြလေသလော။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏မတိုင်မီ မည်သည့်လူသားကိုမျှ အမြဲ‌နေရမည့်သူ (မ‌သေသည့်သူ)အ‌နေဖြင့် ပြုလုပ်‌တော်မမူခဲ့‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အကယ်၍ အသင်သည် ‌သေဆုံးခဲ့လျှင် သူတို့သည် အမြဲ‌နေကြရမည့်သူများ ဖြစ်ပါသ‌လော။

Catalan

No hem fet etern a cap mortal abans de tu. Morint tu, anaven altres a ser immortals
No hem fet etern a cap mortal abans de tu. Morint tu, anaven altres a ser immortals

Chichewa

Palibe munthu, pambuyo pako amene tidamulenga kuti sadzafa. Ngati iweyo udzafa, kodi iwo adzakhala ndi moyo mpaka kalekale
“Ife sitidawachite anthu amene adalipo patsogolo pako kukhala okhala nthawi yaitali. Nanga ukafa, kodi iwo adzakhala okhala nthawi yaitali

Chinese(simplified)

Zai ni zhiqian de renhe ren, wo meiyou wei ta zhuding changsheng, ruguo ni sile, nandao tamen nenggou changsheng ma?
Zài nǐ zhīqián de rènhé rén, wǒ méiyǒu wéi tā zhùdìng chángshēng, rúguǒ nǐ sǐle, nándào tāmen nénggòu chángshēng ma?
在你之前的任何人,我没有为他注定长生,如果你死了,难道他们能够长生吗?
Zai ni [mu sheng] zhiqian, wo cong wei ciyu renhe ren yongsheng. Jiaru ni sile, nandao tamen hai neng yongsheng ma?
Zài nǐ [mù shèng] zhīqián, wǒ cóng wèi cìyǔ rènhé rén yǒngshēng. Jiǎrú nǐ sǐle, nándào tāmen hái néng yǒngshēng ma?
在你[穆圣]之前,我从未赐予任何人永生。假如你死了,难道他们还能永生吗?
Zai ni zhiqian de renhe ren, wo meiyou wei ta zhuding changsheng, ruguo ni sile, nandao tamen nenggou changsheng ma
Zài nǐ zhīqián de rènhé rén, wǒ méiyǒu wéi tā zhùdìng chángshēng, rúguǒ nǐ sǐle, nándào tāmen nénggòu chángshēng ma
在你之前的任何人,我没有为他注定长生,如果你死了,难道他们能够长生吗?

Chinese(traditional)

Zai ni zhiqian de renhe ren, wo meiyou wei ta zhuding changsheng, ruguo ni sile, nandao tamen nenggou changsheng ma
Zài nǐ zhīqián de rènhé rén, wǒ méiyǒu wéi tā zhùdìng chángshēng, rúguǒ nǐ sǐle, nándào tāmen nénggòu chángshēng ma
在你之前的任何人,我没有为他注定长生,如果你死 了,难道他们能够长生吗?
Zai ni zhiqian de renhe ren, wo meiyou wei ta zhuding changsheng, ruguo ni sile, nandao tamen nenggou changsheng ma?
Zài nǐ zhīqián de rènhé rén, wǒ méiyǒu wéi tā zhùdìng chángshēng, rúguǒ nǐ sǐle, nándào tāmen nénggòu chángshēng ma?
在你之前的任何人,我沒有為他注定長生,如果你死了,難道他們能夠長生嗎?

Croatian

I nismo dali smrtniku prije tebe besmrtnost. Pa hoce li, ako umres, tad oni biti besmrtni
I nismo dali smrtniku prije tebe besmrtnost. Pa hoće li, ako umreš, tad oni biti besmrtni

Czech

A neucinili jsme zadneho cloveka pred tebou nesmrtelnym: a zemres-li ty, zdaz oni ziti budou vecne
A neučinili jsme žádného člověka před tebou nesmrtelným: a zemřeš-li ty, zdaž oni žíti budou věčně
My nikdy rozhodnout nesmrtelnost kady neli ty; ty posledni byl oni vecny
My nikdy rozhodnout nesmrtelnost kadý neli ty; ty poslední byl oni vecný
Zadnemu ze smrtelniku, kteri pred tebou byli, jsme nesmrtelnost nedali. A jestlize ty zemres, budou snad oni nesmrtelni
Žádnému ze smrtelníků, kteří před tebou byli, jsme nesmrtelnost nedali. A jestliže ty zemřeš, budou snad oni nesmrtelní

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) na bi nam ninvuɣu so pɔi ni nyini ka o yɛn kpalim (ka bi kpira). Di ni bɔŋɔ a yi kpi, bana nyɛla ban yɛn kpalim

Danish

Vi aldrig forordne udødelighed nogen indenfor jer; du omkomme er de udødelige
Wij hebben aan niemand vóór u een eeuwig leven geschonken. Indien gij sterft, zouden zij hier dan voor eeuwig kunnen blijven

Dari

و برای هیچ انسانی پیش از تو زندگی دائمی مقرر نکردیم، آیا اگر تو بمیری ایشان جاودانه می‌مانند؟

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިޔަކުންވެސް آدم ގެދަރިޔަކަށް (މަރުނުވެ) ދެމިހުރުމެއް ނުލައްވަމެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އަވަހާރަވެއްޖެނަމަ، އެއުރެންނީ ފަހެ، ދެމިތިބޭނޭ ބަޔެއް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En Wij hebben aan geen mens vóór jouw tijd onsterfelijkheid toegekend. Als jij sterft, zullen zij dan blijven voortbestaan
Wij hebben het eeuwige leven vóór u aan niemand in dit leven geschonken; zouden zij dus onsterfelijk zijn indien gij sterft
En Wij hebben geen mens vóór jou onsterfelijkheid gegeven. Als jij zou sterven; zouden zij dan eeuwig leven
Wij hebben aan niemand v��r u een eeuwig leven geschonken. Indien gij sterft, zouden zij hier dan voor eeuwig kunnen blijven

English

We have not granted everlasting life to any other human being before you either [Muhammad]- if you die, will [the disbelievers] live for ever
And We have not granted immortality to any human being before you (Muhammad), then if you die, will they (disbelievers) live forever
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently
And We appointed not for any human being before thee immortality; if thou then diest, are they to be immortals
(O Muhammad), We did not grant everlasting life to any human being even before you. If you were to die, will they live for ever
We have given no man everlastingness before you. So then if you die, will they live ever after
We did not give any human being before you immortality. And if you die, will they then be immortal
We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever
We did not grant to any person before you eternal life. If you must die, should they then live forever
And We did not make any human being immortal before you, so if you die then would they be the immortals
We did not give immortality to any human before you. If you are fated to die, will they live on forever
We did not give immortality to any human before you. If you are fated to die, will they live on forever
We never granted everlasting life to any human being before you (O Messenger); so if you die, will they live forever
And never did We destine a human being before you O Muhammad to escape death or live forever -you are no exception-. Is it then that when you die they shall live forever
And We did not grant for a human being before you immortality. What then, if you died? Would they be those who continue to live
And We assigned not to any mortal before thee immortality. If thou wert to die will they be ones who dwell forever
We have never bestowed immortality upon any human, including you, (Oh Muhammad, SAW). So you will die! But will they live forever
We never made for any mortal before thee immortality; what, if thou shouldst die, will they live on for aye
O Muhammad, We have not granted immortality to any human before you: so if you are to die, will these unbelievers live forever
We have not granted unto any man before thee, eternal permanency in this world; if thou die therefore, will they be immortal
We appointed immortality for no mortal before you. What! If you die, will they live on forever
At no time have we granted to man a life that shall last for ever: if thou then die, shall they live for ever
And We did not make/create to a human from before you the immortality , so if you died so they are the immortals
(O Muhammad), We did not grant everlasting life to any human being even before you. If you were to die, will they live for ever
And We did not assign immortality to any man before you. Then if you die will they be immortal
And We did not assign immortality to any man before you. Then if you die will they be immortal
And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide
And We did not ordain immortality for any man before you. And so if you die, will they remain alive
We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal
We did not assign immortality to any human (even) before you. So, if you die, will they live for ever
AND [remind those who deny thee, O Prophet, that] never have We granted life everlasting to any mortal before thee: but do they, perchance, hope that although thou must die, they will live forever?”
And in no way did We make eternity to (Or: for) any mortal even before you. So, in case you die, are they then the eternal ones
We made no mortal before you immortal. Will they become immortal after you die
And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever
We did not assign immortality to any human (even) before you. So, if you die, will they live for ever
We have not granted immortality to any human before you ˹O Prophet˺: so if you die, will they live forever
We have not granted immortality to any human before you ˹O Prophet˺: so if you die, will they live forever
No man before you¹ have We made immortal. If you yourself are doomed to die, will they live on for ever
We did not grant immortality to any human being before you [O Prophet]. So if you die, will they live forever
[Prophet] We did not grant immortality to any human being before you; so if you die, would they live forever
And We granted not to any human being immortality before you; then if you die, would they live forever
(All things in the Universe are but mortal). We have never granted everlasting life to any human before you. If you die, can they be immortal
And we did not give permanent life to any man before you (in the world): Then if you should die, can they live permanently
We did not grant immortality to any human being before you. Should you die, are they then the immortal
We did not grant immortality to any human being before you. Should you die, are they then the immortal
We have not granted immortality to any human being before you; so if you should die, will they become immortal
And We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal
AndWe did not give immortality to any human being that came before you. If you are going to die, would they be immortal
We have not ordained perpetual life for any human being before thee. So if thou diest, will they abide forever
And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal
We have not granted everlasting life to any human being before you; then if you [Muhammad] should die, will they live forever
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently

Esperanto

Ni neniam dekret immortality anyone antaux vi; vi mort est ili immortal

Filipino

At hindi Namin ipinagkaloob sa sinumang tao ang imortalidad (kawalan ng kamatayan) maging noong una pa sa iyo (O Muhammad), kaya’t kung ikaw ay mamatay, sila ba ay mabubuhay nang walang hanggan
Hindi Kami gumawa para sa isang tao bago mo pa ng kawalang-hanggan. Kaya ba kung namatay ka, sila ay ang mga mananatili

Finnish

Ainoallekaan ihmiselle ennen sinua emme ole antanut kuolemattomuutta. Jos sinun on kuoltava, pystyisivatko he siis alati elamaan
Ainoallekaan ihmiselle ennen sinua emme ole antanut kuolemattomuutta. Jos sinun on kuoltava, pystyisivätkö he siis alati elämään

French

Nous n’avons donne l’immortalite a aucun humain avant toi. Si tu venais a mourir, seraient-ils, eux, eternels
Nous n’avons donné l’immortalité à aucun humain avant toi. Si tu venais à mourir, seraient-ils, eux, éternels
Et Nous n’avons attribue l’immortalite a nul homme avant toi. Est-ce que si tu meurs, toi, ils seront, eux eternels
Et Nous n’avons attribué l’immortalité à nul homme avant toi. Est-ce que si tu meurs, toi, ils seront, eux éternels
Et Nous n'avons attribue l'immortalite a nul homme avant toi. Est-ce que si tu meurs, toi, ils seront, eux, eternels
Et Nous n'avons attribué l'immortalité à nul homme avant toi. Est-ce que si tu meurs, toi, ils seront, eux, éternels
Nous n’avons confere l’immortalite a nul homme avant toi. Esperent-ils, quant a eux, vivre eternellement apres toi
Nous n’avons conféré l’immortalité à nul homme avant toi. Espèrent-ils, quant à eux, vivre éternellement après toi
Nous n’avons accorde a aucun etre humain avant toi, l’immortalite. Serait-ce qu’ils croient qu’apres ta mort, eux seront immortels
Nous n’avons accordé à aucun être humain avant toi, l’immortalité. Serait-ce qu’ils croient qu’après ta mort, eux seront immortels

Fulah

Men waɗanaali ɓanndunke ado maaɗa luttineede, enee, hara si a maayii ko kamɓe woni luttinteeɓe ɓen

Ganda

Era tetuwanga muntu yenna oluberyeberyelwo buwangaazi obw'olubeerera, bwoba ofudde bo be b'okubeerawo olubeerera

German

Wir gewahrten keinem Menschenwesen vor dir das ewige Leben. Als ob sie es waren, die ewig leben konnten, wenn du gestorben warst
Wir gewährten keinem Menschenwesen vor dir das ewige Leben. Als ob sie es wären, die ewig leben könnten, wenn du gestorben wärst
Und Wir haben fur keinen Menschen vor dir bestimmt, ewig zu leben. Wenn du nun stirbst, sollten sie dann ewig leben
Und Wir haben für keinen Menschen vor dir bestimmt, ewig zu leben. Wenn du nun stirbst, sollten sie dann ewig leben
Auch gewahrten WIR keinem Menschen vor dir die Ewigkeit. Wenn du sterben wirst, werden sie etwa dann die Ewigen sein
Auch gewährten WIR keinem Menschen vor dir die Ewigkeit. Wenn du sterben wirst, werden sie etwa dann die Ewigen sein
Und Wir haben fur kein menschliches Wesen vor dir ewiges Leben bestimmt. Wenn du nun stirbst, werden sie dann ewig leben
Und Wir haben für kein menschliches Wesen vor dir ewiges Leben bestimmt. Wenn du nun stirbst, werden sie dann ewig leben
Und Wir haben fur kein menschliches Wesen vor dir ewiges Leben bestimmt. Wenn du nun stirbst, werden sie dann ewig leben
Und Wir haben für kein menschliches Wesen vor dir ewiges Leben bestimmt. Wenn du nun stirbst, werden sie dann ewig leben

Gujarati

tamarathi pahela ko'i pana manusyane ame hammesanum (jivana) nathi apyum, jo tame mrtyu pamya to sum te'o hammesa mate rahese
tamārāthī pahēlā kō'ī paṇa manuṣyanē amē hammēśānuṁ (jīvana) nathī āpyuṁ, jō tamē mr̥tyu pāmyā tō śuṁ tē'ō hammēśā māṭē rahēśē
તમારાથી પહેલા કોઈ પણ મનુષ્યને અમે હંમેશાનું (જીવન) નથી આપ્યું, જો તમે મૃત્યુ પામ્યા તો શું તેઓ હંમેશા માટે રહેશે

Hausa

Kuma ba Mu sanya dawwama ga wani mutum ba, a gabaninka. Shin to idan ka mutu to su ne madawwama
Kuma ba Mu sanya dawwama ga wani mutum ba, a gabãninka. Shin to idan ka mutu to sũ ne madawwama
Kuma ba Mu sanya dawwama ga wani mutum ba, a gabaninka. Shin to idan ka mutu to su ne madawwama
Kuma ba Mu sanya dawwama ga wani mutum ba, a gabãninka. Shin to idan ka mutu to sũ ne madawwama

Hebrew

ולא נתנו לאיש לפניך חיי נצח, ואם תמות, האם הם יחיו לנצח
ולא נתנו לאיש לפניך חיי נצח, ואם תמות, האם הם יחיו לנצח

Hindi

aur (he nabee!) hamane nahin banaayee hai, kisee manushy ke lie aapase pahale nityata. to yadi, aap mar[1] jaayen, to kya ve nity jeevee hain
और (हे नबी!) हमने नहीं बनायी है, किसी मनुष्य के लिए आपसे पहले नित्यता। तो यदि, आप मर[1] जायें, तो क्या वे नित्य जीवी हैं
hamane tumase pahale bhee kisee aadamee ke lie amarata nahin rakhee. phir kya yadi tum mar gae to ve sadaiv rahanevaale hai
हमने तुमसे पहले भी किसी आदमी के लिए अमरता नहीं रखी। फिर क्या यदि तुम मर गए तो वे सदैव रहनेवाले है
aur (ai rasool) hamane tumase pahale bhee kisee farde bashar ko sada kee zindagee nahin dee to kya agar tum mar jaoge to ye log hamesha jiya hee karenge
और (ऐ रसूल) हमने तुमसे पहले भी किसी फ़र्दे बशर को सदा की ज़िन्दगी नहीं दी तो क्या अगर तुम मर जाओगे तो ये लोग हमेशा जिया ही करेंगे

Hungarian

Egyetlen embernek sem adtunk halhatatlansagot elotted. (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget). Es ha te meghalsz, talan ok halhatatlanok lennenek
Egyetlen embernek sem adtunk halhatatlanságot előtted. (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget). És ha te meghalsz, talán ők halhatatlanok lennének

Indonesian

Dan Kami tidak menjadikan hidup abadi bagi seorang manusia sebelum engkau (Muhammad); maka jika engkau wafat, apakah mereka akan kekal
Ayat ini diturunkan ketika orang-orang kafir berkata, bahwa sesungguhnya Muhammad itu pasti akan mati (Kami tidak menjadikan hidup kekal bagi seorang manusia pun sebelum kamu) hidup abadi di dunia (maka jika kamu mati, apakah mereka akan kekal?) di dunia? Tentu saja tidak. Jumlah kalimat yang terakhir inilah yang mengandung pengertian ingkar
Kami tidak menjadikan hidup abadi bagi seorang manusia pun sebelum kamu (Muhammad), maka jikalau kamu mati, apakah mereka akan kekal
Tidak seorang pun sebelummu, Muhammad, yang Kami jadikan kekal dalam kehidupan ini sehingga orang-orang kafir itu menanti-nanti kematianmu. Bagaimana mereka menanti-nanti lalu bergembira dengan kematianmu, padahal mereka akan mati juga seperti kamu? Apakah, jika kamu mati, mereka akan tetap hidup
Dan Kami tidak menjadikan hidup abadi bagi seorang manusia sebelum engkau (Muhammad); maka jika engkau wafat, apakah mereka akan kekal
Dan Kami tidak menjadikan hidup abadi bagi seorang manusia sebelum engkau (Muhammad); maka jika engkau wafat, apakah mereka akan kekal

Iranun

Na da-a singgayan Nami a Manosiya a miya-ona an Ka ko kakakal (ko doniya): Ino amai kaMatai Ka, na siran na khakakal siran

Italian

Non concedemmo l'immortalita a nessuno uomo che ti ha preceduto. Dovresti forse morire, se essi fossero immortali
Non concedemmo l'immortalità a nessuno uomo che ti ha preceduto. Dovresti forse morire, se essi fossero immortali

Japanese

Ware wa anata izen no dare ni taishite mo, towa ni ikiru mono to shita koto wanai. Anata wa shinu no ni, kare-ra wa eikyu ni ikiru to iu no ka
Ware wa anata izen no dare ni taishite mo, towa ni ikiru mono to shita koto wanai. Anata wa shinu no ni, kare-ra wa eikyū ni ikiru to iu no ka
われはあなた以前の誰に対しても,永久に生きる者としたことはない。あなたは死ぬのに,かれらは永久に生きるというのか。

Javanese

(Muhammad) Manungsa sadurungira ora ana kang Ingsun kersakake langgeng ana ing donya, ora kena ing pati. Ing tembe menawa sira wis lelayu (mati) manungsa liyane sira apa langgeng
(Muhammad) Manungsa sadurungira ora ana kang Ingsun kersakake langgeng ana ing donya, ora kena ing pati. Ing tembe menawa sira wis lelayu (mati) manungsa liyane sira apa langgeng

Kannada

manusyanannu atura jiviyagiye srstisalagide. Nanu nimage nanna puravegalannu torisaliddene. Addarinda nivu atura padabedi
manuṣyanannu ātura jīviyāgiyē sr̥ṣṭisalāgide. Nānu nimage nanna purāvegaḷannu tōrisaliddēne. Āddarinda nīvu ātura paḍabēḍi
ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಆತುರ ಜೀವಿಯಾಗಿಯೇ ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲಿದ್ದೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಆತುರ ಪಡಬೇಡಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) senen burın da adam balasına mangilik (omir) bermedik. Al eger sen olsen sonda olar mangi qala ma
(Muxammed Ğ.S.) senen burın da adam balasına mäñgilik (ömir) bermedik. Al eger sen ölseñ sonda olar mäñgi qala ma
(Мұхаммед Ғ.С.) сенен бұрын да адам баласына мәңгілік (өмір) бермедік. Ал егер сен өлсең сонда олар мәңгі қала ма
Ey, Muxammed! / Biz senen burın da adamdardın esqaysısına mangilikti / mangi omirdi / bermedik. Sen olsen, olar mangi qala ma
Ey, Muxammed! / Biz senen burın da adamdardıñ eşqaysısına mäñgilikti / mäñgi ömirdi / bermedik. Sen ölseñ, olar mäñgi qala ma
Ей, Мұхаммед! / Біз сенен бұрын да адамдардың ешқайсысына мәңгілікті / мәңгі өмірді / бермедік. Сен өлсең, олар мәңгі қала ма

Kendayan

Man Kami nana’ nyadiatn idup salamanya nto’ seko’ urakng talino sanape koa (Muhammad) maka kade kao mati, ahe ke’ iaka’koa nae kakal

Khmer

haey yeung minban bratan chivit amt aoy mnoussa lok na mneak moun anak( mou ham meat) laey . dau che neah brasenbae anak slab tae puokke( puok brachheang) meanchivit amt ryy
ហើយយើងមិនបានប្រទានជីវិតអមតៈឱ្យមនុស្សលោកណា ម្នាក់មុនអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ឡើយ។ ដូចេ្នះ ប្រសិនបើអ្នកស្លាប់ តើពួកគេ(ពួកប្រឆាំង)មានជីវិតអមតៈឬ

Kinyarwanda

Kandi nta n’umwe mu babayeho mbere yawe (Muhamadi) twahaye kurama. Ese niba wowe uzapfa, ni bo bazabaho ubuziraherezo
Kandi nta n’umwe mu babayeho mbere yawe (Muhamadi) twahaye kubaho ubudapfa. Ese niba wowe uzapfa, ni bo bazabaho ubuziraherezo

Kirghiz

(Oo, Muhammad!) Senden murun da ec bir adamdı tuboluk jaratpadık. Emne, sen olup, alar (musrikter) tuboluk jasayt beken
(Oo, Muhammad!) Senden murun da eç bir adamdı tübölük jaratpadık. Emne, sen ölüp, alar (muşrikter) tübölük jaşayt beken
(Оо, Мухаммад!) Сенден мурун да эч бир адамды түбөлүк жаратпадык. Эмне, сен өлүп, алар (мушриктер) түбөлүк жашайт бекен

Korean

hananim-eun geudae ijeon-e eotteon ingan-egedo yeongsaeng-eul buyeohaji a ni haessgeoneul ttohan geudaedo yeong-wonhal sueobs-eumae geudeul-i yeong-wonhal su issgessneu nyo
하나님은 그대 이전에 어떤 인간에게도 영생을 부여하지 아 니 했거늘 또한 그대도 영원할 수없으매 그들이 영원할 수 있겠느 뇨
hananim-eun geudae ijeon-e eotteon ingan-egedo yeongsaeng-eul buyeohaji a ni haessgeoneul ttohan geudaedo yeong-wonhal sueobs-eumae geudeul-i yeong-wonhal su issgessneu nyo
하나님은 그대 이전에 어떤 인간에게도 영생을 부여하지 아 니 했거늘 또한 그대도 영원할 수없으매 그들이 영원할 수 있겠느 뇨

Kurdish

ئێمه پێش تۆ ژیانی هه‌میشه‌یی و نه‌مریمان به هیچ که‌سێک نه‌به‌خشیووه‌، جا ئایا ئه‌گه‌ر تۆ بمریت، (دوای مه‌رگی تۆ) ئه‌وه ئه‌و خه‌ڵکه ژیانی هه‌میشه‌یی ده‌به‌نه‌سه‌ر و نامرن؟
بڕیارمان نەداوە بۆ ھیچ کەسێک لەپێش تۆوە مانەوەی ھەمیشەیی (نەمری) ئەمجا ئەگەر تۆ بمری (دوای مردنی تۆ) ئایا ئەوان ژیانیان بەردەوام دەبێ و نامرن؟ (نەخێر)

Kurmanji

Me di berya te da ji bo tu keseki ra nemiri ce ne kiriye. Qey gava tu bimiri idi ewane (di cihane da) nemiri biminin
Me di berya te da ji bo tu kesekî ra nemirî çê ne kirîye. Qey gava tu bimirî îdî ewanê (di cîhanê da) nemirî bimînin

Latin

Nos nunquam decretum immortality anyone ante vos; vos abiit est they immortal

Lingala

Mpe totiaki moto liboso nayo te mpo atikala libela, soki yo okufi, bango nde bakotikala libela

Luyia

Nafu shikhwakholelakhwo Omundu yesiyesi imbeli wuwo okhumenya tsinyanga tsiosi tawe, kho koo ewe nofwa kho nabo nibo balimenya tsinyanga tsiosi

Macedonian

И Ние ниту на еден човек пред тебе не му дадовме вечност; ако ти умреш, зарем тие довека ќе живеат
I Nie covekot pred tebe ne go sozdadovme vecen. E, pa, ako ti umres, vecni li ke bidat tie
I Nie čovekot pred tebe ne go sozdadovme večen. E, pa, ako ti umreš, večni li ḱe bidat tie
И Ние човекот пред тебе не го создадовме вечен. Е, па, ако ти умреш, вечни ли ќе бидат тие

Malay

Dan Kami tidak menjadikan seseorang manusia sebelummu dapat hidup kekal (di dunia ini). Maka kalau engkau meninggal dunia (wahai Muhammad), adakah mereka akan hidup selama-lamanya

Malayalam

(nabiye,) ninakk mump oru manusyannum nam anasvarata nalkiyittilla. ennirikke ni mariccenkil avar nityajivikalayirikkumea
(nabiyē,) ninakk mump oru manuṣyannuṁ nāṁ anaśvarata nalkiyiṭṭilla. ennirikke nī maricceṅkil avar nityajīvikaḷāyirikkumēā
(നബിയേ,) നിനക്ക് മുമ്പ് ഒരു മനുഷ്യന്നും നാം അനശ്വരത നല്‍കിയിട്ടില്ല. എന്നിരിക്കെ നീ മരിച്ചെങ്കില്‍ അവര്‍ നിത്യജീവികളായിരിക്കുമോ
(nabiye,) ninakk mump oru manusyannum nam anasvarata nalkiyittilla. ennirikke ni mariccenkil avar nityajivikalayirikkumea
(nabiyē,) ninakk mump oru manuṣyannuṁ nāṁ anaśvarata nalkiyiṭṭilla. ennirikke nī maricceṅkil avar nityajīvikaḷāyirikkumēā
(നബിയേ,) നിനക്ക് മുമ്പ് ഒരു മനുഷ്യന്നും നാം അനശ്വരത നല്‍കിയിട്ടില്ല. എന്നിരിക്കെ നീ മരിച്ചെങ്കില്‍ അവര്‍ നിത്യജീവികളായിരിക്കുമോ
ninakk mump nam oru manusyannum nityata nalkiyittilla. ennirikke ni mariccennu varikil atil asadharanamayi entunt? ikkuttar ennennum jiviccirikkunnavaranea
ninakk mump nāṁ oru manuṣyannuṁ nityata nalkiyiṭṭilla. ennirikke nī mariccennu varikil atil asādhāraṇamāyi entuṇṭ? ikkūṭṭar ennennuṁ jīviccirikkunnavarāṇēā
നിനക്ക് മുമ്പ് നാം ഒരു മനുഷ്യന്നും നിത്യത നല്‍കിയിട്ടില്ല. എന്നിരിക്കെ നീ മരിച്ചെന്നു വരികില്‍ അതില്‍ അസാധാരണമായി എന്തുണ്ട്? ഇക്കൂട്ടര്‍ എന്നെന്നും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവരാണോ

Maltese

Ma tajna lil ebda bniedem qablek li jgħix għal dejjem. Jaqaw meta tmut inti (Muħammad), huma se jibqgħu jgħixu għal dejjem
Ma tajna lil ebda bniedem qablek li jgħix għal dejjem. Jaqaw meta tmut inti (Muħammad), huma se jibqgħu jgħixu għal dejjem

Maranao

Na da a singgayan Ami a manosiya a miyaonaan ka ko kakakal (ko doniya): Ino amay ka matay ka, na siran na khakakal siran

Marathi

Ani tumacyapurvi amhi konatyahi manasala cirasajivata dili nahi, maga kaya, jara tumhi marana pavala tara he sadaiva kala ithe rahatila
Āṇi tumacyāpūrvī āmhī kōṇatyāhī māṇasālā cirasajīvatā dilī nāhī, maga kāya, jara tumhī maraṇa pāvalā tara hē sadaiva kāḷa ithē rāhatīla
३४. आणि तुमच्यापूर्वी आम्ही कोणत्याही माणसाला चिरसजीवता दिली नाही, मग काय, जर तुम्ही मरण पावला तर हे सदैव काळ इथे राहतील? १

Nepali

Hamile tapa'ibhanda pahila pani kasaila'i amarata pradana gareka chainaum. Ani ke tapa'iko mrtyu bhayoe bhane tiniharu sadhaim bamci rahanechan
Hāmīlē tapā'ībhandā pahilā pani kasailā'ī amaratā pradāna garēkā chainauṁ. Ani kē tapā'īkō mr̥tyu bhayōē bhanē tinīharū sadhaiṁ bām̐cī rahanēchan
हामीले तपाईभन्दा पहिला पनि कसैलाई अमरता प्रदान गरेका छैनौं । अनि के तपाईको मृत्यु भयोे भने तिनीहरू सधैं बाँची रहनेछन्

Norwegian

Vi har ikke gitt noe menneskelig vesen før deg udødelighet. Om du dør, skulle vel de være udødelige
Vi har ikke gitt noe menneskelig vesen før deg udødelighet. Om du dør, skulle vel de være udødelige

Oromo

(Yaa Muhammad!) Si duras ilma namaatiif jireenya waaru (yeroo hundaa) hin taasifneSila yoo ati duute, isaan ni waaruu

Panjabi

Ate asim tuhade tom pahilam vi kise manukha nu hamesa rahina vala jivana nahim dita. Tam ki jekara tuhanu mauta a jave tam ki uha sadivim rahina vale hana
Atē asīṁ tuhāḍē tōṁ pahilāṁ vī kisē manukha nū hamēśā rahiṇa vālā jīvana nahīṁ ditā. Tāṁ kī jēkara tuhānū mauta ā jāvē tāṁ kī uha sadīvīṁ rahiṇa vālē hana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਜੀਵਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ। ਤਾਂ ਕੀ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੌਤ ਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕੀ ਉਹ ਸਦੀਵੀਂ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਨ

Persian

ما پيش از تو هيچ بشرى را جاويدان نساخته‌ايم. چسان اگر تو نيز بميرى آنها جاويدان بمانند؟
و پيش از تو براى هيچ بشرى جاودانگى [در دنيا] مقرر نكرديم، آيا اگر تو مردى آنها جاويد مى‌مانند
و ما پیش از تو هم برای هیچ انسانی جاودانگی مقرر نداشته‌ایم، آیا اگر تو بمیری آنان جاویدانند؟
و پیش از تو (ای پیامبر!) برای هیچ بشری جاودانگی قرار ندادیم، آیا اگر تو بمیری، پس آن‌ها جاوید خواهند بود؟
و پیش از تو برای هیچ بشری جاودانگی قرار ندادیم؛ پس آیا اگر تو بمیری آنان جاویدان خواهند ماند؟
[ای پیامبر،] ما پیش از تو برای هیچ بشری جاودانگی [در دنیا] قرار ندادیم. آیا اگر تو بمیری، آنان جاودانند؟
و ما به هیچ کس پیش از تو عمر ابد ندادیم (تا به تو دهیم) آیا اگر تو بمیری آنان ابدا به دنیا زنده مانند؟
و ننهادیم برای بشری پیش از تو جاودانی را پس آیا اگر بمیری تو ایشانند جاودانان‌
و پيش از تو براى هيچ بشرى جاودانگى [در دنيا] قرار نداديم. آيا اگر تو از دنيا بروى آنان جاويدانند؟
و پیش از تو برای هیچ بشری جاودانگی (در دنیا) قرار ندادیم. آیا اگر تو از دنیا بروی پس (از تو) آنان جاودانانند؟
و ما پیش از تو براى [هیچ] انسانى، جاودانگى قرار ندادیم، پس آیا اگر تو از دنیا بروى، آنان زندگانى جاوید خواهند یافت؟
ما برای هیچ انسانی پیش از تو زندگی جاویدان قرار ندادیم (تا برای تو جاودانگی قرار دهیم. بلکه هر کسی مرده و می‌میرد و تو هم می‌میری. وانگهی آنان که انتظار مرگ تو را دارند و با مرگ تو اسلام را خاتمه یافته می‌دانند)، مگر اگر تو بمیری ایشان جاویدانه می‌مانند؟
پیش از تو (نیز) برای هیچ انسانی جاودانگی قرار ندادیم؛ (وانگهی آنها که انتظار مرگ تو را می‌کشند،) آیا اگر تو بمیری، آنان جاوید خواهند بود؟
و ما براى هيچ آدمى پيش از تو جاودانگى ننهاديم، آيا اگر تو بميرى آنان جاويدان باشند؟
و پیش از تو (ای پیامبر!) برای هیچ بشری جاودانگی قرار ندادیم، آیا اگرتو بمیری، پس آنها جاوید خواهند بود ؟

Polish

My nie dalismy niesmiertelnosci zadnemu człowiekowi przed toba. Czyzbys ty miał umrzec, a oni mieliby byc niesmiertelni
My nie daliśmy nieśmiertelności żadnemu człowiekowi przed tobą. Czyżbyś ty miał umrzeć, a oni mieliby być nieśmiertelni

Portuguese

E nunca fizemos a eternidade para mortal algum, antes de ti. Entao, se morres, serao eles eternos
E nunca fizemos a eternidade para mortal algum, antes de ti. Então, se morres, serão eles eternos
Jamais concedemos a imortalidade a ser humano algum, anterior a ti. Porventura, se tu morresses, seriam eles imortais
Jamais concedemos a imortalidade a ser humano algum, anterior a ti. Porventura, se tu morresses, seriam eles imortais

Pushto

اومونږ له تا نه مخكې هېڅ یو انسان ته تل ژوندي پاتې كېدل نه دي مقرر كړي، ایا نو كه ته مړ شې، نو دوى به تل ژوندي پاتې كېدونكي وي؟
اومونږ له تا نه مخكې هېڅ یو انسان ته تل ژوندي پاتې كېدل نه دي مقرر كړي، ایا نو كه ته مړ شې، نو دوى به تل ژوندي پاتې كېدونكي وي؟

Romanian

Noi nu am dat niciunui om inaintea ta nemurirea. Tu vei muri, pe cand ei vor fi nemuritori
Noi nu am dat niciunui om înaintea ta nemurirea. Tu vei muri, pe când ei vor fi nemuritori
Noi niciodata decreta immortality oricine altadata tu; tu deceda fi ei imortabil
ªi Noi nu am dat veºnicia nici unui om inainte de tine. Daca tu mori, ar putea fi ei nemuritori
ªi Noi nu am dat veºnicia nici unui om înainte de tine. Dacã tu mori, ar putea fi ei nemuritori

Rundi

Natwe ntitwaremye ikiremwa muntu uwariwe wese w’imbere yawe ngo abe uwuzoramba burundu, none wewe niwasandaba nibo bazoramba mubuzima bw’abo bwose

Russian

Noi nu am dat niciunui om inaintea ta nemurirea. Tu vei muri, pe cand ei vor fi nemuritori
И не сделали Мы ни одному человеку до тебя (о, Посланник) вечности [бессмертия] (в этом мире). Неужели, если ты умрешь, то они [многобожники] будут вечными [бессмертными]
Nikomu iz lyudey do tebya My ne darovali bessmertiya. Neuzheli, yesli dazhe ty umresh', oni budut zhit' vechno
Никому из людей до тебя Мы не даровали бессмертия. Неужели, если даже ты умрешь, они будут жить вечно
Prezhde tebya My ni odnomu cheloveku My ne davali vechnoy zhizni; potomu, yesli ty umresh', to uzhe li im byt' bessmertnymi
Прежде тебя Мы ни одному человеку Мы не давали вечной жизни; потому, если ты умрешь, то уже ли им быть бессмертными
My ne ustraivali do tebya nikakomu cheloveku bessmertiya. Neuzheli, yesli ty umresh', oni budut bessmertny
Мы не устраивали до тебя никакому человеку бессмертия. Неужели, если ты умрешь, они будут бессмертны
Nikomu do tebya My ne darovali bessmertiya. Neuzheli, yesli ty umresh', oni budut zhit' vechno
Никому до тебя Мы не даровали бессмертия. Неужели, если ты умрешь, они будут жить вечно
I do tebya (o prorok!) My nikomu iz lyudey ne darovali bessmertiya v etoy zhizni. Neuzheli oni dumayut, chto yesli ty umrosh', a oni etogo khotyat i zhdut so zloradstvom, oni budut zhit' vechno? Razve, yesli ty umrosh', imenno eti lyudi iz vsekh lyudey budut bessmertny
И до тебя (о пророк!) Мы никому из людей не даровали бессмертия в этой жизни. Неужели они думают, что если ты умрёшь, а они этого хотят и ждут со злорадством, они будут жить вечно? Разве, если ты умрёшь, именно эти люди из всех людей будут бессмертны
I do tebya My nikogo ne delali bessmertnym; I yesli ty umresh', uzhel' oni bessmertny budut
И до тебя Мы никого не делали бессмертным; И если ты умрешь, ужель они бессмертны будут

Serbian

И Ми нисмо ниједном човеку пре тебе дали вечност; ако ти умреш, зар ће они довека да живе

Shona

Uye hapana munhu (wenyama) watakaita kuti ararame nokusingaperi (haafi) iwe (Muhammad (SAW)) usati wavapo. Asi kana ukafa, vachagara zvachose here

Sindhi

۽ توکان اڳ ڪنھن ماڻھوءَ کي سدائين رھڻ وارو نه ڪيوسون، جيڪڏھن تون مُئين ته اُھي سدائين رھڻ وارا آھن

Sinhala

(nabiye!) obata pera, kisima minisekuta api maranayen tora jivitayak æti kale næta. ebævin oba maranayata pat vu pasu movun sæmada jivatva sitinnata yannehuda
(nabiyē!) obaṭa pera, kisima minisekuṭa api maraṇayen tora jīvitayak æti kaḷē næta. ebævin oba maraṇayaṭa pat vū pasu movun sæmadā jīvatva siṭinnaṭa yannehuda
(නබියේ!) ඔබට පෙර, කිසිම මිනිසෙකුට අපි මරණයෙන් තොර ජීවිතයක් ඇති කළේ නැත. එබැවින් ඔබ මරණයට පත් වූ පසු මොවුන් සැමදා ජීවත්ව සිටින්නට යන්නෙහුද
numbata pera kisidu minisekuta sadakal jivitayak api æti nokalemu. eheyin numba miya giye nam evita ovuhu sadatanikayo vetda
num̆baṭa pera kisidu minisekuṭa sadākal jīvitayak api æti nokaḷemu. eheyin num̆ba miya giyē nam eviṭa ovuhu sadātanikayō vetda
නුඹට පෙර කිසිදු මිනිසෙකුට සදාකල් ජීවිතයක් අපි ඇති නොකළෙමු. එහෙයින් නුඹ මිය ගියේ නම් එවිට ඔවුහු සදාතනිකයෝ වෙත්ද

Slovak

My never decreed immortality ktokolvek before ona; ona umrel je they immortal

Somali

Oo kama aanu yeelin qofna kaa horreeyey mid waara. Ee haddaba haddii aad adigu dhimato ma iyaga baa waari doona
maanan yeelin Dadka ka horreeyey kuwo waara ee haddaad dhimato ma iyagaa waari (Gaaladu)
maanan yeelin Dadka ka horreeyey kuwo waara ee haddaad dhimato ma iyagaa waari (Gaaladu)

Sotho

Ha Re’a s’o ka Re fana ka bophelo bosafeleng ho motho ofe kapa ofe pele ho uena. Eng! Haeba u ka shoa, na e be ba ka phela kahosafeleng

Spanish

Y por cierto que no hemos hecho inmortal a ningun humano. Si tu ¡Oh, Muhammad! [que eres el mejor de la creacion] has de morir, ¿por que razon tendrian ellos [los incredulos] que vivir eternamente
Y por cierto que no hemos hecho inmortal a ningún humano. Si tú ¡Oh, Muhámmad! [que eres el mejor de la creación] has de morir, ¿por qué razón tendrían ellos [los incrédulos] que vivir eternamente
Y no hemos otorgado a ningun hombre la inmortalidad. ¿Acaso piensan que viviran eternamente, cuando a ti (¡oh, Muhammad!) tambien te llegara la muerte(como a todos los humanos)
Y no hemos otorgado a ningún hombre la inmortalidad. ¿Acaso piensan que vivirán eternamente, cuando a ti (¡oh, Muhammad!) también te llegará la muerte(como a todos los humanos)
Y no hemos otorgado a ningun hombre la inmortalidad. ¿Acaso piensan que viviran eternamente, cuando a ti (¡oh, Muhammad!) tambien te llegara la muerte (como a todos los humanos)
Y no hemos otorgado a ningún hombre la inmortalidad. ¿Acaso piensan que vivirán eternamente, cuando a ti (¡oh, Muhammad!) también te llegará la muerte (como a todos los humanos)
No hemos hecho eterno a ningun mortal antes de ti. Muriendo tu, ¿iban otros a ser inmortales
No hemos hecho eterno a ningún mortal antes de ti. Muriendo tú, ¿iban otros a ser inmortales
Y [recuerda a los que te rechazan, Oh Profeta, que] nunca hemos concedido la inmortalidad a ningun mortal anterior a ti: pero, ¿acaso esperan que, si tu has de morir, van ellos a vivir eternamente
Y [recuerda a los que te rechazan, Oh Profeta, que] nunca hemos concedido la inmortalidad a ningún mortal anterior a ti: pero, ¿acaso esperan que, si tú has de morir, van ellos a vivir eternamente
No he concedido la inmortalidad a ningun ser humano. Si tu [¡oh, Mujammad!] has de morir, ¿por que razon iban ellos a ser inmortales
No he concedido la inmortalidad a ningún ser humano. Si tú [¡oh, Mujámmad!] has de morir, ¿por qué razón iban ellos a ser inmortales
Y antes de ti no hemos hecho a ningun ser humano inmortal. ¿Acaso si tu mueres ellos viviran eternamente
Y antes de ti no hemos hecho a ningún ser humano inmortal. ¿Acaso si tú mueres ellos vivirán eternamente

Swahili

Hatukumfanya mwadamu yoyote kabla yako, ewe Mtume, asalie duniani milele. Basi ufapo wewe, kwani wao wana matumaini ya kuishi daima baada yako? Hili haliwi. Katika aya hii pana dalili kwamba Al-Khadhir, amani imshukie, ameshakufa, kwa kuwa yeye ni mwanadamu
Nasi hatukumjaalia mwanaadamu yeyote kabla yako kuwa na maisha ya milele. Basi je! Ukifa wewe, wao wataishi milele

Swedish

VI HAR inte skankt evigt liv at nagon manniska fore dig [Muhammad]; om du maste do, skulle de da fa leva for evigt
VI HAR inte skänkt evigt liv åt någon människa före dig [Muhammad]; om du måste dö, skulle de då få leva för evigt

Tajik

Mo pes az tu hec insonero covidon nasoxtaem. Ci son agar tu niz ʙimiri, onho covidon ʙimonand
Mo peş az tu heç insonero çovidon nasoxtaem. Cī son agar tu niz ʙimirī, onho çovidon ʙimonand
Мо пеш аз ту ҳеҷ инсонеро ҷовидон насохтаем. Чӣ сон агар ту низ бимирӣ, онҳо ҷовидон бимонанд
Mo pes az tu ej Rasul, hec insonero covidon nasoxtaem. Ojo agar tu ʙimiri, onho covidon ʙimonand
Mo peş az tu ej Rasul, heç insonero çovidon nasoxtaem. Ojo agar tu ʙimirī, onho çovidon ʙimonand
Мо пеш аз ту эй Расул, ҳеҷ инсонеро ҷовидон насохтаем. Оё агар ту бимирӣ, онҳо ҷовидон бимонанд
[Ej pajomʙar] Mo pes az tu ʙaroi hec ʙasare covidonagi qaror nadodem. Ojo agar tu ʙimiri, onon covidonand
[Ej pajomʙar] Mo peş az tu ʙaroi heç ʙaşare çovidonagī qaror nadodem. Ojo agar tu ʙimirī, onon çovidonand
[Эй паёмбар] Мо пеш аз ту барои ҳеҷ башаре ҷовидонагӣ қарор надодем. Оё агар ту бимирӣ, онон ҷовидонанд

Tamil

(napiye!) Umakku munnar enta manitanukkume nam maranamarra valkkaiyai erpatuttavillai. Akave, nir irantuvitta pinnar (enna) ivarkal enrenrum valappokirarkala
(napiyē!) Umakku muṉṉar enta maṉitaṉukkumē nām maraṇamaṟṟa vāḻkkaiyai ēṟpaṭuttavillai. Ākavē, nīr iṟantuviṭṭa piṉṉar (eṉṉa) ivarkaḷ eṉṟeṉṟum vāḻappōkiṟārkaḷā
(நபியே!) உமக்கு முன்னர் எந்த மனிதனுக்குமே நாம் மரணமற்ற வாழ்க்கையை ஏற்படுத்தவில்லை. ஆகவே, நீர் இறந்துவிட்ட பின்னர் (என்ன) இவர்கள் என்றென்றும் வாழப்போகிறார்களா
(napiye!) Umakku munnar enta manitanukkum (avan) enrennum irukkakkutiya nittiya valvai nam (inku) kotukkavillai akave nir marittal avarkal mattum enarenrum valap pokirarkala
(napiyē!) Umakku muṉṉar enta maṉitaṉukkum (avaṉ) eṉṟeṉṉum irukkakkūṭiya nittiya vāḻvai nām (iṅku) koṭukkavillai ākavē nīr marittāl avarkaḷ maṭṭum eṉaṟeṉṟum vāḻap pōkiṟārkaḷā
(நபியே!) உமக்கு முன்னர் எந்த மனிதனுக்கும் (அவன்) என்றென்னும் இருக்கக்கூடிய நித்திய வாழ்வை நாம் (இங்கு) கொடுக்கவில்லை ஆகவே நீர் மரித்தால் அவர்கள் மட்டும் எனறென்றும் வாழப் போகிறார்களா

Tatar

Дөньяда синнән элек һичкемне мәңге калучы кылмадык, әйә син үлеп тә имансызлар әллә мәңге калырлармы

Telugu

mariyu (o pravakta!) Niku purvam memu e manavuniki kuda sasvata jivitanni prasadincaledu. Emi? Okavela nivu maraniste! Varu matram sasvatanga sajivuluga (ciranjivuluga) untara
mariyu (ō pravaktā!) Nīku pūrvaṁ mēmu ē mānavuniki kūḍā śāśvata jīvitānni prasādin̄calēdu. Ēmī? Okavēḷa nīvu maraṇistē! Vāru mātraṁ śāśvataṅgā sajīvulugā (ciran̄jīvulugā) uṇṭārā
మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) నీకు పూర్వం మేము ఏ మానవునికి కూడా శాశ్వత జీవితాన్ని ప్రసాదించలేదు. ఏమీ? ఒకవేళ నీవు మరణిస్తే! వారు మాత్రం శాశ్వతంగా సజీవులుగా (చిరంజీవులుగా) ఉంటారా
(ఓ ప్రవక్తా!) నీకు పూర్వం కూడా మేము ఏ మానవుణ్ణీ శాశ్వతంగా జీవించి ఉండేట్లుగా చేయలేదు. ఒకవేళ నువ్వు చనిపోతే, వాళ్లు మాత్రం శాశ్వతంగా బ్రతికి ఉంటారా ఏమిటీ

Thai

læa rea midi thahı bukhkhl dı kxn hna cea xyu yangyun nan hak cea tay pi phwk khea ca mi chiwit xyu yng khng tx pi kranan hrux
læa reā midị̂ thảh̄ı̂ bukhkhl dı k̀xn h̄n̂ā cêā xyū̀ yạ̀ngyụ̄n nān h̄āk cêā tāy pị phwk k̄heā ca mī chīwit xyū̀ yng khng t̀x pị kranận h̄rụ̄x
และเรามิได้ทำให้บุคคลใดก่อนหน้าเจ้าอยู่ยั่งยืนนาน หากเจ้าตายไปพวกเขาจะมีชีวิตอยู่ยงคงต่อไปกระนั้นหรือ
læa rea midi thahı bukhkhl dı kxn hna cea xyu yangyun nan hak cea tay pi phwk khea ca mi chiwit xyu yng khng tx pi kranan hrux
læa reā midị̂ thảh̄ı̂ bukhkhl dı k̀xn h̄n̂ā cêā xyū̀ yạ̀ngyụ̄n nān h̄āk cêā tāy pị phwk k̄heā ca mī chīwit xyū̀ yng khng t̀x pị kranận h̄rụ̄x
และเรามิได้ทำให้บุคคลใดก่อนหน้าเจ้าอยู่ยั่งยืนนาน หากเจ้าตายไปพวกเขาจะมีชีวิตอยู่ยงคงต่อไปกระนั้นหรือ

Turkish

Senden once de ebedi olarak yasayacak hicbir insan yaratmadık; sen olursen onlar ebedi mi kalacaklar
Senden önce de ebedi olarak yaşayacak hiçbir insan yaratmadık; sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar
Biz, senden once de hicbir besere ebedilik vermedik. Simdi sen olursen, sanki onlar ebedi mi kalacaklar
Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar
Senden once hicbir besere olumsuzlugu vermedik; simdi sen olursen onlar olumsuz mu kalacaklar
Senden önce hiçbir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar
Biz, senden once de hic bir insana ebedilik vermedik. Simdi sen vefat edersen, onlar ebedi mi kalacaklar? (Senin olmenle rahata kavusacaklarını mı sanıyorlar)
Biz, senden önce de hiç bir insana ebedilik vermedik. Şimdi sen vefat edersen, onlar ebedi mi kalacaklar? (Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar)
Senden once de hicbir insana (Dunya´da) ebedilik vermedik. Sen olursun de onlar ebedi mi kalırlar
Senden önce de hiçbir insana (Dünya´da) ebedîlik vermedik. Sen ölürsün de onlar ebedî mi kalırlar
Senden once de hicbir insanı olumsuz kılmadık, sen olursun de onlar baki kalır mı
Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı
Ey Muhammed! Senden once de hicbir insani olumsuz kilmadik, sen olursun de onlar baki kalir mi? Senin olmenle rahata kavusacaklarini mi saniyorlar
Ey Muhammed! Senden önce de hiçbir insani ölümsüz kilmadik, sen ölürsün de onlar baki kalir mi? Senin ölmenle rahata kavusacaklarini mi saniyorlar
Biz, senden once de hicbir besere ebedilik vermedik. Simdi sen olursen, sanki onlar ebedi mi kalacaklar
Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedilik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedi mi kalacaklar
Senden once hic bir insanı olumsuz kılmadık. Sen olursen onlar ebedi mi kalacaklar
Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar
Ey Muhammed! Senden once de hicbir insanı olumsuz kılmadık, sen olursun de onlar baki kalır mı? Senin olmenle rahata kavusacaklarını mı sanıyorlar
Ey Muhammed! Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı? Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar
Bir de Biz senden once hicbir kimseye olumsuzluk vermedik. Eger sen olursen onlar baki mi kalacaklar
Bir de Biz senden önce hiçbir kimseye ölümsüzlük vermedik. Eğer sen ölürsen onlar baki mi kalacaklar
Ey Muhammed! Senden once de hicbir insanı olumsuz kılmadık, sen olursun de onlar baki kalır mı? Senin olmenle rahata kavusacaklarını mı sanıyorlar
Ey Muhammed! Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı? Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar
Senden onceki hicbir insana olumsuzluk imkanı vermis degiliz. Sanki sen olursen onlar sonsuza dek yasayacaklar mı
Senden önceki hiçbir insana ölümsüzlük imkânı vermiş değiliz. Sanki sen ölürsen onlar sonsuza dek yaşayacaklar mı
Senden once hic bir besere olumsuzlugu vermedik; simdi sen olursen onlar olumsuz mu kalacaklar
Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar
Biz senden evvel de hicbir besere (dunyada) ebedilik vermedik. Simdi sen olursen (sanki) onlar baakıy midirler
Biz senden evvel de hiçbir beşere (dünyâda) ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen (sanki) onlar baakıy midirler
Senden once hic bir insanı ebedi kılmadık. Sen olursen; onlar baki mi kalırlar
Senden önce hiç bir insanı ebedi kılmadık. Sen ölürsen; onlar baki mi kalırlar
Ve senden once bir beseri, ebedi (olumsuz) kılmadık. Oyleyse sen olursen, o zaman onlar, ebedi mi olacaklar (olmeyecekler mi)
Ve senden önce bir beşeri, ebedî (ölümsüz) kılmadık. Öyleyse sen ölürsen, o zaman onlar, ebedî mi olacaklar (ölmeyecekler mi)
Ve ma cealna li beserim min kablikel huld efeim mitte fehumul halidun
Ve ma cealna li beşerim min kablikel huld efeim mitte fehümül halidun
Ve ma cealna li beserin min kablikel huld(hulde), e fe in mitte fe humul halidun(halidune)
Ve mâ cealnâ li beşerin min kablikel huld(hulde), e fe in mitte fe humul hâlidûn(hâlidûne)
(Ey peygamber, sana inanmayanlara hatırlat ki,) Biz senden once de hicbir insana olumsuzluk vermedik; ve imdi, sen olursen bunlar kendilerinin sonsuza kadar yasayacaklarını mı sanıyorlar
(Ey peygamber, sana inanmayanlara hatırlat ki,) Biz senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik; ve imdi, sen ölürsen bunlar kendilerinin sonsuza kadar yaşayacaklarını mı sanıyorlar
vema ce`alna libeserim min kablike-lhuld. efeim mitte fehumu-lhalidun
vemâ ce`alnâ libeşerim min ḳablike-lḫuld. efeim mitte fehümü-lḫâlidûn
Biz, senden once de hicbir besere ebedilik vermedik. Simdi sen olursen, sanki onlar ebedi mi kalacaklar
Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar
Senden once hic bir insanı olumsuz kılmadık. Sen oleceksin de onlar kalacaklar mı
Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar kalacaklar mı
Senden once hic bir insanı ebedi/olumsuz kılmadık. Sen oleceksin de onlar ebedi olarak kalacaklar mı
Senden önce hiç bir insanı ebedi/ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar ebedi olarak kalacaklar mı
Senden once hicbir insana dunyada, ebedi hayat nasib etmedik.Sanki sen olsen, onlar ebedi mi kalacaklar
Senden önce hiçbir insana dünyada, ebedî hayat nasib etmedik.Sanki sen ölsen, onlar ebedî mi kalacaklar
Senden once hicbir insana ebedi yasama vermedik. Simdi sen olursen onlar ebedi mi kalacaklar
Senden önce hiçbir insana ebedi yaşama vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar
Senden once hic bir besere olumsuzlugu vermedik; simdi sen olursen onlar olumsuz mu kalacaklar
Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar
Biz, senden once de hicbir besere olumsuzluk vermedik. Simdi sen olursen, onlar ebedi mi kalacaklar
Biz, senden önce de hiçbir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedî mi kalacaklar
Senden once hicbir insana olumsuzluk vermedik. Simdi sen olursen, onlar olumsuz mu olacaklar
Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar
Senden once hicbir insana olumsuzluk vermedik. Simdi sen olursen, onlar olumsuz mu olacaklar
Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar
Senden once hicbir insana olumsuzluk vermedik. Simdi sen olursen, onlar olumsuz mu olacaklar
Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar

Twi

(Nkͻmhyεni), Yε’nyεε onipa biara nnii w’anim kan sԑ ᴐbԑtena (wiase) afe bͻͻ. Enti sε wowu a wͻn deε wͻ’bεtena (wiase) afe bͻͻ anaa

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) سەندىن ئىلگىرى (ئىنسانلاردىن) ھېچ كىشىنى مەڭگۈ ياشاتقىنىمىز يوق، سەن ئۆلسەڭ، ئۇلار مەڭگۈ ياشامدۇ؟ (بۇنداق بولۇش ھەرگىزمۇ مەڭگۈ ياشاتقىنىمىز يوق، سەن ئۆلسەك، ئۇلار مەڭگۈ ياشامدۇ؟ (بۇنداق بولۇش ھەرگىزمۇ ئۇلارغا مۇيەسسەر بولمايدۇ، ئۇلارنىڭ ھەممىسى ئۆلىدۇ)
(ئى مۇھەممەد!) سەندىن ئىلگىرى (ئىنسانلاردىن) ھېچ كىشىنى مەڭگۈ ياشاتقىنىمىز يوق، سەن ئۆلسەڭ، ئۇلار مەڭگۈ ياشامدۇ؟ (بۇنداق بولۇشقا ئۇلار ھەرگىزمۇ مۇيەسسەر بولمايدۇ، ئۇلارنىڭ ھەممىسى ئۆلىدۇ)

Ukrainian

Нікому з людей, що жили перед тобою, Ми не дарували безсмертя. Тож невже, якщо ти помреш, вони житимуть вічно
My nikoly ne ukhvalyly immortality dlya budʹ khto pered tym, yak vy; vy musyte vmerty, musyte ye vony nevmyrushchi
Ми ніколи не ухвалили immortality для будь хто перед тим, як ви; ви мусите вмерти, мусите є вони невмирущі
Nikomu z lyudey, shcho zhyly pered toboyu, My ne daruvaly bezsmertya. Tozh nevzhe, yakshcho ty pomresh, vony zhytymutʹ vichno
Нікому з людей, що жили перед тобою, Ми не дарували безсмертя. Тож невже, якщо ти помреш, вони житимуть вічно
Nikomu z lyudey, shcho zhyly pered toboyu, My ne daruvaly bezsmertya. Tozh nevzhe, yakshcho ty pomresh, vony zhytymutʹ vichno
Нікому з людей, що жили перед тобою, Ми не дарували безсмертя. Тож невже, якщо ти помреш, вони житимуть вічно

Urdu

Aur (aey Muhammad), hameshgi(eternity) to humne tumse pehle bhi kisi Insaan ke liye nahin rakkhi hai agar tum mar gaye to kya yeh log hamesha jeetay rahenge
اور اے محمدؐ، ہمیشگی تو ہم نے تم سے پہلے بھی کسی انسان کے لیے نہیں رکھی ہے اگر تم مر گئے تو کیا یہ لوگ ہمیشہ جیتے رہیں گے؟
اور ہم نے تجھ سے پہلے کسی آدمی کو ہمیشہ کے لیے زندہ رہنے نہیں دیا پھر کیا اگر تو مر گیا تو وہ رہ جائیں گے
اور (اے پیغمبر) ہم نے تم سے پہلے کسی آدمی کو بقائے دوام نہیں بخشا۔ بھلا اگر تم مرجاؤ تو کیا یہ لوگ ہمیشہ رہیں گے
اور نہیں دیا ہم نے تجھ سے پہلے کسی آدمی کو ہمیشہ کیلئے زندہ رہنا پھر کیا اگر تو مر گیا تو وہ رہ جائیں گے
اور ہم نے آپ سے پہلے کسی آدمی کو ہمیشگی نہیں دی۔ تو اگر آپ انتقال کر جائیں تو کیا یہ لوگ ہمیشہ (یہاں) رہیں گے؟
Aap say pehlay kissi insan ko bhi hum ney hameshgi nahi di kiya agar aap marr gaye to woh hamesha kay liye reh jayen gay
آپ سے پہلے کسی انسان کو بھی ہم نے ہمیشگی نہیں دی، کیا اگر آپ مرگئے تو وه ہمیشہ کے لئے ره جائیں گے
aap se pehle kisi insaan ko bhi hum ne hameshgi nahi di, kya agar aap mar gaye to, wo hamesha ke liye reh jayenge
اور نہیں مقدر کیا ہم نے کسی انسان کے لیے جو آپ سے پہلے گزرا (اس دنیا میں ) ہمیشہ رہنا تو اگر آپ انتقال فرما جائیں توکیا یہ لوگ (یہاں) ہمیشہ رہنے والے ہیں ۔
اور ہم نے آپ سے پہلے کسی اِنسان کو (دنیا کی ظاہری زندگی میں) بقائے دوام نہیں بخشی، تو کیا اگر آپ (یہاں سے) اِنتقال فرما جائیں تو یہ لوگ ہمیشہ رہنے والے ہیں؟
اور (اے پیغمبر) تم سے پہلے بھی ہمیشہ زندہ رہنا ہم نے کسی فرد بشر کے لیے طے نہیں کیا۔ چنانچہ اگر تمہارا انتقال ہوگیا تو کیا یہ لوگ ایسے ہیں جو ہمیشہ زندہ رہیں ؟
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی کسی بشر کے لئے ہمیشگی نہیں قرار دی ہے تو کیا اگر آپ مرجائیں گے تو یہ لوگ ہمیشہ رہنے والے ہیں

Uzbek

Сендан олдин ҳам бирор башарга абадийликни қилганимиз йўқ. Агар сен ўлсанг, улар абадий қолар эканларми
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз сиздан аввал ҳам бирон одамзодга абадий ҳаёт берган эмасмиз. Бас, агар сиз ўлсангиз, улар абадий қолурларми?! (Йўқ, улар ҳам мангу қолмаслар)
Сендан олдин ҳам бирор башарга абадийликни қилганимиз йўқ. Агар сен ўлсанг, улар абадий қолар эканларми

Vietnamese

Va truoc Nguoi (Muhammad), TA đa khong lam cho mot nguoi pham nao song bat tu ca. The phai chang neu Nguoi chet thi chung se song bat tu hay sao
Và trước Ngươi (Muhammad), TA đã không làm cho một người phàm nào sống bất tử cả. Thế phải chăng nếu Ngươi chết thì chúng sẽ sống bất tử hay sao
Truoc Nguoi (hoi Thien Su), TA đa khong lam cho mot nguoi pham nao song bat tu ca. Le nao Nguoi chet đi thi chung van song bat tu u
Trước Ngươi (hỡi Thiên Sứ), TA đã không làm cho một người phàm nào sống bất tử cả. Lẽ nào Ngươi chết đi thì chúng vẫn sống bất tử ư

Xhosa

Kananjalo aSizanga senze namnye kubantu ukuba angafi ngaphambili kunawe (wena Muhammad). Ingaba usakufa wena baza kuphila ngonaphakade bona

Yau

Soni nganitum’bicheje mundu jwalijose paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ) kuwa jwandamo, ana naga mmwe kuwa, wanganyao nichawe wandamo
Soni nganitum’bicheje mundu jwalijose paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ) kuŵa jwandamo, ana naga mmwe kuwa, ŵanganyao nichaŵe ŵandamo

Yoruba

A ko se bibe gbere fun abara kan siwaju re. Nje ti o ba ku, awon si ni olusegbere bi
A kò ṣe bíbẹ gbére fún abara kan ṣíwájú rẹ. Ǹjẹ́ tí o bá kú, àwọn sì ni olùṣegbére bí

Zulu