Achinese

Tuhan nyang peujeuet malam ngon uroe Ngon mata uroe hu meujeureulah Meunan pih buleven jijak jalan droe Maseng jak keudroe hana soe papah

Afar

Kaadu Yalla kinni bar kee laqóoy, ayróo kee alsá gintem, ummaan tii keenik isi maroh addat giirisa

Afrikaans

En dit is Hy wat die nag en die dag en die son en so ook die maan geskape het. Alles beweeg in hulle bane

Albanian

Ai eshte i cili ka krijuar naten edhe diten, Diellin dhe Henen. Te tera notojne nen kupen e qiellit
Ai është i cili ka krijuar natën edhe ditën, Diellin dhe Hënën. Të tëra notojnë nën kupën e qiellit
Dhe, Ai eshte i cili krijoi naten dhe diten, Diellin dhe Henen; e te gjitha keto lundrojne ne gjithesi
Dhe, Ai është i cili krijoi natën dhe ditën, Diellin dhe Hënën; e të gjitha këto lundrojnë në gjithësi
Allahu eshte Ai, i Cili krijoi naten dhe diten, Diellin dhe Henen; e te gjitha keto lundrojne ne gjithesi
Allahu është Ai, i Cili krijoi natën dhe ditën, Diellin dhe Hënën; e të gjitha këto lundrojnë në gjithësi
Ai eshte qe krijoi naten e diten, diellin e henen dhe secili prej tyre noton ne orbite
Ai është që krijoi natën e ditën, diellin e hënën dhe secili prej tyre noton në orbitë
Ai eshte qe krijoi naten e diten, diellin e henen dhe secili prej tyre noton ne orbite
Ai është që krijoi natën e ditën, diellin e hënën dhe secili prej tyre noton në orbitë

Amharic

irisumi lelitinina k’enini፣ ts’ehayinina ch’erek’animi yefet’ere newi፡፡ hulumi befelekachewi wisit’i yiwanyalu፡፡
irisumi lēlītinina k’enini፣ t͟s’eḥāyinina ch’erek’animi yefet’ere newi፡፡ hulumi befelekachewi wisit’i yiwanyalu፡፡
እርሱም ሌሊትንና ቀንን፣ ፀሐይንና ጨረቃንም የፈጠረ ነው፡፡ ሁሉም በፈለካቸው ውስጥ ይዋኛሉ፡፡

Arabic

«وهو الذي خلق الليل والنهار والشمس والقمر كل» تنوينه عوض عن المضاف إليه من الشمس والقمر وتابعه وهو النجوم «في فلك» مستدير كالطاحونة في السماء «يسبحون» يسيرون بسرعة كالسابح في الماء، وللتشبيه به أتى بضمير جمع من يعقل
wallh taealaa hu aladhi khalaq allyl; liaskun alnaas fyh, walnhar; lytlbu fih almeaysh, wakhalaq alshams ayatan llnhar, walqamar ayatan lllayl, walikuli minhuma madar yajri fih wayasbah la yhyd enh
والله تعالى هو الذي خلق الليل؛ ليسكن الناس فيه، والنهار؛ ليطلبوا فيه المعايش، وخلق الشمس آية للنهار، والقمر آية للَّيل، ولكل منهما مدار يجري فيه وَيَسْبَح لا يحيد عنه
Wahuwa allathee khalaqa allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara kullun fee falakin yasbahoona
Wa Huwal lazee khalaqal laila wannahaara washshamsa wal qamara kullun fee falakiny yashbahoon
Wahuwa allathee khalaqa allayla wannaharawashshamsa walqamara kullun fee falakin yasbahoon
Wahuwa allathee khalaqa allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara kullun fee falakin yasbahoona
wahuwa alladhi khalaqa al-layla wal-nahara wal-shamsa wal-qamara kullun fi falakin yasbahuna
wahuwa alladhi khalaqa al-layla wal-nahara wal-shamsa wal-qamara kullun fi falakin yasbahuna
wahuwa alladhī khalaqa al-layla wal-nahāra wal-shamsa wal-qamara kullun fī falakin yasbaḥūna
وَهُوَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلَّیۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ فِی فَلَكࣲ یَسۡبَحُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ فِي فَلَكࣲ يَسۡبَحُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَ وَاَلشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ فِي فَلَكࣲ يَسۡبَحُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَ وَاَلشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَۖ كُلّٞ فِي فَلَكٖ يَسۡبَحُونَ
وَهُوَ الَّذِيۡ خَلَقَ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَؕ كُلٌّ فِيۡ فَلَكٍ يَّسۡبَحُوۡنَ
وَهُوَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلَّیۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ فِی فَلَكࣲ یَسۡبَحُونَ
وَهُوَ الَّذِيۡ خَلَقَ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَﵧ كُلٌّ فِيۡ فَلَكٍ يَّسۡبَحُوۡنَ ٣٣
Wa Huwa Al-Ladhi Khalaqa Al-Layla Wa An-Nahara Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Kullun Fi Falakin Yasbahuna
Wa Huwa Al-Ladhī Khalaqa Al-Layla Wa An-Nahāra Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Kullun Fī Falakin Yasbaĥūna
وَهْوَ اَ۬لذِے خَلَقَ اَ۬ليْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَۖ كُلࣱّ فِے فَلَكࣲ يَسْبَحُونَۖ‏
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ فِي فَلَكࣲ يَسۡبَحُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ فِي فَلَكࣲ يَسۡبَحُونَ
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَ وَاَلشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ فِي فَلَكࣲ يَسۡبَحُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَ وَاَلشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَۖ كُلّٞ فِي فَلَكٖ يَسۡبَحُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ فِي فَلَكٖ يَسۡبَحُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ فِي فَلَكࣲ يَسۡبَحُونَ
وهو الذي خلق اليل والنهار والشمس والقمر كل في فلك يسبحون
وَهُوَ اَ۬لذِے خَلَقَ اَ۬ليْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَۖ كُلࣱّ فِے فَلَكࣲ يَسْبَحُونَۖ
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ فِي فَلَكٖ يَسۡبَحُونَ (فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ: فِي مَدَارٍ يَجْرِي فِيهِ لَا يَحِيدُ عَنْهُ)
وهو الذي خلق اليل والنهار والشمس والقمر كل في فلك يسبحون (في فلك يسبحون: في مدار يجري فيه لا يحيد عنه)

Assamese

Arau allahe'i srsti karaiche raati arau dina, surya arau candra; pratyeke'i nija nija kaksapathata bicarana karae
Ārau āllāhē'i sr̥ṣṭi karaichē raāti ārau dina, sūrya ārau candra; pratyēkē'i nija nija kakṣapathata bicaraṇa karaē
আৰু আল্লাহেই সৃষ্টি কৰিছে ৰাতি আৰু দিন, সূৰ্য আৰু চন্দ্ৰ; প্ৰত্যেকেই নিজ নিজ কক্ষপথত বিচৰণ কৰে।

Azerbaijani

Gecəni, gunduzu, gunəsi və ayı da yaradan Odur. Onların hər biri oz orbitində uzur
Gecəni, gündüzü, günəşi və ayı da yaradan Odur. Onların hər biri öz orbitində üzür
Gecəni, gunduzu, gunə­si və ayı yaradan Odur. On­la­rın hər bi­ri oz orbi­tində uzur
Gecəni, gündüzü, günə­şi və ayı yaradan Odur. On­la­rın hər bi­ri öz orbi­tində üzür
Gecəni və gunduzu də, Gunəsi və Ayı da yaradan Odur. Onların (həmcinin ulduzların) hər biri (ozunə məxsus) bir goydə uzur (oz hədəqəsində, oz dairəsində hərəkət edir)
Gecəni və gündüzü də, Günəşi və Ayı da yaradan Odur. Onların (həmçinin ulduzların) hər biri (özünə məxsus) bir göydə üzür (öz hədəqəsində, öz dairəsində hərəkət edir)

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߘߊ߲߫߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߴߊ߬ ߝߌߙߌ߲ߝߌߙߌ߲߫ ߠߴߊ߬ ߕߊ߫ ߞߊߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߘߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߴߊ߬ ߝߌߙߌ߲ߝߌߙߌ߲߫ ߠߴߊ߬ ߕߊ߫ ߞߊߡߊ߲߫ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߘߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߴߊ߬ ߝߌߙߌ߲ߝߌߙߌ߲߫ ߠߴߊ߬ ߕߊ߫ ߞߊߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara allaha'i srsti karechena rata o dina ebam surya o camda; pratyeke'i nija nija kaksapathe [1] bicarana kare
Āra āllāha'i sr̥ṣṭi karēchēna rāta ō dina ēbaṁ sūrya ō cām̐da; pratyēkē'i nija nija kakṣapathē [1] bicaraṇa karē
আর আল্লাহই সৃষ্টি করেছেন রাত ও দিন এবং সূর্য ও চাঁদ; প্রত্যেকেই নিজ নিজ কক্ষপথে [১] বিচরণ করে।
Tini'i srsti karechena ratri o dina ebam surya o candra. Saba'i apana apana kaksapathe bicarana kare.
Tini'i sr̥ṣṭi karēchēna rātri ō dina ēbaṁ sūrya ō candra. Sabā'i āpana āpana kakṣapathē bicaraṇa karē.
তিনিই সৃষ্টি করেছেন রাত্রি ও দিন এবং সূর্য ও চন্দ্র। সবাই আপন আপন কক্ষপথে বিচরণ করে।
Ara tini'i se'i jana yini rata o dinake ebam surya o candrake srsti karechena. Saba ka’ti kaksapathe bhese caleche.
Āra tini'i sē'i jana yini rāta ō dinakē ēbaṁ sūrya ō candrakē sr̥ṣṭi karēchēna. Saba ka’ṭi kakṣapathē bhēsē calēchē.
আর তিনিই সেই জন যিনি রাত ও দিনকে এবং সূর্য ও চন্দ্রকে সৃষ্টি করেছেন। সব ক’টি কক্ষপথে ভেসে চলেছে।

Berber

D Neppa i Ixelqen iv akked wass, iiij akked waggur, yal wa iteddu deg ubrid is
D Neppa i Ixelqen iv akked wass, iîij akked waggur, yal wa iteddu deg ubrid is

Bosnian

I noc i dan Njegovo su djelo, i Sunce i Mjesec, i svi oni nebeskim svodom plove
I noć i dan Njegovo su djelo, i Sunce i Mjesec, i svi oni nebeskim svodom plove
I noc i dan Njegovo su djelo, i Sunce i Mjesec, i svi oni nebeskim svodom plove
I noć i dan Njegovo su djelo, i Sunce i Mjesec, i svi oni nebeskim svodom plove
I On je Taj Koji je stvorio noc i dan, i Sunce i Mjesec, i svi oni u svemiru plove
I On je Taj Koji je stvorio noć i dan, i Sunce i Mjesec, i svi oni u svemiru plove
I On je Taj koji je stvorio noc i dan i Sunce i Mjesec: Svakoje u orbiti plovi
I On je Taj koji je stvorio noć i dan i Sunce i Mjesec: Svakoje u orbiti plovi
WE HUWEL-LEDHI HALEKAL-LEJLE WE EN-NEHARE WE ESH-SHEMSE WEL-KAMERE KULLUN FI FELEKIN JESBEHUNE
I On je Taj Koji je stvorio noc i dan, i Sunce i Mjesec, i svi oni u svemiru plove
I On je Taj Koji je stvorio noć i dan, i Sunce i Mjesec, i svi oni u svemiru plove

Bulgarian

Toi e, Koito sutvori noshtta i denya, i sluntseto, i lunata. Vsichki po orbita plavat
Toĭ e, Koĭto sŭtvori noshtta i denya, i slŭntseto, i lunata. Vsichki po orbita plavat
Той е, Който сътвори нощта и деня, и слънцето, и луната. Всички по орбита плават

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ညနှင့်နေ့ကိုလည်းကောင်း၊ နေနှင့်လကိုလည်းကောင်း၊ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ (ထိုဂြိုဟ်နက္ခတ်) အသီးသီးတို့သည် (ယင်းတို့နှင့်သက်ဆိုင်ရာ) ဂြိုဟ်နက္ခတ်လမ်း အသီးသီးတွင် လှည့်ပတ်သွားလာ လှုပ်ရှားလျက်ပင် ရှိကြကုန်သတည်း။
၃၃။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ညဉ့်၊ နေ့၊ နေ၊ လတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူထသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ သူတို့သည် မိမိတို့ဂြိုဟ်နက္ခတ်လမ်းတွင် သွားလာလှည့်ပတ်နေကြ၏။
စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ညဉ့်ကိုလည်းကောင်း၊ နေ့ကိုလည်းကောင်း၊ နေကိုလည်းကောင်း၊ လကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သော အရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။(ထို ဂြိုဟ်နက္ခတ်) အသီးသီးတို့သည် (မိမိတို့သက်ဆိုင်ရာ)ဂြိုဟ်နက္ခတ်လမ်း အသီးသီးတွင် လှည့်ပတ်သွားလာ လှုပ်ရှားလျက် ပင် ရှိကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ကပင် ညနှင့်‌နေ့သာမက ‌နေနှင့်လကိုလည်း ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အရာတိုင်းသည် သွားရာလမ်း‌ကြောင်းများတွင် လှည့်ပတ်သွားလာ လှုပ်ရှား‌နေကြသည်။

Catalan

Ell es Qui ha creat la nit i el dia, el sol i la lluna. Cadascun navega en una orbita
Ell és Qui ha creat la nit i el dia, el sol i la lluna. Cadascun navega en una òrbita

Chichewa

Iye ndiye amene adalenga usiku ndi usana, dzuwa ndi mwezi ndi china chilichonse chimene chimayenda mlengalenga
“Ndipo Iye ndi Yemwe adalenga usiku ndi usana, dzuwa ndi mwezi; chilichonse mwa izo chikusambira mozungulira m’njira mwake

Chinese(simplified)

Ta shi chuangzao zhouye he ri yue de, tianti yun hang ge xun yitiao guidao.
Tā shì chuàngzào zhòuyè hé rì yuè de, tiāntǐ yùn háng gè xún yītiáo guǐdào.
他是创造昼夜和日月的,天体运行各循一条轨道。
Shi ta chuangzaole zhouye he ri yue, ge zai ziji de guidao shang yunxing.
Shì tā chuàngzàole zhòuyè hé rì yuè, gè zài zìjǐ de guǐdào shàng yùnxíng.
是他创造了昼夜和日月,各在自己的轨道上运行。
Ta shi chuangzao zhouye he ri yue de, tianti yun hang ge xun yitiao guidao
Tā shì chuàngzào zhòuyè hé rì yuè de, tiāntǐ yùn háng gè xún yītiáo guǐdào
他是创造昼夜和日月的,天体运行各循一条轨道。

Chinese(traditional)

Ta shi chuangzao zhouye he ri yue de, tianti yun hang ge xun yitiao guidao
Tā shì chuàngzào zhòuyè hé rì yuè de, tiāntǐ yùn háng gè xún yītiáo guǐdào
他是创造昼夜和日月的,天体运行各循一条轨道。
Ta shi chuangzao zhouye he ri yue de, tianti yun hang ge xun yitiao guidao.
Tā shì chuàngzào zhòuyè hé rì yuè de, tiāntǐ yùn háng gè xún yītiáo guǐdào.
他是創造晝夜和日月的,天體運行各循一條軌道。

Croatian

I On je Taj koji je stvorio noc i dan i Sunce i Mjesec: Sve u orbiti plovi
I On je Taj koji je stvorio noć i dan i Sunce i Mjesec: Sve u orbiti plovi

Czech

Ont jest to, ktery stvoril noc a den, a slunce a mesic, oba po obloze svou drahou speji
Onť jest to, který stvořil noc a den, a slunce a měsíc, oba po obloze svou dráhou spějí
A On byl Jednotka tvorit vecer cas slunit se mesic; kady pojizdny od svuj vlastni draha
A On byl Jednotka tvorit vecer cas slunit se mesíc; kadý pojízdný od svuj vlastní dráha
On je ten, jenz stvoril noc i den, slunce i mesic a oba po nebeske sve draze pluji
On je ten, jenž stvořil noc i den, slunce i měsíc a oba po nebeské své dráze plují

Dagbani

Yaha! Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun nam yuŋ mini wuntaŋ’ ni, n-ti pahi wuntaŋ’ mini goli, ka di zaa be bobyinsi ni n-zɔri ginda

Danish

Og Han er En oprettede natten dagen solen månen; hvert flyde ind dens egne omløbsbane
En Hij is het, Die de nacht en de dag schiep. Ook de zon en de maan, elk hunner beweegt zich langs een (vaste) baan

Dari

و او پروردگاری است که شب و روز و آفتاب و ماه را آفرید و هر یک در مدار (معین) خود شناوراند

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ރޭގަނޑާއި ދުވާލު، އަދި އިރާއި ހަނދު ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެއިން ކޮންމެ އެއްޗެއްމެ، ފަލަކެއްގައި ހިނގަހިނގާ ހުރެތެވެ

Dutch

En Hij is het die de nacht en de dag, de zon en de maan geschapen heeft. Alle zweven zij in een hemelbaan
Hij is het, die den nacht en den dag en de zon en de maan heeft geschapen; al de hemellichamen bewegen zich snel, ieder in zijne eigen sfeer
En Hij is Degene Die de nacht en de dag geschapen heeft, en de zon en de maan, allen bewegen in een baan
En Hij is het, Die de nacht en de dag schiep. Ook de zon en de maan, elk hunner beweegt zich langs een (vaste) baan

English

It is He who created night and day, the sun and the moon, each floating in its orbit
And it is He Who has created the night, the day, the sun, and the moon, each in a floating orbit (of their own)
It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course
And He it is Who hath created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orb floating
It is He Who created the night and the day, and the sun and the moon. Each of them is floating in its orbit
It is He who created night and day, the sun and the moon, revolving on its orbit
It is He who created night and day and the sun and moon, each one swimming in a sphere
It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in a sky
It is He Who created the night and the day, and the Sun and the Moon each float along in its orbit
And He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon each one floating (and moving) in an orbit
It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in an orbit
It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in an orbit
It is He Who has created the night and the day and the sun and the moon. Every one (of such celestial bodies) floats in its orbit
And He is it Who created the night and the day, the sun and the moon, each describing its own orbit
And He it is Who created the night and the day; and the sun and the moon. All (these) move swiftly in an orbit (in space)
And it is He Who created the nighttime and the daytime, the sun and the moon, each swimming in orbit
And He is the One Who created the night and the day, and the sun and the moon. Each is afloat in its orbit
He it is who created the night and the day, and the sun and the moon, each floating in a sky
He is the One Who has created the night and the day and the sun and the moon: all (the celestial bodies) move swiftly in an orbit of their own
It is He who hath created the night, and the day, and the sun, and the moon; all the celestial bodies move swiftly, each in its respective orb
He it is who created the night and the day, and the sun and the moon, they float each in their orbit
And He it is who hath created the night and the day, and the sun and the moon, each moving swiftly in its sphere
And He is who created the night and the daytime, and the sun and the moon, every/all in (an) orbit/circuit floating
It is He Who created the night and the day, and the sun and the moon. Each of them is floating in its orbit
And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon, each one moves fast in an orbit
And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon, each one moves fast in an orbit
And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along swiftly in their celestial spheres
And He it is Who created the night and the day, the sun and the moon. All in orbit float
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit
He is the One who has created the night and the day, and the sun and the moon, each floating in an orbit
and [fail to see that] it is He who has created the night and the day and the sun and the moon - all of them floating through space
And He (is) The One Who created the night and the daytime, and the sun and the moon, each swimming in an orbit
It is God who has created the night, the day, the Sun, and Moon and has made them swim in a certain orbit
And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating
He is the One who has created the night and the day, and the sun and the moon, each floating in an orbit
And He is the One Who created the day and the night, the sun and the moon—each travelling in an orbit
And He is the One Who created the day and the night, the sun and the moon—each travelling in an orbit
And He it is who created the night and the day, and the sun and the moon: each moves swiftly in an orbit of its own
It is He Who created the night and the day, the sun and the moon – each floating in its orbit
And It is He who created the night and the day and the sun and the moon; each floating in its orbit
And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They swim along each in an orbit
And it is He Who created the night and the day, and the sun and the moon: All (the heavenly bodies) go along, each in its rounded path
It is He who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in an orbit
It is He who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in an orbit
He is the One Who has created night and daylight, and the sun and the moon; each floats along in an orbit
He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit
And He is the One who has created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit
He it is Who created the night and the day, the sun and the moon, each gliding in an orbit
And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming
It is He who created the night and the day, and the sun and the moon, each gliding in its orbit
It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course

Esperanto

Kaj Li est Unu kre nokt tag sun lun; each floating en its own orbit

Filipino

At Siya ang lumikha ng gabi at ng maghapon, at ng araw at ng buwan, ang bawa’t isa ay nasa orbito (pag-inog) na lumulutang
Siya ay ang lumikha ng gabi at maghapon at ng araw at buwan; lahat sa isang ligiran ay lumalangoy

Finnish

Ja juuri Han on luonut yon ja paivan seka auringon ja kuun; kaikki kulkevat maarattya rataansa
Ja juuri Hän on luonut yön ja päivän sekä auringon ja kuun; kaikki kulkevat määrättyä rataansa

French

C’est Lui Qui a cree la nuit et le jour, le soleil et la lune : chacun voguant dans son orbite
C’est Lui Qui a créé la nuit et le jour, le soleil et la lune : chacun voguant dans son orbite
Et c’est Lui qui a cree la nuit et le jour, le soleil et la lune, chacun voguant dans une orbite
Et c’est Lui qui a créé la nuit et le jour, le soleil et la lune, chacun voguant dans une orbite
Et c'est Lui qui a cree la nuit et le jour, le soleil et la lune; chacun voguant dans une orbite
Et c'est Lui qui a créé la nuit et le jour, le soleil et la lune; chacun voguant dans une orbite
C’est Lui qui a cree le jour et la nuit, de meme que le soleil et la lune, chacun decrivant une orbite bien determinee
C’est Lui qui a créé le jour et la nuit, de même que le soleil et la lune, chacun décrivant une orbite bien déterminée
C’est Lui qui a cree la nuit et le jour, le Soleil et la Lune, chacun tournant dans une orbite qui lui est propre
C’est Lui qui a créé la nuit et le jour, le Soleil et la Lune, chacun tournant dans une orbite qui lui est propre

Fulah

Ko Kanko woni On Taguɗo jemma on e ñalorma on e naange ngen e lewru ndun kala majji hiɗi fubboo(lummboo) ka fuluku

Ganda

Era (Katonda) yye yooyo eyatonda ekiro n'emisana n'enjuba n'omwezi buli kimu kiri mu bbanga (nga byonna) biwuga

German

Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag erschuf und die Sonne und den Mond. Sie schweben, ein jedes (Gestirn) auf seiner Laufbahn
Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag erschuf und die Sonne und den Mond. Sie schweben, ein jedes (Gestirn) auf seiner Laufbahn
Und Er ist es, der die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond erschaffen hat; jedes Gestirn nimmt seinen Lauf in einer (eigenen) Sphare
Und Er ist es, der die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond erschaffen hat; jedes Gestirn nimmt seinen Lauf in einer (eigenen) Sphäre
Und ER ist Derjenige, Der die Nacht, den Tag, die Sonne und den Mond erschuf. Alle schweben auf einer Flugbahn
Und ER ist Derjenige, Der die Nacht, den Tag, die Sonne und den Mond erschuf. Alle schweben auf einer Flugbahn
Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond erschaffen hat; alles lauft in einer (jeweils eigenen) Umlaufbahn
Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond erschaffen hat; alles läuft in einer (jeweils eigenen) Umlaufbahn
Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond erschaffen hat; alles lauft in einer (jeweils eigenen) Umlaufbahn
Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond erschaffen hat; alles läuft in einer (jeweils eigenen) Umlaufbahn

Gujarati

te ja allaha che, jene rata ane divasanum tatha surya ane candranum sarjana karyum, te dareka potana ksetramam phare che
tē ja allāha chē, jēṇē rāta anē divasanuṁ tathā sūrya anē candranuṁ sarjana karyuṁ, tē darēka pōtānā kṣētramāṁ pharē chē
તે જ અલ્લાહ છે, જેણે રાત અને દિવસનું તથા સૂર્ય અને ચંદ્રનું સર્જન કર્યું, તે દરેક પોતાના ક્ષેત્રમાં ફરે છે

Hausa

Kuma shi ne wanda Ya halitta dare da yini da rana da wata dukansu* a cikin wani sarari suKe iyo
Kuma shĩ ne wanda Ya halitta dare da yini da rãnã da watã dukansu* a cikin wani sarari suKe iyo
Kuma shi ne wanda Ya halitta dare da yini da rana da wata dukansu a cikin wani sarari suKe iyo
Kuma shĩ ne wanda Ya halitta dare da yini da rãnã da watã dukansu a cikin wani sarari suKe iyo

Hebrew

והוא אשר ברא את הלילה ואת היום, והשמש והירח, וכל אחד נע במסלולו
והוא אשר ברא את הלילה ואת היום, והשמש והירח, וכל אחד נע במסלולו

Hindi

tatha vahee hai, jisane utpatti kee hai raatri tatha divas kee aur soory tatha chaand kee, pratyek ek mandal mein tair rahe[1] hain
तथा वही है, जिसने उत्पत्ति की है रात्रि तथा दिवस की और सूर्य तथा चाँद की, प्रत्येक एक मण्डल में तैर रहे[1] हैं।
vahee hai jisane raat aur din banae aur soory aur chandr bhee. pratyek apane-apane kaksh mein tair raha hai
वही है जिसने रात और दिन बनाए और सूर्य और चन्द्र भी। प्रत्येक अपने-अपने कक्ष में तैर रहा है
aur vahee vah (qaadire muttaliq) hai jisane raat aur din aur aafataab aur maahataab ko paida kiya ki sab ke sab ek (ek) aasamaan mein pair kar chakmar laga rahe hain
और वही वह (क़ादिरे मुत्तलिक़) है जिसने रात और दिन और आफ़ताब और माहताब को पैदा किया कि सब के सब एक (एक) आसमान में पैर कर चक्मर लगा रहे हैं

Hungarian

O az, Aki megteremtette az ejszakat es a nappalt es a Napot es a Holdat. Mindegyikuk egi palyan halad
Ő az, Aki megteremtette az éjszakát és a nappalt és a Napot és a Holdat. Mindegyikük égi pályán halad

Indonesian

Dan Dialah yang telah menciptakan malam dan siang, matahari dan bulan. Masing-masing beredar pada garis edarnya
(Dan Dialah yang telah menciptakan malam dan siang, matahari dan bulan. Masing-masing dari semua itu) lafal Kullun ini tanwinnya merupakan pergantian daripada Mudhaf ilaih, maksudnya masing-masing daripada matahari, bulan dan bintang-bintang lainnya (di dalam garis edarnya) pada garis edarnya yang bulat di angkasa bagaikan bundaran batu penggilingan gandum (beredar) maksudnya semua berjalan dengan cepat sebagaimana berenang di atas air. Disebabkan ungkapan ini memakai Tasybih, maka didatangkanlah Dhamir bagi orang-orang yang berakal; yakni keadaan semua yang beredar pada garis edarnya itu bagaikan orang-orang yang berenang di dalam air
Dan Dia-lah yang telah menciptakan malam dan siang, matahari dan bulan. Masing-masing dari keduanya itu beredar di dalam garis edarnya
Allahlah yang menciptakan malam, siang, matahari dan bulan. Semua itu berjalan pada tempat yang telah ditentukan Allah dan beredar pada porosnya masing-masing yang tidak akan pernah melenceng dari garis edarnya(1). (1) Masing-masing benda langit mempunyai poros dan garis edar sendiri-sendiri. Semua benda langit itu tidak pernah kenal diam, tetapi terus beredar pada garis edarnya yang disebut orbit. Kenyataan ini tampak jelas terlihat pada matahari dan bulan. Demikian halnya dengan peredaran bumi pada porosnya menjadikan siang dan malam datang silih berganti seolah-olah beredar pula
Dan Dialah yang telah menciptakan malam dan siang, matahari dan bulan. Masing-masing beredar pada garis edarnya
Dan Dialah yang telah menciptakan malam dan siang, matahari dan bulan. Masing-masing beredar pada garis edarnya

Iranun

Na Sukaniyan so Miyadun ko Gagawi-i go so Daondao, go soAlongan go so Olan: Oman i isa on na si-i ko okit Iyan Puphamangudug

Italian

Egli e Colui Che ha creato la notte e il giorno, il sole e la luna: ciascuno naviga nella sua orbita
Egli è Colui Che ha creato la notte e il giorno, il sole e la luna: ciascuno naviga nella sua orbita

Japanese

Kare koso wa hiru to yoru, mata taiyo to tsuki o sozo sa reta katadearu. Sorera wa, kido ni ukande iru
Kare koso wa hiru to yoru, mata taiyō to tsuki o sōzō sa reta katadearu. Sorera wa, kidō ni ukande iru
かれこそは昼と夜,また太陽と月を創造された方である。それらは,軌道に浮んでいる。

Javanese

Lan Panjenengane kang wis nitahake wengi, rina, srengenge lan rembulan. Kabeh padha lumaku mider - mider rikat ana ing dalane (cakrawala)
Lan Panjenengane kang wis nitahake wengi, rina, srengenge lan rembulan. Kabeh padha lumaku mider - mider rikat ana ing dalane (cakrawala)

Kannada

(dutare,) dhikkarigalu nim'mannu kandagalella nim'mannu kevala tamaseyagi pariganisuttare. Mattu ‘‘nim'ma devarugala kuritu matanaduttiddavanu ivane tane?’’ Ennuttare. Nijavagi avaru a parama dayamayana prastapavanne dhikkarisuttare
(dūtarē,) dhikkārigaḷu nim'mannu kaṇḍāgalellā nim'mannu kēvala tamāṣeyāgi parigaṇisuttāre. Mattu ‘‘nim'ma dēvarugaḷa kuritu mātanāḍuttiddavanu ivanē tānē?’’ Ennuttāre. Nijavāgi avaru ā parama dayāmayana prastāpavannē dhikkarisuttāre
(ದೂತರೇ,) ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಂಡಾಗಲೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇವಲ ತಮಾಷೆಯಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ. ಮತ್ತು ‘‘ನಿಮ್ಮ ದೇವರುಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದವನು ಇವನೇ ತಾನೇ?’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಆ ಪರಮ ದಯಾಮಯನ ಪ್ರಸ್ತಾಪವನ್ನೇ ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Ol sonday Alla; tundi, kundizdi, kundi jane aydı jarattı. Arqaysısı oz aynalasında juzedi
Ol sonday Alla; tündi, kündizdi, kündi jäne aydı jarattı. Ärqaysısı öz aynalasında jüzedi
Ол сондай Алла; түнді, күндізді, күнді және айды жаратты. Әрқайсысы өз айналасында жүзеді
Ari Ol / Allah / sonday - tun men kundizdi jane kun men aydı jarattı. Arbiri oz jolımen / orbitasımen / juzip juredi
Äri Ol / Allah / sonday - tün men kündizdi jäne kün men aydı jarattı. Ärbiri öz jolımen / orbïtasımen / jüzip jüredi
Әрі Ол / Аллаһ / сондай - түн мен күндізді және күн мен айды жаратты. Әрбірі өз жолымен / орбитасымен / жүзіп жүреді

Kendayan

Man ialah nang udah nyiptaatn malam man siakng, mata’ari man bulatn, masing-masing baedar man garis edarnya

Khmer

haey trong chea anak del ban bangkeut peloyb ning pelothngai haeyning preahatity promteang preah chnt . daoy puokvea teangoasa daertamokonlong robsa vea
ហើយទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបង្កើតពេលយប់ និងពេលថ្ងៃ ហើយនិងព្រះអាទិត្យ ព្រមទាំងព្រះច័ន្ទ។ ដោយពួកវាទាំងអស់ ដើរតាមគន្លងរបស់វា។

Kinyarwanda

Ni na we waremye ijoro, amanywa, izuba ndetse n’ukwezi; buri cyose kigenda kizenguruka mu mwanya wacyo
Ni na We waremye ijoro, amanywa, izuba ndetse n’ukwezi; buri cyose kigenda mu nzira zacyo cyihuta

Kirghiz

Al kunduz menen karaŋgılıktı, Kun menen Aydı jarattı. Bardıgı asmanda suzup jurusot
Al kündüz menen karaŋgılıktı, Kün menen Aydı jarattı. Bardıgı asmanda süzüp jürüşöt
Ал күндүз менен караңгылыкты, Күн менен Айды жаратты. Бардыгы асманда сүзүп жүрүшөт

Korean

geubunkkeseo bamgwa naj taeyang-gwa dal-eul changjohasini modeun geos-i geu an-eseo gwedo-e ttala unhaenghanola
그분께서 밤과 낮 태양과 달을 창조하시니 모든 것이 그 안에서 궤도에 따라 운행하노라
geubunkkeseo bamgwa naj taeyang-gwa dal-eul changjohasini modeun geos-i geu an-eseo gwedo-e ttala unhaenghanola
그분께서 밤과 낮 태양과 달을 창조하시니 모든 것이 그 안에서 궤도에 따라 운행하노라

Kurdish

هه‌ر ئه‌و زاته‌یه که شه‌وو ڕۆژی به‌دیهێناوه‌، خۆر مانگیش دروست کردووه‌، هه‌ریه‌که‌یان له خولگه‌یه‌کدا ده‌سوڕێته‌وه (زوه‌ی به ده‌وری خۆردا و مانگیش به‌ده‌وری زه‌ویدا)
وە ھەر ئەو (خوا)یە کە شەو و ڕۆژی دروستکردووە وە خۆر و مانگیشی (دروست کردووە) ھەریەک لەوان لە خولگەیەکدا دەسوڕێنەوە

Kurmanji

Ewe sev u ro u roj u hiv afirandiye, heye! Ewa Yezdan e. Ewan hemi ji di suneke diyari da melevani dikin
Ewê şev û ro û roj û hîv afirandîye, heye! Ewa Yezdan e. Ewan hemî jî di şûneke dîyarî da melevanî dikin

Latin

Ac He est Unus created nox feria sun moon each floating in its suus orbit

Lingala

Mpe yende akela butu na mokolo, moyi na sanza, nyoso ezali kotambola na nzela na yango

Luyia

Naye niye owaloonga eshilo nende eshitere nende eliuba nende omwesi, bioosi bibenganga khulunyaali lwabotokhana nibimwitsoomia

Macedonian

И Тој е Тој што ги создаде ноќта и денот, и Сонцето и Месечината, и сите тие во вселената пловат
On gi sozdade nokta i denot, Sonceto i Mesecinata. I se vo vselenata plovi
On gi sozdade noḱta i denot, Sonceto i Mesečinata. I se vo vselenata plovi
Он ги создаде ноќта и денот, Сонцето и Месечината. И се во вселената плови

Malay

Dan Dia lah (Tuhan) yang telah menjadikan malam dan siang, serta matahari dan bulan; tiap-tiap satunya beredar terapung-apung di tempat edaran masing-masing (di angkasa lepas)

Malayalam

avanatre ratri, pakal, suryan, candran ennivaye srsticcat‌. oreannum orea bhramanapathattilute ninti (sancariccu) kkeantirikkunnu
avanatre rātri, pakal, sūryan, candran ennivaye sr̥ṣṭiccat‌. ōrēānnuṁ ōrēā bhramaṇapathattilūṭe nīnti (sañcariccu) kkeāṇṭirikkunnu
അവനത്രെ രാത്രി, പകല്‍, സൂര്യന്‍, ചന്ദ്രന്‍ എന്നിവയെ സൃഷ്ടിച്ചത്‌. ഓരോന്നും ഓരോ ഭ്രമണപഥത്തിലൂടെ നീന്തി (സഞ്ചരിച്ചു) ക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു
avanatre ratri, pakal, suryan, candran ennivaye srsticcat‌. oreannum orea bhramanapathattilute ninti (sancariccu) kkeantirikkunnu
avanatre rātri, pakal, sūryan, candran ennivaye sr̥ṣṭiccat‌. ōrēānnuṁ ōrēā bhramaṇapathattilūṭe nīnti (sañcariccu) kkeāṇṭirikkunnu
അവനത്രെ രാത്രി, പകല്‍, സൂര്യന്‍, ചന്ദ്രന്‍ എന്നിവയെ സൃഷ്ടിച്ചത്‌. ഓരോന്നും ഓരോ ഭ്രമണപഥത്തിലൂടെ നീന്തി (സഞ്ചരിച്ചു) ക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു
rappakalukal srsticcat avanan. suryacandranmare pataccatum avantanne. avayeakkeyum orea sancarapathattil cariccukeantirikkukayan
rāppakalukaḷ sr̥ṣṭiccat avanāṇ. sūryacandranmāre paṭaccatuṁ avantanne. avayeākkeyuṁ ōrēā sañcārapathattil cariccukeāṇṭirikkukayāṇ
രാപ്പകലുകള്‍ സൃഷ്ടിച്ചത് അവനാണ്. സൂര്യചന്ദ്രന്മാരെ പടച്ചതും അവന്‍തന്നെ. അവയൊക്കെയും ഓരോ സഞ്ചാരപഥത്തില്‍ ചരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്

Maltese

Huwa li ħalaq il-lejl u n-nhar, u x-xemx u l-qamar; kollox għaddej idur fid-dawra tiegħu
Huwa li ħalaq il-lejl u n-nhar, u x-xemx u l-qamar; kollox għaddej idur fid-dawra tiegħu

Maranao

Na Skaniyan so miyadn ko gagawii go so dawndaw, go so alongan go so olan: Oman i isa on na sii ko okit iyan pphamangdg

Marathi

Ani toca (allaha) ahe, jyane ratra va divasala ani surya va candrala banavile. Tyancyapaiki pratyeka apapalya kakseta tarangata ahe
Āṇi tōca (allāha) āhē, jyānē rātra va divasālā āṇi sūrya va candrālā banavilē. Tyān̄cyāpaikī pratyēka āpāpalyā kakṣēta taraṅgata āhē
३३. आणि तोच (अल्लाह) आहे, ज्याने रात्र व दिवसाला आणि सूर्य व चंद्राला बनविले. त्यांच्यापैकी प्रत्येक आपापल्या कक्षेत तरंगत आहे.१

Nepali

Uhi allaha nai ho jasale dina ra rati banayo ra surya ra candra pani, pratyeka a–aphna kaksama parikrama garirakheka chan
Uhī allāha nai hō jasalē dina ra rātī banāyō ra sūrya ra candra pani, pratyēka ā–āphnā kakṣamā parikramā garirākhēkā chan
उही अल्लाह नै हो जसले दिन र राती बनायो र सूर्य र चन्द्र पनि, प्रत्येक आ–आफ्ना कक्षमा परिक्रमा गरिराखेका छन् ।

Norwegian

Han er det, som har skapt natt og dag og sol og mane som begge svømmer i sin bane
Han er det, som har skapt natt og dag og sol og måne som begge svømmer i sin bane

Oromo

Inni Isa halkaniifi guyyaa, aduufi baatii uumeedha; hunduu orbitii (isaanii) keessa daaku (deemu)

Panjabi

Ate uha hi hai jisa ne dina rata ate suraja zana bana'e. Sare apane apane ghere vica taira rahe hana
Atē uha hī hai jisa nē dina rāta atē sūraja zana baṇā'ē. Sārē āpaṇē āpaṇē ghērē vica taira rahē hana
ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਜ਼ੰਨ ਬਣਾਏ। ਸਾਰੇ ਆਪਣੇ ਆਪਣੇ ਘੇਰੇ ਵਿਚ ਤੈਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

اوست كسى كه شب و روز و آفتاب و ماه را كه هر يك در فلكى شناورند، بيافريد
و اوست آن كه شب و روز و خورشيد و ماه را آفريد، كه هر كدام در مدارى معين شناورند
و اوست کسی که شب و روز و خورشید و ماه را آفریده، که هر یک در سپهری شناورند
و او کسی است که شب و روز، و خورشید و ماه را آفرید، هر یک در مداری شناورند
و اوست که شب و روز و خورشید و ماه را آفرید که هر یک در مداری شناور است
اوست که شب و روز و خورشید و ماه را آفرید [و چنان منظم ساخت که] هر یک [از اینها] در مداری [معیّن] شناورند
و اوست خدایی که شب و روز و خورشید و ماه را بیافرید که هر یک در مدار معینی سیر می‌کنند
و او است آنکه آفرید شب و روز و مهر و ماه را هر کدامند در گردونه شناوری‌کنان‌
و اوست آن كسى كه شب و روز و خورشيد و ماه را پديد آورده است. هر كدام از اين دو در مدارى [معيّن‌] شناورند
و اوست آن کس که شب و روز و خورشید و ماه را پدید آورده است، هر یک در جاده‌ای (فضایی) شناورند
و او کسى است که شب و روز و خورشید و ماه را آفرید. هر یک [از آنها] در مدارى [معین]، شناور [و در حرکت] است
خدا است که شب و روز و خورشید و ماه را آفریده‌است و همه در مداری می‌گردند (که او برای آنهاتعیین کرده است)
او کسی است که شب و روز و خورشید و ماه را آفرید؛ هر یک در مداری در حرکتند
و اوست كه شب و روز و خورشيد و ماه را آفريد، هر يك در چرخه‌اى شناورند
و او کسی است که شب و روز، و خورشید و ماه را آفرید، هر یک در مداری شناورند

Polish

On jest Tym, ktory stworzył: noc i dzien, słonce i ksiezyce: - Wszystko zegluje po orbicie
On jest Tym, który stworzył: noc i dzień, słońce i księżyce: - Wszystko żegluje po orbicie

Portuguese

E Ele e Quem criou a noite e o dia, e o sol e a lua. Cada qual voga, em uma orbita
E Ele é Quem criou a noite e o dia, e o sol e a lua. Cada qual voga, em uma órbita
Ele foi Quem criou a noite e o dia, o sol e a lua; cada qual (dos corpos celestes) gravita em sua respectiva orbita
Ele foi Quem criou a noite e o dia, o sol e a lua; cada qual (dos corpos celestes) gravita em sua respectiva órbita

Pushto

او دى همغه ذات دى چې شپه او ورځ او لمر او سپوږمۍ يې پیدا كړي دي، هر یو په (خپل) فلك (دايره) كې ګرځي
او دى همغه ذات دى چې شپه او ورځ او لمر او سپوږمۍ يې پیدا كړي دي، هر یو په (خپل) فلك (دايره) كې ګرځي

Romanian

El este Cel ce a creat noaptea si ziua, soarele si luna; fiecare inotand intr-un cerc
El este Cel ce a creat noaptea şi ziua, soarele şi luna; fiecare înotând într-un cerc
Si El exista Una crea noapte zi luminsoarelui luna; each floating în its propiu orbit
El este acela care a creat noaptea ºi ziua , soarele ºi luna; ºi fiecare pluteºte pe cercul sau
El este acela care a creat noaptea ºi ziua , soarele ºi luna; ºi fiecare pluteºte pe cercul sãu

Rundi

Nayo niyo yaremye Ijoro n’Umutaga hamwe n’Izuba n’Ukwezi, rero ivyo vyose bireremba mumizingi y’avyo vyagenewemwo

Russian

El este Cel ce a creat noaptea si ziua, soarele si luna; fiecare inotand intr-un cerc
И Он [Аллах] – Тот, Который создал ночь и день, и солнце и луну. Все (они) по своду [по своей орбите] плывут
On - Tot, Kto sotvoril noch' i den', solntse i lunu. Vse plyvut po orbitam
Он - Тот, Кто сотворил ночь и день, солнце и луну. Все плывут по орбитам
On sotvoril noch' i den', solntse i lunu: kazhdoye iz nikh dvizhetsya po svoyemu krugovomu puti
Он сотворил ночь и день, солнце и луну: каждое из них движется по своему круговому пути
On - tot, kotoryy sozdal noch' i den', i solntse i mesyats. Vse po svodu plavayut
Он - тот, который создал ночь и день, и солнце и месяц. Все по своду плавают
Imenno On sotvoril noch' i den', solntse i lunu. I vse oni plyvut po nebosvodu
Именно Он сотворил ночь и день, солнце и луну. И все они плывут по небосводу
Poistine, Allakh sotvoril noch' i den', solntse i lunu. I oni dvizhutsya po poveleniyu Allakha po prednaznachennoy im orbite, ne otklonyayas' ot neyo
Поистине, Аллах сотворил ночь и день, солнце и луну. И они движутся по повелению Аллаха по предназначенной им орбите, не отклоняясь от неё
On - Tot, Kto sozdal Noch' i Den' I Solntse i Lunu - I vsem im nachertal svoy put' po nebosvodu
Он - Тот, Кто создал Ночь и День И Солнце и Луну - И всем им начертал свой путь по небосводу

Serbian

И ноћ и дан Његово су дело, и Сунце и Месец, и сви они у свемиру плове

Shona

Uye ndivo (Allah) vakasika usiku nemasikati, uye zuva nemwedzi, chese chichifamba munzira yacho

Sindhi

۽ (الله) اُھو آھي جنھن رات ۽ ڏينھن ۽ سج ۽ چنڊ بڻايو، سڀڪو (تارو پنھنجي) آسمان ۾ ترندو آھي

Sinhala

ohuma ratriyada, dahavalada (æti kaleya). suryayada, candrayada utpadanaya kaleya. meva ahasehi (tamange simavan tula) pihina yanneya
ohuma rātriyada, dahavalada (æti kaḷēya). sūryayāda, candrayāda utpādanaya kaḷēya. mēvā ahasehi (tamangē sīmāvan tuḷa) pihinā yannēya
ඔහුම රාත්‍රියද, දහවලද (ඇති කළේය). සූර්යයාද, චන්ද්‍රයාද උත්පාදනය කළේය. මේවා අහසෙහි (තමන්ගේ සීමාවන් තුළ) පිහිනා යන්නේය
ratriya, dahavala, hiru ha sandu mævve ohuya. (e) siyalla eka kaksayaka pa veti
rātriya, dahavala, hiru hā san̆du mævvē ohuya. (ē) siyalla eka kakṣayaka pā veti
රාත්‍රිය, දහවල, හිරු හා සඳු මැව්වේ ඔහුය. (ඒ) සියල්ල එක කක්ෂයක පා වෙති

Slovak

A He je Jeden created night dni sun moon each floating do its own orbit

Somali

Oo Waa Isaga Kan Abuuray habeenka iyo maalinta iyo qorraxda iyo dayaxa, dhammaan (meertooyinka) ay si dhakhso badan ugu socdaan garangartooda
Eebe waa kan Abuuray Habeenka, Maalinta, Qorraxda iyo dayaxa mid kastana Falag buu Dhexdabbaalan
Eebe waa kan Abuuray Habeenka, Maalinta, Qorraxda iyo dayaxa mid kastana Falag buu Dhexdabbaalan

Sotho

Ke Allah Ea hlotseng bosiu le mots’ehare, le lona letsatsi le ‘ngoeli. E ‘ngoe le e ‘ngoe ea tsona e tsamaea mocheng oa eona

Spanish

Y El es Quien creo la noche y el dia, y dispuso que el Sol y la Luna recorran cada uno su orbita
Y Él es Quien creó la noche y el día, y dispuso que el Sol y la Luna recorran cada uno su órbita
Y El es Quien creo la noche y el dia. Y tambien creo el sol y la luna, y cada uno recorresu propia orbita
Y Él es Quien creó la noche y el día. Y también creó el sol y la luna, y cada uno recorresu propia órbita
Y El es Quien creo la noche y el dia. Y tambien creo el sol y la luna, y cada uno recorre su propia orbita
Y Él es Quien creó la noche y el día. Y también creó el sol y la luna, y cada uno recorre su propia órbita
El es Quien ha creado la noche y el dia, el sol y la luna. Cada uno navega en una orbita
Él es Quien ha creado la noche y el día, el sol y la luna. Cada uno navega en una órbita
y [no ven que] es El quien ha creado la noche y el dia, y el sol y la luna –flotando cada uno en una orbita
y [no ven que] es Él quien ha creado la noche y el día, y el sol y la luna –flotando cada uno en una órbita
El es Quien creo la noche y el dia, el Sol y la Luna. Cada uno recorre su orbita
Él es Quien creó la noche y el día, el Sol y la Luna. Cada uno recorre su órbita
Y El es Quien creo la noche y el dia y el Sol y la Luna. Cada uno navegando en su orbita
Y Él es Quien creó la noche y el día y el Sol y la Luna. Cada uno navegando en su órbita

Swahili

Na mwenyezi Mungu , Aliyetukuka, Ndiye Aliyeumba usiku ili watu wapate kutulia, na mchana ili wapate kutafuta maisha. Na Ameumba jua, likiwa ni alama ya mchana, na mwezi, ukiwa ni alama ya usiku. Na kila kimojawapo ya hivyo viwili kina njia ya kupitia na kuogelea hakiendi kando nayo
Na Yeye ndiye aliye umba usiku na mchana na jua na mwezi, vyote katika anga vinaogelea

Swedish

Ocksa natten och dagen ar Hans verk, liksom solen och manen, som ror sig var och en i sitt kretslopp
Också natten och dagen är Hans verk, liksom solen och månen, som rör sig var och en i sitt kretslopp

Tajik

Ust kase, ki saʙu ruz va oftoʙu mohro, ki har jak dar falake sinovarand, ʙijofarid
Ūst kase, ki şaʙu rūz va oftoʙu mohro, ki har jak dar falake şinovarand, ʙijofarid
Ӯст касе, ки шабу рӯз ва офтобу моҳро, ки ҳар як дар фалаке шиноваранд, биёфарид
Va Ust on Allohe, ki saʙu ruz va oftoʙu mohro ʙijofarid, ki har jake dar madori muajjane sino mekunand
Va Ūst on Allohe, ki şaʙu rūz va oftoʙu mohro ʙijofarid, ki har jake dar madori muajjane şino mekunand
Ва Ӯст он Аллоҳе, ки шабу рӯз ва офтобу моҳро биёфарид, ки ҳар яке дар мадори муайяне шино мекунанд
Ust, ki saʙu ruz va xursedu mohro ofarid [va cunon munazzam soxt, ki] har jak [az inho] dar madore [muajjan] sinovarand
Ūst, ki şaʙu rūz va xurşedu mohro ofarid [va cunon munazzam soxt, ki] har jak [az inho] dar madore [muajjan] şinovarand
Ӯст, ки шабу рӯз ва хуршеду моҳро офарид [ва чунон муназзам сохт, ки] ҳар як [аз инҳо] дар мадоре [муайян] шиноваранд

Tamil

avane iravaiyum pakalaiyum (pataittan.) Curiyanaiyum cantiranaiyum pataittan. Ivai ellam vanattil nintic cel(vataip pol cel)kinrana
avaṉē iravaiyum pakalaiyum (paṭaittāṉ.) Cūriyaṉaiyum cantiraṉaiyum paṭaittāṉ. Ivai ellām vāṉattil nīntic cel(vataip pōl cel)kiṉṟaṉa
அவனே இரவையும் பகலையும் (படைத்தான்.) சூரியனையும் சந்திரனையும் படைத்தான். இவை எல்லாம் வானத்தில் நீந்திச் செல்(வதைப் போல் செல்)கின்றன
innum avane iravaiyum, pakalaiyum; curiyanaiyum, cantiranaiyum pataittan; (vanil tattamakkuriya) vattavaraikkul ovvonrum nintukinrana
iṉṉum avaṉē iravaiyum, pakalaiyum; cūriyaṉaiyum, cantiraṉaiyum paṭaittāṉ; (vāṉil tattamakkuriya) vaṭṭavaraikkuḷ ovvoṉṟum nīntukiṉṟaṉa
இன்னும் அவனே இரவையும், பகலையும்; சூரியனையும், சந்திரனையும் படைத்தான்; (வானில் தத்தமக்குரிய) வட்டவரைக்குள் ஒவ்வொன்றும் நீந்துகின்றன

Tatar

Ул – Аллаһ, кичне вә көндезне һәм кояшны вә айны яратты, кояш, ай вә йолдызлар һава бушлыгында йөзеп йөрерләр

Telugu

mariyu reyimbavallanu mariyu suryacandrulanu srstincinavadu ayane. Avi tama tama kaksyalalo teliyadutu (tirugutu) unnayi
mariyu rēyimbavaḷḷanu mariyu sūryacandrulanu sr̥ṣṭin̄cinavāḍu āyanē. Avi tama tama kakṣyalalō tēliyāḍutū (tirugutū) unnāyi
మరియు రేయింబవళ్ళను మరియు సూర్యచంద్రులను సృష్టించినవాడు ఆయనే. అవి తమ తమ కక్ష్యలలో తేలియాడుతూ (తిరుగుతూ) ఉన్నాయి
రేయింబవళ్లనూ, సూర్యచంద్రులనూ సృష్టించినవాడు కూడా ఆయనే. వాటిలో ప్రతిదీ తన తన కక్ష్యలో తేలియాడుతూ ఉంది

Thai

læa phraxngkh phuthrng srang klangkhun læa klangwan læa dwng xathity læa dwng canthr tæla hnwy khocr tam cakrrasi
læa phraxngkh̒ p̄hū̂thrng s̄r̂āng klāngkhụ̄n læa klāngwạn læa dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ tæ̀la h̄ǹwy khocr tām cạkrrāṣ̄ī
และพระองค์ผู้ทรงสร้างกลางคืนและกลางวัน และดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ แต่ละหน่วยโคจรตามจักรราศี
læa phraxngkh phuthrng srang klangkhun læa klangwan læa dwng xathity læa dwng canthr tæla hnwy khocr tam cakrrasi
læa phraxngkh̒ p̄hū̂thrng s̄r̂āng klāngkhụ̄n læa klāngwạn læa dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ tæ̀la h̄ǹwy khocr tām cạkrrāṣ̄ī
และพระองค์ผู้ทรงสร้างกลางคืนและกลางวัน และดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ แต่ละหน่วยโคจรตามจักรราศี

Turkish

O, oyle bir mabut ki geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı yaratmıstır, hepsi de gokte yuzup durmada
O, öyle bir mabut ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır, hepsi de gökte yüzüp durmada
O, geceyi, gunduzu, gunesi, ayı... yaratandır. Her biri bir yorungede yuzmektedirler
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler
Geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yorungede yuzup gidiyor
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor
Geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı yaratan O’dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolasmaktadır
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır
Gece ve gunduzu; Gunes ve Ay´ı yaratan O´dur. Her biri bir yorungede yuzup gitmektedir
Gece ve gündüzü; Güneş ve Ay´ı yaratan O´dur. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedir
Geceyi ve gunduzu, gunesi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yorungede yurur
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yürür
Geceyi, gunduzu, gunesi ve ayi yaratan O'dur. Bunlarin her biri kendi dairesinde dolasmaktadir
Geceyi, gündüzü, günesi ve ayi yaratan O'dur. Bunlarin her biri kendi dairesinde dolasmaktadir
O, geceyi, gunduzu, gunesi, ayı... yaratandır. Her biri bir yorungede yuzmektedirler
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler
O ki geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı yaratmıstır. Bunların hepsi bir yorungede yuzer
O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer
Geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı yaratan O'dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolasmaktadır
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır
Oysa, geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı yaratan O´dur; bunların herbiri birer yorungede yuzuyorlar
Oysa, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O´dur; bunların herbiri birer yörüngede yüzüyorlar
Geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı yaratan O´dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolasmaktadır
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O´dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır
Geceyi, gunduzu, gunesi, ayı yaratan O´dur. Bunların herbiri kendi yorungelerinde yuzerler
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O´dur. Bunların herbiri kendi yörüngelerinde yüzerler
Geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı yaratan O´dur her biri bir yorungede yuzup gidiyor
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O´dur her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor
O, geceyi, gunduzu, gunesi, ayı yaratandır ve butun bunlar kendi dairesi icinde yuzmekde (devr etmekde) dirler
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dâiresi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler
Geceyi ve gunduzu, gunesi ve ayı yaratan O´dur. Her biri bir yorungede yuzer
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O´dur. Her biri bir yörüngede yüzer
Geceyi ve gunduzu, Gunes´i ve Ay´ı yaratan O´dur. Hepsi feleklerinde (yorungelerinde) yuzerler
Geceyi ve gündüzü, Güneş´i ve Ay´ı yaratan O´dur. Hepsi feleklerinde (yörüngelerinde) yüzerler
Ve huvellezı halekal leyle ven nehara ves semse vel kamer kullun fı felekiy yesbehun
Ve hüvellezı halekal leyle ven nehara veş şemse vel kamer küllün fı felekiy yesbehun
Ve huvellezi halakal leyle ven nehare ves semse vel kamer(kamere), kullun fi felekin yesbehun(yesbehune)
Ve huvellezî halakal leyle ven nehâre veş şemse vel kamer(kamere), kullun fî felekin yesbehûn(yesbehûne)
ve (gormuyorlar ki,) geceyi ve gunduzu, gunesi ve ayı -hepsi de uzayda dolasan (o gok cisimlerini)- yaratan O´dur
ve (görmüyorlar ki,) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı -hepsi de uzayda dolaşan (o gök cisimlerini)- yaratan O´dur
vehuve-llezi haleka-lleyle vennehara vessemse velkamer. kullun fi felekiy yesbehun
vehüve-lleẕî ḫaleḳa-lleyle vennehâra veşşemse velḳamer. küllün fî felekiy yesbeḥûn
O, geceyi, gunduzu, gunesi, ayı... yaratandır. Her biri bir yorungede yuzmektedirler
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler
Geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı yaratan O’dur. Hepsi bir yorungede yuzer
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Hepsi bir yörüngede yüzer
Geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı yaratan O’dur. Hepsi bir yorungede yuzer
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Hepsi bir yörüngede yüzer
Geceyi ve gunduzu, Gunes'i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yorungede yuzmektedir
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir
Geceyi, gunduzu, gunesi, ayı yaratan O'dur. (Bunların) her biri bir yorungede yuzmektedir
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir
Geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı yaratan O´dur; her biri bir yorungede yuzup gitmektedirler
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O´dur; her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler
O, geceyi ve gunduzu, Gunes'i ve Ay'ı yaratandır. Her biri bir yorungede yuzmektedir
O, geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedir
O odur ki, geceyi, gunduzu, Gunes'i ve Ay'ı yarattı. Her biri bir yorungede yuzmektedir
O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir
O odur ki, geceyi, gunduzu, Gunes´i ve Ay´ı yarattı. Her biri bir yorungede yuzmektedir
O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş´i ve Ay´ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir
O odur ki, geceyi, gunduzu, Gunes´i ve Ay´ı yarattı. Her biri bir yorungede yuzmektedir
O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş´i ve Ay´ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir

Twi

Ɔno na Ɔbͻͻ adesaeε ne adekyeε ne awia ne bosome. Emu biara wͻ kwan a εnam soͻ

Uighur

اﷲ كېچىنى ۋە كۈندۈزنى، كۈننى ۋە ئاينى ياراتتى. ئۇلارنىڭ ھەر بىرى (ئۆزىگە خاس) پەلەكتە سەير قىلىدۇ
ئاللاھ كېچىنى ۋە كۈندۈزنى، كۈننى ۋە ئاينى ياراتتى. ئۇلارنىڭ ھەر بىرى (ئۆزىگە خاس) پەلەكتە سەير قىلىدۇ

Ukrainian

Він — Той, Хто створив ніч, день, сонце й місяць. Усі вони плинуть небосхилом
Ta Vin yavlyaye soboyu odyn khto utvoryv nich ta denʹ, ta sontse ta misyatsʹ; kozhnyy plavayuchyy u yoho vlasniy orbiti
Та Він являє собою один хто утворив ніч та день, та сонце та місяць; кожний плаваючий у його власній орбіті
Vin — Toy, Khto stvoryv nich, denʹ, sontse y misyatsʹ. Usi vony plynutʹ neboskhylom
Він — Той, Хто створив ніч, день, сонце й місяць. Усі вони плинуть небосхилом
Vin — Toy, Khto stvoryv nich, denʹ, sontse y misyatsʹ. Usi vony plynutʹ neboskhylom
Він — Той, Хто створив ніч, день, сонце й місяць. Усі вони плинуть небосхилом

Urdu

Aur woh Allah hi hai jisne raat aur din banaye aur Suraj aur Chand ko paida kiya, sab ek ek falak mein tair rahey hain
اور وہ اللہ ہی ہے جس نے رات اور دن بنائے اور سُورج اور چاند کو پیدا کیا سب ایک ایک فلک میں تیر رہے ہیں
اور وہی ہے جس نے رات اور دن اور سورج اور چاند بنائے سب اپنے اپنے چکر میں پھرتے ہیں
اور وہی تو ہے جس نے رات اور دن اور سورج اور چاند کو بنایا۔ (یہ) سب (یعنی سورج اور چاند اور ستارے) آسمان میں (اس طرح چلتے ہیں گویا) تیر رہے ہیں
اور وہی ہے جس نے بنائے رات اور دن اور سورج اور چاند [۳۸] سب اپنے اپنے گھر میں پھرتے ہیں [۳۹]
اور وہ وہی ہے جس نے رات اور دن اور سورج اور چاند کو پیدا کیا۔ سب (اپنے اپنے) دائرہ (مدار) میں تیر رہے ہیں۔
Wohi Allah hai jiss ney raat aur din aur sooraj aur chand ko peda kiya hai. Inn mein say her aik apney apney madaar mein tertay phirtay hain
وہی اللہ ہے جس نے رات اور دن اور سورج اور چاند کو پیدا کیا ہے۔ ان میں سے ہر ایک اپنے اپنے مدار میں تیرتے پھرتے ہیں
wahi Allah hai jis ne raath aur din aur suraj aur chaandh ko paida kiya hai, un mein se har ek apne apne madaar mein tairte phirte hai
اور وہی ہے جس نے پیدا فرمایا لیل و نہار کو اور مہر و ماہ کو ۔ سب (اپنے اپنے ) مدار میں تیر رہے ہیں
اور وہی (اللہ) ہے جس نے رات اور دن کو پیدا کیا اور سورج اور چاند کو (بھی)، تمام (آسمانی کرّے) اپنے اپنے مدار کے اندر تیزی سے تیرتے چلے جاتے ہیں
اور وہی (اللہ) ہے جس نے رات اور دن اور سورج اور چاند پیدا کیے، سب کسی نہ کسی مدار میں تیر رہے ہیں۔
وہ وہی خدا ہے جس نے رات دن اور آفتاب و ماہتاب سب کو پید اکیا ہے اور سب اپنے اپنے فلک میں تیر رہے ہیں

Uzbek

У кечаю кундузни, қуёшу ойни яратган Зотдир. Ҳаммаси фалакда сузмоқдалар
(Аллоҳ) кеча ва кундузни, қуёш ва ойни яратган Зотдир. (Буларнинг) барчаси ўз фалак-фазосида сузурлар
У кечаю кундузни, қуёшу ойни яратган зотдир. Ҳаммаси фалакда сузмоқдалар

Vietnamese

Va Ngai (Allah) la Đang đa tao hoa ban đem va ban ngay, mat troi va mat trang, moi vat boi đi trong quy đao (cua no)
Và Ngài (Allah) là Đấng đã tạo hóa ban đêm và ban ngày, mặt trời và mặt trăng, mỗi vật bơi đi trong quỹ đạo (của nó)
Ngai (Allah) la Đang đa tao hoa ban đem va ban ngay, mat troi va mat trang, moi vat đeu boi trong quy đao (đuoc đinh san)
Ngài (Allah) là Đấng đã tạo hóa ban đêm và ban ngày, mặt trời và mặt trăng, mỗi vật đều bơi trong quỹ đạo (được định sẵn)

Xhosa

Yaye nguYe Odale ubusuku nemini, nelanga nenyanga, nganye kuzo ijikeleza kwisijikelezisi sayo

Yau

Soni Jwalakwe ni Ajula juwagumbile chilo ni muusi, kwisa soni lyuwa ni mwesi, chilichose ching’ambila mwitala lyasyungulilo
Soni Jwalakwe ni Ajula juŵagumbile chilo ni muusi, kwisa soni lyuŵa ni mwesi, chilichose ching’ambila mwitala lyasyungulilo

Yoruba

Oun ni Eni ti O da oru ati osan pelu oorun ati osupa. Ikookan (oorun ati osupa) wa ni opopona roboto t’o n to
Òun ni Ẹni tí Ó dá òru àti ọ̀sán pẹ̀lú òòrùn àti òṣùpá. Ìkọ̀ọ̀kan (òòrùn àti òṣùpá) wà ní òpópónà roboto t’ó ń tọ̀

Zulu