Achinese

Meupeujeuet langet sang lagee loteng Lagee bubong seng Meujaga leupah y Bandum tanda nyan dijih jipaleng Jingieng ho laen sang-sang beurakah

Afar

Kaadu Qaran baaxóh amô tabsa abneeh, usuk daccarsimaah maradaay sheetoona adda kaak matabta, kaadu usun (koros kinnuk) Qaran astootit derre caban (ayróoy, alsáay, cutuuka kinnuk)

Afrikaans

En Ons het die hemele ’n bewaakte gewelf gemaak; nietemin ignoreer hulle hierdie tekens

Albanian

Kurse qiellin e kemi bere kulm te sigurt, por ata prapeseprape largohen nga argumentet tona
Kurse qiellin e kemi bërë kulm të sigurt, por ata prapëseprapë largohen nga argumentet tona
Dhe, Ne, e kemi bere qiellin plafon te mbrojtur, e ata megjithate, shmangen nga mrekullite qe gjenden ne te
Dhe, Ne, e kemi bërë qiellin plafon të mbrojtur, e ata megjithatë, shmangen nga mrekullitë që gjenden në të
Ne e beme qiellin mbulese te mbrojtur, por perseri ata shmangen nga shenjat qe gjenden aty
Ne e bëmë qiellin mbulesë të mbrojtur, por përsëri ata shmangen nga shenjat që gjenden aty
Qiellin ua kemi bere kulm te sigurt, por ata zbrapsen prej atyre argumenteve
Qiellin ua kemi bërë kulm të sigurt, por ata zbrapsen prej atyre argumenteve
Qiellin ua kemi bere kulm te sigurt, por ata zbrapsen prej atyre argumenteve
Qiellin ua kemi bërë kulm të sigurt, por ata zbrapsen prej atyre argumenteve

Amharic

semayinimi (kemewidek’i) yetet’ebek’e t’ara aderegini፡፡ inerisumi kete‘amiratochwa zenigiwochi nachewi፡፡
semayinimi (kemewidek’i) yetet’ebek’e t’ara āderegini፡፡ inerisumi kete‘amiratochwa zenigīwochi nachewi፡፡
ሰማይንም (ከመውደቅ) የተጠበቀ ጣራ አደረግን፡፡ እነርሱም ከተዓምራቶቿ ዘንጊዎች ናቸው፡፡

Arabic

«وجلعنا السماء سقفاً» للأرض كالسقف للبيت «محفوظاً» عن الوقوع «وهم عن آياتها» من الشمس والقمر والنجوم «معرضون» لا يتفكرون فيها فيعلمون أن خالقها لا شريك له
wjelna alsama' sqfana llard la yrfeha emad, wahi mahfuzat la tsqt, wala tkhtrqha alshyatyn, walkufaar ean alaietibar biayat alsama' (alshms walqamar walnjwm), ghafilun lahwn ean altafkir fyha
وجعلنا السماء سقفًا للأرض لا يرفعها عماد، وهي محفوظة لا تسقط، ولا تخترقها الشياطين، والكفار عن الاعتبار بآيات السماء (الشمس والقمر والنجوم)، غافلون لاهون عن التفكير فيها
WajaAAalna alssamaa saqfan mahfoothan wahum AAan ayatiha muAAridoona
Wa ja'alnas samaaa'a saqfam mahfoozanw wa hum 'an Aayaatihaa mu'ridoon
WajaAAalna assamaasaqfan mahfoothan wahum AAan ayatihamuAAridoon
WajaAAalna alssamaa saqfan mahfoothan wahum AAan ayatiha muAAridoona
wajaʿalna l-samaa saqfan mahfuzan wahum ʿan ayatiha muʿ'riduna
wajaʿalna l-samaa saqfan mahfuzan wahum ʿan ayatiha muʿ'riduna
wajaʿalnā l-samāa saqfan maḥfūẓan wahum ʿan āyātihā muʿ'riḍūna
وَجَعَلۡنَا ٱلسَّمَاۤءَ سَقۡفࣰا مَّحۡفُوظࣰاۖ وَهُمۡ عَنۡ ءَایَـٰتِهَا مُعۡرِضُونَ
وَجَعَلۡنَا ٱلسَّمَآءَ سَقۡفࣰ ا مَّحۡفُوظࣰ اۖ وَهُمُۥ عَنۡ ءَايَٰتِهَا مُعۡرِضُونَ
وَجَعَلۡنَا اَ۬لسَّمَآءَ سَقۡفࣰ ا مَّحۡفُوظࣰ اۖ وَهُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهَا مُعۡرِضُونَ
وَجَعَلۡنَا اَ۬لسَّمَآءَ سَقۡفٗا مَّحۡفُوظٗاۖ وَهُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهَا مُعۡرِضُونَ
وَجَعَلۡنَا السَّمَآءَ سَقۡفًا مَّحۡفُوۡظًاۚۖ وَّهُمۡ عَنۡ اٰيٰتِهَا مُعۡرِضُوۡنَ
وَجَعَلۡنَا ٱلسَّمَاۤءَ سَقۡفࣰا مَّحۡفُوظࣰاۖ وَهُمۡ عَنۡ ءَایَـٰتِهَا مُعۡرِضُونَ
وَجَعَلۡنَا السَّمَآءَ سَقۡفًا مَّحۡفُوۡظًاﵗ وَّهُمۡ عَنۡ اٰيٰتِهَا مُعۡرِضُوۡنَ ٣٢
Wa Ja`alna As-Sama'a Saqfaan Mahfuzaan Wa Hum `An 'Ayatiha Mu`riđuna
Wa Ja`alnā As-Samā'a Saqfāan Maĥfūžāan Wa Hum `An 'Āyātihā Mu`riđūna
وَجَعَلْنَا اَ۬لسَّمَآءَ سَقْفاࣰ مَّحْفُوظاࣰۖ وَهُمْ عَنْ ءَايَٰتِهَا مُعْرِضُونَۖ‏
وَجَعَلۡنَا ٱلسَّمَآءَ سَقۡفࣰ ا مَّحۡفُوظࣰ اۖ وَهُمُۥ عَنۡ ءَايَٰتِهَا مُعۡرِضُونَ
وَجَعَلۡنَا ٱلسَّمَآءَ سَقۡفࣰ ا مَّحۡفُوظࣰ اۖ وَهُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهَا مُعۡرِضُونَ
وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَحْفُوظًا ۖ وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ
وَجَعَلۡنَا اَ۬لسَّمَآءَ سَقۡفࣰ ا مَّحۡفُوظࣰ اۖ وَهُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهَا مُعۡرِضُونَ
وَجَعَلۡنَا اَ۬لسَّمَآءَ سَقۡفٗا مَّحۡفُوظٗاۖ وَهُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهَا مُعۡرِضُونَ
وَجَعَلۡنَا ٱلسَّمَآءَ سَقۡفٗا مَّحۡفُوظٗاۖ وَهُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهَا مُعۡرِضُونَ
وَجَعَلۡنَا ٱلسَّمَآءَ سَقۡفࣰ ا مَّحۡفُوظࣰ اۖ وَهُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهَا مُعۡرِضُونَ
وجعلنا السماء سقف ا محفوظ ا وهم عن ءايتها معرضون
وَجَعَلْنَا اَ۬لسَّمَآءَ سَقْفاࣰ مَّحْفُوظاࣰۖ وَهُمْ عَنَ اٰيَٰتِهَا مُعْرِضُونَۖ
وَجَعَلۡنَا ٱلسَّمَآءَ سَقۡفٗا مَّحۡفُوظٗاۖ وَهُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهَا مُعۡرِضُونَ (سَقْفًا مَّحْفُوظًا: لَا تَسْقُطُ، وَلَا تَخْتَرِقُهَا الشَّيَاطِينُ)
وجعلنا السماء سقفا محفوظا وهم عن ءايتها معرضون (سقفا محفوظا: لا تسقط، ولا تخترقها الشياطين)

Assamese

Arau ami akasaka karaicho suraksita cada; kintu sihamte akasata arasthita nidarsanaralira paraa mukha ghuraa'i laya
Ārau āmi ākāśaka karaichō surakṣita cāda; kintu siham̐tē ākāśata arasthita nidarśanāralīra paraā mukha ghuraā'i laẏa
আৰু আমি আকাশক কৰিছো সুৰক্ষিত চাদ; কিন্তু সিহঁতে আকাশত অৱস্থিত নিদৰ্শনাৱলীৰ পৰা মুখ ঘুৰাই লয়।

Azerbaijani

Goyu muhafizə olunan bir tavan etdik. Onlar isə oradakı dəlillərimizdən uz cevirirlər
Göyü mühafizə olunan bir tavan etdik. Onlar isə oradakı dəlillərimizdən üz çevirirlər
Goyu muhafizə olunan bir tavan etdik. Onlar isə ora­dakı də­lil­lərimizdən uz cevi­rir­lər
Göyü mühafizə olunan bir tavan etdik. Onlar isə ora­dakı də­lil­lərimizdən üz çevi­rir­lər
Goyu (yerdən otru və onun ustunə dusməsin deyə) qorunub saxlanılan bir tavan etdik. Halbuki (kafirlər) ayələrimizdən (vəhdaniyyətimizi, qudrətimizi subut edən bu dəlillərdən) uz dondərdilər
Göyü (yerdən ötrü və onun üstünə düşməsin deyə) qorunub saxlanılan bir tavan etdik. Halbuki (kafirlər) ayələrimizdən (vəhdaniyyətimizi, qüdrətimizi sübut edən bu dəlillərdən) üz döndərdilər

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߞߍ߫ ߓߟߌ߫ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ߣߍ߲߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߞߍ߫ ߓߟߌ߫ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ߣߍ߲߬ ߘߌ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ) ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߦߴߏ ߡߊ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬ߡߊ߬ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߞߍ߫ ߓߟߌ߫ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫

Bengali

Ara amara akasake karechi suraksita chada; kintu tara akase abasthita nidarsanabali theke mukha phiriye neya
Āra āmarā ākāśakē karēchi surakṣita chāda; kintu tārā ākāśē abasthita nidarśanābalī thēkē mukha phiriẏē nēẏa
আর আমরা আকাশকে করেছি সুরক্ষিত ছাদ; কিন্তু তারা আকাশে অবস্থিত নিদর্শনাবলী থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Ami akasake suraksita chada karechi; athaca tara amara akasastha nidarsanabali theke mukha phiriye rakhe.
Āmi ākāśakē surakṣita chāda karēchi; athaca tārā āmāra ākāśastha nidarśanābalī thēkē mukha phiriẏē rākhē.
আমি আকাশকে সুরক্ষিত ছাদ করেছি; অথচ তারা আমার আকাশস্থ নিদর্শনাবলী থেকে মুখ ফিরিয়ে রাখে।
Ara amara akasake karechi eka suraksita chada. Kintu tara era nidarsanabali theke bimukha thake.
Āra āmarā ākāśakē karēchi ēka surakṣita chāda. Kintu tārā ēra nidarśanābalī thēkē bimukha thākē.
আর আমরা আকাশকে করেছি এক সুরক্ষিত ছাদ। কিন্তু তারা এর নিদর্শনাবলী থেকে বিমুখ থাকে।

Berber

Nerra igenni d ssqef innestaoen, u nitni ooan issekniyen nne£
Nerra igenni d ssqef innestaôen, u nitni ooan issekniyen nne£

Bosnian

I to sto je nebeski svod osiguran Nase je djelo, a oni se ipak okrecu od znamenja koja su na njemu
I to što je nebeski svod osiguran Naše je djelo, a oni se ipak okreću od znamenja koja su na njemu
I to sto je nebeski svod osiguran Nase je djelo, a oni se ipak okrecu od znamenja koja su na njemu
I to što je nebeski svod osiguran Naše je djelo, a oni se ipak okreću od znamenja koja su na njemu
A nebo smo ucinili svodom cuvanim, a oni se od Njegovih znakova okrecu
A nebo smo učinili svodom čuvanim, a oni se od Njegovih znakova okreću
I ucinili smo nebo svodom zasticenim; a oni su od znakova njegovih odvraceni
I učinili smo nebo svodom zaštićenim; a oni su od znakova njegovih odvraćeni
WE XHE’ALNA ES-SEMA’E SEKFÆN MEHFUDHÆN WE HUM ‘AN ‘AJATIHA MU’RIDUNE
I to sto je nebeski svod osiguran Nase je djelo, a oni se ipak okrecu od znamenja koja su na njemu
I to što je nebeski svod osiguran Naše je djelo, a oni se ipak okreću od znamenja koja su na njemu

Bulgarian

I storikhme nebeto pazen svod. A te ot Negovite znameniya se otvrushtat
I storikhme nebeto pazen svod. A te ot Negovite znameniya se otvrŭshtat
И сторихме небето пазен свод. А те от Неговите знамения се отвръщат

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်ကို (မပျက်စီး မပြိုပျက်အောင် အခိုင်အမာ ကာကွယ်) ထိန်းသိမ်း ထားသောအမိုး ဖြစ်စေတော်မူပါလျက် သူတို့သည် ယင်း (စကြဝဠာ) ရှိ သက်သေလက္ခဏာတော်များမှ မျက်နှာလွှဲ ကျောခိုင်းသူများ ဖြစ်ကြ၏။
၃၂။ ငါသည် မိုးကောင်းကင်ကို အမိုးအကာအဖြစ်ဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ လူသားတို့အပေါ်သို့ ပြိုပျက်မကျစေရန် ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ထားတော်မူ၏၊ သို့ပါလျက်အယူမှားသူတို့သည် အရှင်မြတ်၏ နိမိတ်လက္ခဏာအ့ံဖွယ် တော်များကို မျက်နှာနောက်ထားနေကြ၏။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင် ကို(ပြိုပျက်ခြင်းမှ) ထိန်းသိမ်းပြီးဖြစ်သော အမိုး ပြုလုပ်တော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ပါလျက် ၎င်းတို့သည် ယင်းမိုးကောင်းကင်ရှိ သက်သေလက္ခဏာများမှ မျက်နှာလွှဲလျက် ရှိကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်ကို (မပြို‌အောင်)ထိန်းသိမ်းပြီးဖြစ်‌သော အမိုးပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် ထိုမိုး‌ကောင်းကင်ရှိ သက်‌သေလက္ခဏာများမှ မျက်နှာလွှဲလျက်ရှိကြသည်။

Catalan

Hem fet del cel una sostrada protegida. Pero ells es desvien dels seus signes
Hem fet del cel una sostrada protegida. Però ells es desvien dels seus signes

Chichewa

Ndipo tidapanga kumwamba denga losungika bwino limene silingagwe. Komabe iwo amakana zizindikiro zake
“Ndipo thambo tidalipanga monga tsindwi losungidwa (kuti lisagwe). Koma iwo akuzitembenukira kumbali zizindikiro zake

Chinese(simplified)

Wo ba tian zaocheng anquan de qionglong, er tamen hushi qizhong de jixiang.
Wǒ bǎ tiān zàochéng ānquán de qiónglóng, ér tāmen hūshì qízhōng de jīxiàng.
我把天造成安全的穹窿,而他们忽视其中的迹象。
Wo ba tian zaocheng yige anquan de huagai, dan tamen rengran hushi tian de jixiang [ru ri yue fengyun deng].
Wǒ bǎ tiān zàochéng yīgè ānquán de huágài, dàn tāmen réngrán hūshì tiān de jīxiàng [rú rì yuè fēngyún děng].
我把天造成一个安全的华盖,但他们仍然忽视天的迹象[如日月风云等]。
Wo ba tian zaocheng anquan de qionglong, er tamen hushi qizhong de jixiang
Wǒ bǎ tiān zàochéng ānquán de qiónglóng, ér tāmen hūshì qízhōng de jīxiàng
我把天造成安全的穹隆,而他们忽视其中的迹象。

Chinese(traditional)

Wo ba tian zaocheng anquan de qionglong, er tamen hushi qizhong de jixiang
Wǒ bǎ tiān zàochéng ānquán de qiónglóng, ér tāmen hūshì qízhōng de jīxiàng
我把天造成安全的穹窿,而他们忽视其中的迹 象。
Wo ba tian zaocheng anquan de qionglong, er tamen hushi qizhong de jixiang.
Wǒ bǎ tiān zàochéng ānquán de qiónglóng, ér tāmen hūshì qízhōng de jīxiàng.
我把天造成安全的穹窿,而他們忽視其中的蹟象。

Croatian

I ucinili smo nebo svodom zasticenim; a oni su od znakova njegovih odvraceni
I učinili smo nebo svodom zaštićenim; a oni su od znakova njegovih odvraćeni

Czech

A ucinili jsme nebesa strechou chranenou: a prece od znameni jeho se odvraceji
A učinili jsme nebesa střechou chráněnou: a přece od znamení jeho se odvracejí
My prevod lye zabradli horni hranice. vsak oni jsem zcela zapomnevsi s uplne zle znameni therein
My prevod lye zábradlí horní hranice. však oni jsem zcela zapomnevší s úplne zlé znamení therein
A ucinili jsme nebe strechou chranenou a presto se oni odvraceji od Nasich znameni
A učinili jsme nebe střechou chráněnou a přesto se oni odvracejí od Našich znamení

Dagbani

Yaha! Ka Ti zaŋ sagbana leei pilli din guri (binnamda), amaa! Ka bɛ (chεfurinim’) nyɛla ban lebri biriti ka chɛ Ti (Tinim’ Naawuni) aayanima

Danish

Vi rendered himlen bevogte loft. men de er totalt oblivious til al portents therein
En Wij hebben de hemel gemaakt tot een welbeschermd dak; niettemin wenden zij zich af van deze tekenen

Dari

و آسمان را سقف محفوظ قرار دادیم، (ولی) آنان از نشانه‌هایش روی می‌گردانند

Divehi

އަދި ރައްކާތެރިކުރައްވާފައިވާ ފުރާޅެއްކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުޑު ލެއްވީމެވެ. އަދި އެއުރެންނަކީ އެތާނގެ (އިރުހަނދާއި، ތަރިތައްފަދަ) ހެކިތަކަށް ފުރަގަސްދޭ ބަޔެކެވެ

Dutch

En Wij hebben de hemel tot een beschermd dak gemaakt. Maar zij wenden zich van Zijn tekenen af
En wij maakten den hemel tot een goed ondersteund dak. Maar zij wenden zich af van de teekens, die zich daarin bevinden, en vergeten dat zij Gods werk zijn
En Wij maakten de hemel als een beschermende kap, maar zij wendden zich af van zijn Tekenen
En Wij hebben de hemel gemaakt tot een welbeschermd dak; niettemin wenden zij zich af van deze tekenen

English

and We made the sky a well-secured canopy- yet from its wonders they turn away
And We have made the heaven a roof, safe, and well guarded. Yet they turn away from its signs
And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)
And We have made the heaven a roof, safe, and from the signs there of they are averters
and We made the sky a secure canopy; and yet they turn away from these Signs
And We made the sky a well-protected roof. Still they turn away from His signs
We made the sky a preserved and protected roof yet still they turn away from Our Signs
and We set up the heaven as a roof well-protected; yet still from Our signs they are turning away
And We have made the heavens as a canopy well guarded. Yet they turn away from the signs
And We made the skies a protecting roof, and yet they turn away from its signs
We made the sky a preserved roof and yet they are disregardful of its signs
We made the sky a preserved roof and yet they are disregardful of its signs
And We have established the heaven as a canopy well-secured (against collapse and the ascension of devils). Yet they turn away from all such signs (of truth manifested) in the universe
And We made the heavens with their spheres and regions which resemble a vast vault or canopy overarching and protecting the earth*, being itself protected, maintained, safeguarded and well preserved. Yet they are oblivious of their marvels –stability, regularity, precision, immensity, and what it confers of protection- and fail to ascribe them to their maker Who is Allah
And We have made the heaven a roof, well protected. And they, regarding its signs are such as pay no heed (to any pointers)
And We made heaven as a guarded roof. Yet they are ones who turn aside from its signs
And (for you), We deemed the sky to be a safe and secure ceiling. Yet, these are the signs they overlook
and we made the heaven a guarded roof; yet from our signs they turn aside
And We have made the sky a safe canopy: yet they are heedless to these signs
And We made the heaven a roof well supported. Yet they turn aside from the signs thereof, not considering that they are the workmanship of God
And We made the heaven a guarded canopy; yet from our signs they turn aside
And we made the heaven a roof strongly upholden; yet turn they away from its signs
And We made/created the sky/space a protected/guarded roof/ceiling, and they are from its verses/evidences/signs objecting/opposing
and We made the sky a secure canopy; and yet they turn away from these Signs
And We made the sky a guarded roof elevated and inclined (spherical), yet they turn away from its signs
And We made the sky a guarded roof elevated and inclined (spherical), yet they turn away from its signs
And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs
And We have made the sky a protective roof and yet they are oblivious to its signs
And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents
We made the sky a protected roof; and they are averse to its signs
and [that] We have set up the sky as a canopy well-secured? And yet, they stubbornly turn away from [all] the signs of this [creation]
And We have made the heaven as a roof well-preserved, and (yet still) from its signs they are veering away
We made the sky above them as a well-guarded ceiling, but they have neglected the evidence (of Our existence) therein
And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc)
We made the sky a protected roof; and they are averse to its signs
And We have made the sky a well-protected canopy, still they turn away from its signs
And We have made the sky a well-protected canopy, still they turn away from its signs
We spread the heaven like a canopy and provided it with strong support: yet of its signs they are heedless
And We have made the sky a well-protected canopy, yet they turn away from its signs
and We made the sky a protected roof, yet still, they turn away from its signs
And We have made the heaven a roof, safe and well-guarded. Yet they turn away from its signs
And We have rendered the sky a canopy well guarded. (The atmosphere in the Height keeps in safe balance the gases and temperature, and protects you from the incoming meteorites). Yet they turn away from the signs that these things point to
And We have made heavens as (a proof) safe and well-guarded canopy. Still do they turn away from the Signs which these things (point to)
And We made the sky a protected ceiling; yet they turn away from its wonders
And We made the sky a protected ceiling; yet they turn away from its wonders
We have placed the sky as a roof which is held up even though they shun its signs
And We made the sky a protective ceiling. And yet they are turning away from Our signs
AndWe made the sky a protective ceiling; and yet, from its signs they are turning away
And We made the sky a canopy preserved; yet they turn away from its signs
And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away
We have made the heaven a well-secured canopy; yet still they turn away from Our signs
And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)

Esperanto

Ni rendered cxiel gard plafon. sed ili est totally oblivious al all portents therein

Filipino

At ginawa Namin ang kalangitan (alapaap) na isang bubungan, na ligtas at ganap na nababantayan. Datapuwa’t sila ay nagsilayo sa kanilang mga Tanda (tulad ng araw, buwan, hangin, ulap, atbp)
Gumawa Kami ng langit bilang bubong na pinangangalagaan, samantalang sila, sa mga tanda nito, ay mga tagaayaw

Finnish

Ja Me rakensimme vankan taivaanlaen; kuitenkin he kaantyvat pois sen merkeista
Ja Me rakensimme vankan taivaanlaen; kuitenkin he kääntyvät pois sen merkeistä

French

Nous fimes du ciel un toit imprenable,[325] mais de ses Signes ils se detournent
Nous fîmes du ciel un toit imprenable,[325] mais de ses Signes ils se détournent
Et Nous avons fait du ciel un toit protege. Et cependant ils se detournent de ses merveilles
Et Nous avons fait du ciel un toit protégé. Et cependant ils se détournent de ses merveilles
Et Nous avons fait du ciel un toit protege. Et cependant ils se detournent de ses merveilles
Et Nous avons fait du ciel un toit protégé. Et cependant ils se détournent de ses merveilles
Nous avons fait du ciel un toit protege dont les merveilles les laissent pourtant indifferents
Nous avons fait du ciel un toit protégé dont les merveilles les laissent pourtant indifférents
Et Nous avons fait du Ciel une voute elevee (hors d’atteinte). Et ils s’obstinent a se detourner de Mes signes
Et Nous avons fait du Ciel une voûte élevée (hors d’atteinte). Et ils s’obstinent à se détourner de Mes signes

Fulah

Men waɗi kammu ngun kippudi reenaandi, kamɓe ko ɓe ɗurniiɓe gaayi Aayeeje Amen ɗen

Ganda

Era netufuula eggulu akasolya akakuumibwa, wabula bbo tebafaayo ku bya magero bya byo (ebya byonna ebyogeddwa waggulu)

German

Und Wir machten den Himmel zu einem wohlgeschutzten Dach; dennoch kehren sie sich von seinem Zeichen ab
Und Wir machten den Himmel zu einem wohlgeschützten Dach; dennoch kehren sie sich von seinem Zeichen ab
Und Wir haben den Himmel zu einer wohlbehuteten Decke gemacht. Aber sie wenden sich von seinen Zeichen ab
Und Wir haben den Himmel zu einer wohlbehüteten Decke gemacht. Aber sie wenden sich von seinen Zeichen ab
Und WIR machten den Himmel als eine schutzende Decke. Und sie wenden sich noch von Seinen Ayat ab
Und WIR machten den Himmel als eine schützende Decke. Und sie wenden sich noch von Seinen Ayat ab
Und Wir haben den Himmel zu einem wohlbehuteten Dach gemacht. Dennoch wenden sie sich von seinen Zeichen ab
Und Wir haben den Himmel zu einem wohlbehüteten Dach gemacht. Dennoch wenden sie sich von seinen Zeichen ab
Und Wir haben den Himmel zu einem wohlbehuteten Dach gemacht. Dennoch wenden sie sich von seinen Zeichen ab
Und Wir haben den Himmel zu einem wohlbehüteten Dach gemacht. Dennoch wenden sie sich von seinen Zeichen ab

Gujarati

Akasane suraksita chata ame ja banavyum, parantu loko teni kudaratani nisani'o para dhyana ja nathi dharata
Ākāśanē surakṣita chata amē ja banāvyuṁ, parantu lōkō tēnī kudaratanī niśānī'ō para dhyāna ja nathī dharatā
આકાશને સુરક્ષિત છત અમે જ બનાવ્યું, પરંતુ લોકો તેની કુદરતની નિશાનીઓ પર ધ્યાન જ નથી ધરતા

Hausa

Kuma Mun sanya sama rufi tsararre, alhali kuwa su daga ayoyinta masu bijirewa ne
Kuma Mun sanya sama rufi tsararre, alhãli kuwa su daga ãyõyinta mãsu bijirẽwa ne
Kuma Mun sanya sama rufi tsararre, alhali kuwa su daga ayoyinta masu bijirewa ne
Kuma Mun sanya sama rufi tsararre, alhãli kuwa su daga ãyõyinta mãsu bijirẽwa ne

Hebrew

ואת השמים ייצבנו כגג איתן, אך, הם מפנים עורף לאותותיהם
ואת השמים ייצבנו כגג איתן, אך, הם מפנים עורף לאותותיהם

Hindi

aur hamane bana diya aakaash ko surakshit chhat, phir bhee ve usake prateekon (nishaaniyon) se munh phere hue hain
और हमने बना दिया आकाश को सुरक्षित छत, फिर भी वे उसके प्रतीकों (निशानियों) से मुँह फेरे हुए हैं।
aur hamane aakaash ko ek surakshit chhat banaaya, kintu ve hai ki usakee nishaaniyon se katara jaate hai
और हमने आकाश को एक सुरक्षित छत बनाया, किन्तु वे है कि उसकी निशानियों से कतरा जाते है
aur ham hee ne aasamaan ko chhat banaaya jo har tarah mahaphooz hai aur ye log usakee aasamaanee nishaaniyon se munh pher rahe hain
और हम ही ने आसमान को छत बनाया जो हर तरह महफूज़ है और ये लोग उसकी आसमानी निशानियों से मुँह फेर रहे हैं

Hungarian

Es az eget szigoruan orzott tetove tettuk. Am ok ezek (nap, hold, fold, hegyek stb.) jeleitol elfordulnak
És az eget szigorúan örzött tetővé tettük. Ám ők ezek (nap, hold, föld, hegyek stb.) jeleitől elfordulnak

Indonesian

Dan Kami menjadikan langit sebagai atap yang terpelihara, namun mereka tetap berpaling dari tanda-tanda (kebesaran Allah) itu (matahari, bulan, angin, awan, dan lain-lain)
(Dan Kami menjadikan langit itu sebagai atap) bagi bumi, sebagaimana atap yang menaungi rumah (yang terpelihara) tidak sampai ambruk (sedang mereka dari segala tanda-tanda yang ada padanya) berupa matahari, bulan dan bintang-bintang (berpaling) mereka yakni orang kafir tidak mau memikirkan hal itu hingga mereka mengetahui, bahwa pencipta kesemuanya itu tiada sekutu bagi-Nya
Dan Kami menjadikan langit itu sebagai atap yang terpelihara 960, sedang mereka berpaling dari segala tanda-tanda (kekuasaan Allah) yang terdapat padanya
Selain itu, Kami pun menjadikan langit di atas mereka bagaikan atap yang ditinggikan. Langit itu Kami lindungi agar tidak jatuh atau menjatuhkan benda-bendanya kepada mereka. Meskipun demikian, mereka tetap enggan untuk meneliti dan mengambil pelajaran dari ayat-ayat yang menunjukkan kekuasaan, kebijaksanaan dan kasih sayang Kami(1). (1) Ayat ini menyatakan bahwa langit dan benda-benda angkasa selalu dalam keadaan terlindungi yang saling menguatkan satu sama lain, sehingga tidak akan jatuh ke muka bumi. Definisi langit itu sendiri adalah "segala sesuatu yang ada di atas kita", mulai dari atmosfer yang melindungi penduduk bumi dari berbagai benda luar angkasa--seperti meteor, komet dan sinar gamma--yang mungkin jatuh ke permukaan bumi. Tanpa atmosfer, yang dipertahankan oleh bumi melalui daya grafitasi, kehidupan di muka bumi ini tidak akan berjalan dengan baik. Di atas lapisan atmosfer terdapat berbagai macam benda langit yang jarak antara satu sama lainnya berbeda-beda. Dengan demikian, yang dimaksud "wa ja'alnâ al-samâ'a saqfan mahfûzhan" pada bagian awal ayat ini adalah bahwa atmosfer dan seluruh benda langit yang terlihat pada posisinya masing-masing di kubah langit dan tampak oleh mata seolah-olah berada di permukaan kubah langit, secara horizontal kelihatan sangat luas, lebih luas jika dibandingkan dengan luasnya secara vertikal. Gejala ini akan semakin tampak jelas pada saat terbit atau terbenamnya matahari. Saat itu bola matahari kelihatan lebih besar jika dibandingkan dengan bola matahari saat berada di atas azimut. Hal itu disebabkan oleh tipuan mata sehingga kita dapat menentukan jarak horizontal jauh lebih tepat daripada jarak vertikal. Kubah langit ini mencakup atmosfer yang memiliki perbedaan karakter sesuai dengan ketinggiannya di atas permukaan bumi, di samping benda-benda langit lainnya yang kasat mata
Dan Kami menjadikan langit sebagai atap yang terpelihara, namun mereka tetap berpaling dari tanda-tanda (kebesaran Allah) itu (matahari, bulan, angin, awan, dan lain-lain)
Dan Kami menjadikan langit sebagai atap yang terpelihara, namun mereka tetap berpaling dari tanda-tanda (kebesaran Allah) itu (matahari, bulan, angin, awan, dan lain-lain)

Iranun

Go biyaloi Ami so Langit a Atup a sisiyapun: Na siran na so manga Tanda on na tatalikhodan niran

Italian

E del cielo abbiamo fatto una volta sicura. Eppure essi si distolgono dai segni
E del cielo abbiamo fatto una volta sicura. Eppure essi si distolgono dai segni

Japanese

Sarani ware wa, ten o yane to shi shugo shita. Soredemo kare-ra wa, korera no shirushi kara somuki saru
Sarani ware wa, ten o yane to shi shugo shita. Soredemo kare-ra wa, korera no shirushi kara somuki saru
更にわれは,天を屋根とし守護した。それでもかれらは,これらの印から背き去る。

Javanese

Lan langit iku Ingsun anggo payoning bumi, rineksa ora bisa rubuh. Nanging wong - wong kafir padha mlengos, ora percaya marang tandha-yekti kang anaing langit (kayata srengenge, rembulan lan sapanunggalane)
Lan langit iku Ingsun anggo payoning bumi, rineksa ora bisa rubuh. Nanging wong - wong kafir padha mlengos, ora percaya marang tandha-yekti kang anaing langit (kayata srengenge, rembulan lan sapanunggalane)

Kannada

pratiyondu jivavu maranada ruciyannu saviyalebeku. Innu navu kedukugala mattu olitugala mulaka nim'mannu pariksege olapadisuttale iruvevu. Konegantu nivu nam'ma kadege marali baruviri
pratiyondu jīvavū maraṇada ruciyannu saviyalēbēku. Innu nāvu keḍukugaḷa mattu oḷitugaḷa mūlaka nim'mannu parīkṣege oḷapaḍisuttalē iruvevu. Konegantu nīvu nam'ma kaḍegē maraḷi baruviri
ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವವೂ ಮರಣದ ರುಚಿಯನ್ನು ಸವಿಯಲೇಬೇಕು. ಇನ್ನು ನಾವು ಕೆಡುಕುಗಳ ಮತ್ತು ಒಳಿತುಗಳ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರೀಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸುತ್ತಲೇ ಇರುವೆವು. ಕೊನೆಗಂತು ನೀವು ನಮ್ಮ ಕಡೆಗೇ ಮರಳಿ ಬರುವಿರಿ

Kazakh

Aspandı berik bir tobe qıldıq. Olar bolsa, mundagı belgilerden bet buradı
Aspandı berik bir töbe qıldıq. Olar bolsa, mundağı belgilerden bet buradı
Аспанды берік бір төбе қылдық. Олар болса, мұндағы белгілерден бет бұрады
Ari aspandı qorgawlı satır ettik. Al, olar Onın belgilerinen teris aynalwda
Äri aspandı qorğawlı şatır ettik. Al, olar Onıñ belgilerinen teris aynalwda
Әрі аспанды қорғаулы шатыр еттік. Ал, олар Оның белгілерінен теріс айналуда

Kendayan

Man Kami nyadiatn langit sabage atap nang tapalihara, namun iaka’koa tatap bapaling dari tanda-tanda (kabasaran Allah) koa (mata ari, bulatn, angin, rahu’, man lain- lain)

Khmer

haey yeung ban bangkeut mekh thveuchea dambaul karpar( phendei) . te puokke nowte ngeak chenhpi phosdo tang neanea(preahatity preahchnt hvaung tara...) robsa vea
ហើយយើងបានបង្កើតមេឃធ្វើជាដំបូលការពារ(ផែនដី)។ តែពួកគេនៅតែងាកចេញពីភស្ដុតាងនានា(ព្រះអាទិត្យ ព្រះច័ន្ទ ហ្វូងតារា...)របស់វា។

Kinyarwanda

N’ikirere twakigize igisenge kirinzwe, nyamarabirengagiza ibitangaza byacyo (izuba, ukwezi, inyenyeri)
N’ikirere twakigize igisenge kirinzwe, nyamara birengagiza ibitangaza byacyo (izuba, ukwezi, inyenyeri)

Kirghiz

Jana asmandı korgolgon tam kıldık!. Alar Bizdin (bul) ayan-belgileribizden juz burusuuda
Jana asmandı korgolgon tam kıldık!. Alar Bizdin (bul) ayan-belgileribizden jüz buruşuuda
Жана асманды корголгон там кылдык!. Алар Биздин (бул) аян-белгилерибизден жүз бурушууда

Korean

hananim-eun haneul-e jal bohodoen jibung-eul dueossnola geudeul-eun ajigdo geugeos-ui yejeung-e deung-eul dolligo issneu nyo
하나님은 하늘에 잘 보호된 지붕을 두었노라 그들은 아직도 그것의 예증에 등을 돌리고 있느 뇨
hananim-eun haneul-e jal bohodoen jibung-eul dueossnola geudeul-eun ajigdo geugeos-ui yejeung-e deung-eul dolligo issneu nyo
하나님은 하늘에 잘 보호된 지붕을 두었노라 그들은 아직도 그것의 예증에 등을 돌리고 있느 뇨

Kurdish

ئێمه ئاسمانمان کردووه به سه‌قفێکی پارێزراو، که‌چی ئه‌وانه ڕوو وه‌رده‌گێڕن له هه‌موو نیشانه و به‌ڵگه‌کانی ئاسمان
وە ئاسمانمان کردووە بەسەقفێکی (سەرێکی) پارێزراو بەڵام ئەوانە سەبارەت بە ئایەتەکانی ئاسمان پشت تێکەرو ڕوو وەرگێر بوون

Kurmanji

Me ezman ji xistiye benaki parisvan, bi vi ra ji ewan (filan) ji berate u (bawerya Yezdan) ru difetilinin
Me ezman jî xistîye benakî parisvan, bi vî ra jî ewan (filan) ji berate û (bawerya Yezdan) rû difetilînin

Latin

Nos rendered caelum custos ceiling autem they est totally oblivious to totus portents therein

Lingala

Mpe totiyaki likolo ezala etando eye ebatelama, kasi bazali komitiya mosika na bilembo na yango

Luyia

Macedonian

А небото го направивме заштитен свод, а тие од Неговите знаци се вртат
I Nie neboto go sozdadovme kako pokriv siguren. No, onie se ramnodusni kon znamenijata Nasi
I Nie neboto go sozdadovme kako pokriv siguren. No, onie se ramnodušni kon znamenijata Naši
И Ние небото го создадовме како покрив сигурен. Но, оние се рамнодушни кон знаменијата Наши

Malay

Dan Kami telah menjadikan langit sebagai bumbung yang terpelihara dan terkawal, sedang mereka (yang kafir itu) berpaling tidak memerhatikan tanda-tanda (kekuasaan Kami) yang ada padanya

Malayalam

akasatte nam sanraksitamaya oru melpurayakkiyittumunt‌. avarakatte atile (akasattile) drstantannal srad'dhikkate tirinnukalayunnavarakunnu
ākāśatte nāṁ sanrakṣitamāya oru mēlpurayākkiyiṭṭumuṇṭ‌. avarākaṭṭe atile (ākāśattile) dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ śrad'dhikkāte tiriññukaḷayunnavarākunnu
ആകാശത്തെ നാം സംരക്ഷിതമായ ഒരു മേല്‍പുരയാക്കിയിട്ടുമുണ്ട്‌. അവരാകട്ടെ അതിലെ (ആകാശത്തിലെ) ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ശ്രദ്ധിക്കാതെ തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാകുന്നു
akasatte nam sanraksitamaya oru melpurayakkiyittumunt‌. avarakatte atile (akasattile) drstantannal srad'dhikkate tirinnukalayunnavarakunnu
ākāśatte nāṁ sanrakṣitamāya oru mēlpurayākkiyiṭṭumuṇṭ‌. avarākaṭṭe atile (ākāśattile) dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ śrad'dhikkāte tiriññukaḷayunnavarākunnu
ആകാശത്തെ നാം സംരക്ഷിതമായ ഒരു മേല്‍പുരയാക്കിയിട്ടുമുണ്ട്‌. അവരാകട്ടെ അതിലെ (ആകാശത്തിലെ) ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ശ്രദ്ധിക്കാതെ തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാകുന്നു
manatte nam suraksitamaya melppurayakki. ennittum avaratile drstantannale avaganikkukayan
mānatte nāṁ surakṣitamāya mēlppurayākki. enniṭṭuṁ avaratile dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe avagaṇikkukayāṇ
മാനത്തെ നാം സുരക്ഷിതമായ മേല്‍പ്പുരയാക്കി. എന്നിട്ടും അവരതിലെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ അവഗണിക്കുകയാണ്

Maltese

U s-sema għamilnieh saqaf imħares tajjeb (biex ma jaqax), izda huma ma jagħtux kas tas-sinjali tiegħu
U s-sema għamilnieh saqaf imħares tajjeb (biex ma jaqax), iżda huma ma jagħtux kas tas-sinjali tiegħu

Maranao

Go biyaloy Ami so langit a atp a sisiyapn: Na siran na so manga tanda on na tatalikhodan iran

Marathi

Ani akasala amhi eka suraksita chata banavile ahe. Parantu he loka tyacya nisanyanvara laksa deta nahi
Āṇi ākāśālā āmhī ēka surakṣita chata banavilē āhē. Parantu hē lōka tyācyā niśāṇyānvara lakṣa dēta nāhī
३२. आणि आकाशाला आम्ही एक सुरक्षित छत बनविले आहे. परंतु हे लोक त्याच्या निशाण्यांवर लक्ष देत नाही

Nepali

Ra hamile akasala'i e'uta suraksita chata banayaum, taipani tiniharule hamra nisaniharubata vimukha bha'irakheka chan
Ra hāmīlē ākāśalā'ī ē'uṭā surakṣita chata banāyauṁ, taipani tinīharūlē hāmrā niśānīharūbāṭa vimukha bha'irākhēkā chan
र हामीले आकाशलाई एउटा सुरक्षित छत बनायौं, तैपनि तिनीहरूले हाम्रा निशानीहरूबाट विमुख भइराखेका छन् ।

Norwegian

Og himmelen har Vi gjort til et vel bevart tak. Men de vender seg bort fra Vare jærtegn
Og himmelen har Vi gjort til et vel bevart tak. Men de vender seg bort fra Våre jærtegn

Oromo

Samiis jaarmaya (kan gubbaa) eegamaa isa taasifnee jirraGaruu isaan mallattoolee ishee irraa garagalu

Panjabi

Ate asim akasa nu ika surakhi'ata chata bana'i'a ate uha usa di'am nisani'am tom' muha maura rahe hana
Atē asīṁ ākāśa nū ika surakhi'ata chata baṇā'i'ā atē uha usa dī'āṁ niśānī'āṁ tōṁ' mūha mauṛa rahē hana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਆਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਛੱਤ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਤੋਂ' ਮੂੰਹ ਮੌੜ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

و آسمان را سقفى مصون از تعرض كرديم و باز هم از عبرتهاى آن اعراض مى‌كنند
و آسمان را سقفى محفوظ قرار داديم، ولى آنها از [مطالعه‌] نشانه‌هاى آن رويگردانند
و آسمانها را همچون سقفی محفوظ آفریده‌ایم، و حال آنکه ایشان از پدیده‌های شگرف آن رویگردانند
و آسمان را سقفی محفوظ قرار دادیم، و آن‌ها از آیات آن روی گردانند
و آسمان را سقفی محفوظ قرار دادیم در حالی که آنان [از تأمل و دقت در] نشانه های آن [که گواه توحید، ربوبیّت و قدرت خداست] روی گردانند
و آسمان را سقفی محفوظ قرار دادیم و[لی] آنان [= مشرکان] از [تفکر در] نشانه‌هایش رویگردانند
و آسمان را سقفی محفوظ و طاقی محکم آفریدیم، و این کافران از مشاهده آیات آن اعراض می‌کنند
و گردانیدیم آسمان را پوششی نگاه داشته و ایشانند از آیتهای او روگردانان‌
و آسمان را سقفى محفوظ قرار داديم، و[لى‌] آنان از [مطالعه در] نشانه‌هاى آن اِعراض مى‌كنند
و آسمان را سقفی محفوظ (از سقوط و دستبرد شیطان‌ها) قرار دادیم، در حالی‌که آنان از نشانه‌های آن رویگردانند
و آسمان را سقفى نگه‌داشته قرار دادیم و آنها از نشانه‌هاى آن روى‌گردانند
و ما آسمان را سقف محفوظی نمودیم، ولی آنان از نشانه‌های (خداشناسی موجود در) آن روی گردانند (و درباره‌ی این همه عظمتی که بالای سرشان جلوه‌گر است نمی‌اندیشند)
و آسمان را سقف محفوظی قرار دادیم؛ ولی آنها از آیات آن روی‌گردانند
و آسمان را سقفى نگاه‌داشته ساختيم و آنان از نشانه‌هاى آن رويگردانند
و آسمان را سقفی محفوظ قرار دادیم، و آنها از آیات آن روی گردانند

Polish

I uczynilismy na niej wawozy jako drogi. Byc moze, oni pojda droga prosta! I uczynilismy niebo sklepieniem chroniacym~ lecz oni sie odwracaja od Naszych znakow
I uczyniliśmy na niej wąwozy jako drogi. Być może, oni pójdą drogą prostą! I uczyniliśmy niebo sklepieniem chroniącym~ lecz oni się odwracają od Naszych znaków

Portuguese

E fizemos do ceu um teto custodiado. E eles, a seus sinais, estao dando de ombros
E fizemos do céu um teto custodiado. E eles, a seus sinais, estão dando de ombros
E fizemos o ceu como abobada bem protegida; e, apesar disso, desdenham os seus sinais
E fizemos o céu como abóbada bem protegida; e, apesar disso, desdenham os seus sinais

Pushto

او مونږ اسمان محفوظ چت جوړ كړى دى او دوى (كفار) د هغه (اسمان) له نخښونه مخ ګرځوونكي دي
او مونږ اسمان محفوظ چت جوړ كړى دى او دوى (كفار) د هغه (اسمان) له نخښونه مخ ګرځوونكي دي

Romanian

Noi am facut cerul ca acoperis trainic. Ei sunt insa potrivnici semnelor Sale
Noi am făcut cerul ca acoperiş trainic. Ei sunt însă potrivnici semnelor Sale
Noi preda cer pazi tavan. dar ei exista totally oblivious catre tot prevestire therein
ªi Noi am facut cerul ca un acoperiº bine pazit ºi totuºi ei sunt fara bagare de seama la minunile lui
ªi Noi am fãcut cerul ca un acoperiº bine pãzit ºi totuºi ei sunt fãrã bãgare de seamã la minunile lui

Rundi

Hanyuma tugira Ijuru kuba ari urusenge ruzitiwe neza mugabo abahakanyi b’Imana y’ukuri bararengwa mukutemera n’ivyo bimenyetso vy’Imana

Russian

Noi am facut cerul ca acoperis trainic. Ei sunt insa potrivnici semnelor Sale
И устроили Мы небо крышей охраняемой (для Земли), а они [неверующие] от его [неба] знамений (таких как солнце, луна, звезды, смена ночи и дня,...) отворачиваются [не размышляют видя это]
My sdelali nebo oberegayemoy krovley, odnako oni otvorachivayutsya ot yego znameniy
Мы сделали небо оберегаемой кровлей, однако они отворачиваются от его знамений
Nebo ustroili My tverdym svodom; a oni ot znameniy yego uklonyayutsya
Небо устроили Мы твердым сводом; а они от знамений его уклоняются
I My ustroili nebo kryshey okhranyayemoy, a oni ot znameniy yego otvrashchayutsya
И Мы устроили небо крышей охраняемой, а они от знамений его отвращаются
[Neuzheli oni ne znayut,] chto My vozdvigli nebo nadezhnym krovom [nad nimi]? I oni ne priznayut vse eti znameniya
[Неужели они не знают,] что Мы воздвигли небо надежным кровом [над ними]? И они не признают все эти знамения
My vozdvigli nebesa nad nimi vysokim, prochnym svodom, no oni, nesmotrya na znameniya Nashey moshchi, mudrosti i miloserdiya, ne razmyshlyayut nad nimi i ne razumeyut
Мы воздвигли небеса над ними высоким, прочным сводом, но они, несмотря на знамения Нашей мощи, мудрости и милосердия, не размышляют над ними и не разумеют
My nebesa raskinuli (dlya nikh) okhrannym svodom, I vse zhe otvrashchayutsya oni Ot tekh znameniy, (chto yavlyayet im tvoreniye Gospodne)
Мы небеса раскинули (для них) охранным сводом, И все же отвращаются они От тех знамений, (что являет им творение Господне)

Serbian

И створио је сигурни небески свод, а они се ипак окрећу од доказа која су на њему

Shona

Uye takava (Allah) tinoita denga sehwikwiyo iro rakanyatsochengetedzwa. Asi vanoramba humboo hwaro (zuva, nyenyedzi, mwedzi, mhepo, makore, nezvimwe zvinhu)

Sindhi

۽ آسمان کي مُحڪم ڇت بڻائي سون، ۽ اُھي اُن جي نشانين کان مُنھن موڙيندڙ آھن

Sinhala

ahasa araksa sahita uduviyanak menda api nirmanaya kalemu. (mese tibiyadi) evaye æti sadhakayanda ovun pratiksepa karannaha
ahasa ārakṣā sahita uḍuviyanak menda api nirmāṇaya kaḷemu. (mesē tibiyadī) ēvāyē æti sādhakayanda ovun pratikṣēpa karannāha
අහස ආරක්ෂා සහිත උඩුවියනක් මෙන්ද අපි නිර්මාණය කළෙමු. (මෙසේ තිබියදී) ඒවායේ ඇති සාධකයන්ද ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නාහ
tavada ahasa suraksita viyanak bavata api pat kalemu. namut ovuhu ema samgnavan pitupannan veti
tavada ahasa surakṣita viyanak bavaṭa api pat kaḷemu. namut ovuhu ema saṁgnāvan piṭupānnan veti
තවද අහස සුරක්ෂිත වියනක් බවට අපි පත් කළෙමු. නමුත් ඔවුහු එම සංඥාවන් පිටුපාන්නන් වෙති

Slovak

My rendered sky guarded ceiling lenze they bol totally oblivious do all portents therein

Somali

Oo Waxaanu ka dhignay samada saqaf ilaashan. Oo waliba iyagu waa ka jeesadaan calaamadaheeda
waxaana ka yeelay Samada Saanqaaf ilaashan iyaguna Calaamooyinkeeda way ka jeedsan
waxaana ka yeelay Samada Saanqaaf ilaashan iyaguna Calaamooyinkeeda way ka jeedsan

Sotho

Re entse leholimo marulelo a sireletsehileng. Le hoja ba furalla lits’upiso tsa lona leholimo

Spanish

E hicimos del cielo un techo, al cual contenemos para que no se desplome [sobre la Tierra], pero los incredulos a pesar de ello se niegan a reflexionar en Sus signos
E hicimos del cielo un techo, al cual contenemos para que no se desplome [sobre la Tierra], pero los incrédulos a pesar de ello se niegan a reflexionar en Sus signos
E hicimos del cielo un techo[602] seguro y protegido (que no se desploma). Mas (quienes rechazan la verdad) dan la espalda a Nuestras pruebas
E hicimos del cielo un techo[602] seguro y protegido (que no se desploma). Mas (quienes rechazan la verdad) dan la espalda a Nuestras pruebas
E hicimos del cielo un techo[602] seguro y protegido (que no se desploma). Mas (quienes rechazan la verdad) dan la espalda a Nuestras pruebas
E hicimos del cielo un techo[602] seguro y protegido (que no se desploma). Mas (quienes rechazan la verdad) dan la espalda a Nuestras pruebas
Hemos hecho del cielo una techumbre protegida. Pero ellos se desvian de sus signos
Hemos hecho del cielo una techumbre protegida. Pero ellos se desvían de sus signos
y [que] hemos hecho el cielo como una boveda protegida?Y aun asi, se apartan obstinadamente de [todos] los signos de esta [creacion]
y [que] hemos hecho el cielo como una bóveda protegida?Y aun así, se apartan obstinadamente de [todos] los signos de esta [creación]
Hice del cielo un techo protector, pero aun asi los que se niegan a creer rechazan reflexionar en Mis signos
Hice del cielo un techo protector, pero aun así los que se niegan a creer rechazan reflexionar en Mis signos
Y pusimos el cielo como un techo protegido. Pero ellos dan la espalda a Sus senales
Y pusimos el cielo como un techo protegido. Pero ellos dan la espalda a Sus señales

Swahili

Na tumeifanya mbingu ni sakafu ya ardhi, haiinuliwi na nguzo, nayo imetunzwa, haianguki wala haipenywi na mashetani. Na makafiri wameghafilika na kupumbaa kutozizingatia alama za mbnguni (Jua, mwezi na nyota) na kutozifikiria
Na tukaifanya mbingu kuwa dari iliyo hifadhiwa, lakini wanazipuuza Ishara zake

Swedish

och byggt himlens [valv] som ett val skyddat tak? Men de vander ryggen at [naturens alla] tecken
och byggt himlens [valv] som ett väl skyddat tak? Men de vänder ryggen åt [naturens alla] tecken

Tajik

Va osmonro saqfe nigohdostasuda kardem va ʙoz ham az iʙrathoi on ru megardonand
Va osmonro saqfe nigohdoştaşuda kardem va ʙoz ham az iʙrathoi on rū megardonand
Ва осмонро сақфе нигоҳдошташуда кардем ва боз ҳам аз ибратҳои он рӯ мегардонанд
Va osmonro saqfe ʙaroi zamin ʙe sutun nigohdostasuda soxtem va ʙoz ham kofiron az nisonahoi on ruj megardonand va tafakkur dar nisonahoi osmon namekunand, monandi oftoʙ, mahtoʙ va sitoraho
Va osmonro saqfe ʙaroi zamin ʙe sutun nigohdoştaşuda soxtem va ʙoz ham kofiron az nişonahoi on rūj megardonand va tafakkur dar nişonahoi osmon namekunand, monandi oftoʙ, mahtoʙ va sitoraho
Ва осмонро сақфе барои замин бе сутун нигоҳдошташуда сохтем ва боз ҳам кофирон аз нишонаҳои он рӯй мегардонанд ва тафаккур дар нишонаҳои осмон намекунанд, монанди офтоб, маҳтоб ва ситораҳо
Va osmonro saqfe mahfuz qaror dodem va onon [musrikon] az [tafakkur dar] nisonahojas rujgardonand
Va osmonro saqfe mahfuz qaror dodem va onon [muşrikon] az [tafakkur dar] nişonahojaş rūjgardonand
Ва осмонро сақфе маҳфуз қарор додем ва онон [мушрикон] аз [тафаккур дар] нишонаҳояш рӯйгардонанд

Tamil

melum, vanattaip pattiramana oru mukattaippol namtan amaittom. (Ivvarellamiruntum) avarrilulla attatcikalai avarkal purakkanikkinranar
mēlum, vāṉattaip pattiramāṉa oru mukaṭṭaippōl nāmtāṉ amaittōm. (Ivvāṟellāmiruntum) avaṟṟiluḷḷa attāṭcikaḷai avarkaḷ puṟakkaṇikkiṉṟaṉar
மேலும், வானத்தைப் பத்திரமான ஒரு முகட்டைப்போல் நாம்தான் அமைத்தோம். (இவ்வாறெல்லாமிருந்தும்) அவற்றிலுள்ள அத்தாட்சிகளை அவர்கள் புறக்கணிக்கின்றனர்
Innum vanattai nam patukappana vitanamaka amaittom -eninum avarkal avarrilulla attatcikalaip purakkanittu vitukirarkal
Iṉṉum vāṉattai nām pātukāppāṉa vitāṉamāka amaittōm -eṉiṉum avarkaḷ avaṟṟiluḷḷa attāṭcikaḷaip puṟakkaṇittu viṭukiṟārkaḷ
இன்னும் வானத்தை நாம் பாதுகாப்பான விதானமாக அமைத்தோம் -எனினும் அவர்கள் அவற்றிலுள்ள அத்தாட்சிகளைப் புறக்கணித்து விடுகிறார்கள்

Tatar

Без күкне түшәдек мәхкәм сакланмыш түбә итеп, кәферләр исә күкнең төзелү могҗизасыннан баш тарталар

Telugu

mariyu memu akasanni suraksitamaina kappuga cesamu. Ayina varu anduloni sucanala (ayat la) nundi vimukhulavutunnaru
mariyu mēmu ākāśānni surakṣitamaina kappugā cēśāmu. Ayinā vāru andulōni sūcanala (āyāt la) nuṇḍi vimukhulavutunnāru
మరియు మేము ఆకాశాన్ని సురక్షితమైన కప్పుగా చేశాము. అయినా వారు అందులోని సూచనల (ఆయాత్ ల) నుండి విముఖులవుతున్నారు
మరి ఆకాశాన్ని సురక్షితమైన కప్పుగా చేసినది కూడా మేమే. కాని ప్రజలు దాని సూచనలపై (పనితనంపై, సృష్టి ప్రక్రియపై) బొత్తిగా ధ్యాస కనబరచరు

Thai

læa rea di thahı chan fa pen hlangkha thuk raksʹa wi mi hı hln lng ma læa phwk khea k yang phinhlanghı sayyan tang «khxng man
læa reā dị̂ thảh̄ı̂ chận f̂ā pĕn h̄lạngkhā t̄hūk rạks̄ʹā wị̂ mị̀ h̄ı̂ h̄l̀n lng mā læa phwk k̄heā k̆ yạng p̄hinh̄lạngh̄ı̂ s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng mạn
และเราได้ทำให้ชั้นฟ้าเป็นหลังคา ถูกรักษาไว้ไม่ให้หล่นลงมา และพวกเขาก็ยังผินหลังให้สัญญาณต่าง ๆ ของมัน
Læa rea di thahı chan fa pen hlangkha thuk raksʹa wi mi hı hln lng ma læa phwk khea k yang phinhlanghı sayyan tang «khxng man
Læa reā dị̂ thảh̄ı̂ chận f̂ā pĕn h̄lạngkhā t̄hūk rạks̄ʹā wị̂ mị̀ h̄ı̂ h̄l̀n lng mā læa phwk k̄heā k̆ yạng p̄hinh̄lạngh̄ı̂ s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng mạn
และเราได้ทำให้ชั้นฟ้าเป็นหลังคา ถูกรักษาไว้ไม่ให้หล่นลงมา และพวกเขาก็ยังผินหลังให้สัญญาณต่าง ๆ ของมัน

Turkish

Gokyuzunu, korunmakta olan bir tavan yaptık, onlarsa hala delillerinden yuz cevirmedeler
Gökyüzünü, korunmakta olan bir tavan yaptık, onlarsa hala delillerinden yüz çevirmedeler
Biz, gokyuzunu korunmus bir tavan gibi yaptık. Onlar ise, gokyuzunun ayetlerinden yuz cevirirler
Biz, gökyüzünü korunmuş bir tavan gibi yaptık. Onlar ise, gökyüzünün âyetlerinden yüz çevirirler
Gokyuzunu korunmus bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yuz ceviriyorlar
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar
Gokyuzunu de korunmus bir tavan yaptık. Kafirler ise, gokyuzunun alametlerinden (gunes, ay ve yıldızlarından = Allah’ın kudret ve azametine delalet edislerinden) yuz ceviriyorlar
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Kâfirler ise, gökyüzünün alâmetlerinden (güneş, ay ve yıldızlarından = Allah’ın kudret ve azametine delâlet edişlerinden) yüz çeviriyorlar
Gogu de (bozulup dengesizlige dusmekten) korunmus bir tavan (gibi) yaptık. Halbuki onlar, bundaki belge ve delillerden yuzceviriyorlar
Göğü de (bozulup dengesizliğe düşmekten) korunmuş bir tavan (gibi) yaptık. Halbuki onlar, bundaki belge ve delillerden yüzçeviriyorlar
Gogu karısıklıktan korunmus bir tavan kıldık; oysa onlar bundaki delillerden yuz ceviriyorlar
Göğü karışıklıktan korunmuş bir tavan kıldık; oysa onlar bundaki delillerden yüz çeviriyorlar
Gokyuzunu de korunmus bir tavan yaptik. Kafirler ise, gokyuzunun alametlerinden (Allah'in kudret ve azametine delalet eden delillerinden) yuz ceviriyorlar
Gökyüzünü de korunmus bir tavan yaptik. Kâfirler ise, gökyüzünün alâmetlerinden (Allah'in kudret ve azametine delalet eden delillerinden) yüz çeviriyorlar
Biz, gokyuzunu korunmus bir tavan gibi yaptık. Onlar ise, gokyuzunun ayetlerinden yuz cevirirler
Biz, gökyüzünü korunmuş bir tavan gibi yaptık. Onlar ise, gökyüzünün ayetlerinden yüz çevirirler
Gogu korunmus bir tavan yaptık. Buna ragmen onlar ondaki isaretlere ilgisiz durmaktadırlar
Göğü korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar ondaki işaretlere ilgisiz durmaktadırlar
Gokyuzunu de korunmus bir tavan yaptık. Kafirler ise, gokyuzunun alametlerinden (Allah'ın kudret ve azametine delalet eden delillerinden) yuz ceviriyorlar
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Kâfirler ise, gökyüzünün alâmetlerinden (Allah'ın kudret ve azametine delalet eden delillerinden) yüz çeviriyorlar
Gokyuzunu korunmus bir tavan yaptık. Onlar ise O´nun ayetlerinden yuz ceviriyorlar
Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise O´nun ayetlerinden yüz çeviriyorlar
Gokyuzunu de korunmus bir tavan yaptık. Kafirler ise, gokyuzunun alametlerinden (Allah´ın kudret ve azametine delalet eden delillerinden) yuz ceviriyorlar
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Kâfirler ise, gökyüzünün alâmetlerinden (Allah´ın kudret ve azametine delalet eden delillerinden) yüz çeviriyorlar
Gogu dengesizlikten korunmus bir tavan, bir catı yaptık. Onlar ise gokteki ayetlere, dusundurucu kanıtlara donup bakmıyorlar
Göğü dengesizlikten korunmuş bir tavan, bir çatı yaptık. Onlar ise gökteki ayetlere, düşündürücü kanıtlara dönüp bakmıyorlar
Gokyuzunu korunmus bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yuz ceviriyorlar
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar
Biz gok yuzunu de korunmus bir tavan (gibi) yapdık. Onlar ise bunun ayetlerinden yuz ceviricidirler
Biz gök yüzünü de korunmuş bir tavan (gibi) yapdık. Onlar ise bunun âyetlerinden yüz çeviricidirler
Gokyuzunu de korunmus bir tavan kıldık. Fakat onlar, bundaki ayetlerden yuz ceviriyorlar
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan kıldık. Fakat onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar
Ve semayı (gokleri) muhafaza edilmis bir tavan kıldık. Ve onlar, O´nun ayetlerinden yuz cevirenlerdir
Ve semayı (gökleri) muhafaza edilmiş bir tavan kıldık. Ve onlar, O´nun âyetlerinden yüz çevirenlerdir
Ve cealnes semae sakfem mahfusa ve hum an ayatiha mu´ridun
Ve cealnes semae sakfem mahfusa ve hüm an ayatiha mu´ridun
Ve cealnes semae sakfen mahfuza(mahfuzen), ve hum an ayatiha mu’ridun(mu’ridune)
Ve cealnes semâe sakfen mahfûzâ(mahfûzen), ve hum an âyâtihâ mu’ridûn(mu’ridûne)
ve gogu guvenli bir kubbe, bir catı olarak yukselttik? Ve yine de onlar (yaratılısın) bu acık isaretlerine inatla sırt ceviriyor
ve göğü güvenli bir kubbe, bir çatı olarak yükselttik? Ve yine de onlar (yaratılışın) bu açık işaretlerine inatla sırt çeviriyor
vece`alne-ssemae sakfem mahfuza. vehum `an ayatiha mu`ridun
vece`alne-ssemâe saḳfem maḥfûżâ. vehüm `an âyâtihâ mü`riḍûn
Gokyuzunu (karısıklıktan) korunan bir catı yaptık. Boyle oldugu halde onlar, yine de onun delillerinden yuz cevirmektedirler
Gökyüzünü (karışıklıktan) korunan bir çatı yaptık. Böyle olduğu halde onlar, yine de onun delillerinden yüz çevirmektedirler
Gokyuzunu de korunmus bir tavan yaptık. Buna ragmen onlar, bundaki ayetlerden yuz ceviriyorlar
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar
Gokyuzunu de korunmus bir tavan yaptık. Buna ragmen onlar, bundaki ayetlerden yuz ceviriyorlar
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar
Gogu de dengesizlige dusmekten korunmus bir tavan durumunda yarattık.Onlarsa hala gokteki delillerden yuz cevirmektedirler. [51,]
Göğü de dengesizliğe düşmekten korunmuş bir tavan durumunda yarattık.Onlarsa hâlâ gökteki delillerden yüz çevirmektedirler. [51,]
Gogu, korunmus bir tavan yaptık; onlarsa hala gogun, (Allah'ın) ayetlerinden yuz cevirmektedirler
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık; onlarsa hala göğün, (Allah'ın) ayetlerinden yüz çevirmektedirler
Gokyuzunu korunmus bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yuz cevirmektedirler
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çevirmektedirler
Gokyuzunu de korunmus bir tavan yaptık. Buna ragmen onlar, bundaki ayetlerden yuz cevirmektedirler
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar, bundaki ayetlerden yüz çevirmektedirler
Gogu, korunmus bir tavan yaptık. Ama onlar gogun ayetlerinden hala yuz ceviriyorlar
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün ayetlerinden hâlâ yüz çeviriyorlar
Gogu, korunmus bir tavan yaptık. Ama onlar gogun ayetlerinden hala yuz ceviriyorlar
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün ayetlerinden hâlâ yüz çeviriyorlar
Gogu, korunmus bir tavan yaptık. Ama onlar gogun ayetlerinden hala yuz ceviriyorlar
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün ayetlerinden hâlâ yüz çeviriyorlar

Twi

Ɛna Y’ayε ͻsoro sε (efie) nkurusoͻ a yεwεn, nanso wͻ’dane wͻn ho fri emu nsεnkyerεnee no ho

Uighur

ئاسماننى بىز بىخەتەر ئۆگزە قىلدۇق، ھالبۇكى، ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) ئاسماندىكى (كۈن، ئاي، يۇلتۇزلارغا ئوخشاش اﷲ نىڭ بارلىقىنى ۋە ئۇنىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) ئالامەتلەردىن غەپلەتتىدۇر
ئاسماننى بىز بىخەتەر ئۆگزە قىلدۇق، ھالبۇكى، ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) ئاسماندىكى (كۈن، ئاي، يۇلتۇزلارغا ئوخشاش ئاللاھنىڭ بارلىقىنى ۋە ئۇنىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) ئالامەتلەردىن يۈز ئۆرۈگۈچىدۇر

Ukrainian

І Ми зробили небо захищеним дахом, але вони відвертаються від Його знамень
Ta my nadaly nebo pylʹnuvaly stelyu. Dosi, vony ye povnistyu oblivious do vsʹoho portents tam
Та ми надали небо пильнували стелю. Досі, вони є повністю oblivious до всього portents там
I My zrobyly nebo zakhyshchenym dakhom, ale vony vidvertayutʹsya vid Yoho znamenʹ
І Ми зробили небо захищеним дахом, але вони відвертаються від Його знамень
I My zrobyly nebo zakhyshchenym dakhom, ale vony vidvertayutʹsya vid Yoho znamenʹ
І Ми зробили небо захищеним дахом, але вони відвертаються від Його знамень

Urdu

Aur humne aasman ko ek mehfooz chatt bana diya, magar ye hain ke iski nishaniyon ki taraf tawajju hi nahin karte
اور ہم نے آسمان کو ایک محفوظ چھت بنا دیا، مگر یہ ہیں کہ اس کی نشانیوں کی طرف توجّہ ہی نہیں کرتے
اور ہم نے آسمان کو ایک محفوظ چھت بنا دیا اور وہ آسمان کی نشانیوں سے منہ موڑنے واے ہیں
اور آسمان کو محفوظ چھت بنایا۔ اس پر بھی وہ ہماری نشانیوں سے منہ پھیر رہے ہیں
اور بنایا ہم نے آسمان کو چھت محفوظ [۳۶] اور وہ آسمان کی نشانیوں کو دھیان میں نہیں لاتے [۳۷]
اور ہم نے آسمان کو محفوظ چھت بنایا مگر یہ لوگ پھر بھی اس کی نشانیوں سے منہ پھیرے ہوئے ہیں۔
Aasman ko mehfooz chat bhi hum ney hi banaya hai. Lekin log iss ki qudrat kay namoono per dehan hi nahi dhartay
آسمان کو محفوظ چھت بھی ہم نے ہی بنایا ہے۔ لیکن لوگ اس کی قدرت کے نمونوں پر دھیان نہیں دھرتے
asmaan ko mehfooz chath bhi hum ne hee banaya hai, lekin log us ki khudrath ke namuno par, dhyaan hee nahi dharte
اور ہم نے بنایا آسمان کو ایک چھت جو (شکست و ریخت سے ) محفوظ ہے اور وہ لوگ (اب بھی) اسکی نشانیوں سے روگردانی کیے ہوئے ہیں
اور ہم نے سماء (یعنی زمین کے بالائی کرّوں) کو محفوظ چھت بنایا (تاکہ اہلِ زمین کو خلا سے آنے والی مہلک قوتوں اور جارحانہ لہروں کے مضر اثرات سے بچائیں) اور وہ اِن (سماوی طبقات کی) نشانیوں سے رُوگرداں ہیں
اور ہم نے آسمان کو ایک محفوظ چھت بنادیا ہے، اور یہ لوگ ہیں کہ اس کی نشانیوں سے منہ موڑے ہوئے ہیں۔
اور ہم نے آسمان کو ایک محفوظ چھت کی طرح بنایا ہے اور یہ لوگ اس کی نشانیوں سے برابر اعراض کررہے ہیں

Uzbek

Ва осмонни сақланган шифт қилиб қўйдик. Улар эса, Унинг аломатларидан юз ўгиргувчи бўлмоқдалар
Биз осмонни қулаб тушмайдиган том қилиб қўйдик. Улар (мушриклар) эса (осмондаги ой, қуёш, юлдуз каби Аллоҳнинг қудратини кўрсатиб турган) аломатлардан юз ўгирувчидирлар
Ва осмонни сақлаган шифт қилиб қўйдик. Улар эса, Унинг аломатларидан юз ўгиргувчи бўлмоқдалар

Vietnamese

Va TA đa lam bau troi thanh cai long che đuoc canh giu ky cang. Nhung chung quay bo đi truoc nhung dau hieu cua no (bau troi)
Và TA đã làm bầu trời thành cái lọng che được canh giữ kỹ càng. Nhưng chúng quay bỏ đi trước những dấu hiệu của nó (bầu trời)
TA đa lam bau troi nhu mot cai long che đuoc canh giu ky cang. Nhung ho (nhung ke tho đa than) ngoanh mat lam ngo truoc nhung dau hieu cua no
TA đã làm bầu trời như một cái lọng che được canh giữ kỹ càng. Nhưng họ (những kẻ thờ đa thần) ngoảnh mặt làm ngơ trước những dấu hiệu của nó

Xhosa

Ke kaloku Senza isibhakabhaka saba luphahla olukhuselekileyo, kodwa bona, kwimiqondiso yaso bayatshikila bafulathele

Yau

Soni tuliwisile liwunde kuwa nsakasa wagosedwa, sano wanganyao akuitundumalila ilosyo yakwe (mpela lyuwa mwesi ni ndondwa pangaichetelela)
Soni tuliŵisile liwunde kuŵa nsakasa wagosedwa, sano ŵanganyao akuitundumalila ilosyo yakwe (mpela lyuŵa mwesi ni ndondwa pangaichetelela)

Yoruba

A tun se sanmo ni aja ti won n so (nibi jijabo). Sibesibe won n gbunri kuro nibi awon ami re
A tún ṣe sánmọ̀ ní àjà tí wọ́n ń ṣọ́ (níbi jíjábọ́). Síbẹ̀síbẹ̀ wọ́n ń gbúnrí kúrò níbi àwọn àmì rẹ̀

Zulu