Achinese

Meupeujeuet gunong raya ngon meugah Meunyo di bumoe Meupeujeuet gunong Han that meuguncang ‘oh na mushibah Meupeujeuet jalan dum dalam bumoe Keudeh ngon keu noe jeuet jijak bagah

Afar

Kaadu baaxô bagul xiikooluh tan qaleelá hayne ken tasgayyeemik, kaadu farakka-le gitittey adda kak gexaana teetil hayne, faxan rike edde yaafoonuh

Afrikaans

En Ons het op die aarde stewige berge geplaas, anders sou hulle met hulle gebewe het; en Ons het daarin wye paaie gemaak sodat hulle die regte koers kan inslaan

Albanian

Ne ne toke kemi vendosur male te paluhatshme qe ajo (toka) te mos i dridhe dhe neper to kemi krijuar shtigje e gryka, ndoshta ata do ta marrin te mbaren
Ne në tokë kemi vendosur male të paluhatshme që ajo (toka) të mos i dridhë dhe nëpër to kemi krijuar shtigje e gryka, ndoshta ata do ta marrin të mbarën
Dhe, Ne, kemi vendosur neper Toke male stabile, per te mos u lekundur ajo bshke me ta (njerez), dhe kemi bere lugina dhe rruge per te udhetuar ne to
Dhe, Ne, kemi vendosur nëpër Tokë male stabile, për të mos u lëkundur ajo bshkë me ta (njerëz), dhe kemi bërë lugina dhe rrugë për të udhëtuar në to
Ne vendosem neper Toke male te patundura, qe ajo te mos lekundet bashke me njerezit dhe beme lugina dhe rruge per te udhetuar ne to
Ne vendosëm nëpër Tokë male të patundura, që ajo të mos lëkundet bashkë me njerëzit dhe bëmë lugina dhe rrugë për të udhëtuar në to
Dhe ne te (toke) Ne kemi krijuar bjeshke te paluhatshme qe te mos i lekunde ata, dhe neper to kemi bere lugina e rruge ne menyre qe ata te dine te orientohen
Dhe në të (tokë) Ne kemi krijuar bjeshkë të paluhatshme që të mos i lëkundë ata, dhe nëpër to kemi bërë lugina e rrugë në mënyrë që ata të dinë të orientohen
Dhe ne te (toke) Ne kemi krijuar bjeshke te paluhatshme qe te mos i lekunde ata, dhe neper to kemi bere lugina e rruge, ne menyre qe ata te dine te orientohen
Dhe në të (tokë) Ne kemi krijuar bjeshkë të paluhatshme që të mos i lëkundë ata, dhe nëpër to kemi bërë lugina e rrugë, në mënyrë që ata të dinë të orientohen

Amharic

bemidirimi wisit’i be’inesu inidataregerigi garawochini aderegini፡፡ yimerumi zenidi be’iriswa wisit’i sefafi menigedochini aderegini፡፡
bemidirimi wisit’i be’inesu inidataregerigi garawochini āderegini፡፡ yimerumi zenidi be’iriswa wisit’i sefafī menigedochini āderegini፡፡
በምድርም ውስጥ በእነሱ እንዳታረገርግ ጋራዎችን አደረግን፡፡ ይመሩም ዘንድ በእርሷ ውስጥ ሰፋፊ መንገዶችን አደረግን፡፡

Arabic

«وجعلنا في الأرض رواسي» جبالاً ثوابت لـ «أن» لا «تميد» تتحرك «بهم وجعلنا فيها» الرواسي «فجاجاً» مسالك «سبلاً» بدل، طرقاً نافذة واسعة «لعلهم يهتدون» إلى مقاصدهم في الأسفار
wkhlqna fi al'ard jbala tthbtha hataa la tdtrb, wajaealna fiha trqana waset; raja' ahtda' alkhalq 'iilaa meayshhm, watawhid khalqhm
وخلقنا في الأرض جبالا تثبتها حتى لا تضطرب، وجعلنا فيها طرقًا واسعة؛ رجاء اهتداء الخلق إلى معايشهم، وتوحيد خالقهم
WajaAAalna fee alardi rawasiya an tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajan subulan laAAallahum yahtadoona
Wa ja'alnaa fil ardi rawaasiya an tameeda bihim wa ja'alnaa feehaa fijaajan subulal la'allahum yahtadoon
WajaAAalna fee al-ardi rawasiyaan tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajansubulan laAAallahum yahtadoon
WajaAAalna fee al-ardi rawasiya an tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajan subulan laAAallahum yahtadoona
wajaʿalna fi l-ardi rawasiya an tamida bihim wajaʿalna fiha fijajan subulan laʿallahum yahtaduna
wajaʿalna fi l-ardi rawasiya an tamida bihim wajaʿalna fiha fijajan subulan laʿallahum yahtaduna
wajaʿalnā fī l-arḍi rawāsiya an tamīda bihim wajaʿalnā fīhā fijājan subulan laʿallahum yahtadūna
وَجَعَلۡنَا فِی ٱلۡأَرۡضِ رَوَ ٰسِیَ أَن تَمِیدَ بِهِمۡ وَجَعَلۡنَا فِیهَا فِجَاجࣰا سُبُلࣰا لَّعَلَّهُمۡ یَهۡتَدُونَ
وَجَعَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمُۥ وَجَعَلۡنَا فِيهَا فِجَاجࣰ ا سُبُلࣰ ا لَّعَلَّهُمُۥ يَهۡتَدُونَ
وَجَعَلۡنَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمۡ وَجَعَلۡنَا فِيهَا فِجَاجࣰ ا سُبُلࣰ ا لَّعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
وَجَعَلۡنَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمۡ وَجَعَلۡنَا فِيهَا فِجَاجٗا سُبُلٗا لَّعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
وَجَعَلۡنَا فِي الۡاَرۡضِ رَوَاسِيَ اَنۡ تَمِيۡدَ بِهِمۡ وَجَعَلۡنَا فِيۡهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُوۡنَ
وَجَعَلۡنَا فِی ٱلۡأَرۡضِ رَوَ ٰ⁠سِیَ أَن تَمِیدَ بِهِمۡ وَجَعَلۡنَا فِیهَا فِجَاجࣰا سُبُلࣰا لَّعَلَّهُمۡ یَهۡتَدُونَ
وَجَعَلۡنَا فِي الۡاَرۡضِ رَوَاسِيَ اَنۡ تَمِيۡدَ بِهِمۡ وَجَعَلۡنَا فِيۡهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُوۡنَ ٣١
Wa Ja`alna Fi Al-'Arđi Rawasiya 'An Tamida Bihim Wa Ja`alna Fiha Fijajaan Subulaan La`allahum Yahtaduna
Wa Ja`alnā Fī Al-'Arđi Rawāsiya 'An Tamīda Bihim Wa Ja`alnā Fīhā Fijājāan Subulāan La`allahum Yahtadūna
وَجَعَلْنَا فِے اِ۬لْأَرْضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمْۖ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجاࣰ سُبُلاࣰ لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَۖ‏
وَجَعَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمُۥ وَجَعَلۡنَا فِيهَا فِجَاجࣰ ا سُبُلࣰ ا لَّعَلَّهُمُۥ يَهۡتَدُونَ
وَجَعَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمۡ وَجَعَلۡنَا فِيهَا فِجَاجࣰ ا سُبُلࣰ ا لَّعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
وَجَعَلۡنَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمۡ وَجَعَلۡنَا فِيهَا فِجَاجࣰ ا سُبُلࣰ ا لَّعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
وَجَعَلۡنَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمۡ وَجَعَلۡنَا فِيهَا فِجَاجٗا سُبُلٗا لَّعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
وَجَعَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمۡ وَجَعَلۡنَا فِيهَا فِجَاجٗا سُبُلٗا لَّعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
وَجَعَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمۡ وَجَعَلۡنَا فِيهَا فِجَاجࣰ ا سُبُلࣰ ا لَّعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
وجعلنا في الارض روسي ان تميد بهم وجعلنا فيها فجاج ا سبل ا لعلهم يهتدون
وَجَعَلْنَا فِے اِ۬لَارْضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمْۖ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجاࣰ سُبُلاࣰ لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَۖ
وَجَعَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمۡ وَجَعَلۡنَا فِيهَا فِجَاجٗا سُبُلٗا لَّعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ (رَوَاسِيَ: جِبَالًا تُثَبِّتُهَا, أَن تَمِيدَ: لِئَلَّا تَضْطَرِبَ, فِجَاجًا سُبُلًا: طُرُقًا وَاسِعَةً مَسْلْوكَةً)
وجعلنا في الارض روسي ان تميد بهم وجعلنا فيها فجاجا سبلا لعلهم يهتدون (رواسي: جبالا تثبتها, ان تميد: ليلا تضطرب, فجاجا سبلا: طرقا واسعة مسلوكة)

Assamese

arau prthiraita ami srsti karaicho sudrrha parbata, yate prthiraiye sihamtaka lai tharaka-baraka nakarae, arau tata ami taiyara karaicho prasasta patha, yate sihamte gantabyasthalata gai paya
ārau pr̥thiraīta āmi sr̥ṣṭi karaichō sudr̥ṛha parbata, yātē pr̥thiraīẏē siham̐taka lai tharaka-baraka nakaraē, ārau tāta āmi taiẏāra karaichō praśasta patha, yātē siham̐tē gantabyasthalata gai pāẏa
আৰু পৃথিৱীত আমি সৃষ্টি কৰিছো সুদৃঢ় পৰ্বত, যাতে পৃথিৱীয়ে সিহঁতক লৈ থৰক-বৰক নকৰে, আৰু তাত আমি তৈয়াৰ কৰিছো প্ৰশস্ত পথ, যাতে সিহঁতে গন্তব্যস্থলত গৈ পায়।

Azerbaijani

Yerin onları yırgalamamasından otru orada mohkəm daglar yaratdıq. Onlar istədikləri yerə gedə bilsinlər deyə, orada genis yollar saldıq
Yerin onları yırğalamamasından ötrü orada möhkəm dağlar yaratdıq. Onlar istədikləri yerə gedə bilsinlər deyə, orada geniş yollar saldıq
Yerin onları yırgalama­masından otru orada mohkəm daglar ya­ratdıq. Onlar istədik­lə­ri yerə gedə bilsinlər deyə, ora­da genis yol­lar saldıq
Yerin onları yırğalama­masından ötrü orada möhkəm dağlar ya­ratdıq. Onlar istədik­lə­ri yerə gedə bilsinlər deyə, ora­da geniş yol­lar saldıq
Yer onları silkələməsin (atıb-tutmasın) deyə, orada mohkəm (durmus) daglar yaratdıq; onlar (istədikləri yerə) rahat gedib cata bilsinlər deyə, orada genis yollar əmələ gətirdik
Yer onları silkələməsin (atıb-tutmasın) deyə, orada möhkəm (durmuş) dağlar yaratdıq; onlar (istədikləri yerə) rahat gedib çata bilsinlər deyə, orada geniş yollar əmələ gətirdik

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߏ߲ߞߏߟߌ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߟߊߡߊ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߝߏ߲߬ߘߏ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߏ߲߬ߛߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ( ߏ߬ ߞߊ߲߬)
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߏ߲ߞߏߟߌ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߕߏ߫ ߟߊߡߊ߰ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߙߎ߬ ߕߍߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߛߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߦߙߐ ߟߎ߬ ߟߊߛߐ߬ߘߐ߲߬
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߏ߲ߞߏߟߌ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߟߊߡߊ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߝߏ߲߬ߘߏ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߏ߲߬ߛߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ( ߏ ߞߊ߲߬)

Bengali

Ebam amara prthibite srsti karechi sudrrha parbata, yate yamina taderake niye edika-odika dhale na yaya [1] ebam amara sekhane kare diyechi prasasta patha, yate tara gantabyasthale paumchate pare
Ēbaṁ āmarā pr̥thibītē sr̥ṣṭi karēchi sudr̥ṛha parbata, yātē yamīna tādērakē niẏē ēdika-ōdika ḍhalē nā yāẏa [1] ēbaṁ āmarā sēkhānē karē diẏēchi praśasta patha, yātē tārā gantabyasthalē paum̐chatē pārē
এবং আমরা পৃথিবীতে সৃষ্টি করেছি সুদৃঢ় পর্বত, যাতে যমীন তাদেরকে নিয়ে এদিক-ওদিক ঢলে না যায় [১] এবং আমরা সেখানে করে দিয়েছি প্রশস্ত পথ, যাতে তারা গন্তব্যস্থলে পৌঁছতে পারে।
ami prthibite bhari bojha rekhe diyechi yate taderake niye prthibi jhumke na pare ebam tate prasasta patha rekhechi, yate tara patha prapta haya.
āmi pr̥thibītē bhārī bōjhā rēkhē diẏēchi yātē tādērakē niẏē pr̥thibī jhum̐kē nā paṛē ēbaṁ tātē praśasta patha rēkhēchi, yātē tārā patha prāpta haẏa.
আমি পৃথিবীতে ভারী বোঝা রেখে দিয়েছি যাতে তাদেরকে নিয়ে পৃথিবী ঝুঁকে না পড়ে এবং তাতে প্রশস্ত পথ রেখেছি, যাতে তারা পথ প্রাপ্ত হয়।
ara prthibite amara pahara-parbata sthapana karechi pache tadera sange eti andolita haya, ara ote amara baniyechi ca'ora pathaghata yena tara satpatha prapta haya.
āra pr̥thibītē āmarā pāhāṛa-parbata sthāpana karēchi pāchē tādēra saṅgē ēṭi āndōlita haẏa, āra ōtē āmarā bāniẏēchi ca'ōṛā pathaghāṭa yēna tārā saṯpatha prāpta haẏa.
আর পৃথিবীতে আমরা পাহাড়-পর্বত স্থাপন করেছি পাছে তাদের সঙ্গে এটি আন্দোলিত হয়, আর ওতে আমরা বানিয়েছি চওড়া পথঘাট যেন তারা সৎপথ প্রাপ্ত হয়।

Berber

Nerra di tmurt idurar, iwakken ur tepeerrik ara yissen. Nerra, degsen, tiza d iberdan, amar ad pwanhun
Nerra di tmurt idurar, iwakken ur tepêerrik ara yissen. Nerra, degsen, tiza d iberdan, amar ad pwanhun

Bosnian

Mi smo po Zemlji nepomicne planine razmjestili da ih ona ne potresa, i po njima smo staze i bogaze stvorili da bi oni kuda zele stizali
Mi smo po Zemlji nepomične planine razmjestili da ih ona ne potresa, i po njima smo staze i bogaze stvorili da bi oni kuda žele stizali
Mi smo po Zemlji nepomicne planine razmjestili da ih ona ne potresa, i po njima smo staze i bogaze stvorili da bi oni kuda zele stizali
Mi smo po Zemlji nepomične planine razmjestili da ih ona ne potresa, i po njima smo staze i bogaze stvorili da bi oni kuda žele stizali
Mi smo po Zemlji nepomicne planine razmjestili da ih ona ne potrese, i po njima smo prolaze i staze ucinili da bi oni kuda zele stizali
Mi smo po Zemlji nepomične planine razmjestili da ih ona ne potrese, i po njima smo prolaze i staze učinili da bi oni kuda žele stizali
I nacinili smo na Zemlji stabilne planine, da se njima ne potresa, i nacinili na njoj siroke puteve, da bi se oni uputili
I načinili smo na Zemlji stabilne planine, da se njima ne potresa, i načinili na njoj široke puteve, da bi se oni uputili
WE XHE’ALNA FIL-’ERDI REWASIJE ‘EN TEMIDE BIHIM WE XHE’ALNA FIHA FIXHAXHÆN SUBULÆN LE’ALLEHUM JEHTEDUNE
Mi smo po Zemlji nepomicne planine razmjestili da ih ona ne potrese, i po njima smo prolaze i staze ucinili da bi oni kuda zele stizali
Mi smo po Zemlji nepomične planine razmjestili da ih ona ne potrese, i po njima smo prolaze i staze učinili da bi oni kuda žele stizali

Bulgarian

I napravikhme po zemyata nepoklatimi planini, za da ne se lyulee s khorata. I napravikhme v tyakh klisuri za putishta, za da se nasochvat
I napravikhme po zemyata nepoklatimi planini, za da ne se lyulee s khorata. I napravikhme v tyakh klisuri za pŭtishta, za da se nasochvat
И направихме по земята непоклатими планини, за да не се люлее с хората. И направихме в тях клисури за пътища, за да се насочват

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မြေကမ္ဘာ၌ ယင်းတို့ဖြင့် ထိုမြေကမ္ဘာ၏တုန်လှုပ်မှုကို ထိန်းချုပ်နိုင်ရန် (ကျောက်ဆူးများပမာ) တောင်များကို အခိုင်အမာဖွဲ့စည်းပေါ်ထွက်စေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ (လမ်းရှာတွေ့နိုင်မည့်) လမ်းညွှန်ရရှိရန်အလို့ငှာ ယင်း (မြေကမ္ဘာ) ၌ အဝေးပြေးလမ်းမကြီးများ (တောင်ကြားလမ်းများ) ကို ဖြစ်တည်ပေါ်ထွက်စေတော်၏။
၃၁။ ငါသည် ပထဝီမြေကြီးမတုန်မလှုပ်စေခြင်းငှာ၊ မြေပေါ်တွင် တောင်ကြီးတောင်ငယ်အသွယ်သွယ်ကို မြဲမြံစွာစီရင် ထားတော်မူ၏၊ လူသားတို့လမ်းရရှိစိမ့်ခြင်းငှာ တောင်ကြားတောင်ဝှမ်းများကို လမ်းအဖြစ်ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ပထဝီမြေ၌ ယင်းပထဝီမြေသည် ၎င်းတို့နှင့်တကွ လှုပ်ရှား(ယိမ်းယိုင်သွား)ခြင်းမရှိနိုင်ရန် တောင်များကို (ကျောက်ဆူးများအဖြစ်)ချထား တော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည်၎င်းတို့လိုရာသို့ ရောက်ရှိနိုင်ကြ အံ့သောငှာ ယင်းတောင်များ၌ တောင်ကြား လမ်းများကို လမ်းများအဖြစ်ပြုလုပ်ထားတော်မူခဲ့ လေသည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌မြေပထဝီတွင် ထို‌မြေကြီးသည် သူတို့နှင့်တကွ လှုပ်ရှား(ယိမ်းယိုင်သွား)ခြင်း မရှိနိုင်ရန်အတွက် ‌တောင်များကို(‌ကျောက်ဆူများအဖြစ်)ချထား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့လိုရာသို့ ‌ရောက်ရှိနိုင်ကြရန်အတွက် ထို‌တောင်များတွင် ‌တောင်ကြားများကို လမ်းများအဖြစ်ပြုလုပ်ထား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Hem col·locat en la terra muntanyes fermes perque ella i els seus habitants no vacil·lin. Hem posat en ella amples passos a manera de camins. Potser, aixi, siguin be dirigits
Hem col·locat en la terra muntanyes fermes perquè ella i els seus habitants no vacil·lin. Hem posat en ella amples passos a manera de camins. Potser, així, siguin bé dirigits

Chichewa

Ndipo Ife tidakhazikitsa mapiri pa dziko lapansi molimba kuti asagwedezeke pamodzi ndi iwo ndipo tidakhazikitsa misewu pa miyala kuti mwina atsogozedwe
“Ndipo tidaika mapiri panthaka molimbika kuti isagwedezeke ndi iwo, ndipo m’menemo tidaikamo misewu kuti alondole njira (ndikufika komwe afuna)

Chinese(simplified)

Wo zai da dishang chuangzaole qun shan, yimian da di dongdang er tamen bu'an; wo zai qun shan jian chuangzao xuduo kuankuo de daolu, yibian tamen neng dadao mudi.
Wǒ zài dà dìshàng chuàngzàole qún shān, yǐmiǎn dà dì dòngdàng ér tāmen bù'ān; wǒ zài qún shān jiān chuàngzào xǔduō kuānkuò de dàolù, yǐbiàn tāmen néng dádào mùdì.
我在大地上创造了群山,以免大地动荡而他们不安; 我在群山间创造许多宽阔的道路,以便他们能达到目的。
Wo zai dadishang wengu de anzhi qun shan, yimian tamen sui da di er yaodang. Wo zai da dishang kaipi kuankuo de daolu, yibian tamen huode yindao.
Wǒ zài dàdìshàng wěngù de ānzhì qún shān, yǐmiǎn tāmen suí dà dì ér yáodàng. Wǒ zài dà dìshàng kāipì kuānkuò de dàolù, yǐbiàn tāmen huòdé yǐndǎo.
我在大地上稳固地安置群山,以免他们随大地而摇荡。我在大地上开辟宽阔的道路,以便他们获得引导。
Wo zai da dishang chuangzaole qun shan, yimian da di dongdang er tamen bu'an; wo zai qun shan jian chuangzao xuduo kuankuo de daolu, yibian tamen neng dadao mudi
Wǒ zài dà dìshàng chuàngzàole qún shān, yǐmiǎn dà dì dòngdàng ér tāmen bù'ān; wǒ zài qún shān jiān chuàngzào xǔduō kuānkuò de dàolù, yǐbiàn tāmen néng dádào mùdì
我在大地上创造了群山,以免大地动荡而他们不安;我在群山间创造许多宽阔的道路,以便他们能达到目的。

Chinese(traditional)

Wo zai dadishang chuangzaole qun shan, yimian da di dongdang er tamen bu'an; wo zai qun shan jian chuangzao xuduo kuankuo de daolu, yibian tamen neng dadao mudi
Wǒ zài dàdìshàng chuàngzàole qún shān, yǐmiǎn dà dì dòngdàng ér tāmen bù'ān; wǒ zài qún shān jiān chuàngzào xǔduō kuānkuò de dàolù, yǐbiàn tāmen néng dádào mùdì
我在大地上创造了群山,以免大地动荡而他们不 安;我在群山间创造许多宽阔的道路,以便他们能达到 目的。
Wo zai dadishang chuangzaole qun shan, yimian da di dongdang er tamen bu'an; wo zai qun shanjian chuangzao xuduo kuankuo de daolu, yibian tamen neng dadao mudi.
Wǒ zài dàdìshàng chuàngzàole qún shān, yǐmiǎn dà dì dòngdàng ér tāmen bù'ān; wǒ zài qún shānjiān chuàngzào xǔduō kuānkuò de dàolù, yǐbiàn tāmen néng dádào mùdì.
我在大地上創造了群山,以免大地動蕩而他們不安;我在群山間創造許多寬闊的道路,以便他們能達到目的。

Croatian

I nacinili smo na Zemlji stabilne planine, da se s njima ne potresa, i nacinili na njoj siroke puteve, da bi se oni uputili
I načinili smo na Zemlji stabilne planine, da se s njima ne potresa, i načinili na njoj široke puteve, da bi se oni uputili

Czech

A ucinili jsme na zemi vrchole hor, aby nepohnula se pod nimi a ucinili jsme na ni pruchody jako stezky, aby (lide) jimi byli vedeni
A učinili jsme na zemi vrchole hor, aby nepohnula se pod nimi a učinili jsme na ní průchody jako stezky, aby (lidé) jimi byli vedeni
My umisteni zahrabat stabilizers lest to pochopit ti my umisteni rovny cesta therein onen oni usmernovat
My umístení zahrabat stabilizers lest to pochopit ti my umístení rovný cesta therein onen oni usmernovat
A vztycili jsme na zemi hory pevne zakotvene, aby se s nimi nekyvala, a ucinili jsme na ni pruchody jako cesty - snad jimi budou vedeni
A vztyčili jsme na zemi hory pevně zakotvené, aby se s nimi nekývala, a učinili jsme na ní průchody jako cesty - snad jimi budou vedeni

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ zoya n-leei din kpaŋkpa tiŋgbani ni, domin di ti mali ba (binnamda) n-damda zuɣu. Ka Ti lahi zali so’ shεŋa din yεlima di (zoya maa) puun, domin achiika! Bɛ (ninsalinim’) leei ban yɛn dolsi

Danish

Vi placerede jord stabilisatorer lest det tumler dem vi placerede lige veje therein som de guided
En Wij hebben op aarde onwrikbare bergen geplaatst, opdat zij niet met hen (de mensen) zouden beven; en Wij hebben er wijde wegen gemaakt, opdat zij de juiste richting zouden volgen

Dari

و در زمین کوه‌های استوار و ریشه‌دار قرار دادیم تا مبادا زمین آنان را بجنباند. و در میان کوه‌ها راه‌های گشاده ایجاد کردیم تا که آنان راه یابند

Divehi

އަދި އެއުރެންނާއިގެން އެ ބިން، ތެޅިފޮޅިގެންފާނެ ކަމަށްޓަކައި، ހަރުލައި ހުންނަ ފަރުބަދަތައް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބިމުގައި ލެއްވީމެވެ. އަދި އެ ބިމުގައި، ބޮޑެތި ތަނަވަސް މަގުތައް ލެއްވީމެވެ. (އެއީ) އެއުރެންނަށް މަގު އެނގުމަށްޓަކެވެ

Dutch

En Wij hebben op de aarde stevige bergen gemaakt dat zij hen niet aan het wankelen zou brengen en Wij hebben er passen in gemaakt als wegen; misschien zullen zij zich de goede richting laten wijzen
En wij plaatsten vaste bergen op de aarde, opdat zij zich niet met hen zou bewegen, en wij maakten breede doorgangen er tusschen, voor paden, opdat zij op hunne reizen zouden geleid worden
En Wij maakten stevige bergen op de aarde, zodat zij niet met hen schudt. En Wij maakten daarin brede passen als wegen. Hopelijk zullen zij Leiding volgen
En Wij hebben op aarde onwrikbare bergen geplaatst, opdat zij niet met hen (de mensen) zouden beven; en Wij hebben er wijde wegen gemaakt, opdat zij de juiste richting zouden volgen

English

And We put firm mountains on the earth, lest it should sway under them, and set broad paths on it, so that they might follow the right direction
And We have placed firm mountains on the earth lest it should shake with them and We placed in them broad passages so that they may be guided
And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance
And We have placed in the earth firm mountains lest it should move away with them, and We placed therein Passages for paths, that haply they may be guided
And We placed firm mountains on earth lest it should sway with them, and We made wide paths in them that they may find their way
We placed stabilisers in the earth so that as it revolved with them you lived undisturbed; and We provided passageways between them so that men may find their way
We placed firmly embedded mountains on the earth, so it would not move under them, and We put broad valleys as roadways in it, so that perhaps they might be guided
And We set in the earth firm mountains lest it should shake with them, and We set in it ravines to serve as ways, that haply so they may be guided
And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad valleys between mountains for them to pass through, so that they may receive guidance
And We placed firm mountains in the earth, that it does not shake them (as much), and We placed wide roadways in it so that they may be guided (and find their way)
We set firm mountains in the earth lest it should shake with them, and We made broad ways in them so that they may be guided [to their destinations]
We set firm mountains in the earth lest it should shake with them, and We made broad ways in them so that they may be guided [to their destinations]
We have set up firm mountains on the earth lest it should shake them with its movement, and We have made thereon broad paths, so that they might find their way
And We furnished the earth with firm stays Mountains* placed in a certain setting, fixed as with an anchor, to stabilize it lest it should sway you from side to side or in all directions and We furnished it with paths, roads, channels, routes by land and water and between mountains so that they may be guided in their journeys between the different places
And We have placed on the earth firm mountains lest it should shake with them; and We placed therein wide pathways, in order that they may find the route
And We made firm mountains on the earth so that it should not vibrate with them. And We made in it ravines as ways, so that perhaps they will be truly guided
We pitched mountains firmly on the earth, lest it makes them sway. (Between the mountains) We cut roads and paths, so they may find their way
And we placed on the earth firm mountains lest it should move with them, and He made therein open roads for paths, haply they may be guided
And We have planted mountains on earth lest it should tilt to one side with them (the weight of people) and We left between them open passages so that they may find the right direction
And We placed stable mountains on the earth, lest it should move with them; and We made broad passages between them for paths, that they might be directed in their journeys
And We placed on the earth firm mountains lest it should move with them, and He made therein open roads for paths, per chance (or possibly) they may be guided
And we set mountains on the earth lest it should move with them, and we made on it broad passages between them as routes for their guidance
And We made/created in the earth/Planet Earth anchors/mountains , that (E) it sways and leans/moves and unsettles with them, and We made/created in it wide mountain paths (as) roads/paths ,maybe/perhaps they be guided
And We placed firm mountains on earth lest it should sway with them, and We made wide paths in them that they may find their way
And We have made mountains in the earth lest it should shake with them and We have made in it wide ways that they may be guided
And We have made mountains in the earth lest it should shake with them and We have made in it wide ways that they may be guided
And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction
And We have placed mountains in the earth so that positions thereon do not move. And We have made therein passes to enable people to move about and find their way
And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way
And We created mountains on the earth, lest it should shake with them, and We have made therein paths and ways, so that they are guided
And [are they not aware that] We have set up firm mountains on earth, lest it sway with them, and [that] We have appointed thereon broad paths, so that they might find their way
And We have made in the earth anchorages (i.e., the mountains) so that it should not reel with them, and We made therein ravines (Or; passageways) as ways, that possibly they would be guided
We placed firm mountains on earth lest it would shake them away. We made wide roads for them so that they might have the right guidance
And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided
And We created mountains on the earth, lest it should shake with them, and We have made therein paths and ways, so that they are guided
And We have placed firm mountains upon the earth so it does not shake with them, and made in it broad pathways so they may find their way
And We have placed firm mountains upon the earth so it does not shake with them, and made in it broad pathways so they may find their way
We set firm mountains upon the earth lest it should move away with them, and hewed out highways in the rock so that they might be rightly guided
We have set on the earth firm mountains so it does not shake with them, and We have made therein broad pathways so that they may find their way
And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shake with them, and We made valleys, as roadways as roadways that they might be guided [through them]
And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided
And We have set firm mountains on the earth, lest it sway with them (16:15). And We have made therein broad roadways so that they might find their way
And on the earth we have set mountains standing firm, in case it should shake with them, and in there We have made wide roads (between mountains) for them to pass through: That they may receive guidance
And We placed on earth stabilizers, lest it sways with them, and We placed therein signposts and passages, that they may be guided
And We placed on earth stabilizers, lest it sways with them, and We placed therein signposts and passages, that they may be guided
We have placed headlands on earth lest it should sway while they are on it, and have placed mountain passes on it as highways so they may be guided
And We made on the Earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided
AndWe made on the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided
And We placed firm mountains in the earth, lest it shake beneath them, and We made wide tracts between them as paths, that haply they may be guided
And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided
We set firm mountains upon the earth lest it should sway under them, and We placed therein passages for paths so that they might find their way
And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance

Esperanto

Ni ej ter stabilizers lest gxi tumbles them ni ej rekt roads therein ke ili direkt

Filipino

At inilagay Namin sa kalupaan ang matatatag na kabundukan, (kung hindi) ito ay mauuga na kasama nila, at inilagay Namin ang maluluwang na daan para sa kanila upang sila ay may madaanan, at nang sila ay mapatnubayan
Gumawa Kami sa lupa ng mga matatag na bundok upang [hindi] gumalaw-galaw ang mga ito sa kanila at gumawa Kami rito ng mga daanang maluwang bilang mga landas nang sa gayon sila ay mapapatnubayan

Finnish

Me asetimme myos vahvoja vuoria maahan, ettei se liikkuisi heidan allansa. Ja Me aukaisimme sen kamaraan leveita kulkuvaylia, jotta he vaeltaisivat
Me asetimme myös vahvoja vuoria maahan, ettei se liikkuisi heidän allansa. Ja Me aukaisimme sen kamaraan leveitä kulkuväyliä, jotta he vaeltaisivat

French

Nous avons etabli sur la terre des montagnes fermes pour qu’elle ne se meuve pas sous leurs pieds. Nous y avons fraye des chemins afin qu’ils soient guides
Nous avons établi sur la terre des montagnes fermes pour qu’elle ne se meuve pas sous leurs pieds. Nous y avons frayé des chemins afin qu’ils soient guidés
Et Nous avons place des montagnes fermes dans la terre, afin qu’elle ne s’ebranle pas en les [entrainant]. Et Nous y avons place des defiles servant de chemins afin qu’ils se guident
Et Nous avons placé des montagnes fermes dans la terre, afin qu’elle ne s’ébranle pas en les [entraînant]. Et Nous y avons placé des défilés servant de chemins afin qu’ils se guident
Et Nous avons place des montagnes fermes dans la terre, afin qu'elle ne s'ebranle pas en les [entrainant]. Et Nous y avons place des defiles servant de chemins afin qu'ils se guident
Et Nous avons placé des montagnes fermes dans la terre, afin qu'elle ne s'ébranle pas en les [entraînant]. Et Nous y avons placé des défilés servant de chemins afin qu'ils se guident
Nous avons solidement fixe dans la terre des montagnes qui l’empechent de trembler sous les pieds de ses habitants et y avons trace de larges voies leur permettant de s’y deplacer et de s’y diriger aisement
Nous avons solidement fixé dans la terre des montagnes qui l’empêchent de trembler sous les pieds de ses habitants et y avons tracé de larges voies leur permettant de s’y déplacer et de s’y diriger aisément
Nous avons implante des montagnes qui stabilisent la Terre, de sorte qu’elle ne les fasse pas vaciller, et Nous y avons dispose des cols qui leur servent de voie afin qu’ils se deplacent
Nous avons implanté des montagnes qui stabilisent la Terre, de sorte qu’elle ne les fasse pas vaciller, et Nous y avons disposé des cols qui leur servent de voie afin qu’ils se déplacent

Fulah

Men waɗi ka leydi pelle fii wata nde ooñodo e maɓɓe, Men waɗi e mayri ɗate yaajuɗe, belajo'o kamɓe ɓe feeway

Ganda

Era netussa mu nsi ensozi ebe nga tebayuuza era netussa mu yo amakubo kibayambe okumanya gye balaga

German

Und feste Berge haben Wir in der Erde gegrundet, auf daß sie nicht mit ihnen wanke; und Wir haben auf ihr gangbare Passe angelegt, damit sie sich zurecht finden
Und feste Berge haben Wir in der Erde gegründet, auf daß sie nicht mit ihnen wanke; und Wir haben auf ihr gangbare Pässe angelegt, damit sie sich zurecht finden
Und Wir haben auf der Erde festgegrundete Berge gemacht, daß sie nicht mit ihnen schwanke. Und Wir haben auf ihr breite Durchgange als Wege gemacht, auf daß sie der Rechtleitung folgen
Und Wir haben auf der Erde festgegründete Berge gemacht, daß sie nicht mit ihnen schwanke. Und Wir haben auf ihr breite Durchgänge als Wege gemacht, auf daß sie der Rechtleitung folgen
Und WIR setzten auf der Erde Felsengebirge, damit sie mit ihnen nicht schwankt, und WIR machten darin breite Wege, damit sie Rechtleitung finden
Und WIR setzten auf der Erde Felsengebirge, damit sie mit ihnen nicht schwankt, und WIR machten darin breite Wege, damit sie Rechtleitung finden
Und Wir haben auf der Erde festgegrundete Berge gemacht, daß sie nicht mit ihnen wanke. Und Wir haben auf ihr breite Durchgange als Wege gemacht, auf daß sie rechtgeleitet werden mogen
Und Wir haben auf der Erde festgegründete Berge gemacht, daß sie nicht mit ihnen wanke. Und Wir haben auf ihr breite Durchgänge als Wege gemacht, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen
Und Wir haben auf der Erde festgegrundete Berge gemacht, daß sie nicht mit ihnen wanke. Und Wir haben auf ihr breite Durchgange als Wege gemacht, auf daß sie rechtgeleitet werden mogen
Und Wir haben auf der Erde festgegründete Berge gemacht, daß sie nicht mit ihnen wanke. Und Wir haben auf ihr breite Durchgänge als Wege gemacht, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen

Gujarati

ane ame dharati para parvata banavi didha, jethi te sarjanane halavi na sake ane ame temam pahola marga banavi didha, jethi te margadarsana melavi sake
anē amē dharatī para parvata banāvī dīdhā, jēthī tē sarjananē halāvī na śakē anē amē tēmāṁ pahōḷā mārga banāvī dīdhā, jēthī tē mārgadarśana mēḷavī śakē
અને અમે ધરતી પર પર્વત બનાવી દીધા, જેથી તે સર્જનને હલાવી ન શકે અને અમે તેમાં પહોળા માર્ગ બનાવી દીધા, જેથી તે માર્ગદર્શન મેળવી શકે

Hausa

Kuma Mun sanya tabbatattun duwatsu a cikin ƙasa domin kada ta karkata da su kuma Mun sanya ranguna, hanyoyi, a cikinsu (duwatsun), tsammaninsu suna shiryuwa
Kuma Mun sanya tabbatattun duwãtsu a cikin ƙasa dõmin kada ta karkata da su kuma Mun sanya ranguna, hanyõyi, a cikinsu (duwãtsun), tsammãninsu sunã shiryuwa
Kuma Mun sanya tabbatattun duwatsu a cikin ƙasa domin kada ta karkata da su kuma Mun sanya ranguna, hanyoyi, a cikinsu (duwatsun), tsammaninsu suna shiryuwa
Kuma Mun sanya tabbatattun duwãtsu a cikin ƙasa dõmin kada ta karkata da su kuma Mun sanya ranguna, hanyõyi, a cikinsu (duwãtsun), tsammãninsu sunã shiryuwa

Hebrew

וקבענו על הארץ הרים נטועים עמוק לבל תנוע, ובה מעברים ושבילים להנחותם
וקבענו על הארץ הרים נטועים עמוק לבל תנוע, ובה הנביאים מעברים ושבילים להנחותם

Hindi

aur hamane bana diye dharatee mein parvat, taaki jhuk na[1] jaaye unake saath aur bana diye un (parvaton) mein chaude raaste, taaki log raah paayen
और हमने बना दिये धरती में पर्वत, ताकि झुक न[1] जाये उनके साथ और बना दिये उन (पर्वतों) में चौड़े रास्ते, ताकि लोग राह पायें।
aur hamane dharatee mein atal pahaad rakh die, taaki kaheen aisa na ho ki vah unhen lekar dhulak jae aur hamane usamen aise darre banae ki raaston ka kaam dete hai, taaki ve maarg paen
और हमने धरती में अटल पहाड़ रख दिए, ताकि कहीं ऐसा न हो कि वह उन्हें लेकर ढुलक जाए और हमने उसमें ऐसे दर्रे बनाए कि रास्तों का काम देते है, ताकि वे मार्ग पाएँ
aur ham hee ne zameen par bhaaree bojhal pahaad banae taaki zameen un logon ko lekar kisee taraph jhuk na pade aur ham ne hee usamen lambe-chaude raaste banae taaki ye log apane-apane manzilen maqasood ko ja pahunche
और हम ही ने ज़मीन पर भारी बोझल पहाड़ बनाए ताकि ज़मीन उन लोगों को लेकर किसी तरफ झुक न पड़े और हम ने ही उसमें लम्बे-चौड़े रास्ते बनाए ताकि ये लोग अपने-अपने मंज़िलें मक़सूद को जा पहुँचे

Hungarian

Es szilardan lehorgonyzottakat (hegyeket) helyeztunk el a foldon, hogy (az ezutan) ne inogjon veluk. Es csapasokat hasitottunk azokban, hogy utakkent szolgaljanak. Talan megtalaljak az Igaz vezetest
És szilárdan lehorgonyzottakat (hegyeket) helyeztünk el a földön, hogy (az ezután) ne inogjon velük. És csapásokat hasítottunk azokban, hogy utakként szolgáljanak. Talán megtalálják az Igaz vezetést

Indonesian

Dan Kami telah menjadikan di bumi ini gunung-gunung yang kokoh agar ia (tidak) guncang bersama mereka, dan Kami jadikan (pula) di sana jalan-jalan yang luas, agar mereka mendapat petunjuk
(Dan telah Kami jadikan di bumi ini berpatok-patok) yakni gunung-gunung yang kokoh (supaya) tidak (goncang ia) yakni, bumi (bersama mereka dan telah Kami jadikan pula padanya) di gunung-gunung itu (celah-celah) yang dapat ditempuh (sebagai jalan-jalan) lafal Subulan ini menjadi Badal dari lafal Fijaajan, artinya jalan-jalan yang luas dan dapat ditempuh (agar mereka mendapat petunjuk) untuk sampai pada tujuan-tujuan mereka dalam bepergian
Dan telah Kami jadikan di bumi ini gunung-gunung yang kokoh supaya bumi itu (tidak) guncang bersama mereka dan telah Kami jadikan (pula) di bumi itu jalan-jalan yang luas agar mereka mendapat petunjuk
Di antara bukti-bukti kekuasan Kami adalah bahwa Kami menciptakan gunung-gunung yang kokoh di muka bumi, agar tidak goncang dengan ulah mereka. Dan Kami jadikan pula di bumi jalan-jalan yang lapang dan luas agar mereka dapat dengan mudah meniti jalan ke arah yang mereka tuju(1). (1) Hal itu dapat kita pahami kalau kita mengingat bahwa perut bumi merupakan cairan. Apabila kita umpamakan bahwa gunung- gunung itu terletak di beberapa bagian bola dunia bagai karang mahabesar nan tinggi, maka beratnya itu akan mengakibatkan terjadinya pergeseran, perenggangan atau bahkan peretakan pada kulit bumi. Oleh karena itu, Allah Swt. menjadikan gunung-gunung itu sebagai rawâsî, artinya 'yang mempunyai akar yang menancap panjang ke dalam lapisan kulit bumi'. Kedalaman akar itu sendiri disesuaikan dengan ketinggian gunung. Secara sederhana, akar-akar itu dapat diibaratkan seperti pasak penyangga. Selain itu, kerapatan jarak gunug-gunung dan akar-akarnya itu tidak lebih dari kerapatan kulit bumi yang mengelilinginya. Itu semua diciptakan demikian, agar tekanan pada kulit dalam bumi terbagi secara merata ke semua arah. Dengan demikian, tidak akan terjadi pergeseran atau perenggangan pada kulit bumi, karena tekanan yang tersebar secara merata itu hampir tidak menimbulkan pengaruh yang berarti. Di samping itu, distribusi daratan dan lautan pada satu sisi dan adanya gunung-gunung di muka bumi pada sisi lain, seperti dibuktikan ilmu pengetahuan modern, merupakan faktor penyebab keseimbangan pada bumi seperti sekarang ini. Terbukti pula bahwa gunung-gunung yang berat selalu mempunyai bagian bawah yang lunak dan lembut, dan di bawah air samudera selalu terdapat benda-benda yang berat. Dengan demikian, terjadi penyebaran berat di seluruh bagian bumi secara merata dan seimbang. Distribusi sedemikian itu, di mana posisi gunung merupakan dasarnya, memang bertujuan untuk menjaga keseimbangan bola bumi. Maka, di mana terdapat gunung-gunung yang tinggi selalu terdapat pula lembah, dataran rendah atau lorong di antara gunung-gunung itu dan tepi laut atau samudera. Dan itu merupakan jalan yang dapat dilalui
Dan Kami telah menjadikan di bumi ini gunung-gunung yang kokoh agar ia (tidak) guncang bersama mereka, dan Kami jadikan (pula) di sana jalan-jalan yang luas, agar mereka mendapat petunjuk
Dan Kami telah menjadikan di bumi ini gunung-gunung yang kokoh agar ia (tidak) guncang bersama mereka, dan Kami jadikan (pula) di sana jalan-jalan yang luas, agar mereka mendapat petunjuk

Iranun

Na Piyamakabukunan Nami so Lopa sa manga Palao, ka-aniyan siran ndi Pukhakoyong, go Miyangumba-al Kami ron sa manga dadaya a okita: A manga lalan, ka-an siran makakudug ko Ontol

Italian

Abbiamo infisso sulla terra le montagne, affinche non oscilli coinvolgendoli e vi ponemmo larghi passi. Si sapranno dirigere
Abbiamo infisso sulla terra le montagne, affinché non oscilli coinvolgendoli e vi ponemmo larghi passi. Si sapranno dirigere

Japanese

Ware wa mata, daichi ni yamayama o suete kare-ra fushinjin-sha ni tottemo daichi o yuruginai mono to shita. Mata soko ni, orai no tame no hiroi michi o tsukutta. Sore de kare-ra wa kanarazu risuru tokoro ga arou
Ware wa mata, daichi ni yamayama o suete kare-ra fushinjin-sha ni tottemo daichi o yuruginai mono to shita. Mata soko ni, ōrai no tame no hiroi michi o tsukutta. Sore de kare-ra wa kanarazu risuru tokoro ga arou
われはまた,大地に山々を据えてかれら不信心者にとっても大地を揺るぎないものとした。またそこに,往来のための広い道を創った。それでかれらは必ず利するところがあろう。

Javanese

Lan Ingsun wis ndokoki gunung - gunung pirang - pirang ana ing bumi, supaya bumi mau aja gonjang - ganjing, sara Ingsun dokoki dalan jembar pirang - pirang supaya wong kang lelungan padha sumurup (pikantuk pituduh) parane kang diseja
Lan Ingsun wis ndokoki gunung - gunung pirang - pirang ana ing bumi, supaya bumi mau aja gonjang - ganjing, sara Ingsun dokoki dalan jembar pirang - pirang supaya wong kang lelungan padha sumurup (pikantuk pituduh) parane kang diseja

Kannada

(dutare) nimaginta munceyu navu yavude manusyanige sasvata badukannu nidiralilla. Idiga (avaru bayasuvante) nivu mrtaradare avarenu sasvatavagi uliyuvare
(dūtarē) nimaginta mun̄ceyū nāvu yāvudē manuṣyanige śāśvata badukannu nīḍiralilla. Idīga (avaru bayasuvante) nīvu mr̥tarādare avarēnu śāśvatavāgi uḷiyuvarē
(ದೂತರೇ) ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂಚೆಯೂ ನಾವು ಯಾವುದೇ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಶಾಶ್ವತ ಬದುಕನ್ನು ನೀಡಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದೀಗ (ಅವರು ಬಯಸುವಂತೆ) ನೀವು ಮೃತರಾದರೆ ಅವರೇನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಉಳಿಯುವರೇ

Kazakh

Jer olardı terbetpesin dep, asqar tawlardı ornalastırdıq. (S. 16-A) Jane jon tabwları usin ken joldar jarattıq
Jer olardı terbetpesin dep, asqar tawlardı ornalastırdıq. (S. 16-A) Jäne jön tabwları üşin keñ joldar jarattıq
Жер оларды тербетпесін деп, асқар тауларды орналастырдық. (С. 16-А) Және жөн табулары үшін кең жолдар жараттық
Biz jerde, onın olarmen birge sayqalmawı usin berik turgandardı / tawlardı / ornattıq. jane onda olardın jol tabwları usin ken joldar jasadıq
Biz jerde, onıñ olarmen birge şayqalmawı üşin berik turğandardı / tawlardı / ornattıq. jäne onda olardıñ jol tabwları üşin keñ joldar jasadıq
Біз жерде, оның олармен бірге шайқалмауы үшін берік тұрғандарды / тауларды / орнаттық. және онда олардың жол табулары үшін кең жолдар жасадық

Kendayan

Man Kami udah nyadiatn ka’ tanah ai’ nian gunung-gunung nang kokoh supaya ia (nana’) baguncang man iaka’koa, man Kami jadiatn (uga’)di ka’ koa maraga-maraga nang luas, supaya iaka’koa namu patunjuk

Khmer

haey yeung ban bangkeut aoy mean phnom cheachraen now leu phendei daembi komaoy vea ronhchuoy dl puokke ning yeung ban bangkeut aoy mean phlauv cheachraen del touleay now leu vea sangkhumtha puokke ttuol ban kar changaoulobangheanh ( knong kechchakar rsanow)
ហើយយើងបានបង្កើតឱ្យមានភ្នំជាច្រើននៅលើផែនដី ដើម្បីកុំឱ្យវារញ្ជួយដល់ពួកគេ និងយើងបានបង្កើតឱ្យមានផ្លូវជាច្រើន ដែលទូលាយនៅលើវា សង្ឃឹមថាពួកគេទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ (ក្នុងកិច្ចការរស់នៅ)។

Kinyarwanda

Nuko dushyira imisozi ishimangiye ku isi kugira ngo itabanyeganyeza, ndetse tunayishyiramo inzira kugira ngo bamenye aho banyura
Nuko dushyira imisozi ishimangiye ku isi kugira ngo itabanyeganyeza, ndetse tunayishyiramo inzira kugira ngo bamenye aho banyura

Kirghiz

Jana adamdardı bekem karmap tursun dep jer betine tizilgen toolordu jarattık. Jana elder Tuura Jol taap (adaspay) jursun dep oroon — joldordu jasap koyduk
Jana adamdardı bekem karmap tursun dep jer betine tizilgen toolordu jarattık. Jana elder Tuura Jol taap (adaşpay) jürsün dep öröön — joldordu jasap koyduk
Жана адамдарды бекем кармап турсун деп жер бетине тизилген тоолорду жараттык. Жана элдер Туура Жол таап (адашпай) жүрсүн деп өрөөн — жолдорду жасап койдук

Korean

hananim-eun daejiwie sandeul-eul gojeongsikyeoss-euni geugeos-i dong-yochi mos hadolog ham-imyeo ttohan hananim-i geu an-e neolb-eun dololeul dueo geudeul-i indobaddolog hanola
하나님은 대지위에 산들을 고정시켰으니 그것이 동요치 못 하도록 함이며 또한 하나님이 그 안에 넓은 도로를 두어 그들이 인도받도록 하노라
hananim-eun daejiwie sandeul-eul gojeongsikyeoss-euni geugeos-i dong-yochi mos hadolog ham-imyeo ttohan hananim-i geu an-e neolb-eun dololeul dueo geudeul-i indobaddolog hanola
하나님은 대지위에 산들을 고정시켰으니 그것이 동요치 못 하도록 함이며 또한 하나님이 그 안에 넓은 도로를 두어 그들이 인도받도록 하노라

Kurdish

له زه‌ویشدا که‌ژو کێوه‌کانمان چه‌سپاندووه‌، تا لاسه‌نگ نه‌بێت و لار نه‌بێته‌وه و هه‌ڵیان نه‌گێرێته‌وه‌، له لاپاڵی چیاکان و له دۆڵه‌کاندا ڕێگاو بانی فراوانمان سازاندووه‌، بۆ ئه‌وه‌ی خه‌ڵکی ژیان بۆ خۆیان دابین بکه‌ن و هه‌روه‌ها ڕێیان له گه‌نجینه و ناز و نیعمه‌ته شاراوه‌کان بکه‌وێت
وەدروستمان کردووە (ودامان ناوە) لەزەویدا چەند شاخی دامەزراو بۆ ئەوە جووڵە جوڵ نەکات بەوانەی (بەسەر پشتیوەن) وە سازاندومانە لە زەوی (یان لە شاخەکان)دا دۆڵ و ڕێگاوبانی زۆر تا ئەوان شارەزا بن و پێویستی خۆیان دابین بکەن

Kurmanji

Ji bona ku zemin ewan ne hejine; me di zemin da ciyayen bineci afirandine, me di (zemin da) gaz u re u belane bilind ce kirine; ji bo ku ewan (bi hesani) herne (kare xwe u werne mala xwe)
Ji bona ku zemîn ewan ne hejîne; me di zemîn da çîyayên binecî afirandine, me di (zemîn da) gaz û rê û bêlanê bilind çê kirine; ji bo ku ewan (bi hêsanî) herne (karê xwe û werne mala xwe)

Latin

Nos locus terra stabilizers lest it tumbles them nos locus straight via therein ut they guided

Lingala

Mpe totiyaki bangomba o kati na mabele mpo ete esimbama makasi mpe eningana te na baye bazali likolo nayango mpe totiyeli yango banzela mpo bakoka kokambama

Luyia

Macedonian

Ние по Земјата неподвижни планини разместивме за таа да не ги потресува, па по нив премини и патеки направивме за тие да стигнуваат каде што сакаат
po zemjata Nie podignavme planini bez taa da gi strese I sozdadovme patista siroki megu planinite, pateki, za da se upravuvaat po niv
po zemjata Nie podignavme planini bez taa da gi strese I sozdadovme patišta široki meǵu planinite, pateki, za da se upravuvaat po niv
по земјата Ние подигнавме планини без таа да ги стресе И создадовме патишта широки меѓу планините, патеки, за да се управуваат по нив

Malay

Dan Kami telah menjadikan di bumi gunung-ganang yang menetapnya, supaya bumi itu tidak menggegar mereka; dan Kami jadikan padanya celah-celah sebagai jalan-jalan lalu-lalang, supaya mereka dapat sampai kepada mencapai keperluan rohani dan jasmani

Malayalam

bhumi avareyum keant ilakatirikkuvanayi atil nam uraccunilkkunna parvvatannaluntakkukayum ceytirikkunnu. avar vali kantettentatinayi avayil (parvvatannalil) nam visalamaya patakal erpetuttukayum ceytirikkunnu
bhūmi avareyuṁ keāṇṭ iḷakātirikkuvānāyi atil nāṁ uṟaccunilkkunna parvvataṅṅaḷuṇṭākkukayuṁ ceytirikkunnu. avar vaḻi kaṇṭettēṇṭatināyi avayil (parvvataṅṅaḷil) nāṁ viśālamāya pātakaḷ ērpeṭuttukayuṁ ceytirikkunnu
ഭൂമി അവരെയും കൊണ്ട് ഇളകാതിരിക്കുവാനായി അതില്‍ നാം ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങളുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവര്‍ വഴി കണ്ടെത്തേണ്ടതിനായി അവയില്‍ (പര്‍വ്വതങ്ങളില്‍) നാം വിശാലമായ പാതകള്‍ ഏര്‍പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
bhumi avareyum keant ilakatirikkuvanayi atil nam uraccunilkkunna parvvatannaluntakkukayum ceytirikkunnu. avar vali kantettentatinayi avayil (parvvatannalil) nam visalamaya patakal erpetuttukayum ceytirikkunnu
bhūmi avareyuṁ keāṇṭ iḷakātirikkuvānāyi atil nāṁ uṟaccunilkkunna parvvataṅṅaḷuṇṭākkukayuṁ ceytirikkunnu. avar vaḻi kaṇṭettēṇṭatināyi avayil (parvvataṅṅaḷil) nāṁ viśālamāya pātakaḷ ērpeṭuttukayuṁ ceytirikkunnu
ഭൂമി അവരെയും കൊണ്ട് ഇളകാതിരിക്കുവാനായി അതില്‍ നാം ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങളുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവര്‍ വഴി കണ്ടെത്തേണ്ടതിനായി അവയില്‍ (പര്‍വ്വതങ്ങളില്‍) നാം വിശാലമായ പാതകള്‍ ഏര്‍പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
bhumiyil nam parvatannale urappiccunirtti. bhumi avareyunkeant ulannupeakatirikkan. namatil sekaryapradavum visalavumaya valikaluntakki. avarkk nervaliyariyan
bhūmiyil nāṁ parvataṅṅaḷe uṟappiccunirtti. bhūmi avareyuṅkeāṇṭ ulaññupēākātirikkān. nāmatil sekaryapradavuṁ viśālavumāya vaḻikaḷuṇṭākki. avarkk nērvaḻiyaṟiyān
ഭൂമിയില്‍ നാം പര്‍വതങ്ങളെ ഉറപ്പിച്ചുനിര്‍ത്തി. ഭൂമി അവരെയുംകൊണ്ട് ഉലഞ്ഞുപോകാതിരിക്കാന്‍. നാമതില്‍ സൌകര്യപ്രദവും വിശാലവുമായ വഴികളുണ്ടാക്കി. അവര്‍ക്ക് നേര്‍വഴിയറിയാന്‍

Maltese

U għamilna igbla fuq l-art, imqiegħda fis-sod, biex ma titħarrikx bihom, u fihom għamilna toroq wiesgħa biex forsi jagħrfu t-triq (u ma jintilfux fis-safar tagħhom)
U għamilna iġbla fuq l-art, imqiegħda fis-sod, biex ma titħarrikx bihom, u fihom għamilna toroq wiesgħa biex forsi jagħrfu t-triq (u ma jintilfux fis-safar tagħhom)

Maranao

Na piyamakabknan Ami so lopa sa manga palaw, ka an iyan siran di pkhakoyong, go miyangmbaal Kami ron sa manga dadaya a okita a manga lalan, ka an siran makakdg ko ontol

Marathi

Ani amhi jaminivara parvata racale, yasathi ki tine isanirmitila halavu na sakave ani amhi ticyata tyancya daramyana runda raste banavile, yasathi ki lokanna marga labhu sakava
Āṇi āmhī jaminīvara parvata racalē, yāsāṭhī kī tinē īśanirmitīlā halavū na śakāvē āṇi āmhī ticyāta tyān̄cyā daramyāna runda rastē banavilē, yāsāṭhī kī lōkānnā mārga lābhū śakāvā
३१. आणि आम्ही जमिनीवर पर्वत रचले, यासाठी की तिने ईशनिर्मितीला हलवू न शकावे आणि आम्ही तिच्यात त्यांच्या दरम्यान रुंद रस्ते बनविले, यासाठी की लोकांना मार्ग लाभू शकावा

Nepali

ra hamile dharatima pahadaharu ubhya'idi'aum taki tyasale praniharula'i halla'una nasakos ra hamile tyasama pharakila batoharu banayaum taki tiniharule marga prapta garna sakun
ra hāmīlē dharatīmā pahāḍaharū ubhyā'idi'auṁ tāki tyasalē prāṇīharūlā'ī hallā'una nasakōs ra hāmīlē tyasamā pharākilā bāṭōharū banāyauṁ tāki tinīharūlē mārga prāpta garna sakun
र हामीले धरतीमा पहाडहरू उभ्याइदिऔं ताकि त्यसले प्राणीहरूलाई हल्लाउन नसकोस् र हामीले त्यसमा फराकिला बाटोहरू बनायौं ताकि तिनीहरूले मार्ग प्राप्त गर्न सकुन् ।

Norwegian

Vi satte pa jorden de faste fjell, sa den ikke skulle vakle, og laget pa den veipassasjer, sa menneskene matte finne frem
Vi satte på jorden de faste fjell, så den ikke skulle vakle, og laget på den veipassasjer, så menneskene måtte finne frem

Oromo

Dachii keessatti akka isheen isaaniin hin sochoone gaarreen lafa qabataa taasifneerraIshee keessattis daandiwwan gugurdaa akka ittiin qajeelaniif isaaniif taasifneerra

Panjabi

Ate asim dharati vica pahara bana'e, tam ki uha unham nu lai ke, jhuka na jave ate asim unham vica caure raha bana'e tam ki loka rasata prapata karana
Atē asīṁ dharatī vica pahāṛa baṇā'ē, tāṁ ki uha unhāṁ nū lai kē, jhuka nā jāvē atē asīṁ unhāṁ vica cauṛē rāha baṇā'ē tāṁ ki lōka rasatā prāpata karana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਪਹਾੜ ਬਣਾਏ, ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ, ਝੁਕ ਨਾ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਚੌੜੇ ਰਾਹ ਬਣਾਏ ਤਾਂ ਕਿ ਲੋਕ ਰਸਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ।

Persian

و بر زمين كوه‌ها بيافريديم تا نلرزاندشان. و در آن راه‌هاى فراخ ساختيم، باشد كه راه خويش بيابند
و در زمين كوه‌هايى استوار نهاديم تا زمين آنان را نلرزاند، و در آن راه‌هايى فراخ پديد آورديم تا راه خود را بيابند
و در زمین کوههای استوار افکنده‌ایم تا ایشان را نجنباند و در آن راههایی گشاده پدید آوردیم باشد که راه یابند
و در زمین، کوه‌ها (ی استوار) قرار دادیم، که (مبادا) آن‌ها را بلرزاند، و در آن راه‌هایی گشاده قرار دادیم؛ باشد که آنان راه یابند
و در زمین کوه های استوار پدید آوردیم تا زمین آنان را نلرزاند، و در آن راه هایی فراخ و گشاده قرار دادیم تا [به سوی اهداف خود] راه یابند
و کوه‌هایی استوار در زمین نهادیم تا مبادا آنان را بلرزانَد و راه‌هایی [وسیع] در آن پدید آوردیم؛ باشد كه [در سفرهایشان، به مقصد] راه یابند
و در روی زمین کوههای استوار قرار دادیم تا خلق را از اضطراب زمین حفظ کند، و نیز راهها در کوه و جاده‌های پهناور در زمین برای هدایت و راهیابی مردم مقرر فرمودیم
و نهادیم در زمین لنگرهائی نبادا کج شود بدیشان و نهادیم در آن شکافها و راه‌هائی شاید راهبری شوند
و در زمين كوههايى استوار نهاديم تا مبادا [زمين‌] آنان [=مردم‌] را بجنباند، و در آن راههايى فراخ پديد آورديم، باشد كه راه يابند
و در زمین کوه‌هایی استوار نهادیم تا مبادا (زمین) آنان [:مردمان] را سرنگون سازد، و در آن راه‌های سراشیب فراخ پدید آوردیم، شاید راه یابند
و در زمین، کوه‌هاى ثابت و استوار قرار دادیم تا [مبادا زمین] آنها را بلرزاند و در [میان] کوه‌ها، [دره‌هایى گشاده و] راه‌هاى فراخ پدید آوردیم، شاید که آنها راه یابند
ما در زمین کوههای استوار و ریشه‌داری پدید آورده‌ایم تا زمین انسانها را مضطرب نسازد و توازن آنان را به هم نزند (و کوهها از فشار گدازه‌ها و گازهای درونی، و حرکات پوسته‌ی زمین، و از وزش تند بادها، تا حدّ زیادی جلوگیری کنند)، و در لابلای کوهها راههای گشادی به وجود آورده‌ایم، تا این که (پیوند انسانها به وسیله‌ی سلسله جبالها از هم نگسلد و به مقصدشان) راهیاب گردند (و با دیدن این آثار به ذات آفریدگار پی ببرند)
و در زمین، کوه‌های ثابت و پابرجایی قرار دادیم، مبادا آنها را بلرزاند! و در آن، درّه‌ها و راه‌هایی قرار دادیم تا هدایت شوند
و در زمين كوه‌هاى استوار گران آفريديم تا نلرزاندشان و در آن- در زمين يا در ميان كوه‌ها- راه‌هاى فراخ قرار داديم، باشد كه [در سفرها به مقاصد خود] راه يابند
و در زمین، کوهها (ی استوار) قرار دادیم، که (مبادا) آنها را بلرزاند، و در آن راههایی گشاده قرار دادیم؛ باشد که آنان راه یابند

Polish

I umiescilismy na ziemi solidnie stojace, aby sie ona nie kołysała z ludzmi
I umieściliśmy na ziemi solidnie stojące, aby się ona nie kołysała z ludźmi

Portuguese

E fizemos, na terra, assentes montanhas, para que ela se nao abalasse com eles e, nela, fizemos amplos desfiladeiros, por caminhos, para se guiarem
E fizemos, na terra, assentes montanhas, para que ela se não abalasse com eles e, nela, fizemos amplos desfiladeiros, por caminhos, para se guiarem
E produzimos firmes montanhas na terra, para que esta nao oscilasse com eles, e tracamos, entre aqueles, desfiladeiroscomo caminhos, para que se orientassem
E produzimos firmes montanhas na terra, para que esta não oscilasse com eles, e traçamos, entre aqueles, desfiladeiroscomo caminhos, para que se orientassem

Pushto

او مونږ په ځمكه كې پاخه غرونه پیدا كړي دي چې په دوى باندې (دغه ځمكه) ونه خوځېږي او مونږ په دې كې لارې پیدا كړې دي، چې ارتې پراخه دي، د دې لپاره چې دوى لار ومومي
او مونږ په ځمكه كې پاخه غرونه پیدا كړي دي چې په دوى باندې (دغه ځمكه) ونه خوځېږي او مونږ په دې كې لارې پیدا كړې دي، چې ارتې پراخه دي، د دې لپاره چې دوى لار ومومي

Romanian

Noi am pus pe pamant munti ca stalpii ca sa nu se clatine cu ei. Noi printre ei am taiat vai adanci asemenea drumurilor. Poate se vor lasa calauziti
Noi am pus pe pământ munţi ca stâlpii ca să nu se clatine cu ei. Noi printre ei am tăiat văi adânci asemenea drumurilor. Poate se vor lăsa călăuziţi
Noi placed earth stabilizers lest el tumba ele noi placed de-dreptul drum therein ala ei ghid
Noi am facut pe pamant munþi neclintiþi , pentru ca el sa nu se clatine cu ei, iar printre ei [munþi] am facut carari ºi drumuri pentru ca ei sa se poata calauzi
Noi am fãcut pe pãmânt munþi neclintiþi , pentru ca el sã nu se clatine cu ei, iar printre ei [munþi] am fãcut cãrãri ºi drumuri pentru ca ei sã se poatã cãlãuzi

Rundi

Dushira kw’Isi imisozi, kugira ngo ntinyigange, hanyuma dushiramwo amayira aboneka ari k’umugaragaro kugira ngo abantu batumbere inzira bacamwo

Russian

Noi am pus pe pamant munti ca stalpii ca sa nu se clatine cu ei. Noi printre ei am taiat vai adanci asemenea drumurilor. Poate se vor lasa calauziti
И Мы устроили на Земле устойчивые [горы], чтобы она [Земля] не колебалась (вместе) с ними [с ее обитателями]. И устроили на ней [на Земле] (широкие) проходы (служащие) дорогами, чтобы они [люди] находили путь (как к своим житейским потребностям, так и к Истине)
My vozdvigli na zemle nezyblemyye gory, chtoby ona ne kolebalas' vmeste s nimi. My prolozhili na ney shirokiye dorogi, chtoby oni sledovali vernym putem
Мы воздвигли на земле незыблемые горы, чтобы она не колебалась вместе с ними. Мы проложили на ней широкие дороги, чтобы они следовали верным путем
Na zemle My ustroili gornyye tverdyni, chto by ona ne kolebalas' s nimi; ustroili na ney rasseliny v gorakh dlya dorog, chtoby oni mogli khodit' pryamo
На земле Мы устроили горные твердыни, что бы она не колебалась с ними; устроили на ней расселины в горах для дорог, чтобы они могли ходить прямо
I My ustroili na zemle prochno stoyashchiye, chtoby ona ne kolebalas' s nimi. I ustroili tam rasshcheliny dorogami, - mozhet byt', oni poydut pravym putem
И Мы устроили на земле прочно стоящие, чтобы она не колебалась с ними. И устроили там расщелины дорогами, - может быть, они пойдут правым путем
[Neuzheli oni ne znayut], chto My vozdvigli na zemle prochnyye gory, chtoby blagodarya im ona utverdilas' prochno, chto My prolozhili na ney shirokiye dorogi v nadezhde, chto oni poydut vernym putem
[Неужели они не знают], что Мы воздвигли на земле прочные горы, чтобы благодаря им она утвердилась прочно, что Мы проложили на ней широкие дороги в надежде, что они пойдут верным путем
Odnim iz svidetel'stv Nashey moshchi yavlyayetsya to, chto My ustanovili gornyye tverdyni na zemle, chtoby ona ne kolebalas' pod nimi, i prolozhili v gorakh shirokiye dorogi i tropy, chtoby oni shli po nim k svoyey tseli
Одним из свидетельств Нашей мощи является то, что Мы установили горные твердыни на земле, чтобы она не колебалась под ними, и проложили в горах широкие дороги и тропы, чтобы они шли по ним к своей цели
My na zemle ustanovili Prochno stoyashchiye (tverdyni gor), Chtoby ona ne kolebalas' s nimi, I prolozhili v nikh prokhody dlya dorog, Chtob, (osoznav eti znamen'ya), oni poshli pryamym putem
Мы на земле установили Прочно стоящие (твердыни гор), Чтобы она не колебалась с ними, И проложили в них проходы для дорог, Чтоб, (осознав эти знаменья), они пошли прямым путем

Serbian

Ми смо на Земљи створили стабилне планине да их она не потресе, и по њима смо учинили пролазе и стазе да би они стизали куда желе

Shona

Uye takava tinoisa panyika makomo akasimba kuti isave inozunguzika nawo, uye takagadzira mairi (nyika) nzira dzakafaranuka kuti vadarike, pamwe vangaratidzwa gwara rakatwasuka

Sindhi

۽ زمين ۾ جبل پيدا ڪياسون ته متان کين ڌوڏي ۽ منجھس ويڪريون واٽون بڻايوسون ته مانَ اُھي واٽ لھن

Sinhala

bhumiya minisun samaga æla novi sitinu pinisa, ehi kandu apima sitevvemu. ovun (kæmati sthanayakata) yanu pinisa, ehi visalavat paravalda api æti kalemu
bhūmiya minisun samaga æla novī siṭinu piṇisa, ehi kan̆du apima siṭevvemu. ovun (kæmati sthānayakaṭa) yanu piṇisa, ehi viśālavat pāravalda api æti kaḷemu
භූමිය මිනිසුන් සමග ඇල නොවී සිටිනු පිණිස, එහි කඳු අපිම සිටෙව්වෙමු. ඔවුන් (කැමති ස්ථානයකට) යනු පිණිස, එහි විශාලවත් පාරවල්ද අපි ඇති කළෙමු
eya ovun nosolvana ayurin kandu mudun mahapolove api æti kalemu. tavada ovun maga læbiya hæki vanu pinisa ehi mitiyavat ha marga da æti kalemu
eya ovun nosolvana ayurin kan̆du mudun mahapoḷovē api æti kaḷemu. tavada ovun maga læbiya hæki vanu piṇisa ehi miṭiyāvat hā mārga da æti kaḷemu
එය ඔවුන් නොසොල්වන අයුරින් කඳු මුදුන් මහපොළොවේ අපි ඇති කළෙමු. තවද ඔවුන් මග ලැබිය හැකි වනු පිණිස එහි මිටියාවත් හා මාර්ග ද ඇති කළෙමු

Slovak

My miesto zem stabilizers lest it tumbles them my miesto straight cesta therein ze they guided

Somali

Oo Waxaanu yeellay buuro adag dhulka gudahiisa si aanay ula dhaqdhaqaaqin, oo waxaanu yeellay dhexdeeda waddooyin ballaaran oo ay ku toosaan
waxaana yeellay Dhulka Sugayaal (buuro) inayna la iilanin Dadka, waxaana yeellay Dhexdeeda Karimo Waddooyin ah, inay ku Toosaan
waxaana yeellay Dhulka Sugayaal (buuro) inayna la iilanin Dadka, waxaana yeellay Dhexdeeda Karimo Waddooyin ah, inay ku Toosaan

Sotho

Re behile Lithaba tse tsepameng holim’a lefats’e hore le se reketle ka bona, e bile re entse litsela tse pharalleteseng, e le hore ba tle ba iphumanele tataiso

Spanish

Y por cierto que afirmamos las montanas en la Tierra para que no se sacudiera, y dispusimos caminos para que viajeis por ellos
Y por cierto que afirmamos las montañas en la Tierra para que no se sacudiera, y dispusimos caminos para que viajéis por ellos
Y establecimos en la tierra firmes montanas[601] para impedir que esta temblase con los hombres, y abrimos entre ellas pasos y caminos para que estos pudieran atravesarlas y pudiesen guiarse (alcanzando sus destinos)
Y establecimos en la tierra firmes montañas[601] para impedir que esta temblase con los hombres, y abrimos entre ellas pasos y caminos para que estos pudieran atravesarlas y pudiesen guiarse (alcanzando sus destinos)
Y establecimos en la tierra firmes montanas[601] para impedir que esta temblase con los hombres, y abrimos entre ellas pasos y caminos para que estos pudieran atravesarlas y pudiesen guiarse (alcanzando sus destinos)
Y establecimos en la tierra firmes montañas[601] para impedir que esta temblase con los hombres, y abrimos entre ellas pasos y caminos para que estos pudieran atravesarlas y pudiesen guiarse (alcanzando sus destinos)
Hemos colocado en la tierra montanas firmes para que ella y sus habitantes no vacilen. Hemos puesto en ella anchos pasos a modo de caminos. Quizas, asi, sean bien dirigidos
Hemos colocado en la tierra montañas firmes para que ella y sus habitantes no vacilen. Hemos puesto en ella anchos pasos a modo de caminos. Quizás, así, sean bien dirigidos
¿Y [no ven que] hemos puesto firmes montanas sobre la tierra, para que no se desplace con ellos, y [que] hemos trazado en ella caminos anchos para que puedan ir bien dirigidos
¿Y [no ven que] hemos puesto firmes montañas sobre la tierra, para que no se desplace con ellos, y [que] hemos trazado en ella caminos anchos para que puedan ir bien dirigidos
Afirme la Tierra con montanas para que no tiemble, y dispuse caminos para que encuentren guia
Afirmé la Tierra con montañas para que no tiemble, y dispuse caminos para que encuentren guía
Y pusimos en la Tierra firmes montanas para que se moviera con ellos y dispusimos en ellas amplios caminos para que, quizas asi, ellos puedan guiarse
Y pusimos en la Tierra firmes montañas para que se moviera con ellos y dispusimos en ellas amplios caminos para que, quizás así, ellos puedan guiarse

Swahili

Na tumeumba kwenye ardhi majabali yenye kuituliza isitikisike na tumetoa, kwenye hayo majabali, njia kunjufu, ili viumbe waongoke kwenye njia za kujitafutia maisha yao na kumpwekesha Muumba wao
Na tukaweka katika ardhi milima iliyo thibiti ili isiwayumbishe, na tukaweka humo njia pana ili wapate kuongoka

Swedish

Och [ser de inte att] Vi har sankt ned i jorden fast forankrade berg, sa att den inte svajar under deras fot, och banat vagar over den for att de skall kunna komma fram
Och [ser de inte att] Vi har sänkt ned i jorden fast förankrade berg, så att den inte svajar under deras fot, och banat vägar över den för att de skall kunna komma fram

Tajik

Va ʙar zamin kuhho ʙijofaridem to nalarzonadason. Va dar on rohhoi vase' soxtem, ʙosad, ki rohi xud ʙijoʙand
Va ʙar zamin kūhho ʙijofaridem to nalarzonadaşon. Va dar on rohhoi vase' soxtem, ʙoşad, ki rohi xud ʙijoʙand
Ва бар замин кӯҳҳо биёфаридем то наларзонадашон. Ва дар он роҳҳои васеъ сохтем, бошад, ки роҳи худ биёбанд
Va ʙar rui zamin kuhhoi ustuvor ʙijofaridem, to zamin qaror girad va onhoro nalarzonad. Va dar mijoni on kuhho rohhoi kusode ʙa vucud ovardem, to ʙuvad, ki onho roh ʙijoʙand
Va ʙar rūi zamin kūhhoi ustuvor ʙijofaridem, to zamin qaror girad va onhoro nalarzonad. Va dar mijoni on kūhho rohhoi kuşode ʙa vuçud ovardem, to ʙuvad, ki onho roh ʙijoʙand
Ва бар рӯи замин кӯҳҳои устувор биёфаридем, то замин қарор гирад ва онҳоро наларзонад. Ва дар миёни он кӯҳҳо роҳҳои кушоде ба вуҷуд овардем, то бувад, ки онҳо роҳ биёбанд
Va dar zamin kuhhoe ustuvor nihodem, to maʙodo ononro ʙilarzonad va dar on rohhoe [vase'] padid ovardem, ʙosad, ki [dar safarhojason ʙa maqsad] roh joʙand
Va dar zamin kūhhoe ustuvor nihodem, to maʙodo ononro ʙilarzonad va dar on rohhoe [vase'] padid ovardem, ʙoşad, ki [dar safarhojaşon ʙa maqsad] roh joʙand
Ва дар замин кӯҳҳое устувор ниҳодем, то мабодо ононро биларзонад ва дар он роҳҳое [васеъ] падид овардем, бошад, ки [дар сафарҳояшон ба мақсад] роҳ ёбанд

Tamil

pumi manitarkalutan cayntuvitatirukkum poruttu atil malaikalai namtan nattinom. Avarkal virumpiya itattirku cariyaka cellum poruttu atil vicalamana valikalaiyum namtan erpatuttinom
pūmi maṉitarkaḷuṭaṉ cāyntuviṭātirukkum poruṭṭu atil malaikaḷai nāmtāṉ nāṭṭiṉōm. Avarkaḷ virumpiya iṭattiṟku cariyāka cellum poruṭṭu atil vicālamāṉa vaḻikaḷaiyum nāmtāṉ ēṟpaṭuttiṉōm
பூமி மனிதர்களுடன் சாய்ந்துவிடாதிருக்கும் பொருட்டு அதில் மலைகளை நாம்தான் நாட்டினோம். அவர்கள் விரும்பிய இடத்திற்கு சரியாக செல்லும் பொருட்டு அதில் விசாலமான வழிகளையும் நாம்தான் ஏற்படுத்தினோம்
innum; ippumi (manitarkalutan) ati cayamalirukkum poruttu, nam atil nilaiyana malaikalai amaittom; avarkal nerana valiyil cellum poruttu, nam vicalamana pataikalaiyum amaittom
iṉṉum; ippūmi (maṉitarkaḷuṭaṉ) āṭi cāyāmalirukkum poruṭṭu, nām atil nilaiyāṉa malaikaḷai amaittōm; avarkaḷ nērāṉa vaḻiyil cellum poruṭṭu, nām vicālamāṉa pātaikaḷaiyum amaittōm
இன்னும்; இப்பூமி (மனிதர்களுடன்) ஆடி சாயாமலிருக்கும் பொருட்டு, நாம் அதில் நிலையான மலைகளை அமைத்தோம்; அவர்கள் நேரான வழியில் செல்லும் பொருட்டு, நாம் விசாலமான பாதைகளையும் அமைத்தோம்

Tatar

Дәхи Без җир өстеңдә басып торган тауларны кыйлдык, аның белән җир селкенмәсен өчен вә ул тауларда киң юллар кыйлдык, кешеләр барасы җирләренә барсыннар өчен

Telugu

mariyu bhumi varito patu kadalakunda undalani memu danilo sthiramaina parvatalanu (mekula vale) natamu. Mariyu varu (prajalu) margadarsakatvam pondalani memu danilo visalamaina margalanu kuda erpatu cesamu
mariyu bhūmi vāritō pāṭu kadalakuṇḍā uṇḍālani mēmu dānilō sthiramaina parvatālanu (mēkula valē) nāṭāmu. Mariyu vāru (prajalu) mārgadarśakatvaṁ pondālani mēmu dānilō viśālamaina mārgālanu kūḍā ērpāṭu cēśāmu
మరియు భూమి వారితో పాటు కదలకుండా ఉండాలని మేము దానిలో స్థిరమైన పర్వతాలను (మేకుల వలే) నాటాము. మరియు వారు (ప్రజలు) మార్గదర్శకత్వం పొందాలని మేము దానిలో విశాలమైన మార్గాలను కూడా ఏర్పాటు చేశాము
భూమి వారిని కుదిపివేయకుండా ఉండటానికని మేము అందులో పర్వతాలను చేశాము. వారు తమ మార్గాలను పొందటానికి అందులో సువిశాలమైన రహదార్లను ఏర్పరచాము

Thai

Læa rea di thahı theuxkkhea mankhng nı phændin pheux man ca midi hwanhiw pi kab phwk khea læa rea di thahı hubkhea pen thang kwang nı phændin nan pheux wa phwk khea di chı pen thang dein xyang thuk txng
Læa reā dị̂ thảh̄ı̂ theụ̄xkk̄heā mạ̀nkhng nı p̄hæ̀ndin pheụ̄̀x mạn ca midị̂ h̄wạ̀nh̄ịw pị kạb phwk k̄heā læa reā dị̂ thảh̄ı̂ h̄ubk̄heā pĕn thāng kŵāng nı p̄hæ̀ndin nận pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā dị̂ chı̂ pĕn thāng dein xỳāng t̄hūk t̂xng
และเราได้ทำให้เทือกเขามั่นคงในแผ่นดินเพื่อมันจะมิได้หวั่นไหวไปกับพวกเขา และเราได้ทำให้หุบเขาเป็นทางกว้างในแผ่นดินนั้น เพื่อว่าพวกเขาได้ใช้เป็นทางเดินอย่างถูกต้อง
læa rea di thahı theuxkkhea mankhng nı phændin pheux man ca midi hwanhiw pi kab phwk khea læa rea di thahı hubkhea pen thang kwang nı phændin nan pheux wa phwk khea di chı pen thang dein xyang thuk txng
læa reā dị̂ thảh̄ı̂ theụ̄xkk̄heā mạ̀nkhng nı p̄hæ̀ndin pheụ̄̀x mạn ca midị̂ h̄wạ̀nh̄ịw pị kạb phwk k̄heā læa reā dị̂ thảh̄ı̂ h̄ubk̄heā pĕn thāng kŵāng nı p̄hæ̀ndin nận pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā dị̂ chı̂ pĕn thāng dein xỳāng t̄hūk t̂xng
และเราได้ทำให้เทือกเขามั่นคงในแผ่นดินเพื่อมันจะมิได้หวั่นไหวไปกับพวกเขา และเราได้ทำให้หุบเขาเป็นทางกว้างในแผ่นดินนั้น เพื่อว่าพวกเขาได้ใช้เป็นทางเดินอย่างถูกต้อง

Turkish

Insanlarla beraber calkalanmasın diye yeryuzunde metin daglar yarattık ve yollarını bulsunlar, maksatlarına ersinler diye de orada genis yollar actık
İnsanlarla beraber çalkalanmasın diye yeryüzünde metin dağlar yarattık ve yollarını bulsunlar, maksatlarına ersinler diye de orada geniş yollar açtık
Onları sarsmasın diye yeryuzunde bir takım daglar diktik. Orada genis genis yollar actık; ta ki maksatlarına ulassınlar
Onları sarsmasın diye yeryüzünde bir takım dağlar diktik. Orada geniş geniş yollar açtık; ta ki maksatlarına ulaşsınlar
Yeryuzunde, onları sarsmasın diye, sabit daglar yarattık ve dogru gidebilsinler diye genis yollar actık
Yeryüzünde, onları sarsmasın diye, sabit dağlar yarattık ve doğru gidebilsinler diye geniş yollar açtık
Yeryuzunde, insanları calkalamamak icin sabit daglar yarattık; daglar arasında pek cok yollar yaptık ki, dogru gidebilsinler
Yeryüzünde, insanları çalkalamamak için sabit dağlar yarattık; dağlar arasında pek çok yollar yaptık ki, doğru gidebilsinler
Yeryuzu, insanları sarsıp calkalar diye onda sabit daglar olusturduk (da sarsıntıyı onledik); dogru hareket edebilsinler (sasırmadan varacakları yere varsınlar) diye onda yollar gecitler meydana getirdik
Yeryüzü, insanları sarsıp çalkalar diye onda sabit dağlar oluşturduk (da sarsıntıyı önledik); doğru hareket edebilsinler (şaşırmadan varacakları yere varsınlar) diye onda yollar geçitler meydana getirdik
Yeryuzune, insanlar sarsılmasın diye sabit daglar yerlestirdik; rahat gidebilsinler diye aralarında genis yollar varettik
Yeryüzüne, insanlar sarsılmasın diye sabit dağlar yerleştirdik; rahat gidebilsinler diye aralarında geniş yollar varettik
Yeryuzunde, insanlar sarsilmasin diye sabit daglar yarattik, rahat gidebilsinler diye daglarin aralarinda genis yollar var ettik
Yeryüzünde, insanlar sarsilmasin diye sabit daglar yarattik, rahat gidebilsinler diye daglarin aralarinda genis yollar var ettik
Onları sarsmasın diye yeryuzunde bir takım daglar diktik. Orada genis genis yollar actık; ta ki maksatlarına ulassınlar
Onları sarsmasın diye yeryüzünde bir takım dağlar diktik. Orada geniş geniş yollar açtık; ta ki maksatlarına ulaşsınlar
Onları sarsmasın diye yeryuzune dagları yerlestirdik. Yolu bulmaları icin onda genis gecitler actık
Onları sarsmasın diye yeryüzüne dağları yerleştirdik. Yolu bulmaları için onda geniş geçitler açtık
Yeryuzunde, insanlar sarsılmasın diye sabit daglar yarattık, rahat gidebilsinler diye dagların aralarında genis yollar var ettik
Yeryüzünde, insanlar sarsılmasın diye sabit dağlar yarattık, rahat gidebilsinler diye dağların aralarında geniş yollar var ettik
Yeryuzunde de onları calkalar diye, baskılar oturttuk (sabit daglar yerlestirdik), dogru gidebilsinler diye orada bol bol acıklıklar (yollar) yaptık
Yeryüzünde de onları çalkalar diye, baskılar oturttuk (sabit dağlar yerleştirdik), doğru gidebilsinler diye orada bol bol açıklıklar (yollar) yaptık
Yeryuzunde, insanlar sarsılmasın diye sabit daglar yarattık, rahat gidebilsinler diye dagların aralarında genis yollar var ettik
Yeryüzünde, insanlar sarsılmasın diye sabit dağlar yarattık, rahat gidebilsinler diye dağların aralarında geniş yollar var ettik
Yeryuzu dengede dursun da insanları sarsmasın diye orada koklu daglar yarattık ve istedikleri yere gidebilsinler diye o daglarda gecit veren yollar actık
Yeryüzü dengede dursun da insanları sarsmasın diye orada köklü dağlar yarattık ve istedikleri yere gidebilsinler diye o dağlarda geçit veren yollar açtık
Yeryuzunde, onları sarsmasın diye, sabit daglar yarattık ve dogru gidebilsinler diye genis yollar actık
Yeryüzünde, onları sarsmasın diye, sabit dağlar yarattık ve doğru gidebilsinler diye geniş yollar açtık
Yer (yuzun) de, onları (insanları) calkalar diye, sabit sabit daglar yaratdık. Aralarında da bol bol yollar acdık. Taki (maksadlarına) ersinler
Yer (yüzün) de, onları (insanları) çalkalar diye, sabit sabit dağlar yaratdık. Aralarında da bol bol yollar açdık. Tâki (maksadlarına) ersinler
Onlar sarsılmasın diye yeryuzunde sabit daglar yerlestirdik. Dogru yoldan gitsinler diye orada genis yollar actık
Onlar sarsılmasın diye yeryüzünde sabit dağlar yerleştirdik. Doğru yoldan gitsinler diye orada geniş yollar açtık
Ve arzda (yeryuzunde), onları sarsar diye (sarsmaması icin) daglar kıldık. Ve orada genis yollar olusturduk. Umulur ki (boylece) onlar, hidayete ererler (ulasırlar)
Ve arzda (yeryüzünde), onları sarsar diye (sarsmaması için) dağlar kıldık. Ve orada geniş yollar oluşturduk. Umulur ki (böylece) onlar, hidayete ererler (ulaşırlar)
Ve cealna fıha ficacen subulel leallehum yehtedun
Ve cealna fıha ficacen sübülel leallehüm yehtedun
Ve cealna fil ardı revasiye en temide bihim ve cealna fiha ficacen subulen leallehum yehtedun(yehtedune)
Ve cealnâ fîl ardı revâsiye en temîde bihim ve cealnâ fîhâ ficâcen subulen leallehum yehtedûn(yehtedûne)
Ve (gormuyorlar mı ki,) onları sarsmasın diye arz uzerine sapasaglam daglar yerlestirdik; ve kolayca yollarını bulabilsinler diye orada vadiler actık
Ve (görmüyorlar mı ki,) onları sarsmasın diye arz üzerine sapasağlam dağlar yerleştirdik; ve kolayca yollarını bulabilsinler diye orada vadiler açtık
vece`alna fi-l'ardi ravasiye en temide bihim vece`alna fiha ficacen subulel le`allehum yehtedun
vece`alnâ fi-l'arḍi ravâsiye en temîde bihim vece`alnâ fîhâ ficâcen sübülel le`allehüm yehtedûn
Yeryuzunde insanları sarsmaması icin uzerinde sabit daglar, dosdogru gidebilsinler diye daglar arasında genis yollar yarattık
Yeryüzünde insanları sarsmaması için üzerinde sabit dağlar, dosdoğru gidebilsinler diye dağlar arasında geniş yollar yarattık
Sarsılmasınlar diye yeryuzunde sabit daglar, yollarını bulabilsinler diye orada genis yollar yaptık
Sarsılmasınlar diye yeryüzünde sabit dağlar, yollarını bulabilsinler diye orada geniş yollar yaptık
Sarsılmasınlar diye yeryuzunde sabit daglar kıldık, yol bulmaları icin orada genis genis yollar var ettik
Sarsılmasınlar diye yeryüzünde sabit dağlar kıldık, yol bulmaları için orada geniş geniş yollar var ettik
Yerin insanları sarsmaması icin oraya daglar yerlestirdik.Maksatlarına ermeleri icin orada genis yollar, gecitler yaptık
Yerin insanları sarsmaması için oraya dağlar yerleştirdik.Maksatlarına ermeleri için orada geniş yollar, geçitler yaptık
Yer, onları sarsar diye, onun ustunde yuksek daglar yarattık. Ve istedikleri yere gidebilmeleri icin orada genis yollar actık
Yer, onları sarsar diye, onun üstünde yüksek dağlar yarattık. Ve istedikleri yere gidebilmeleri için orada geniş yollar açtık
Yer onları sarsmasın diye onun ustunde daglar yarattık. Ve orada inis yolları actık. Ta ki (maksatlarına) ulasabilsinler
Yer onları sarsmasın diye onun üstünde dağlar yarattık. Ve orada iniş yolları açtık. Ta ki (maksatlarına) ulaşabilsinler
Sarsılmasınlar diye yeryuzunde sabit daglar kıldık, yol bulmaları icin orada genis genis yollar var ettik
Sarsılmasınlar diye yeryüzünde sabit dağlar kıldık, yol bulmaları için orada geniş geniş yollar var ettik
Yerkureye, onları calkalamasın diye bir takım daglar diktik. Ve orada genis genis yollar actık ki, dogru gidebilsinler
Yerküreye, onları çalkalamasın diye bir takım dağlar diktik. Ve orada geniş geniş yollar açtık ki, doğru gidebilsinler
Yerkureye, onları calkalamasın diye bir takım daglar diktik. Ve orada genis genis yollar actık ki, dogru gidebilsinler
Yerküreye, onları çalkalamasın diye bir takım dağlar diktik. Ve orada geniş geniş yollar açtık ki, doğru gidebilsinler
Yerkureye, onları calkalamasın diye bir takım daglar diktik. Ve orada genis genis yollar actık ki, dogru gidebilsinler
Yerküreye, onları çalkalamasın diye bir takım dağlar diktik. Ve orada geniş geniş yollar açtık ki, doğru gidebilsinler

Twi

Ɛna Y’ayε mmepͻ de asisi asaase no so pintinn sεdeε εmma (asaase no) nnwoso wͻn, εna Y’atwitwa akwan a εterε wͻ soͻ sεdeε wͻ’bεnante kwan tenenee soͻ

Uighur

يەر تەۋرەپ ئۇلارنىڭ خاتىرجەمسىز بولماسلىقى ئۈچۈن، بىز زېمىندا تاغلارنى ياراتتۇق، ئۇلارنى (سەپەردە) كۆزلىگەن مەقسەتلەرگە يېتىۋالسۇن دەپ، تاغلاردا كەڭ يوللارنى ياراتتۇق
تەۋرەپ ئۇلارنىڭ خاتىرجەمسىز بولماسلىقى ئۈچۈن، بىز زېمىندا تاغلارنى ياراتتۇق، ئۇلارنى (سەپەردە) كۆزلىگەن مەقسەتلىرىگە يېتىۋالسۇن دەپ، تاغلاردا كەڭ يوللارنى ياراتتۇق

Ukrainian

І Ми поставили на землі непохитні гори, щоб вона не коливалася під ними, й проклали широкі шляхи, щоб вони мали змогу йти правильним шляхом
Ta my rozmistyly na zemli stabilizers, lest tse padinnya z nymy, ta my rozmistyly pryami dorohy tam, shcho vony mozhutʹ keruvatysya
Та ми розмістили на землі stabilizers, lest це падіння з ними, та ми розмістили прямі дороги там, що вони можуть керуватися
I My postavyly na zemli nepokhytni hory, shchob vona ne kolyvalasya pid nymy, y proklaly shyroki shlyakhy, shchob vony maly zmohu yty pravylʹnym shlyakhom
І Ми поставили на землі непохитні гори, щоб вона не коливалася під ними, й проклали широкі шляхи, щоб вони мали змогу йти правильним шляхом
I My postavyly na zemli nepokhytni hory, shchob vona ne kolyvalasya pid nymy, y proklaly shyroki shlyakhy, shchob vony maly zmohu yty pravylʹnym shlyakhom
І Ми поставили на землі непохитні гори, щоб вона не коливалася під ними, й проклали широкі шляхи, щоб вони мали змогу йти правильним шляхом

Urdu

Aur humne zameen mein pahad jamaa diye taa-ke woh unhein lekar dhulak na jaye, aur ismein kushada raahein bana di, shayad ke log apna raasta maloom karlein
اور ہم نے زمین میں پہاڑ جما دیے تاکہ وہ انہیں لے کر ڈھلک نہ جائے اور اس میں کشادہ راہیں بنا دیں، شاید کہ لوگ اپنا راستہ معلوم کر لیں
اورہم نے زمین میں بھاری پہاڑ رکھ دیئے تاکہ انہیں لے کر داھر اُدھر نہ جھکنے پائے اور ہم نے اس میں کشادہ راہیں بنا دی ہیں تاکہ وہ راہ پائیں
اور ہم نے زمین میں پہاڑ بنائے تاکہ لوگوں (کے بوجھ) سے ہلنے (اور جھکنے) نہ لگے اور اس میں کشادہ راستے بنائے تاکہ لوگ ان پر چلیں
اور رکھ دیے ہم نے زمین میں بھاری بوجھ کبھی اُنکو لے کر جھک پڑے [۳۴] اور رکھیں اُس میں کشادہ راہیں تاکہ وہ راہ پائیں [۳۵]
اور ہم نے زمین میں پہاڑ قرار دیئے تاکہ وہ لوگوں کو لے کر ڈھلک نہ جائے اور ہم نے ان (پہاڑوں) میں کشادہ راستے بنائے تاکہ وہ راہ پائیں (اور منزل مقصود تک پہنچ جائیں)۔
Aur hum ney zamin mein pahar bana diye takay woh makhlooq ko hila na sakay aur hum ney iss mein kushada raahen bana den takay woh raasta hasil keren
اور ہم نے زمین میں پہاڑ بنا دیئے تاکہ وه مخلوق کو ہلا نہ سکے، اور ہم نے اس میں کشاده راہیں بنا دیں تاکہ وه راستہ حاصل کریں
aur hum ne zameen mein pahaad bana diye, ta ke wo maqlooq ko hala na sa ke aur hum ne us mein kushaada raahe bana di, ta ke wo raasta haasil kare
اور ہم نے بنا دیے زمین میں بڑے بڑے پہاڑ تاکہ زمین لرزتی نہ رہے ان کے ساتھ اور بنا دیں ہم نے ان پہاڑوں میں کشادہ راہیں تاکہ وہ (اپنی منزل مقصود کا) راستہ پا سکیں
اور ہم نے زمین میں مضبوط پہاڑ بنا دیئے تاکہ ایسا نہ ہو کہ کہیں وہ (اپنے مدار میں حرکت کرتے ہوئے) انہیں لے کر کانپنے لگے اور ہم نے اس (زمین) میں کشادہ راستے بنائے تاکہ لوگ (مختلف منزلوں تک پہنچنے کے لئے) راہ پاسکیں
اور ہم نے زمین میں جمے ہوئے پہاڑ پیدا کیے ہیں تاکہ وہ انہیں لے کر ہلنے نہ پائے، اور اس میں ہم نے چوڑے چوڑے راستے بنائے ہیں، تاکہ وہ منزل تک پہنچ سکیں۔
اور ہم نے زمین میں پہاڑ قرار دیئے ہیں کہ وہ ان لوگوں کو لے کر کسی طرف جھک نہ جائے اور پھر اس میں وسیع تر راستے قرار دیئے ہیں کہ اس طرح یہ منزل مقصود تک پہنچ سکیں

Uzbek

Биз ерда уларнинг тебранмасликлари учун тоғлар қилдик ва шоядки, тўғри йўл топсалар, деб унда даралар, йўллар қилдик
Биз Ер (одамларни) тебратмасин учун унда тоғларни (пайдо) қилдик ва адашмасликлари учун унда кенг дара-йўллар қилдик
Биз ерда уларни тебранмасликлари учун тоғлар қилдик ва шоядки тўғри йўл топсалар, деб унда даралар, йўллар қилдик

Vietnamese

Va TA đa đat tren trai đat cac qua nui vung chac so rang no (trai đat) rung chuyen voi chung va đa lam ra noi đo cac con đuong thong thuong (bang qua nhung ngon nui) đe may ra chung đuoc huong dan
Và TA đã đặt trên trái đất các quả núi vững chắc sợ rằng nó (trái đất) rung chuyển với chúng và đã làm ra nơi đó các con đường thông thương (băng qua những ngọn núi) để may ra chúng được hướng dẫn
TA đa đat tren trai đat nhung qua nui kien co đe giu trai đat khong rung chuyen voi ho (cu dan cua trai đat) va TA đa lam ra noi trai đat cac con đuong, mong rang ho đuoc huong dan
TA đã đặt trên trái đất những quả núi kiên cố để giữ trái đất không rung chuyển với họ (cư dân của trái đất) và TA đã làm ra nơi trái đất các con đường, mong rằng họ được hướng dẫn

Xhosa

Kananjalo Sibeke emhlabeni iintaba eziqinileyo, kuba hleze (umhlaba) uphephuke nabo. Saza Sabeka apho iindlela ezinkulu ekugqithwa ngazo khon’ukuze bakhokeleleke

Yau

Ni tuwisile petaka yakunyichisya (gagali matumbi gausito), kuti litakwika mulyagwedanyichile wanganyao (litakalyo), nituwisile soni palakwepo matala gakusapanguka kuti wanganyao alijongolele (achimisyene kwakuja)
Ni tuŵisile petaka yakunyichisya (gagali matumbi gausito), kuti litakwika mulyagwedanyichile ŵanganyao (litakalyo), nituŵisile soni palakwepo matala gakusapanguka kuti ŵanganyao alijongolele (achimisyene kwakuja)

Yoruba

A si fi awon apata t’o duro gbagidi sinu ile ki o ma fi le mi mo won lese. A si fi awon ona fife saaarin awon apata nitori ki won le ri ona to
A sì fi àwọn àpáta t’ó dúró gbagidi sínú ilẹ̀ kí ó má fi lè mì mọ́ wọn lẹ́sẹ̀. A sì fi àwọn ọ̀nà fífẹ̀ sáààrin àwọn àpáta nítorí kí wọ́n lè rí ọ̀nà tọ̀

Zulu

Futhi sazenza izintaba zasimama emhlabeni hleze uzamazame nabo futhi sazenza kuwona izindlela ezinkulu ezibanzi ukuze mhlawumbe bakwazi ukuholeleka