Achinese

Peue di si kaphe hana jiteupeue Langet ngon bumoe rapat that leupah Dilee meukeumat lagee teupatroe Teuma ‘oh dudoe Kamoe peupisah Bandum nyang udep Meupeujeuet bak ie Meunyo hana ie cit jeuet keu sosah Teuma boh pakon han jimeuiman

Afar

Kaadu koroositeh yan mari diggah Qaranwaa kee baaxó ittat kafimih sugteeh, ken nammay ittak baxisnem mayablaanaay mayaaxigaanaa? Kaadu ummaan iimiy rooci eelli hayta leek abneeh, lee keenik manô sabab abne, ah-abaluk usun Yallih dudda manummaysaanaa? Qibaada kaah caglisak

Afrikaans

Sien die ongelowiges nie dat die hemele en die aarde toegemaak was, en dat Ons dit weer oopgemaak het nie? En Ons het uit water alles gemaak wat lewendig is. Sal hulle dan nie glo nie

Albanian

A nuk e shohin mosbesimtaret se qiejt dhe toka kane qene nje teresi, porse ne i kemi ndare ne pjese-pjese, dhe Ne nga uji krijojme cdo gje te gjalle? A nuk do te besojne
A nuk e shohin mosbesimtarët se qiejt dhe toka kanë qenë një tërësi, porse ne i kemi ndarë në pjesë-pjesë, dhe Ne nga uji krijojmë çdo gjë të gjallë? A nuk do të besojnë
A nuk e dine mohuesit, se qiejt dhe Toka kane qene nje teresi, e Ne i kemi ndare ato; e nga uji Ne kemi krijuar cdo gje (te gjitha gjallesat)? Dhe valle, nuk po besojne ata
A nuk e dinë mohuesit, se qiejt dhe Toka kanë qenë një tërësi, e Ne i kemi ndarë ato; e nga uji Ne kemi krijuar çdo gjë (të gjitha gjallesat)? Dhe vallë, nuk po besojnë ata
A nuk e dine mohuesit se qiejt dhe Toka kane qene nje e tere? Pastaj Ne e ndame dhe beme nga uji cdo gje te gjalle! Akoma nuk besojne
A nuk e dinë mohuesit se qiejt dhe Toka kanë qenë një e tërë? Pastaj Ne e ndamë dhe bëmë nga uji çdo gjë të gjallë! Akoma nuk besojnë
A nuk e dine ata, te cilet nuk besuan se qiejt dhe toka ishin te ngjitura, e Ne i ndame ato te dyja dhe ujin e beme baze te jetes se cdo sendi; a nuk besojne
A nuk e dinë ata, të cilët nuk besuan se qiejt dhe toka ishin të ngjitura, e Ne i ndamë ato të dyja dhe ujin e bëmë bazë të jetës së çdo sendi; a nuk besojnë
A nuk e dine ata, te cilet nuk besuan se qiejt e toka ishin te ngjitura, e Ne i ndame ato te dyja dhe ujin e beme baze te jetes se cdo sendi; a nuk besojne
A nuk e dinë ata, të cilët nuk besuan se qiejt e toka ishin të ngjitura, e Ne i ndamë ato të dyja dhe ujin e bëmë bazë të jetës së çdo sendi; a nuk besojnë

Amharic

ineziyami yekaduti semayatina midiri yetet’abek’u yeneberuna yeleyayenachewi mehonachinini ayawik’umini hiyawi yehonenimi negeri hulu kewiha fet’erini፡፡ ayaminumini
inezīyami yekaduti semayatina midiri yetet’abek’u yeneberuna yeleyayenachewi meẖonachinini āyawik’umini ḥiyawi yeẖonenimi negeri hulu kewiha fet’erini፡፡ āyaminumini
እነዚያም የካዱት ሰማያትና ምድር የተጣበቁ የነበሩና የለያየናቸው መኾናችንን አያውቁምን ሕያው የኾነንም ነገር ሁሉ ከውሃ ፈጠርን፡፡ አያምኑምን

Arabic

«أوَلم» بواو وتركها «يرَ» يعلم «الذين كفروا أن السماوات والأرض كانتا رَتقاً» سدا بمعنى مسدودة «ففتقناهما» جعلنا السماء سبعاً والأرض من سبعاً، أو فتق السماء أن كانت لا تمطر فأمطرت، وفتق الأرض أن كانت لا تنبت فأنبتت «وجعلنا من الماء» النازل من السماء والنابع من الأرض «كل شيء حي» من نبات وغيره أي فالماء سبب لحياته «أفلا يؤمنون» بتوحيدي
awlm yaelam hwla' aladhin kafaruu 'an alsmwat wal'ard kanata mltsqtyn la fasil bynhma, fala mtr min alsama' wala naba'at min alard, ffslnahma bqdrtna, wa'anzalna almatar min alsma', wa'akhrajna alnbat min alard, wajaealna min alma' kula shay' hy, 'afala yumin hwla' aljahdwn fysdqu bima yshahdwnh, wykhssu allah balebad?
أولم يعلم هؤلاء الذين كفروا أن السموات والأرض كانتا ملتصقتين لا فاصل بينهما، فلا مطر من السماء ولا نبات من الأرض، ففصلناهما بقدرتنا، وأنزلنا المطر من السماء، وأخرجنا النبات من الأرض، وجعلنا من الماء كل شيء حي، أفلا يؤمن هؤلاء الجاحدون فيصدقوا بما يشاهدونه، ويخصُّوا الله بالعبادة؟
Awalam yara allatheena kafaroo anna alssamawati waalarda kanata ratqan fafataqnahuma wajaAAalna mina almai kulla shayin hayyin afala yuminoona
Awalam yaral lazeena kafarooo annas samaawaati wal arda kaanataa ratqan faftaqnaahumaa wa ja'alnaa minal maaa'i kulla shai'in haiyin afalaa yu'minoon
Awa lam yara allatheenakafaroo anna assamawati wal-ardakanata ratqan fafataqnahuma wajaAAalnamina alma-i kulla shay-in hayyin afalayu/minoon
Awa lam yara allatheena kafaroo anna alssamawati waal-arda kanata ratqan fafataqnahuma wajaAAalna mina alma-i kulla shay-in hayyin afala yu/minoona
awalam yara alladhina kafaru anna l-samawati wal-arda kanata ratqan fafataqnahuma wajaʿalna mina l-mai kulla shayin hayyin afala yu'minuna
awalam yara alladhina kafaru anna l-samawati wal-arda kanata ratqan fafataqnahuma wajaʿalna mina l-mai kulla shayin hayyin afala yu'minuna
awalam yara alladhīna kafarū anna l-samāwāti wal-arḍa kānatā ratqan fafataqnāhumā wajaʿalnā mina l-māi kulla shayin ḥayyin afalā yu'minūna
أَوَ لَمۡ یَرَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَنَّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقࣰا فَفَتَقۡنَـٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ ٱلۡمَاۤءِ كُلَّ شَیۡءٍ حَیٍّۚ أَفَلَا یُؤۡمِنُونَ
أَلَمۡ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقࣰ ا فَفَتَقۡنَٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ كُلَّ شَيۡءٍ حَيٍّۚ أَفَلَا يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَرَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقࣰ ا فَفَتَقۡنَٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ اَ۬لۡمَآءِ كُلَّ شَيۡءٍ حَيٍّۚ أَفَلَا يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَرَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقٗا فَفَتَقۡنَٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ اَ۬لۡمَآءِ كُلَّ شَيۡءٍ حَيٍّۚ أَفَلَا يُؤۡمِنُونَ
اَوَلَمۡ يَرَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقًا فَفَتَقۡنٰهُمَاؕ وَجَعَلۡنَا مِنَ الۡمَآءِ كُلَّ شَيۡءٍ حَيٍّؕ اَفَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ
أَوَلَمۡ یَرَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَنَّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقࣰا فَفَتَقۡنَـٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ ٱلۡمَاۤءِ كُلَّ شَیۡءٍ حَیٍّۚ أَفَلَا یُؤۡمِنُونَ
اَوَلَمۡ يَرَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقًا فَفَتَقۡنٰهُمَاﵧ وَجَعَلۡنَا مِنَ الۡمَآءِ كُلَّ شَيۡءٍ حَيٍّﵧ اَفَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ ٣٠
Awalam Yara Al-Ladhina Kafaru 'Anna As-Samawati Wa Al-'Arđa Kanata Ratqaan Fafataqnahuma Wa Ja`alna Mina Al-Ma'i Kulla Shay'in Hayyin 'Afala Yu'uminuna
Awalam Yará Al-Ladhīna Kafarū 'Anna As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Kānatā Ratqāan Fafataqnāhumā Wa Ja`alnā Mina Al-Mā'i Kulla Shay'in Ĥayyin 'Afalā Yu'uminūna
۞أَوَلَمْ يَرَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ أَنَّ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقاࣰ فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ وَجَعَلْنَا مِنَ اَ۬لْمَآءِ كُلَّ شَےْءٍ حَيٍّۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَۖ‏
أَلَمۡ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقࣰ ا فَفَتَقۡنَٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ كُلَّ شَيۡءٍ حَيٍّۚ أَفَلَا يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقࣰ ا فَفَتَقۡنَٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ كُلَّ شَيۡءٍ حَيٍّۚ أَفَلَا يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
أَوَ لَمۡ يَرَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقࣰ ا فَفَتَقۡنَٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ اَ۬لۡمَآءِ كُلَّ شَيۡءٍ حَيٍّۚ أَفَلَا يُومِنُونَ
أَوَ لَمۡ يَرَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقٗا فَفَتَقۡنَٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ اَ۬لۡمَآءِ كُلَّ شَيۡءٍ حَيٍّۚ أَفَلَا يُومِنُونَ
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقٗا فَفَتَقۡنَٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ كُلَّ شَيۡءٍ حَيٍّۚ أَفَلَا يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقࣰ ا فَفَتَقۡنَٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ كُلَّ شَيۡءٍ حَيٍّۚ أَفَلَا يُؤۡمِنُونَ
اولم ير الذين كفروا ان السموت والارض كانتا رتق ا ففتقنهما وجعلنا من الماء كل شيء حي افلا يومنون
۞أَوَلَمْ يَرَ اَ۬لذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ كَانَتَا رَتْقاࣰ فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ وَجَعَلْنَا مِنَ اَ۬لْمَآءِ كُلَّ شَےْءٍ حَيٍّۖ اَفَلَا يُومِنُونَۖ
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقٗا فَفَتَقۡنَٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ كُلَّ شَيۡءٍ حَيٍّۚ أَفَلَا يُؤۡمِنُونَ (رَتْقًا: مُلْتَصِقَتَيْنِ, فَفَتَقْنَاهُمَا: فَفَصَلْنَاهُمَا بِقُدْرَتِنَا)
اولم ير الذين كفروا ان السموت والارض كانتا رتقا ففتقنهما وجعلنا من الماء كل شيء حي افلا يومنون (رتقا: ملتصقتين, ففتقناهما: ففصلناهما بقدرتنا)

Assamese

Yisakale kupharai karae sihamte dekha na'i neki ye, akasasamuha arau prthirai otapraotabharae milita hai achila, tara pichata ami ubhayaka prthaka karai dilo; arau praanabana sakalo bastuke panira paraa srsti karailo; tathapi'o sihamte imana posana nakaraiba ne
Yisakalē kupharaī karaē siham̐tē dēkhā nā'i nēki yē, ākāśasamūha ārau pr̥thiraī ōtapraōtabhāraē milita hai āchila, tāra pichata āmi ubhaẏaka pr̥thaka karai dilō; ārau praāṇabāna sakalō bastukē pānīra paraā sr̥ṣṭi karailō; tathāpi'ō siham̐tē īmāna pōṣaṇa nakaraiba nē
যিসকলে কুফৰী কৰে সিহঁতে দেখা নাই নেকি যে, আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী ওতপ্ৰোতভাৱে মিলিত হৈ আছিল, তাৰ পিছত আমি উভয়ক পৃথক কৰি দিলো; আৰু প্ৰাণবান সকলো বস্তুকে পানীৰ পৰা সৃষ্টি কৰিলো; তথাপিও সিহঁতে ঈমান পোষণ নকৰিব নে

Azerbaijani

Məgər kafirlər goylərlə yer bir oldugu zaman Bizim onları bir-birindən araladıgımızı, hər bir canlını sudan yaratdıgımızı gormurlərmi? Yenədəmi inanmırlar
Məgər kafirlər göylərlə yer bir olduğu zaman Bizim onları bir-birindən araladığımızı, hər bir canlını sudan yaratdığımızı görmürlərmi? Yenədəmi inanmırlar
Məgər kafirlər goylərlə yer bir ol­dugu zaman Bizim on­ları bir-birindən araladıgı­mı­zı, hər bir canlını sudan ya­rat­dı­gı­mızı gor­murlərmi? Ye­nə­dəmi inan­mır­lar
Məgər kafirlər göylərlə yer bir ol­duğu zaman Bizim on­ları bir-birindən araladığı­mı­zı, hər bir canlını sudan ya­rat­dı­ğı­mızı gör­mürlərmi? Ye­nə­dəmi inan­mır­lar
Məgər kafir olanlar goylə yer bitisik ikən Bizim onları ayırdıgımızı, hər bir canlını sudan yaratdıgımızı bilmirlərmi?! Yenə də iman gətirməzlər? (Goylər ilk yaradılısda bir-birinə bitisik bir təbəqə oldugu halda, onların arası hava ilə acılıb yeddi təbəqəyə ayrılmıs, yer də bir təbəqə ikən sonra yeddi təbəqəyə bolunmusdur. Bu, Allahın qudrətini, əzəmətini subut edən ən tutarlı dəlillərdəndir)
Məgər kafir olanlar göylə yer bitişik ikən Bizim onları ayırdığımızı, hər bir canlını sudan yaratdığımızı bilmirlərmi?! Yenə də iman gətirməzlər? (Göylər ilk yaradılışda bir-birinə bitişik bir təbəqə olduğu halda, onların arası hava ilə açılıb yeddi təbəqəyə ayrılmış, yer də bir təbəqə ikən sonra yeddi təbəqəyə bölünmüşdür. Bu, Allahın qüdrətini, əzəmətini sübut edən ən tutarlı dəlillərdəndir)

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߙߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߕߘߍ߬ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߥߊ߬ߟߏ߲߬ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߘߊ߲߫ ߖߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߙߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߕߘߍ߬ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߥߊ߬ߟߏ߲߬ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߘߊ߲߫ ߖߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߙߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߕߘߍ߬ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߥߊ߬ߟߏ߲߬ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߘߊ߲߫ ߖߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Yara kuphari kare tara ki dekhe na [1] ye, asamanasamuha o yamina mise chila otaprotabhabe, tarapara amara ubhayake prthaka kare dilama [2] ebam pranabana saba kichu srsti karalama pani theke [3]; tabu'o ki tara imana anabe na
Yārā kupharī karē tārā ki dēkhē nā [1] yē, āsamānasamūha ō yamīna miśē chila ōtaprōtabhābē, tārapara āmarā ubhaẏakē pr̥thaka karē dilāma [2] ēbaṁ prāṇabāna saba kichu sr̥ṣṭi karalāma pāni thēkē [3]; tabu'ō ki tārā īmāna ānabē nā
যারা কুফরী করে তারা কি দেখে না [১] যে, আসমানসমূহ ও যমীন মিশে ছিল ওতপ্রোতভাবে, তারপর আমরা উভয়কে পৃথক করে দিলাম [২] এবং প্রাণবান সব কিছু সৃষ্টি করলাম পানি থেকে [৩]; তবুও কি তারা ঈমান আনবে না
Kapherara ki bhebe dekhe na ye, akasamandali o prthibira mukha bandha chila, atahpara ami ubhayake khule dilama ebam pranabanta sabakichu ami pani theke srsti karalama. Erapara'o ki tara bisbasa sthapana karabe na
Kāphērarā ki bhēbē dēkhē nā yē, ākāśamanḍalī ō pr̥thibīra mukha bandha chila, ataḥpara āmi ubhaẏakē khulē dilāma ēbaṁ prāṇabanta sabakichu āmi pāni thēkē sr̥ṣṭi karalāma. Ērapara'ō ki tārā biśbāsa sthāpana karabē nā
কাফেররা কি ভেবে দেখে না যে, আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর মুখ বন্ধ ছিল, অতঃপর আমি উভয়কে খুলে দিলাম এবং প্রাণবন্ত সবকিছু আমি পানি থেকে সৃষ্টি করলাম। এরপরও কি তারা বিশ্বাস স্থাপন করবে না
Yara abisbasa posana kare tara ki dekhe na ye mahakasamandali o prthibi ubhaye ekakara chila, tarapara amara tadera dutike bicchinna kare dilama, ara pani theke amara srsti karalama pranabanta sabakichu. Tara ki tabu'o bisbasa karabe na
Yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā ki dēkhē nā yē mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī ubhaẏē ēkākāra chila, tārapara āmarā tādēra duṭikē bicchinna karē dilāma, āra pāni thēkē āmarā sr̥ṣṭi karalāma prāṇabanta sabakichu. Tārā ki tabu'ō biśbāsa karabē nā
যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা কি দেখে না যে মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী উভয়ে একাকার ছিল, তারপর আমরা তাদের দুটিকে বিচ্ছিন্ন করে দিলাম, আর পানি থেকে আমরা সৃষ্টি করলাম প্রাণবন্ত সবকিছু। তারা কি তবুও বিশ্বাস করবে না

Berber

Ne$ wid ijehlen ur walan ara tamurt akked igenwan llan mlalen? Nessemfaoaq iten, Nga s waman kra n wayen idren. Ihi, day ur ppamnen ara
Ne$ wid ijehlen ur walan ara tamurt akked igenwan llan mlalen? Nessemfaôaq iten, Nga s waman kra n wayen idren. Ihi, day ur ppamnen ara

Bosnian

Zar ne znaju nevjernici da su nebesa i Zemlja bili jedna cjelina, pa smo ih Mi raskomadali, i da Mi od vode sve zivo stvaramo? I zar nece vjerovati
Zar ne znaju nevjernici da su nebesa i Zemlja bili jedna cjelina, pa smo ih Mi raskomadali, i da Mi od vode sve živo stvaramo? I zar neće vjerovati
Zar ne znaju nevjernici da su nebesa i Zemlja bili jedna cjelina, pa smo ih Mi raskomadali, i da Mi od vode sve zivo stvaramo? I zar nece vjerovati
Zar ne znaju nevjernici da su nebesa i Zemlja bili jedna cjelina, pa smo ih Mi raskomadali, i da Mi od vode sve živo stvaramo? I zar neće vjerovati
Zar ne znaju nevjernici da su nebesa i Zemlja bili spojeni, pa smo ih Mi razdvojili, i da Mi od vode sve zivo stvaramo?! Pa zar nece vjerovati
Zar ne znaju nevjernici da su nebesa i Zemlja bili spojeni, pa smo ih Mi razdvojili, i da Mi od vode sve živo stvaramo?! Pa zar neće vjerovati
Zar oni koji ne vjeruju ne vide da su nebesa i Zemlja bili zatvorena (cjelina), pa smo ih rastrgali. A od vode smo nacinili svaku zivu stvar. Pa zar nece vjerovati
Zar oni koji ne vjeruju ne vide da su nebesa i Zemlja bili zatvorena (cjelina), pa smo ih rastrgali. A od vode smo načinili svaku živu stvar. Pa zar neće vjerovati
‘EWELEM JERAL-LEDHINE KEFERU ‘ENNE ES-SEMAWATI WEL-’ERDE KANETA RETKÆN FEFETEKNAHUMA WE XHE’ALNA MINEL-MA’I KULLE SHEJ’IN HEJJIN ‘EFELA JU’UMINUNE
Zar ne znaju nevjernici da su nebesa i Zemlja bili jedna cjelina, pa smo ih Mi raskomadali, i da Mi od vode sve zivo stvaramo? I zar nece vjerovati
Zar ne znaju nevjernici da su nebesa i Zemlja bili jedna cjelina, pa smo ih Mi raskomadali, i da Mi od vode sve živo stvaramo? I zar neće vjerovati

Bulgarian

Ne vizhdat li nevernitsite, che nebesata i zemyata byakha suedineni, a Nie gi razdelikhme? I storikhme ot vodata vsyako zhivo sushtestvo. Ne shte li povyarvat
Ne vizhdat li nevernitsite, che nebesata i zemyata byakha sŭedineni, a Nie gi razdelikhme? I storikhme ot vodata vsyako zhivo sŭshtestvo. Ne shte li povyarvat
Не виждат ли неверниците, че небесата и земята бяха съединени, а Ние ги разделихме? И сторихме от водата всяко живо същество. Не ще ли повярват

Burmese

ဧကန်ပင်၊ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်သည် တချိန်က တစ်ခုတည်းသောအရာအဖြစ် ပေါင်းစပ်လျက်ရှိခဲ့ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းတို့နှစ်ခုစလုံးအား သီးခြားစီတည်ရှိသောအရာများအဖြစ် ခွဲထွက် စေတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သက်ရှိသတ္တဝါခပ်သိမ်းကို ရေမှ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည် ပေါ်ထွက်စေတော်မူ၏။ (ထိုသက်ရှိတို့၏ မျိုးပွားဖြစ်စဉ်ကို မျက်ဝါးထင်ထင် တွေ့မြင်ရသည့်တိုင်) သူတို့သည် သင်ဝင်ယုံကြည်နိုင်ခြင်း မရှိကြလေသလော။
၃ဝ။ မိုးမြေသည် အစကနဦးက အရာဝထ္ထုတစ်ခုတည်းသာဖြစ်ကြောင်း၊ ထို့နောက်မှ မိုးမြေကို တစ်ခုစီ ငါခွဲခြားတော် မူကြောင်း၊ သက်ရှိသတ္တဝါတို့ကို ငါ ရေမှဖန်ဆင်းတော်မူကြောင်း၊ ဤအကြောင်းအရာများကို မိစ္ဆာယုတ်တို့ မသိကြသလော၊ သူတို့သည် ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်ပေ။
စင်စစ် မိုးကောင်းကင်များသည်လည်းကောင်း၊ပထဝီမြေသည်လည်းကောင်း၊ ပိတ်လျက်ရှိခဲ့သည်။ ထို့နောက်ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း(မိုးကောင်းကင်နှင့်ပထဝီမြေ)နှစ်ခုစလုံးကို ဖွင့်ပေးတော်မူခဲ့သည်။ (ဤသည်ကို)ကာဖိရ်များမသိ မမြင်ခဲ့ကြလေသလော။ ထို့ပြင်ငါအရှင်မြတ်သည် ရေဖြင့် သက်ရှိသတ္တဝါ ခပ်သိမ်းကိုဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ သို့ပါလျက် ၎င်းတို့သည်သင်ဝင်ယုံကြည်ခြင်း မရှိကြလေသလော။
ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီသည် ပူးတွဲ‌ပေါင်းစပ်လျက်ရှိခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုနှစ်ခုကို ခွဲခြား‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။* (ထိုအရာကို) ကာဖိရ်များသည် မသိမမြင်ခဲ့ကြသ‌လော။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ရှန်သန်‌နေသည့်အရာ (သတ္တဝါ)အားလုံးကို ‌ရေနှင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။* ထို့‌နောက်လည်း သူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ခြင်းမရှိကြသ‌လော။

Catalan

Es que no han vist els infidels que els cels i la terra formaven un tot homogeni i els separem? I que traiem de l'aigua a tot ser vivent? I no creuran
És que no han vist els infidels que els cels i la terra formaven un tot homogeni i els separem? I que traiem de l'aigua a tot ser vivent? I no creuran

Chichewa

Kodi anthu osakhulupirira sadziwa kuti kumwamba ndi dziko lapansi chidali chinthu chimodzi chogwirana chimene tidachisiyanitsa? Ndipo tidapanga, chilichonse chamoyo, kuchokera ku madzi. Kodi iwo sangakhulupirire
“Kodi osakhulupirira sadaone kuti thambo ndi nthaka zidali zophatikizana, ndipo tidazilekanitsa? Ndipo ndi madzi tidalenga chilichonse chamoyo. Kodi sakhulupirira

Chinese(simplified)

Buxindao zhe nandao bu zhidao ma? Tiandi yuan shi bise de, er wo kaitianpidi, wo yongshui chuangzao yiqie shengwu. Nandao tamen buxin ma?
Bùxìndào zhě nándào bù zhīdào ma? Tiāndì yuán shì bìsè de, ér wǒ kāitiānpìdì, wǒ yòngshuǐ chuàngzào yīqiè shēngwù. Nándào tāmen bùxìn ma?
不信道者难道不知道吗?天地原是闭塞的,而我开天辟地,我用水创造一切生物。难道他们不信吗?
Nandao bu xinyang zhe bu zhidao ma? Tiandi yuan shi lianjie de zhengti, ranhou, wo shi qi fen kai. Wo yongshui chuangzao yiqie shengming. Nandao tamen bu xiangxin ma?
Nándào bù xìnyǎng zhě bù zhīdào ma? Tiāndì yuán shì liánjié de zhěngtǐ, ránhòu, wǒ shǐ qí fèn kāi. Wǒ yòngshuǐ chuàngzào yīqiè shēngmìng. Nándào tāmen bù xiāngxìn ma?
难道不信仰者不知道吗?天地原是联结的整体,然后,我使其分开。我用水创造一切生命。难道他们不相信吗?
Buxindao zhe nandao bu zhidao ma? Tiandi yuan shi bise de, er wo kaitianpidi, wo yongshui chuangzao yiqie shengwu. Nandao tamen buxin ma
Bùxìndào zhě nándào bù zhīdào ma? Tiāndì yuán shì bìsè de, ér wǒ kāitiānpìdì, wǒ yòngshuǐ chuàngzào yīqiè shēngwù. Nándào tāmen bùxìn ma
不信道者难道不知道吗?天地原是闭塞的,而我开天辟地,我用水创造一切生物。难道他们不信吗?

Chinese(traditional)

Buxindao zhe nandao bu zhidao ma? Tiandi yuan shi bise de, er wo kaitianpidi, wo yongshui chuangzao yiqie shengwu. Nandao tamen buxin ma
Bùxìndào zhě nándào bù zhīdào ma? Tiāndì yuán shì bìsè de, ér wǒ kāitiānpìdì, wǒ yòngshuǐ chuàngzào yīqiè shēngwù. Nándào tāmen bùxìn ma
不信道者难道不知道吗?天地原是闭塞的,而我开天 辟地,我用水创造一切生物。难道他们不信吗?
Buxindao zhe nandao bu zhidao ma? Tiandi yuan shi bise de, er wo kaitianpidi, wo yongshui chuangzao yiqie shengwu. Nandao tamen buxin ma?
Bùxìndào zhě nándào bù zhīdào ma? Tiāndì yuán shì bìsè de, ér wǒ kāitiānpìdì, wǒ yòngshuǐ chuàngzào yīqiè shēngwù. Nándào tāmen bùxìn ma?
不信道者難道不知道嗎?天地原是閉塞的,而我開天辟地,我用水創造一切生物。難道他們不信嗎?

Croatian

Zar oni koji ne vjeruju ne vide da su nebesa i Zemlja bili zatvorena (cjelina), pa smo ih rastrgali. A od vode smo nacinili svaku zivu stvar. Pa zar nece vjerovati
Zar oni koji ne vjeruju ne vide da su nebesa i Zemlja bili zatvorena (cjelina), pa smo ih rastrgali. A od vode smo načinili svaku živu stvar. Pa zar neće vjerovati

Czech

Coz nevidi ti, kdoz neuverili, ze nebesa a zeme byly pevnym celkem a ze rozdelili jsme je a z vody ze ucinili jsme veskerou vec zivouci? Coz neuveri
Což nevidí ti, kdož neuvěřili, že nebesa a země byly pevným celkem a že rozdělili jsme je a z vody že učinili jsme veškerou věc živoucí? Což neuvěří
unbelievers ne nahromadit onen nebe zahrabat uivany jsem 1 kubicky spousta onen my vyvratit trvani? Podle rozvodnit my utocit uplne obyvaci potreby! Oni verit
unbelievers ne nahromadit onen nebe zahrabat uívaný jsem 1 kubický spousta onen my vyvrátit trvání? Podle rozvodnit my útocit úplne obývací potreby! Oni verit
Coz ti, kdoz neveri, nevidi, ze nebesa a zeme byly pevne spojeny a ze jsme je od sebe odtrhli a ze z vody jsme vse zive ucinili? Coz neuveri
Což ti, kdož nevěří, nevidí, že nebesa a země byly pevně spojeny a že jsme je od sebe odtrhli a že z vody jsme vše živé učinili? Což neuvěří

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa bi nya kadama sagbana mini tiŋgbani daa nyɛla din she n-tabli taba, ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa wolgi li. Ka Ti lahi zali binshɛɣu kam din mali nyɛvuli ka di yi kom puuni na. Di- ni bɔŋɔ, bɛ ku ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

unbelievers ikke indser den himlen jorden bruge være ene solid hob som vi sprang eksistens? Fra vande vi stillede al leve ting! De tro
Hebben de ongelovigen niet ingezien dat de hemel en de aarde gesloten waren en dat Wij ze dan hebben geopend? En al hetgeen leeft, hebben Wij uit water gemaakt. Willen zij dan toch niet geloven

Dari

آیا کافران ندیدند که آسمان‌ها و زمین (ابتدا باهم) چسپیده و متصل بودند، باز آن دو را از هم جدا کردیم. و هر چیز زنده را از آب آفریدیم، آیا (به وحدانیت من) ایمان نمی‌آورند؟

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އުޑުތަކާއި، ބިން، އެކަތިގަނޑަކަށްވެފައިވަނިކޮށް، ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެދޭތި ވަކިކޮށްލެއްވިކަން، كافر ވި މީހުން ނުދަންނަނީ ހެއްޔެވެ؟ އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދިރޭ ކޮންމެ އެއްޗެއް ފެނުން ހެއްދެވީމެވެ. ފަހެ، އެއުރެން إيمان ނުވަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hebben zij die ongelovig zijn dan niet gezien dat de hemelen en de aarde een samenhangende massa waren? Wij hebben ze toen van elkaar gescheiden en Wij hebben uit water al het levende gemaakt. Zullen zij dan niet geloven
Weten de ongeloovigen dus niet, dat de hemelen en de aarde vast waren, en dat wij die van een gescheiden hebben, en dat wij door middel van water het leven aan alle dingen geven? Zullen zij dus niet gelooven
Weten degenen die ongelovig zijn niet dat de hemelen en de aarde als een gemengde massa waren en dat Wij hen beide daarop splitsten en dat Wij alle levende dingen uit het water maakten? Geloven zij niet
Hebben de ongelovigen niet ingezien dat de hemel en de aarde gesloten waren en dat Wij ze dan hebben geopend? En al hetgeen leeft, hebben Wij uit water gemaakt. Willen zij dan toch niet geloven

English

Are the disbelievers not aware that the heavens and the earth used to be joined together and that We ripped them apart, that We made every living thing from water? Will they not believe
Have not the disbelievers known that the heavens and the earth were once joined together (as one piece) and then We parted them? And We have made every living thing from water. Will they still not believe
Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe
Have not these who disbelieve considered that the heavens and the earth were closed up, then We rent them? And We have made of water everything living; will they not then believe
Did the unbelievers (who do not accept the teaching of the Prophet) not realize that the heavens and the earth were one solid mass, then We tore them apart, and We made every living being out of water? Will they, then, not believe (that We created all this)
Do not these unbelievers see that the heavens and the earth were an integrated mass, then We split them and made every living thing from water? Will they not believe even then
Do those who are kafir not see that the heavens and the earth were sewn together and then We unstitched them and that We made from water every living thing? So will they not have iman
Have not the unbelievers then beheld that the heavens and the earth were a mass all sewn up, and then We unstitched them and of water fashioned every living thing? Will they not believe
Do the unbelievers fail to see that the heavens and the earth were joined together, before We split them apart? We made every living thing from water. Will they not then believe
Or did those who disbelieved not see that the skies and the earth were joined together (as a single entity), then We separated them, and We made every living thing from the water. Do they not believe
Have the faithless not regarded that the heavens and the earth were interwoven and We unravelled them, and We made every living thing out of water? Will they not then have faith
Have the faithless not regarded that the heavens and the earth were interwoven and We unravelled them, and We made every living thing out of water? Will they not then have faith
Do those who disbelieve ever consider that the heavens and the earth were at first one piece, and then We parted them as separate entities; and that We have made every living thing from water? Will they still not come to believe
Do the infidels who deny Allah not see into the creation of the universe - the heavens and the earth-! Both were one mass and We split them asunder* and We made every living being dependent upon water**. We made it an essential component or constituent of every living cell. Will they -the infidels- not be brought to their senses and realize that there is a Creator
Have not those who have disbelieved realised that the heavens and the earth were both joined together (as one mass), then We separated the two? And We have made from water every living thing. Will they not then Believe
Consider not those who were ungrateful that the heavens and the earth had been interwoven and We unstitched them? And We made every living thing of water. Will they, then, not believe
Do the unbelievers not consider the fact that the heavens and the earth were joined together? We split them asunder! And from water, We created every living being! Do they not believe (that)
Do not those who misbelieve see that the heavens and the earth were both solid, and we burst them asunder; and we made from water every living thing - will they then not believe
Have not the unbelievers ever considered that the skies and the earth were once one mass, then We split them asunder? And We have created every living thing from water. Will they still not believe
Do not the unbelievers therefore know, that the heavens and the earth were solid, and We clave the same in sunder; and made every living thing of water? Will they not therefore believe
Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were of one piece, and We parted them; and We made every living thing from water. Will they then not believe
Do not the infidels see that the heavens and the earth were both a solid mass, and that we clave them asunder, and that by means of water we give life to everything? Will they not then believe
Did those who disbelieved not see that the skies/space and the earth/Planet Earth, they (B) were joined , so We split/ruptured them (B) , and We made/created from the water every thing alive/living, so do they not believe
Did the unbelievers (who do not accept the teaching of the Prophet) not realize that the heavens and the earth were one solid mass, then We tore them apart, and We made every living being out of water? Will they, then, not believe (that We created all this)
Have not those who do not believe considered that the skies and the earth were both joined together then We tore both of them asunder ; and We made every living thing from water, will they not then believe
Have not those who do not believe considered that the skies and the earth were both joined together then We tore both of them asunder ; and We made every living thing from water, will they not then believe
Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe
Do those who suppress the Truth not see that the heavens and the earth were both one in kind, and then We did distinguish the two. And We have made of water everything living, will they not then believe
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe
Did the disbelievers not observe that the heavens and the earth were closed, then We opened them? And We created from water every living thing. Would they still not believe
ARE, THEN, they who are bent on denying the truth not aware that the heavens and the earth were [once] one single entity, which We then parted asunder? – and [that] We made out of water every living thing? Will they not, then, [begin to] believe
And have not the ones who disbelieved seen that the heavens and the earth were an integrated (mass), then We unseamed them, and of water We have made every living thing? Would they then not believe
Have the unbelievers not ever considered that the heavens and the earth were one piece and that We tore them apart from one another. From water We have created all living things. Will they then have no faith
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them? And We have made from water every living thing. Will they not then believe
Did the disbelievers not observe that the heavens and the earth were closed, then We opened them? And We created from water every living thing. Would they still not believe
Do the disbelievers not realize that the heavens and earth were ˹once˺ one mass then We split them apart? And We created from water every living thing. Will they not then believe
Do the disbelievers not realize that the heavens and earth were ˹once˺ one mass then We split them apart? And We created from water every living thing. Will they not then believe
Are the disbelievers unaware that the heavens and the earth were but one solid mass which We tore asunder, and that We made every living thing from water? Will they not have faith
Are the disbelievers not aware that the heavens and earth were joined together and then We split them apart? We created from water every living thing. Will they not then believe
Are the unbelievers not aware that the heavens and the earth were one mass before We separated them and made every living thing from water? Will they not believe, then
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them And We have made from water every living thing. Will they not then believe
Are not the disbelievers willing to consider that the heavens and the earth used to be one solid mass that We exploded into parting (79:30) and We made out of water every living thing? (24:45). Will they not then (some day) believe? (Numerous celestial bodies came into being and started swimming along in their orbits (21)
Do the disbelievers not see that the heavens and the earth were joined together (as one), before We tore them apart? We made every living thing from water. Then, will they not believe
Do the disbelievers not see that the heavens and the earth were one mass, and We tore them apart? And We made from water every living thing. Will they not believe
Do the disbelievers not see that the heavens and the earth were one mass, and We tore them apart? And We made from water every living thing. Will they not believe
Have not those who disbelieve seen how Heaven and Earth were once one solid mass which We ripped apart? We have made every living thing out of water. Will they still not believe
Did those who reject not see that the heavens and the Earth were one piece and We tore them apart And that We made from the water everything that lives. Will they not believe
Have those who rejected not seen that the heavens and the earth were one piece, so We split them apart? And that We have made from the water everything that lives. Will they not believe
Have those who disbelieve not considered that the heavens and the earth were sewn together and We rent them asunder? And We made every living thing from water. Will they not, then, believe
Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe
Do not those who deny the truth see that the heavens and the earth were joined together and that We then split them asunder? And that We have made every living thing out of water? Will they still not believe
Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe

Esperanto

unbelievers ne realize ke heaven ter uz est 1 solid mes ke ni eksplod existence? El akv ni far all viv ajx! Ili kred

Filipino

Hindi baga nababatid ng mga hindi sumasampalataya na ang kalangitan at kalupaan ay magkadikit noon bilang magkabuklod na piraso, at saka Namin pinaghiwalay yaon? At nilikha Namin mula sa tubig ang lahat ng nabubuhay na bagay. Hindi baga sila mananampalataya
Hindi ba nakaalam ang mga tumangging sumampalataya na ang mga langit at ang lupa dati ay magkasanib, saka nagpawatak-watak Kami sa mga ito? Gumawa Kami mula sa tubig ng bawat bagay na buhay. Kaya hindi ba sila sumasampalataya

Finnish

Eivatko uskottomat huomaa, etta taivaat ja maa olivat sulkeutuneet, kunnes Me erotimme ne toisistansa? Vedesta Me olemme luonut kaikki elolliset olennot. Eivatko he sittenkaan usko
Eivätkö uskottomat huomaa, että taivaat ja maa olivat sulkeutuneet, kunnes Me erotimme ne toisistansa? Vedestä Me olemme luonut kaikki elolliset olennot. Eivätkö he sittenkään usko

French

Les mecreants n’ont-ils pas vu que les cieux et la terre etaient soudes (en un seul magma)?[324] Puis Nous les avons disjoints et, de l’eau, Nous avons tire toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas
Les mécréants n’ont-ils pas vu que les cieux et la terre étaient soudés (en un seul magma)?[324] Puis Nous les avons disjoints et, de l’eau, Nous avons tiré toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas
Ceux qui ont mecru, n’ont-ils pas vu que les cieux et la Terre formaient une masse compacte ? Ensuite Nous les avons separes et fait de l’eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas
Ceux qui ont mécru, n’ont-ils pas vu que les cieux et la Terre formaient une masse compacte ? Ensuite Nous les avons séparés et fait de l’eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas
Ceux qui ont mecru, n'ont-ils pas vu que les cieux et la terre formaient une masse compacte? Ensuite Nous les avons separes et fait de l'eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas
Ceux qui ont mécru, n'ont-ils pas vu que les cieux et la terre formaient une masse compacte? Ensuite Nous les avons séparés et fait de l'eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas
Les mecreants ne savent-ils pas que les cieux et la terre formaient un tout avant que Nous procedions a leur separation ? Et que Nous avons cree a partir de l’eau toute chose vivante ? Vont-ils se decider a croire
Les mécréants ne savent-ils pas que les cieux et la terre formaient un tout avant que Nous procédions à leur séparation ? Et que Nous avons créé à partir de l’eau toute chose vivante ? Vont-ils se décider à croire
Ceux qui denient, n’ont-ils pas observe que les Cieux et la Terre formaient a l’origine une masse compacte (ratqan). Puis, Nous les avons separes (fataqnahouma), et Nous avons cree a partir de l’eau, toute matiere vivante. Ne croiront-ils pas enfin
Ceux qui dénient, n’ont-ils pas observé que les Cieux et la Terre formaient à l’origine une masse compacte (ratqan). Puis, Nous les avons séparés (fataqnâhoumâ), et Nous avons créé à partir de l’eau, toute matière vivante. Ne croiront-ils pas enfin

Fulah

Enee, hara ɓen yedduɓe yi'aali wonndema kammuuli ɗin e leydi ndin ɗi laatinoke hippondirɗi, Men Udditi ɗi Men waɗi immorde e ndiyam ɗam kala huunde wuuru nde. Kaa ɓe gomɗintaa

Ganda

Abo abaakaafuwala tebakiraba nti mazima eggulu omusanvu n'ensi byali kitole netubyabuluzaamu era netuggya mu mazzi buli kintu ekiramu abaffe tebakkiriza

German

Haben die Unglaubigen nicht gesehen, daß die Himmel und die Erde eine Einheit waren, die Wir dann zerteilten? Und Wir machten aus dem Wasser alles Lebendige. Wollen sie denn nicht glauben
Haben die Ungläubigen nicht gesehen, daß die Himmel und die Erde eine Einheit waren, die Wir dann zerteilten? Und Wir machten aus dem Wasser alles Lebendige. Wollen sie denn nicht glauben
Haben denn diejenigen, die unglaubig sind, nicht gesehen, daß die Himmel und die Erde eine einzige Masse waren? Da haben Wir sie getrennt und alles Lebendige aus dem Wasser gemacht. Wollen sie denn nicht glauben
Haben denn diejenigen, die ungläubig sind, nicht gesehen, daß die Himmel und die Erde eine einzige Masse waren? Da haben Wir sie getrennt und alles Lebendige aus dem Wasser gemacht. Wollen sie denn nicht glauben
Haben diejenigen, die Kufr betrieben haben, etwa nicht wahrgenommen, daß die Himmel und die Erde gewiß ein Zusammengefugtes waren, dann rissen WIR sie auseinander, und daß WIR aus dem Wasser alles Lebendige machten?! Wollen sie etwa den Iman nicht verinnerlichen
Haben diejenigen, die Kufr betrieben haben, etwa nicht wahrgenommen, daß die Himmel und die Erde gewiß ein Zusammengefügtes waren, dann rissen WIR sie auseinander, und daß WIR aus dem Wasser alles Lebendige machten?! Wollen sie etwa den Iman nicht verinnerlichen
Sehen denn diejenigen, die unglaubig sind, nicht, daß die Himmel und die Erde eine zusammenhangende Masse waren? Da haben Wir sie getrennt und aus dem Wasser alles Lebendige gemacht. Wollen sie denn nicht glauben
Sehen denn diejenigen, die ungläubig sind, nicht, daß die Himmel und die Erde eine zusammenhängende Masse waren? Da haben Wir sie getrennt und aus dem Wasser alles Lebendige gemacht. Wollen sie denn nicht glauben
Sehen denn diejenigen, die unglaubig sind, nicht, daß die Himmel und die Erde eine zusammenhangende Masse waren? Da haben Wir sie getrennt und aus dem Wasser alles Lebendige gemacht. Wollen sie denn nicht glauben
Sehen denn diejenigen, die ungläubig sind, nicht, daß die Himmel und die Erde eine zusammenhängende Masse waren? Da haben Wir sie getrennt und aus dem Wasser alles Lebendige gemacht. Wollen sie denn nicht glauben

Gujarati

sum inkara karanara loko'e evum nathi joyum ke akasa ane dharati eka-bija sathe jodayela hatam, pachi ame te bannene alaga karya, ane dareka jivita vastunum sarjana ame pani vade karyum, chatam pana a loko imana nathi lavata
śuṁ inkāra karanāra lōkō'ē ēvuṁ nathī jōyuṁ kē ākāśa anē dharatī ēka-bījā sāthē jōḍāyēlā hatāṁ, pachī amē tē bannēnē alaga karyā, anē darēka jīvita vastunuṁ sarjana amē pāṇī vaḍē karyuṁ, chatāṁ paṇa ā lōkō īmāna nathī lāvatā
શું ઇન્કાર કરનાર લોકોએ એવું નથી જોયું કે આકાશ અને ધરતી એક-બીજા સાથે જોડાયેલા હતાં, પછી અમે તે બન્નેને અલગ કર્યા, અને દરેક જીવિત વસ્તુનું સર્જન અમે પાણી વડે કર્યું, છતાં પણ આ લોકો ઈમાન નથી લાવતા

Hausa

Shin kuma waɗanda suka kafirta ba, su gani da cewa lalle sammai da ƙasa sun kasance ɗinke,* sai Muka buɗe su, kuma Muka sanya dukan kome mai rai daga ruwa? Shin, ba za su yi imani ba
Shin kuma waɗanda suka kãfirta ba, su gani da cẽwa lalle sammai da ƙasa sun kasance ɗinke,* sai Muka bũɗe su, kuma Muka sanya dukan kome mai rai daga ruwa? Shin, bã zã su yi ĩmãni ba
Shin kuma waɗanda suka kafirta ba, su gani da cewa lalle sammai da ƙasa sun kasance ɗinke, sai Muka buɗe su, kuma Muka sanya dukan kome mai rai daga ruwa? Shin, ba za su yi imani ba
Shin kuma waɗanda suka kãfirta ba, su gani da cẽwa lalle sammai da ƙasa sun kasance ɗinke, sai Muka bũɗe su, kuma Muka sanya dukan kome mai rai daga ruwa? Shin, bã zã su yi ĩmãni ba

Hebrew

האם לא ראו אלה אשר כפרו, כי השמים והארץ היו מרותקים יחד ואנו הפרדנו ביניהם, ויצרנו מן המים את כל הדברים החיים? האם לא יאמינו
האם לא ראו אלה אשר כפרו, כי השמים והארץ היו מרותקים יחד ואנו הפרדנו ביניהם, ויצרנו מן המים את כל הדברים החיים? האם לא יאמינו

Hindi

aur kya unhonne vichaar nahin kiya, jo kaafir ho gaye ki aakaash tatha dharatee donon mile hue[1] the, to hamane donon ko alag-alag kiya tatha hamane banaaya paanee se pratyek jeevit cheez ko? phir kya ve (is baat par) vishvaas nahin karate
और क्या उन्होंने विचार नहीं किया, जो काफ़िर हो गये कि आकाश तथा धरती दोनों मिले हुए[1] थे, तो हमने दोनों को अलग-अलग किया तथा हमने बनाया पानी से प्रत्येक जीवित चीज़ को? फिर क्या वे (इस बात पर) विश्वास नहीं करते
kya un logon ne jinhonne inakaar kiya, dekha nahin ki ye aakaash aur dharatee band the. phir hamane unhen khol diya. aur hamane paanee se har jeevit cheez banaee, to kya ve maanate nahin
क्या उन लोगों ने जिन्होंने इनकार किया, देखा नहीं कि ये आकाश और धरती बन्द थे। फिर हमने उन्हें खोल दिया। और हमने पानी से हर जीवित चीज़ बनाई, तो क्या वे मानते नहीं
jo log kaaphir ho baithe kya un logon ne is baat par gaur nahin kiya ki aasamaan aur zameen donon basta (band) the to hamane donon ko shigaafata kiya (khol diya) aur ham hee ne jaanadaar cheez ko paanee se paida kiya is par bhee ye log eemaan na laenge
जो लोग काफिर हो बैठे क्या उन लोगों ने इस बात पर ग़ौर नहीं किया कि आसमान और ज़मीन दोनों बस्ता (बन्द) थे तो हमने दोनों को शिगाफ़ता किया (खोल दिया) और हम ही ने जानदार चीज़ को पानी से पैदा किया इस पर भी ये लोग ईमान न लाएँगे

Hungarian

Talan nem lattak azok, akik hitetlenek, hogy az egek es a fold egyetlen hatalmas darab volt, es Mi bontottuk azokat fel. Es a vizbol teremtettunk meg minden elo dolgot. Hat nem hisznek
Talán nem látták azok, akik hitetlenek, hogy az egek és a föld egyetlen hatalmas darab volt, és Mi bontottuk azokat fel. És a vízből teremtettünk meg minden élő dolgot. Hát nem hisznek

Indonesian

Dan apakah orang-orang kafir tidak mengetahui bahwa langit dan bumi keduanya dahulu menyatu, kemudian Kami pisahkan antara keduanya; dan Kami jadikan segala sesuatu yang hidup berasal dari air; maka mengapa mereka tidak beriman
(Apakah tidak) dapat dibaca Awalam atau Alam (melihat) mengetahui (orang-orang yang kafir itu, bahwasanya langit dan bumi itu keduanya dahulu merupakan suatu yang padu) bersatu (kemudian Kami pisahkan) Kami jadikan langit tujuh lapis dan bumi tujuh lapis pula. Kemudian langit itu dibuka sehingga dapat menurunkan hujan yang sebelumnya tidak dapat menurunkan hujan. Kami buka pula bumi itu sehingga dapat menumbuhkan tetumbuhan, yang sebelumnya tidak dapat menumbuhkannya. (Dan daripada air Kami jadikan) air yang turun dari langit dan yang keluar dari mata air di bumi (segala sesuatu yang hidup) tumbuh-tumbuhan dan lain-lainnya, maksudnya airlah penyebab bagi kehidupannya. (Maka mengapakah mereka tiada juga beriman?) kepada keesaan-Ku
Dan apakah orang-orang yang kafir tidak mengetahui bahwasanya langit dan bumi itu keduanya dahulu adalah suatu yang padu, kemudian Kami pisahkan antara keduanya. Dan dari air, Kami jadikan segala sesuatu yang hidup. Maka mengapakah mereka tiada juga beriman
Apakah orang-orang kafir itu buta hingga tidak melihat bahwa langit dan bumi pada awalnya penciptaannya adalah satu kesatuan dan saling melekat satu sama lain, lalu--dengan kekuasaan Kami--masing-masing Kami pisahkan? Tidak melihat pulakah mereka bahwa dari air yang tak mengandung kehidupan Kami dapat membuat segala sesuatu menjadi hidup? Lalu, setelah itu mereka tetap juga membangkang dan tidak percaya bahwa tiada tuhan selain Kami?(1). (1) Ayat ini mengungkap konsep penciptaan planet, termasuk bumi, yang belakangan dikuatkan oleh penemuan ilmu pengetahuan mutakhir dengan teori-teori modernnya. Dalam konsep itu dinyatakan bahwa pada dasarnya bumi dan langit merupakan satu kesatuan yang bersambungan satu sama lain. Kenyataan itu pula yang kemudian ditemukan oleh ilmu pengetahuan mdern dengan sejumlah bukti yang kuat. Kata al-fatq pada ayat ini berarti 'pemisahan', yaitu pemisahan bumi dari langit yang sebelumnya menyatu. Ini pula yang kemudian ditemukan oleh ilmu pengetahuan modern. Ada beberapa teori yang dapat mengungkap sejumlah gejala berkaitan dengan hal ini tetapi tidak dapat mengungkap beberapa gejala yang lain. Hal ini membawa kita kepada satu kesimpulan: tidak ada satu teori pun yang paling akurat dan disepakati oleh seluruh ahli. Namun demikian, berikut ini ada baiknya kalau kita melihat dua dari sejumlah teori itu, sebagai contoh. Teori pertama, berkaitan dengan tercpitanya tata surya, menyebutkan bahwa kabut di sekitar matahari akan menyebar dan melebar pada ruangan yang dingin. Butir-butir kecil gas yang membentuk kabut akan bertambah tebal pada atom-atom debu yang bergerak amat cepat. Atom-atom itu kemudian mengumpul, akibat terjadinya benturan dan akumulasi, dengan membawa kandungan sejumlah gas berat. Seiring dengan berjalannya waktu, akumulasi itu semakin bertambah besar hingga membentuk planet-planet, bulan dan bumi dengan jarak yang sesuai. Penumpukan itu sendiri, seperti telah diketahui, mengakibatkan bertambah kuatnya tekanan yang pada gilirannya membuat temperatur bertambah tinggi. Dan pada saat kulit bumi mengkristal karena dingin, dan melalui proses sejumlah letusan larva yang terjadi setelah itu, bumi memperoleh sejumlah besar uap air dan karbon dioksiada akibat surplus larva yang mengalir. Salah satu faktor yang membantu terbentuknya oksigen yang segar di udara setalah itu adalah aktifias dan interaksi sinar matahari melalui asimilasi sinar bersama tumbuhan generasi awal dan rumput-rumputan. Teori kedua, berkenaan dengan terciptanya alam raya secara umum yang dapat dipahami dari firman Allah Swt. : "…anna al-samâwâti wa al-ardla kânatâ ratqan…" yang berarti bahwa bumi dan langit pada dasarnya tergabung secara koheren sehingga tampak seolah satu massa. Hal ini sesuai dengan penemuan mutakhir mengenai teori terjadinya alam raya. Menurut penemuan itu, sebelum terbentuk seperti sekarang ini, bumi merupakan kumpulan sejumlah besar kekuatan atom-atom yang saling berkaitan dan di bawah tekanan sangat kuat yang hampir tidak dapat dibayangkan oleh akal. Selain itu, penemuan mutakhir itu juga menyebutkan bahwa semua benda langit sekarang beserta kandungan-kandungannya, termasuk di dalamnya tata surya dan bumi, sebelumnya terakumulasi sangat kuat dalam bentuk bola yang jari-jarinya tidak lebih dari 3. 000. 000 mil. Lanjutan firman Allah yang berbunyi "…fa fataqnâhumâ…" merupakan isyarat tentang apa yang terjadi pada cairan atom pertamanya berupa ledakan dahsyat yang mengakibatkan tersebarnya benda-benda alam raya ke seluruh penjuru, yang berakhir dengan terciptanya berbagai benda langit yang terpisah, termasuk tata surya dan bumi. Sedangkan ayat yang berbunyi "wa ja'alnâ min al-mâ'i kulla syay'in hayyin" telah dibuktikan melalui penemuan lebih dari satu cabang ilmu pengetahuan. Sitologi (ilmu tentang susunan dan fungsi sel), misalnya, menyatakan bahwa air adalah komponen terpenting dalam pembentukan sel yang merupakan satuan bangunan pada setiap makhluk hidup, baik hewan maupun tumbuhan. Sedang Biokimia menyatakan bahwa air adalah unsur yang sangat penting pada setiap interaksi dan perubahan yang terjadi di dalam tubuh makhluk hidup. Air dapat berfungsi sebagai media, faktor pembantu, bagian dari proses interaksi, atau bahkan hasil dari sebuah proses interaksi itu sendiri. Sedangkan Fisiologi menyatakan bahwa air sangat dibutuhkan agar masing-masing organ dapat berfungsi dengan baik. Hilangnya fungsi itu akan berarti kematian
Dan apakah orang-orang kafir tidak mengetahui bahwa langit dan bumi keduanya dahulu menyatu, kemudian Kami pisahkan antara keduanya; dan Kami jadikan segala sesuatu yang hidup berasal dari air; maka mengapa mereka tidak beriman
Dan apakah orang-orang kafir tidak mengetahui bahwa langit dan bumi keduanya dahulunya menyatu, kemudian Kami pisahkan antara keduanya; dan Kami jadikan segala sesuatu yang hidup berasal dari air; maka mengapa mereka tidak beriman

Iranun

Ba da katokawi o siran a Miyamangongkir a Mata-an! A so manga Langit a go so Lopa na aya butad a Dowa oto na masasatiman (sa awal), na piyakambulag Ami Siran? Na Inadun Ami a pho-on ko ig so langowan taman a Oyagoyag. Ba siran ndi Pharatiyaya

Italian

Non sanno dunque i miscredenti che i cieli e la terra formavano una massa compatta? Poi li separammo e traemmo dall'acqua ogni essere vivente. Ancora non credono
Non sanno dunque i miscredenti che i cieli e la terra formavano una massa compatta? Poi li separammo e traemmo dall'acqua ogni essere vivente. Ancora non credono

Japanese

Shinko shinai-sha-tachi wa wakaranai no ka. Ten to ji wa, issho ni awasatte itaga, ware wa sore o waketa. Soshite mizu kara issai no ikimono o tsukutta nodearu. Kare-ra wa sore demo shinko shinai no ka
Shinkō shinai-sha-tachi wa wakaranai no ka. Ten to ji wa, issho ni awasatte itaga, ware wa sore o waketa. Soshite mizu kara issai no ikimono o tsukutta nodearu. Kare-ra wa sore demo shinkō shinai no ka
信仰しない者たちは分らないのか。天と地は,一緒に合わさっていたが,われはそれを分けた。そして水から一切の生きものを創ったのである。かれらはそれでも信仰しないのか。

Javanese

Apa wong - wong kafir iku ora padha sumurup yen satemene langit lan bumi iku asale dhempet dadi siji nuli Ingsun pisahake? Lan Ingsun wis nitahake kabeh barang kang urip iku saka banyu. Apa dheweke ora gelem percaya
Apa wong - wong kafir iku ora padha sumurup yen satemene langit lan bumi iku asale dhempet dadi siji nuli Ingsun pisahake? Lan Ingsun wis nitahake kabeh barang kang urip iku saka banyu. Apa dheweke ora gelem percaya

Kannada

ratriyannu hagalannu suryanannu candranannu srstisidavanu avane. Avellavu tam'ma nirdista dariyalle calisuttive
rātriyannū hagalannū sūryanannū candranannū sr̥ṣṭisidavanu avanē. Avellavū tam'ma nirdiṣṭa dāriyallē calisuttive
ರಾತ್ರಿಯನ್ನೂ ಹಗಲನ್ನೂ ಸೂರ್ಯನನ್ನೂ ಚಂದ್ರನನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಅವನೇ. ಅವೆಲ್ಲವೂ ತಮ್ಮ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ದಾರಿಯಲ್ಲೇ ಚಲಿಸುತ್ತಿವೆ

Kazakh

Qarsı bolgandar, negizinde kokter menen jer tiisken edi. Ekewin ajıratqanımızdı, ar jandı narseni swdan jaratqanımızdı kormey me? Sonday-aq senbey me
Qarsı bolğandar, negizinde kökter menen jer tïisken edi. Ekewin ajıratqanımızdı, är jandı närseni swdan jaratqanımızdı körmey me? Sonday-aq senbey me
Қарсы болғандар, негізінде көктер менен жер тиіскен еді. Екеуін ажыратқанымызды, әр жанды нәрсені судан жаратқанымызды көрмей ме? Сондай-ақ сенбей ме
Aspandar men jer birtutas bolıp, Biz olardı ajıratqanımızdı jane arbir tiri narseni swdan jasaganımızdı kupirlik etwsiler / Allahqa senwden bas tartqandar / kormey me / bilmey me / ? Olar sonda da senbey me
Aspandar men jer birtutas bolıp, Biz olardı ajıratqanımızdı jäne ärbir tiri närseni swdan jasağanımızdı küpirlik etwşiler / Allahqa senwden bas tartqandar / körmey me / bilmey me / ? Olar sonda da senbey me
Аспандар мен жер біртұтас болып, Біз оларды ажыратқанымызды және әрбір тірі нәрсені судан жасағанымызды күпірлік етушілер / Аллаһқа сенуден бас тартқандар / көрмей ме / білмей ме / ? Олар сонда да сенбей ме

Kendayan

Man aheke’ urakng-urakng kapir nana’ nau’an bahoa’ langit man ai’ tanah kaduanya de’e nyatu laka’ koa Kami pisahatn antara kaduanya maka Kami jadiatn sagala jukut nang idup barasal dari ai’ maka ngahe iaka’koa nana’ baiman

Khmer

tae puok del kmean chomnue minban doeng te ryy tha pitabrakd nasa mekh cheachraen chean ning phendei vea teangpir ban cheabknea te yeung ban bambek vea teangpir aoy khleatpi knea vinh noh? haey yeung ban bangkeut avei teangoasa del meanchivit ampi tuk . dau che neah tae puokke nowte min chue tiet ryy
តើពួកដែលគ្មានជំនឿមិនបានដឹងទេឬថាៈ ពិតប្រាកដ ណាស់ មេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីវាទាំងពីរបានជាប់គ្នា តែយើង បានបំបែកវាទាំងពីរឱ្យឃ្លាតពីគ្នាវិញនោះ? ហើយយើងបានបង្កើត អ្វីៗទាំងអស់ដែលមានជីវិតអំពីទឹក។ ដូចេ្នះតើពួកគេនៅតែមិន ជឿទៀតឬ

Kinyarwanda

Ese abahakanye ntibamenye ko ibirere n’isi byari bifatanye nyuma tukabitandukanya, kandi ko buri kinyabuzima cyose twakiremye mu mazi? Ese ubwo ntibemera
Ese abahakanye ntibabonye ko ibirere n’isi byari bifatanye nyuma tukabitandukanya, kandi ko buri kinyabuzima cyose twakiremye mu mazi? Ese ubwo ntibemera

Kirghiz

Kaapırlar bilispeybi, asmandar menen jer (murda) tosulgan bolcu. Kiyin Biz alardı oŋdop (paydaluu kılıp) koyduk. Jana Biz ar bir tiruu nerseni suudan jarattık?. Iyman keltirispeybi
Kaapırlar bilişpeybi, asmandar menen jer (murda) tosulgan bolçu. Kiyin Biz alardı oŋdop (paydaluu kılıp) koyduk. Jana Biz ar bir tirüü nerseni suudan jarattık?. Iyman keltirişpeybi
Каапырлар билишпейби, асмандар менен жер (мурда) тосулган болчу. Кийин Биз аларды оңдоп (пайдалуу кылып) койдук. Жана Биз ар бир тирүү нерсени суудан жараттык?. Ыйман келтиришпейби

Korean

bulsinjadeul-eun haneulgwa ttang-i ha nayeoss-eum-eul alji moshaneunyo hananim-eunhaneulgwa ttang-eul bunlihago mul-eul modeun saengmyeongche-ui geunbon-eulo dusyeoss-euna geudeul-eun midji anihalyeo haneunyo
불신자들은 하늘과 땅이 하 나였음을 알지 못하느뇨 하나님은하늘과 땅을 분리하고 물을 모든 생명체의 근본으로 두셨으나 그들은 믿지 아니하려 하느뇨
bulsinjadeul-eun haneulgwa ttang-i ha nayeoss-eum-eul alji moshaneunyo hananim-eunhaneulgwa ttang-eul bunlihago mul-eul modeun saengmyeongche-ui geunbon-eulo dusyeoss-euna geudeul-eun midji anihalyeo haneunyo
불신자들은 하늘과 땅이 하 나였음을 알지 못하느뇨 하나님은하늘과 땅을 분리하고 물을 모든 생명체의 근본으로 두셨으나 그들은 믿지 아니하려 하느뇨

Kurdish

ئایا ئه‌وانه‌ی بێباوه‌ڕ بوون نه‌یانبینیووه و بۆیان ڕوون نه‌بۆته‌وه به‌ڕاستی ئاسمانه‌کان و زه‌وی یه‌ک پارچه بوون له‌وه‌ودوا لێکمان جیا کردنه‌وه (که ئه‌مه ئاماژه‌یه بۆ ئه‌وه‌ی که ئه‌م ڕاسته‌قینه له‌لایه‌ن ئه‌وانه‌وه په‌ی پێ ده‌برێت)، له ئاویش هه‌موو شتێکی زیندوومان فه‌راهه‌م هێناوه (ئاو زۆربه‌ی پێکهاته‌ی له‌شی ئاده‌میزاد و زینده‌واران و ڕووه‌ک پێکده‌هێنێت)، ئایا ئه‌وانه هه‌ر باوه‌ڕ ناهێنن (به‌و ڕاستیانه و به‌و ده‌سه‌ڵاته بێ سنووره‌ی ئێمه‌)؟
ئایا نەیان بینی (نەیانزانیوە) ئەوانە بێ بڕوا بوون کەئاسمانەکان و زەوی ھەردووکیان پێکەوە لکابوون (ویەک پارچە بوون) ئەمجا لەیەکترمان جیاکردنەوە وە فەراھەممان ھێنـا لەئاو ودروستمان کردووە ھەموو شتێکی زیندوو دەی ئایا ئەوانە ھەر باوەڕ ناھێنن؟

Kurmanji

Ewane bune file, ma qey nabinin? Bi rasti ezman u zemin (di cara yekem da) bi heva bun (pase) me ewan ji hev fıstiqandin (ji hev dane derxistine). Me ji ave hemi tist zindi kirine (ciqa heyi hene! Hemi ji ave bune gewde). Qey ewan hej bawer nakin
Ewanê bûne file, ma qey nabînin? Bi rastî ezman û zemîn (di cara yekem da) bi heva bûn (paşê) me ewan ji hev fıstiqandin (ji hev dane derxistinê). Me ji avê hemî tişt zindî kirine (çiqa heyî hene! Hemî ji avê bûne gewde). Qey ewan hêj bawer nakin

Latin

unbelievers non realize ut caelum terra used est 1 solid mass ut nos exploded existence? Ex aqua nos factus totus vivens things! they believe

Lingala

Boye bapengwi bazali kornona te, ete likolo na mabele bizalaki ya kokangama mpe to fungoli yango? Mpe tokela bomoyi nyonso kowuta na mayi? Boye bazali kondima te

Luyia

Ko shibalolangakhwo abakhayi mbu likulu nende eshialo biali biatilana, mana nikhubikabukhasia, ne nikhukhola okhurula khumatsi buli eshindu okhuba eshilamu, kho mana shibakhasuubilanga

Macedonian

Зарем не знаат неверниците дека небесата и Земјата беа една целина, па Ние ги распарчивме, и дека Ние од вода сè живо создаваме? Па зарем нема да веруваат
Ne gledaat li onie koi ne veruvaat deka i nebesata i Zemjata bea, navistina, edna celina pa Nie ja razdvoivme. I se sto e zivo Nie od voda go sozdadovme. Ne veruvaat li
Ne gledaat li onie koi ne veruvaat deka i nebesata i Zemjata bea, navistina, edna celina pa Nie ja razdvoivme. I se što e živo Nie od voda go sozdadovme. Ne veruvaat li
Не гледаат ли оние кои не веруваат дека и небесата и Земјата беа, навистина, една целина па Ние ја раздвоивме. И се што е живо Ние од вода го создадовме. Не веруваат ли

Malay

Dan tidakkah orang-orang kafir itu memikirkan dan mempercayai bahawa sesungguhnya langit dan bumi itu pada asal mulanya bercantum (sebagai benda yang satu), lalu Kami pisahkan antara keduanya? Dan Kami jadikan dari air, tiap-tiap benda yang hidup? Maka mengapa mereka tidak mahu beriman

Malayalam

akasannalum bhumiyum otticcernnatayirunnu vennum, ennitt nam avaye verpetuttukayanuntayatennum satyanisedhikal kantille? vellattil ninn ella jivavastukkalum nam untakkukayum ceytu. ennittum avar visvasikkunnille
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ oṭṭiccērnnatāyirunnu vennuṁ, enniṭṭ nāṁ avaye vērpeṭuttukayāṇuṇṭāyatennuṁ satyaniṣēdhikaḷ kaṇṭillē? veḷḷattil ninn ellā jīvavastukkaḷuṁ nāṁ uṇṭākkukayuṁ ceytu. enniṭṭuṁ avar viśvasikkunnillē
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും ഒട്ടിച്ചേര്‍ന്നതായിരുന്നു വെന്നും, എന്നിട്ട് നാം അവയെ വേര്‍പെടുത്തുകയാണുണ്ടായതെന്നും സത്യനിഷേധികള്‍ കണ്ടില്ലേ? വെള്ളത്തില്‍ നിന്ന് എല്ലാ ജീവവസ്തുക്കളും നാം ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ടും അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ലേ
akasannalum bhumiyum otticcernnatayirunnu vennum, ennitt nam avaye verpetuttukayanuntayatennum satyanisedhikal kantille? vellattil ninn ella jivavastukkalum nam untakkukayum ceytu. ennittum avar visvasikkunnille
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ oṭṭiccērnnatāyirunnu vennuṁ, enniṭṭ nāṁ avaye vērpeṭuttukayāṇuṇṭāyatennuṁ satyaniṣēdhikaḷ kaṇṭillē? veḷḷattil ninn ellā jīvavastukkaḷuṁ nāṁ uṇṭākkukayuṁ ceytu. enniṭṭuṁ avar viśvasikkunnillē
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും ഒട്ടിച്ചേര്‍ന്നതായിരുന്നു വെന്നും, എന്നിട്ട് നാം അവയെ വേര്‍പെടുത്തുകയാണുണ്ടായതെന്നും സത്യനിഷേധികള്‍ കണ്ടില്ലേ? വെള്ളത്തില്‍ നിന്ന് എല്ലാ ജീവവസ്തുക്കളും നാം ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ടും അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ലേ
akasannalum bhumiyum parasparam otticcernnavayayirunnu. ennitt namavaye verpetutti. vellattilninn jivanulla ella vastukkaleyum srsticcu. satyanisedhikal iteannum kanunnille? annane avar visvasikkunnille
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ parasparaṁ oṭṭiccērnnavayāyirunnu. enniṭṭ nāmavaye vērpeṭutti. veḷḷattilninn jīvanuḷḷa ellā vastukkaḷeyuṁ sr̥ṣṭiccu. satyaniṣēdhikaḷ iteānnuṁ kāṇunnillē? aṅṅane avar viśvasikkunnillē
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും പരസ്പരം ഒട്ടിച്ചേര്‍ന്നവയായിരുന്നു. എന്നിട്ട് നാമവയെ വേര്‍പെടുത്തി. വെള്ളത്തില്‍നിന്ന് ജീവനുള്ള എല്ലാ വസ്തുക്കളെയും സൃഷ്ടിച്ചു. സത്യനിഷേധികള്‍ ഇതൊന്നും കാണുന്നില്ലേ? അങ്ങനെ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ലേ

Maltese

Mela ma jarawx dawk ta' bla twemmin illi s-smewwiet u l-art kienu ħaga waħda u (imbagħad) ftaqniehom, u mill-ilma għamilna kull ħaga ħajja. Jaqaw ma jemmnux (fis-setgħa ta' Alla)
Mela ma jarawx dawk ta' bla twemmin illi s-smewwiet u l-art kienu ħaġa waħda u (imbagħad) ftaqniehom, u mill-ilma għamilna kull ħaġa ħajja. Jaqaw ma jemmnux (fis-setgħa ta' Alla)

Maranao

Ba da katokawi o siran a miyamangongkir a mataan! a so manga langit ago so lopa na aya btad a dowa oto na masasatiman (sa awal), na piyakamblag Ami siran? Na inadn Ami a phoon ko ig so langowan taman a oyagoyag. Ba siran di pharatiyaya

Marathi

Kaya inkara karanaryanni he nahi pahile ki (he) akasa va dhartai (sarva) apasata julalele hote, maga amhi tyanna vegale vegale kele ani pratyeka sajivala amhi panyapasuna nirmana kele, maga kaya he loka tarihi visvasa karata nahita
Kāya inkāra karaṇāṟyānnī hē nāhī pāhilē kī (hē) ākāśa va dhartāī (sarva) āpasāta juḷalēlē hōtē, maga āmhī tyānnā vēgaḷē vēgaḷē kēlē āṇi pratyēka sajīvālā āmhī pāṇyāpāsūna nirmāṇa kēlē, maga kāya hē lōka tarīhī viśvāsa karata nāhīta
३०. काय इन्कार करणाऱ्यांनी हे नाही पाहिले की (हे) आकाश व धर्ताी (सर्व) आपसात जुळलेले होते, मग आम्ही त्यांना वेगळे वेगळे केले आणि प्रत्येक सजीवाला आम्ही पाण्यापासून निर्माण केले, मग काय हे लोक तरीही विश्वास करत नाहीत

Nepali

Ke ti manisaharule jasale inkara gare, yo dekhenan ki yi akasa ra dharati eka apasama jodi'eka thi'e. Ani hamile tinala'i alaga–alaga garyaum. Ra sampurna janadaraharula'i hamile panibata srsti garyaum. Taipani yi manisaharule imana kina lya'umdainan
Kē tī mānisaharūlē jasalē inkāra garē, yō dēkhēnan ki yī ākāśa ra dharatī ēka āpasamā jōḍi'ēkā thi'ē. Ani hāmīlē tinalā'ī alaga–alaga garyauṁ. Ra sampūrṇa jānadāraharūlā'ī hāmīlē pānībāṭa sr̥ṣṭi garyauṁ. Taipani yī mānisaharūlē īmāna kina lyā'um̐dainan
के ती मानिसहरूले जसले इन्कार गरे, यो देखेनन् कि यी आकाश र धरती एक आपसमा जोडिएका थिए । अनि हामीले तिनलाई अलग–अलग गर्यौं । र सम्पूर्ण जानदारहरूलाई हामीले पानीबाट सृष्टि गर्यौं । तैपनि यी मानिसहरूले ईमान किन ल्याउँदैनन्

Norwegian

Innser ikke de vantro at himlene og jorden var tetteste masse, og at Vi skilte dem? Og av vannet frembrakte Vi alt levende. Vil de da ikke tro
Innser ikke de vantro at himlene og jorden var tetteste masse, og at Vi skilte dem? Og av vannet frembrakte Vi alt levende. Vil de da ikke tro

Oromo

Sila isaan kafaran akka samiifi dachiin walitti maxxantuu (qaama tokko) turanii, ergasii addaan isaan baafne hin beekanuu? Bishaan irraas lubbu qabeeyyii hunda ni uumneSila hin amananuu

Panjabi

Ki inakara karana vali'am ne nahim dekhi'a ki akasa ate dharati dovem bada si. Phira asim unham nu khol'ha dita ate asim pani tom hara jivita vasatu nu bana'i'a. Ki phira vi uha imana nahim li'a'unde
Kī inakāra karana vāli'āṁ nē nahīṁ dēkhi'ā ki ākāśa atē dharatī dōvēṁ bada sī. Phira asīṁ unhāṁ nū khōl'ha ditā atē asīṁ pāṇī tōṁ hara jīvita vasatū nū baṇā'i'ā. Kī phira vī uha īmāna nahīṁ li'ā'undē
ਕੀ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੋਵੇਂ ਬੰਦ ਸੀ। ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਹਰ ਜੀਵਿਤ ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ। ਕੀ ਫਿਰ ਵੀ ਉਹ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਂਦੇ।

Persian

آيا كافران نمى‌دانند كه آسمانها و زمين بسته بودند، ما آنها را گشوديم و هر چيز زنده‌اى را از آب پديد آورديم؟ چرا ايمان نمى‌آورند؟
آيا كسانى كه كافر شدند، نديدند كه آسمان‌ها و زمين بسته بودند [و آب و گياه نمى‌دادند] و ما آنها را شكافتيم و هر چيز زنده‌اى را از آب پديد آورديم؟ پس آيا ايمان نمى‌آورند
آیا کافران نیندیشیده‌اند که آسمانها و زمین فروبسته بودند، آنگاه آنها را برگشادیم، و هر موجود زنده‌ای را از آب آفریده‌ایم، آیا ایمان نمی‌آورند؟
آیا کسانی‌که کافر شدند؛ ندیدند که آسمان‌ها و زمین به هم پیوسته بودند، پس (ما) آن‌ها را از یکدیگر باز کردیم، و هر چیز زنده‌ای را از آب پدید آوردیم؟! آیا ایمان نمی‌آورند؟
آیا کافران ندانسته اند که آسمان ها و زمین به هم بسته و پیوسته بودند و ما آن دو را شکافته و از هم باز کردیم و هر چیز زنده ای را از آب آفریدیم؟ پس آیا ایمان نمی آورند؟
آیا کسانی که کفر ورزیدند، ندانسته‌اند که آسمان‌ها و زمین به هم چسبیده بودند؛ [نه بارانی می‌بارید و نه گیاهی می‌رویید؛] سپس [ما] آن دو را [به قدرت خویش] از هم جدا کردیم و هر چیز زنده‌ای را از آب پدید آوردیم؟ پس آیا [باز هم] ایمان نمی‌آورند؟
آیا کافران ندیدند که آسمانها و زمین بسته بود ما آنها را بشکافتیم و از آب هر چیز زنده‌ای را آفریدیم؟ پس چرا باز (مردم طبیعت و ماده‌پرست) به خدا ایمان نمی‌آورند؟
آیا ندیدند آنان که کفر ورزیدند که آسمانها و زمین بسته بودند پس شکافتیم آنها را و گردانیدیم از آب هر چیز را زنده پس آیا ایمان نمی‌آورند
آيا كسانى كه كفر ورزيدند ندانستند كه آسمانها و زمين هر دو به هم پيوسته بودند، و ما آن دو را از هم جدا ساختيم، و هر چيز زنده‌اى را از آب پديد آورديم؟ آيا [باز هم‌] ايمان نمى‌آورند؟
آیا و کسانی که کافر شدند ندانستند که آسمان‌ها و زمین هر دو به هم پیوسته بوده‌اند، پس ما آن دو را از هم جدا ساختیم، و هر چیز زنده‌ای را از آب نهادیم؟ آیا پس (از این هم) ایمان نمی‌آورند؟
آیا کافران نمى‌بینند که آسمان‌ها و زمین به هم بسته و پیوسته بودند و ما، آن دو را شکافته و از یکدیگر باز کردیم؟ و هر چیز زنده را از آب پدید آوردیم. آیا باز ایمان نمى‌آورند؟
آیا کافران نمی‌بینند که آسمانها و زمین (در آغاز خلقت به صورت توده‌ی عظیمی در گستره‌ی فضا، یکپارچه) به هم متّصل بوده و سپس (بر اثر انفجار درونی هولناکی) آنها را از هم جدا ساخته‌ایم (و تدریجاً به صورت جهان کنونی درآورده‌ایم) و هرچیز زنده‌ای را (اعم از انسان و حیوان و گیاه) از آب آفریده‌ایم. آیا (درباره‌ی آفرینش کائنات نمی‌اندیشند و) ایمان نمی‌آورند؟
آیا کافران ندیدند که آسمانها و زمین به هم پیوسته بودند، و ما آنها را از یکدیگر باز کردیم؛ و هر چیز زنده‌ای را از آب قرار دادیم؟! آیا ایمان نمی‌آورند؟
آيا كسانى كه كافر شدند نديدند كه آسمانها و زمين بسته بودند پس آنها را بازگشاديم و هر چيز زنده‌اى را از آب پديد كرديم؟ پس آيا ايمان نمى آورند؟
آیا کسانی که کافر شدند؛ ندیدند که آسمانها و زمین به هم پیوسته بودند، پس (ما) آنها را از یکدیگر باز کردیم، و هر چیز زنده ای را از آب پدید آوردیم ؟! آیا ایمان نمی آورند ؟

Polish

Czyz ci, ktorzy nie uwierzyli, nie widzieli, iz niebiosa i ziemia stanowiły jedna zwarta mase i My rozdzielilismy je, i stworzylismy z wody kazda zyjaca rzecz? Czyz oni nie uwierza
Czyż ci, którzy nie uwierzyli, nie widzieli, iż niebiosa i ziemia stanowiły jedną zwartą masę i My rozdzieliliśmy je, i stworzyliśmy z wody każdą żyjącą rzecz? Czyż oni nie uwierzą

Portuguese

E os que renegam a Fe nao viram que os ceus e a terra eram um todo compacto e Nos desagregamo-los, e fizemos da agua toda cousa viva? - Entao, nao creem
E os que renegam a Fé não viram que os céus e a terra eram um todo compacto e Nós desagregamo-los, e fizemos da água toda cousa viva? - Então, não crêem
Nao veem, acaso, os incredulos, que os ceus e a terra eram uma so massa, que desagregamos, e que criamos todos osseres vivos da agua? Nao creem ainda
Não vêem, acaso, os incrédulos, que os céus e a terra eram uma só massa, que desagregamos, e que criamos todos osseres vivos da água? Não crêem ainda

Pushto

ایا هغه كسان چې كافران شوي دي په دې نه دي خبر شوي چې یقینًا یقینًا اسمانونه او ځمكه دواړه سره نښتي وو، بیا مونږ دواړه بېل كړل، او مونږ له اوبو څخه هر ژوند شى پیدا كړى دى، ایا نو دوى ایمان نه راوړي؟
ایا هغه كسان چې كافران شوي دي په دې نه دي خبر شوي چې یقینًا یقینًا اسمانونه او ځمكه دواړه سره نښتي وو، بیا مونږ دواړه بېل كړل، او مونږ له اوبو څخه هر ژوند شى پیدا كړى دى، ایا نو دوى ایمان نه راوړي؟

Romanian

Cei care tagaduiesc nu au vazut ca cerurile si pamantul erau o singura bucata? Noi le-am despicat apoi si din apa am creat tot ce este viu. Nu cred ei, oare
Cei care tăgăduiesc nu au văzut că cerurile şi pământul erau o singură bucată? Noi le-am despicat apoi şi din apă am creat tot ce este viu. Nu cred ei, oare
unbelievers nu realiza ala rai earth folosit exista 1 solid gramada ala noi exploded existence? De stropi noi produce tot viata obiect! Ei crede
Oare nu vad cei care nu cred ca cerurile ºi pamantul au fostimpreuna ºi ca Noi le-am desparþit ºi din apa am facut tot ce este lucru viu ? ªi oare
Oare nu vãd cei care nu cred cã cerurile ºi pãmântul au fostîmpreunã ºi cã Noi le-am despãrþit ºi din apã am fãcut tot ce este lucru viu ? ªi oare

Rundi

Mbega ntibabonye bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri yuko Amajuru n’Isi vyose vyakurikirana hanyuma turabi tandukanya hanyuma tugira mubijanye n’amazi ubuzima bw’ibintu vyose, mbega ntimwemera

Russian

Cei care tagaduiesc nu au vazut ca cerurile si pamantul erau o singura bucata? Noi le-am despicat apoi si din apa am creat tot ce este viu. Nu cred ei, oare
Разве не видели те, которые стали неверными, что небеса и земля были единым целым, а Мы разделили их [небо и землю] (устроив их в виде семи небес и семи земель) и сделали из воды всякую вещь живую. Неужели они [неверующие] не уверуют (видя все это)
Neuzheli neveruyushchiye ne vidyat, chto nebesa i zemlya byli yedinym tselym i chto My razdelili ikh i sotvorili vse zhivoye iz vody? Neuzheli oni ne uveruyut
Неужели неверующие не видят, что небеса и земля были единым целым и что Мы разделили их и сотворили все живое из воды? Неужели они не уверуют
Nevernyye uzheli ne uznali, chto nebesa i zemlya byli soyedinennymi, a potom My ikh razdelili, chto iz vody My proizveli vsyakoye zhivoye sushchestvo? I posle etogo, uzheli oni ne veruyut
Неверные ужели не узнали, что небеса и земля были соединенными, а потом Мы их разделили, что из воды Мы произвели всякое живое существо? И после этого, ужели они не веруют
Razve ne videli te, kotoryye ne verovali, chto nebesa i zemlya byli soyedineny, a My ikh razdelili i sdelali iz vody vsyakuyu veshch' zhivuyu. Neuzheli oni ne uveruyut
Разве не видели те, которые не веровали, что небеса и земля были соединены, а Мы их разделили и сделали из воды всякую вещь живую. Неужели они не уверуют
Neuzheli zhe nevernyye ne znayut, chto nebesa i zemlya byli yedinym tselym i chto My razdelili ikh i sotvorili vse zhivoye iz vody? Neuzheli zhe oni [i posle etogo] ne uveruyut
Неужели же неверные не знают, что небеса и земля были единым целым и что Мы разделили их и сотворили все живое из воды? Неужели же они [и после этого] не уверуют
Neuzheli neveruyushchiye nastol'ko oslepli, chto ne vidyat, chto nebesa i zemlya byli soyedineny, a My Svoyey moshch'yu razdelili ikh i sotvorili vso zhivoye iz nezhivoy vody? Razve mozhno posle vsego etogo ne uverovat', chto net drugogo bozhestva, krome Allakha
Неужели неверующие настолько ослепли, что не видят, что небеса и земля были соединены, а Мы Своей мощью разделили их и сотворили всё живое из неживой воды? Разве можно после всего этого не уверовать, что нет другого божества, кроме Аллаха
Uzhel' nevernyye ne vidyat, Chto nebo i zemlya yedinoy massoy byli, Kotoruyu My rassekli na chasti, I izveli iz zhivotvornoy vlagi vsyako zhivoye sushchestvo? Neuzhto ne uveruyut oni
Ужель неверные не видят, Что небо и земля единой массой были, Которую Мы рассекли на части, И извели из животворной влаги всяко живое существо? Неужто не уверуют они

Serbian

Зар не знају неверници да су небеса и Земља били једна целина, па смо их Ми раздвојили, и да Ми од воде све живо стварамо?! И зар неће да верују

Shona

Avo vasingatendi havaoni here kuti denga nepasi zvakange zvakabatana kuva chinhu chimwechete, uye tikazvipatsanura? Uye takagadzira kubva kumvura chinhu chese chinorarama. Havangatendi zvino here

Sindhi

ڪافرن نه ڏٺو آھي ڇا ته آسمان ۽ زمين بند ٿيل ھوا؟ پوءِ انھن کي کوليوسون، ۽ سڀڪنھن جيئري شيء کي پاڻيءَ مان پيدا ڪيوسون، پوءِ ڇونه ايمان آڻيندا آھن؟

Sinhala

arambhayedi ekata ekkasu vi tibunu ahasda, bhumiyada apima venkara tæbuvemu yannada, pana æti sæma dæyakma jalayen utpadanaya kalemu yannada, mema pratiksepa karannan avadhanaya kala yutu noveda? (meya) ovun visvasa nokarannehuda
ārambhayēdī ekaṭa ekkāsu vī tibuṇu ahasda, bhūmiyada apima venkara tæbuvemu yannada, paṇa æti sǣma dæyakma jalayen utpādanaya kaḷemu yannada, mema pratikṣēpa karannan avadhānaya kaḷa yutu novēda? (meya) ovun viśvāsa nokarannehuda
ආරම්භයේදී එකට එක්කාසු වී තිබුණු අහස්ද, භූමියද අපිම වෙන්කර තැබුවෙමු යන්නද, පණ ඇති සෑම දැයක්ම ජලයෙන් උත්පාදනය කළෙමු යන්නද, මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් අවධානය කළ යුතු නොවේද? (මෙය) ඔවුන් විශ්වාස නොකරන්නෙහුද
niyata vasayenma ahas ha polova ekata tibuni. pasu va api e deka ven kala bavat tavada jivamana sæma deyakma jalayen æti kala bavat pratiksepa kalavun nodutuvo da? eheyin ovuhu visvasa kala yutu nove da
niyata vaśayenma ahas hā poḷova ekaṭa tibuni. pasu va api ē deka ven kaḷa bavat tavada jīvamāna sǣma deyakma jalayen æti kaḷa bavat pratikṣēpa kaḷavun noduṭuvō da? eheyin ovuhu viśvāsa kaḷa yutu novē da
නියත වශයෙන්ම අහස් හා පොළොව එකට තිබුනි. පසු ව අපි ඒ දෙක වෙන් කළ බවත් තවද ජීවමාන සෑම දෙයක්ම ජලයෙන් ඇති කළ බවත් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් නොදුටුවෝ ද? එහෙයින් ඔවුහු විශ්වාස කළ යුතු නොවේ ද

Slovak

unbelievers nie realize ze heaven zem pouzivat bol 1 solid mass ze my exploded existence? Z zavlazit my robit all zivy things! they verit

Somali

Oo miyaanay kuwa gaalooba arag in samooyinka iyo arladu ay ahaayeen mid isku dheggan oo aan kala bixinnay, oo Waxaan ka abuurnay biyo wax kasta oo nool. Ee miyaanay haddaba rumayn doonin
miyeyna arkayn kuwii Gaaloobay in Samooyinka iyo dhulku ahaayeen kuwo isku dhaggan oona kala Bixinay, kana yeelay Biyaha wax kasta oo Nool ee miyeyna Rumaynayn
miyeyna arkayn kuwii Gaaloobay in Samooyinka iyo dhulku ahaayeen kuwo isku dhaggan oona kala Bixinay, kana yeelay Biyaha wax kasta oo Nool ee miyeyna Rumaynayn

Sotho

Na e be mahana-tumelo ha ba tsebe hore maholimo le lefats’e e ne e le karolo e le ‘ngoe, eaba Re ea li arola; le hore Re ile Ra etsa lihloliloeng tsohle tse phelang ka metsi? Na e be ba sa tla ke ba kholoe

Spanish

¿Acaso los incredulos no reparan que los cielos y la Tierra formaban una masa homogenea y la disgregamos, y que creamos del agua a todo ser vivo? ¿Es que aun despues de esto no creeran
¿Acaso los incrédulos no reparan que los cielos y la Tierra formaban una masa homogénea y la disgregamos, y que creamos del agua a todo ser vivo? ¿Es que aún después de esto no creerán
¿Acaso no saben,quienes rechazan la verdad, que los cielos y la tierra estaban juntos, formando una sola unidad[599], y los separamos? E hicimos que el agua fuera el origen de todo lo creado[600]. ¿No creeran, pues? todos los seres vivos necesitan agua para su subsistencia. Tambien es sabido que las primeras formas de vida tuvieron lugar en un ambiente acuatico pues las plantas marinas precedieron a los animales acuaticos y la vida en la tierra fue posterior. Ademas
¿Acaso no saben,quienes rechazan la verdad, que los cielos y la tierra estaban juntos, formando una sola unidad[599], y los separamos? E hicimos que el agua fuera el origen de todo lo creado[600]. ¿No creerán, pues? todos los seres vivos necesitan agua para su subsistencia. También es sabido que las primeras formas de vida tuvieron lugar en un ambiente acuático pues las plantas marinas precedieron a los animales acuáticos y la vida en la tierra fue posterior. Además
¿Acaso no saben, quienes rechazan la verdad, que los cielos y la tierra estaban juntos, formando una sola unidad[599], y los separamos? E hicimos que el agua fuera el origen de todo lo creado[600]. ¿No creeran, pues? todos los seres vivos necesitan agua para su subsistencia. Tambien es sabido que las primeras formas de vida tuvieron lugar en un ambiente acuatico pues las plantas marinas precedieron a los animales acuaticos y la vida en la tierra fue posterior. Ademas
¿Acaso no saben, quienes rechazan la verdad, que los cielos y la tierra estaban juntos, formando una sola unidad[599], y los separamos? E hicimos que el agua fuera el origen de todo lo creado[600]. ¿No creerán, pues? todos los seres vivos necesitan agua para su subsistencia. También es sabido que las primeras formas de vida tuvieron lugar en un ambiente acuático pues las plantas marinas precedieron a los animales acuáticos y la vida en la tierra fue posterior. Además
¿Es que no han visto los infieles que los cielos y la tierra formaban un todo homogeneo y los separamos? ¿Y que sacamos del agua a todo ser viviente? ¿Y no creeran
¿Es que no han visto los infieles que los cielos y la tierra formaban un todo homogéneo y los separamos? ¿Y que sacamos del agua a todo ser viviente? ¿Y no creerán
¿NO VEN, acaso, los que empenan en negar la verdad que los cielos y la tierra formaban [antes] una sola masa, que luego fragmentamos? --¿y [que] hemos hecho a partir del agua todas las cosas vivas? ¿No van, pues, a [empezar a] creer
¿NO VEN, acaso, los que empeñan en negar la verdad que los cielos y la tierra formaban [antes] una sola masa, que luego fragmentamos? --¿y [que] hemos hecho a partir del agua todas las cosas vivas? ¿No van, pues, a [empezar a] creer
¿Acaso los que se niegan a creer no reparan en que los cielos y la Tierra formaban una masa homogenea y la disgregue, y que cree del agua a todo ser vivo? ¿Es que aun despues de esto no van a creer
¿Acaso los que se niegan a creer no reparan en que los cielos y la Tierra formaban una masa homogénea y la disgregué, y que creé del agua a todo ser vivo? ¿Es que aún después de esto no van a creer
¿Acaso quienes no creen no ven que los cielos y la Tierra formaban un todo unico y Nosotros los separamos e hicimos del agua toda cosa viva? ¿No creeran, pues
¿Acaso quienes no creen no ven que los cielos y la Tierra formaban un todo único y Nosotros los separamos e hicimos del agua toda cosa viva? ¿No creerán, pues

Swahili

Kwani hawakujua hawa ambao wamekufuru kwamba mbingu na ardhi zilikuwa zimeshikana, hakuna kipambanuzi baina yao, hakuna mvua kutoka juu wala mimea kutoka kwenye ardhi, kisha tukazipambanua kwa uweza wetu, tukateremsha mvua kutoka juu na tukatoa mimea kutoka kwenye ardhi na tukajaalia kutokana na maji kila kitu chenye uhai. Basi je hawaamini hawa wakanushaji, wakayasadiki wanayoyaona na wakamuhusuMwenyezi Mungu tu kwa ibada
Je! Hao walio kufuru hawakuona kwamba mbingu na ardhi zilikuwa zimeambatana, kisha Sisi tukazibabandua? Na tukajaalia kwa maji kila kilicho hai? Basi je, hawaamini

Swedish

INSER DE inte, de som vill forneka sanningen, att himlarna och jorden [en gang] utgjorde en enda, sammanhallen massa och [att] Vi skilde dem at? Och [vet de inte] att Vi har latit allt liv uppsta ur vatten? Har de da ingen tro
INSER DE inte, de som vill förneka sanningen, att himlarna och jorden [en gång] utgjorde en enda, sammanhållen massa och [att] Vi skilde dem åt? Och [vet de inte] att Vi har låtit allt liv uppstå ur vatten? Har de då ingen tro

Tajik

Ojo kofiron namedonand, ki osmonhovu zamin ʙa ham jakcoja caspida ʙudand, Mo onhoro cudo kardem va har cizi zindaero az oʙ pajdo kardem? Caro imon nameovarand
Ojo kofiron namedonand, ki osmonhovu zamin ʙa ham jakçoja caspida ʙudand, Mo onhoro çudo kardem va har cizi zindaero az oʙ pajdo kardem? Caro imon nameovarand
Оё кофирон намедонанд, ки осмонҳову замин ба ҳам якҷоя часпида буданд, Мо онҳоро ҷудо кардем ва ҳар чизи зиндаеро аз об пайдо кардем? Чаро имон намеоваранд
Ojo kofiron namedonand, ki osmonhovu zamin furu ʙasta ʙudand, na ʙoron az osmon meʙorid va na gijoh az zamin meruid, pas Mo onhoro ʙa qudrati xud kusodem. Va har cizi zindaero az oʙ padid ovardem? Caro imon nameovarand
Ojo kofiron namedonand, ki osmonhovu zamin furū ʙasta ʙudand, na ʙoron az osmon meʙorid va na gijoh az zamin merūid, pas Mo onhoro ʙa qudrati xud kuşodem. Va har cizi zindaero az oʙ padid ovardem? Caro imon nameovarand
Оё кофирон намедонанд, ки осмонҳову замин фурӯ баста буданд, на борон аз осмон меборид ва на гиёҳ аз замин мерӯид, пас Мо онҳоро ба қудрати худ кушодем. Ва ҳар чизи зиндаеро аз об падид овардем? Чаро имон намеоваранд
Ojo kasone, ki kufr varzidand, nadidand, ki [darhoi ne'mati] osmonho va zamin ʙasta ʙud [na ʙorone meʙorid va na gijohe meruid], pas, on duro ʙoz kardem va har cizi zindaero az oʙ padid ovardem? Pas, ojo imon nameovarand
Ojo kasone, ki kufr varzidand, nadidand, ki [darhoi ne'mati] osmonho va zamin ʙasta ʙud [na ʙorone meʙorid va na gijohe merūid], pas, on duro ʙoz kardem va har cizi zindaero az oʙ padid ovardem? Pas, ojo imon nameovarand
Оё касоне, ки куфр варзиданд, надиданд, ки [дарҳои неъмати] осмонҳо ва замин баста буд [на бороне меборид ва на гиёҳе мерӯид], пас, он дуро боз кардем ва ҳар чизи зиндаеро аз об падид овардем? Пас, оё имон намеоваранд

Tamil

(Arampattil) vanam (enrum) pumi (enrum tanittaniyaka) illamal iruntatai name pirittamaittu, (vanattiliruntu malaiyai poliyac ceytu anta malai) niraik kontu uyirulla ovvonraiyum (valntirukkac) ceytom enpataiyum innirakarippavarkal parkkavillaiya? Akave, ivarkal nampikkai kolla mattarkala
(Ārampattil) vāṉam (eṉṟum) pūmi (eṉṟum taṉittaṉiyāka) illāmal iruntatai nāmē pirittamaittu, (vāṉattiliruntu maḻaiyai poḻiyac ceytu anta maḻai) nīraik koṇṭu uyiruḷḷa ovvoṉṟaiyum (vāḻntirukkac) ceytōm eṉpataiyum innirākarippavarkaḷ pārkkavillaiyā? Ākavē, ivarkaḷ nampikkai koḷḷa māṭṭārkaḷā
(ஆரம்பத்தில்) வானம் (என்றும்) பூமி (என்றும் தனித்தனியாக) இல்லாமல் இருந்ததை நாமே பிரித்தமைத்து, (வானத்திலிருந்து மழையை பொழியச் செய்து அந்த மழை) நீரைக் கொண்டு உயிருள்ள ஒவ்வொன்றையும் (வாழ்ந்திருக்கச்) செய்தோம் என்பதையும் இந்நிராகரிப்பவர்கள் பார்க்கவில்லையா? ஆகவே, இவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்களா
niccayamaka vanankalum, pumiyum (mutalil) inaintiruntana enpataiyum, ivarrai name pirit(tamait)tom enpataiyum, uyirulla ovvonraiyum nam tanniriliruntu pataittom enpataiyum kahpirkal parkkavillaiya? (Ivarraip parttum) avarkal nampikkai kolla villaiya
niccayamāka vāṉaṅkaḷum, pūmiyum (mutalil) iṇaintiruntaṉa eṉpataiyum, ivaṟṟai nāmē pirit(tamait)tōm eṉpataiyum, uyiruḷḷa ovvoṉṟaiyum nām taṇṇīriliruntu paṭaittōm eṉpataiyum kāḥpirkaḷ pārkkavillaiyā? (Ivaṟṟaip pārttum) avarkaḷ nampikkai koḷḷa villaiyā
நிச்சயமாக வானங்களும், பூமியும் (முதலில்) இணைந்திருந்தன என்பதையும், இவற்றை நாமே பிரித்(தமைத்)தோம் என்பதையும், உயிருள்ள ஒவ்வொன்றையும் நாம் தண்ணீரிலிருந்து படைத்தோம் என்பதையும் காஃபிர்கள் பார்க்கவில்லையா? (இவற்றைப் பார்த்தும்) அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ள வில்லையா

Tatar

Әйә кәферләргә белдерелмәдеме, җир һәм күкләр бергә кушылган иделәр, Без аларны аердык вә һәр терек мәхлукны судан халык кылдык. Инде шуларны белеп тә иман китермиләрме

Telugu

Emi? I satyatiraskarulaku teliyada (cudaleda)? Vastavaniki bhumyakasalu (oke okka bhautikansanga) kalusukoni undevani, ayite meme vatini pagula gotti veru cesamani? Mariyu meme prati pranini niti nundi puttincamu. Ikanaina varu visvasincara
Ēmi? Ī satyatiraskārulaku teliyadā (cūḍalēdā)? Vāstavāniki bhūmyākāśālu (okē okka bhautikānśaṅgā) kalusukoni uṇḍēvani, ayitē mēmē vāṭini pagula goṭṭi vēru cēśāmani? Mariyu mēmē prati prāṇini nīṭi nuṇḍi puṭṭin̄cāmu. Ikanaina vāru viśvasin̄carā
ఏమి? ఈ సత్యతిరస్కారులకు తెలియదా (చూడలేదా)? వాస్తవానికి భూమ్యాకాశాలు (ఒకే ఒక్క భౌతికాంశంగా) కలుసుకొని ఉండేవని, అయితే మేమే వాటిని పగుల గొట్టి వేరు చేశామని? మరియు మేమే ప్రతి ప్రాణిని నీటి నుండి పుట్టించాము. ఇకనైన వారు విశ్వసించరా
భూమ్యాకాశాలు కలిసి వుండగా, మేము వాటిని విడదీసినవైనాన్ని తిరస్కారులు చూడలేదా? ఇంకా, ప్రాణమున్న ప్రతి దానినీ మేము నీటితోనే చేశాము. అయినప్పటికీ వీళ్లు విశ్వసించరా

Thai

læa brrda phu ptiseth sraththa hela nan mi hen dxk hrux wa thæcring chan fa thanghlay læa phændin nan tæ kxn ni rwm tid penxan deiywkan læw rea di yæk man thang sxng xxk cak kan læa rea di thahı thuk sing mi chiwit ma cak na dangnan phwk khea ca yang mi sraththa xik hrux
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄el̀ā nận mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nận tæ̀ k̀xn nī̂ rwm tid pĕnxạn deīywkạn læ̂w reā dị̂ yæk mạn thậng s̄xng xxk cāk kạn læa reā dị̂ thảh̄ı̂ thuk s̄ìng mī chīwit mā cāk n̂ả dạngnận phwk k̄heā ca yạng mị̀ ṣ̄rạthṭhā xīk h̄rụ̄x
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้นไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จริงชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้นแต่ก่อนนี้รวมติดเป็นอันเดียวกัน แล้วเราได้แยกมันทั้งสองออกจากกัน และเราได้ทำให้ทุกสิ่งมีชีวิตมาจากน้ำ ดังนั้นพวกเขาจะยังไม่ศรัทธาอีกหรือ
læa brrda phu ptiseth sraththa hela nan mi hen dxk hrux wa thæcring chan fa thanghlay læa phændin nan tæ kxn ni rwm tid penxan deiywkan læw rea di yæk man thang sxng xxk cak kan læa rea di thahı thuk sing mi chiwit ma cak na dangnan phwk khea ca yang mi sraththa xik hrux
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄el̀ā nận mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nận tæ̀ k̀xn nī̂ rwm tid pĕnxạn deīywkạn læ̂w reā dị̂ yæk mạn thậng s̄xng xxk cāk kạn læa reā dị̂ thảh̄ı̂ thuk s̄ìng mī chīwit mā cāk n̂ả dạngnận phwk k̄heā ca yạng mị̀ ṣ̄rạthṭhā xīk h̄rụ̄x
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้นไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จริงชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้นแต่ก่อนนี้รวมติดเป็นอันเดียวกัน แล้วเราได้แยกมันทั้งสองออกจากกัน และเราได้ทำให้ทุกสิ่งมีชีวิตมาจากน้ำ ดังนั้นพวกเขาจะยังไม่ศรัทธาอีกหรือ

Turkish

Kafir olanlar gormezler mi ki gercekten de goklerle yer birdi de biz onları ayırdık ve her seyi, sudan yarattık, hala mı inanmazlar
Kafir olanlar görmezler mi ki gerçekten de göklerle yer birdi de biz onları ayırdık ve her şeyi, sudan yarattık, hala mı inanmazlar
Inkar edenler, goklerle yer bitisik bir halde iken bizim, onları birbirinden kopardıgımızı ve her canlı seyi sudan yarattıgımızı gorup dusunmediler mi? Yine de inanmazlar mı
İnkâr edenler, göklerle yer bitişik bir halde iken bizim, onları birbirinden kopardığımızı ve her canlı şeyi sudan yarattığımızı görüp düşünmediler mi? Yine de inanmazlar mı
O inkar edenler gormuyorlar mı ki, (baslangıcta) goklerle yer, birbiriyle bitisik iken, Biz onları ayırdık ve her canlı seyi sudan yarattık. Yine de onlar inanmayacaklar mı
O inkar edenler görmüyorlar mı ki, (başlangıçta) göklerle yer, birbiriyle bitişik iken, Biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık. Yine de onlar inanmayacaklar mı
O kafir olanlar, gormediler mi ki, goklerle yer bitisik bir halde iken biz onları ayırdık. Hayatı olan her seyi sudan yarattık. Hala inanmıyorlar mı
O kâfir olanlar, görmediler mi ki, göklerle yer bitişik bir halde iken biz onları ayırdık. Hayatı olan her şeyi sudan yarattık. Hâlâ inanmıyorlar mı
Inkarcı sapıklar, goklerin ve yerin bitisik oldugunu, onları bizim ayırdıgımızı ve her canlı olanı sudan yaratıp meydana getirdigimizi gorup anlamıyorlar mı ? Hala inanmıyorlar mı
İnkarcı sapıklar, göklerin ve yerin bitişik olduğunu, onları bizim ayırdığımızı ve her canlı olanı sudan yaratıp meydana getirdiğimizi görüp anlamıyorlar mı ? Hâlâ inanmıyorlar mı
Inkar edenler, gokler ve yer yapısıkken onları ayırdıgımızı ve butun canlıları sudan meydana getirdigimizi bilmezler mi? Inanmıyorlar mı
İnkar edenler, gökler ve yer yapışıkken onları ayırdığımızı ve bütün canlıları sudan meydana getirdiğimizi bilmezler mi? İnanmıyorlar mı
O kafir olanlar, gormediler mi ki, goklerle yer bitisik bir halde iken biz onlari ayirdik. Hayati olan her seyi sudan yarattik. Hala inanmiyorlar mi
O kâfir olanlar, görmediler mi ki, göklerle yer bitisik bir halde iken biz onlari ayirdik. Hayati olan her seyi sudan yarattik. Hâlâ inanmiyorlar mi
Inkar edenler, goklerle yer bitisik bir halde iken bizim, onları birbirinden kopardıgımızı ve her canlı seyi sudan yarattıgımızı gorup dusunmediler mi? Yine de inanmazlar mı
İnkar edenler, göklerle yer bitişik bir halde iken bizim, onları birbirinden kopardığımızı ve her canlı şeyi sudan yarattığımızı görüp düşünmediler mi? Yine de inanmazlar mı
Inkar edenler, gormezler mi ki gokler ve yer bitisik durumda idi de biz onları patlattık? Ayrıca her canlıyı da sudan yarattık. Hala inanmıyacaklar mı
İnkar edenler, görmezler mi ki gökler ve yer bitişik durumda idi de biz onları patlattık? Ayrıca her canlıyı da sudan yarattık. Hâlâ inanmıyacaklar mı
O kafir olanlar, gormediler mi ki, goklerle yer bitisik bir halde iken biz onları ayırdık. Hayatı olan her seyi sudan yarattık. Hala inanmıyorlar mı
O kâfir olanlar, görmediler mi ki, göklerle yer bitişik bir halde iken biz onları ayırdık. Hayatı olan her şeyi sudan yarattık. Hâlâ inanmıyorlar mı
O kufredenler gormediler mi ki, gokler ve yer bitisik idiler de Biz onları ayırdık; canlı olan her seyi sudan yaptık. Hala inanmıyorlar mı
O küfredenler görmediler mi ki, gökler ve yer bitişik idiler de Biz onları ayırdık; canlı olan her şeyi sudan yaptık. Hala inanmıyorlar mı
O kafir olanlar, gormediler mi ki, goklerle yer bitisik bir halde iken biz onları ayırdık. Hayatı olan her seyi sudan yarattık. Hala inanmıyorlar mı
O kâfir olanlar, görmediler mi ki, göklerle yer bitişik bir halde iken biz onları ayırdık. Hayatı olan her şeyi sudan yarattık. Hâlâ inanmıyorlar mı
Kafirler, gokler ile yer birbirine yapısıkken onları ayırdıgımızı ve butun canlıları sudan meydana getirdigimizi gormuyorlar mı? Onlar yine de iman etmiyorlar mı
Kâfirler, gökler ile yer birbirine yapışıkken onları ayırdığımızı ve bütün canlıları sudan meydana getirdiğimizi görmüyorlar mı? Onlar yine de iman etmiyorlar mı
O kufredenler gormuyorlar mı ki, (baslangıcta) goklerle yer, birbiriyle bitisik iken biz onları ayırdık ve her canlı seyi sudan yarattık. Yine de onlar inanmayacaklar mı
O küfredenler görmüyorlar mı ki, (başlangıçta) göklerle yer, birbiriyle bitişik iken biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık. Yine de onlar inanmayacaklar mı
Goklerle yer bitisik bir halde iken biz onları birbirinden yarıb ayırdıgımızı, her diri sey´i de sudan yaratdıgımızı o kufr (ve inkar) edenler gormedi (ler) mi? Haala inanmayacaklar mı onlar
Göklerle yer bitişik bir halde iken biz onları birbirinden yarıb ayırdığımızı, her diri şey´i de sudan yaratdığımızı o küfr (ve inkâr) edenler görmedi (ler) mi? Haalâ inanmayacaklar mı onlar
O kufredenler gormezler mi ki; gokler ve yer bitisikken Biz ayırdık onları. Ve her seyi sudan canlı kıldık. Hala inanmıyorlar mı
O küfredenler görmezler mi ki; gökler ve yer bitişikken Biz ayırdık onları. Ve her şeyi sudan canlı kıldık. Hala inanmıyorlar mı
Inkar edenler (kafirler), semaların ve arzın bitisik oldugunu gormediler mi? Sonra Biz, o ikisini (birbirinden) ayırdık. Ve her canlı seyi sudan yarattık. Hala inanmazlar mı
İnkâr edenler (kâfirler), semaların ve arzın bitişik olduğunu görmediler mi? Sonra Biz, o ikisini (birbirinden) ayırdık. Ve her canlı şeyi sudan yarattık. Hâlâ inanmazlar mı
E ve lem yerallezıne keferu ennes semavati vel erda kaneta ratkan fe fetaknahuma ve cealna minel mai kulle sey´in hayy e fe la yu´minun
E ve lem yerallezıne keferu ennes semavati vel erda kaneta ratkan fe fetaknahüma ve cealna minel mai külle şey´in hayy e fe la yü´minun
E ve lem yerellezine keferu ennes semavati vel arda kaneta retkan fe fetaknahuma, ve cealna minel mai kulle sey’in hayy(hayyin), e fe la yu’minun(yu’minune)
E ve lem yerellezîne keferû ennes semâvâti vel arda kânetâ retkan fe fetaknâhuma, ve cealnâ minel mâi kulle şey’in hayy(hayyin), e fe lâ yu’minûn(yu’minûne)
Peki, hakkı inkara sartlanmıs olan bu insanlar, goklerin ve yerin (baslangıcta) bir tek butun oldugunu ve Bizim sonradan onu ikiye ayırdıgımızı ve yasayan her seyi sudan yarattıgımızı gormuyorlar mı? Hala inanmayacaklar mı
Peki, hakkı inkara şartlanmış olan bu insanlar, göklerin ve yerin (başlangıçta) bir tek bütün olduğunu ve Bizim sonradan onu ikiye ayırdığımızı ve yaşayan her şeyi sudan yarattığımızı görmüyorlar mı? Hala inanmayacaklar mı
evelem yera-llezine keferu enne-ssemavati vel'arda kaneta ratkan fefetaknahuma. vece`alna mine-lmai kulle sey'in hayy. efela yu'minun
evelem yera-lleẕîne keferû enne-ssemâvâti vel'arḍa kânetâ ratḳan fefetaḳnâhümâ. vece`alnâ mine-lmâi külle şey'in ḥayy. efelâ yü'minûn
Su kufredenler bilmezler mi ki gokler ve yer, (bir zamanlar) bitisik idi de, biz onları ayırdık ve butun canlı seyleri sudan yarattık. (Yine de bunlardan ibret alıp) iman etmezler mi
Şu küfredenler bilmezler mi ki gökler ve yer, (bir zamanlar) bitişik idi de, biz onları ayırdık ve bütün canlı şeyleri sudan yarattık. (Yine de bunlardan ibret alıp) iman etmezler mi
Inkar edenler, gormez mi ki gokler ve yer birlesik iken onları (biz) ayırdık ve her seye sudan hayat sagladık. Hala inanmayacaklar mı
İnkar edenler, görmez mi ki gökler ve yer birleşik iken onları (biz) ayırdık ve her şeye sudan hayat sağladık. Hala inanmayacaklar mı
Kafirler, gormez mi ki gokler ve yer birlesik iken onları (biz) ayırdık ve her seye sudan hayat verdik. Hala iman etmezler mi
Kâfirler, görmez mi ki gökler ve yer birleşik iken onları (biz) ayırdık ve her şeye sudan hayat verdik. Hâlâ iman etmezler mi
Hakkı, inkar edenler gorup bilmediler mi ki goklerle yer bitisik (bir butun) idi, onları Biz ayırdık, hayatı olan her seyi sudan yaptık. Hala inanmayacaklar mı
Hakkı, inkâr edenler görüp bilmediler mi ki göklerle yer bitişik (bir bütün) idi, onları Biz ayırdık, hayatı olan her şeyi sudan yaptık. Hâlâ inanmayacaklar mı
O nankorler gormediler mi ki goklerle yer bitisik idi, biz onları ayırdık ve her canlı seyi sudan yarattık? Hala inanmıyorlar mı
O nankörler görmediler mi ki göklerle yer bitişik idi, biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık? Hala inanmıyorlar mı
O kufre sapanlar gormuyorlar mı ki, (baslangıcta) goklerle yer, birbiriyle bitisik iken, biz onları ayırdık ve her canlı seyi sudan yarattık. Yine de onlar inanmayacaklar mı
O küfre sapanlar görmüyorlar mı ki, (başlangıçta) göklerle yer, birbiriyle bitişik iken, biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık. Yine de onlar inanmayacaklar mı
Kafirler, gormez mi ki gokler ve yer birlesik iken onları (biz) ayırdık ve her seye sudan hayat verdik. Hala iman etmezler mi
Kâfirler, görmez mi ki gökler ve yer birleşik iken onları (biz) ayırdık ve her şeye sudan hayat verdik. Hâlâ iman etmezler mi
O kufre sapanlar gormediler mi ki gokler ve yer bitisik idi, biz onları ayırdık. Her canlı seyi sudan olusturduk. Hala iman etmeyecekler mi
O küfre sapanlar görmediler mi ki gökler ve yer bitişik idi, biz onları ayırdık. Her canlı şeyi sudan oluşturduk. Hâlâ iman etmeyecekler mi
O kufre sapanlar gormediler mi ki gokler ve yer bitisik idi, biz onları ayırdık. Her canlı seyi sudan olusturduk. Hala iman etmeyecekler mi
O küfre sapanlar görmediler mi ki gökler ve yer bitişik idi, biz onları ayırdık. Her canlı şeyi sudan oluşturduk. Hâlâ iman etmeyecekler mi
O kufre sapanlar gormediler mi ki gokler ve yer bitisik idi, biz onları ayırdık. Her canlı seyi sudan olusturduk. Hala iman etmeyecekler mi
O küfre sapanlar görmediler mi ki gökler ve yer bitişik idi, biz onları ayırdık. Her canlı şeyi sudan oluşturduk. Hâlâ iman etmeyecekler mi

Twi

Enti (Kaafirfoͻ) boniayεfoͻ no nhunuu sε na anka ͻsoro ne asaase bͻ mu (baako) εna Yε’paee mu? Ɛna adeε a εwͻ nkwa biara Yε’de nsuo na εyͻeε, enti wͻ’nnye nni anaa

Uighur

كاپىرلار بىلەمدۇكى، ئاسمانلار بىلەن زېمىن بىر - بېرىگە تۇتاش ئىدى، ئۇلارنى ئايرىۋەتتۇق، ھەممە جانلىق مەۋجۇداتنى سۇدىن ياراتتۇق، ئۇلار (اﷲ نىڭ قۇدرىتىگە) ئىشىنەمدۇ؟
كاپىرلار بىلمەمدۇكى، ئاسمانلار بىلەن زېمىن بىر ـ بىرىگە تۇتاش ئىدى، ئۇلارنى ئايرىۋەتتۇق، ھەممە جانلىق مەۋجۇداتنى سۇدىن ياراتتۇق، ئۇلار (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىگە) ئىشەنمەمدۇ؟

Ukrainian

Невже не бачать невіруючі, що небеса й земля були єдиним цілим, а Ми роз’єднали їх, і що Ми створили все живе з води? Невже вони не увірують
unbelievers ne zdiysnyuyutʹ shcho nebesa ta zemlya zvychayno bula odni tverdykh masovykh shcho my pidirvaly u isnuvannya? Ta z vodnykh my zrobyly vsi zhyvi rechi. Vony by vvazhayutʹ
unbelievers не здійснюють що небеса та земля звичайно була одні твердих масових що ми підірвали у існування? Та з водних ми зробили всі живі речі. Вони би вважають
Nevzhe ne bachatʹ neviruyuchi, shcho nebesa y zemlya buly yedynym tsilym, a My rozʺyednaly yikh, i shcho My stvoryly vse zhyve z vody? Nevzhe vony ne uviruyutʹ
Невже не бачать невіруючі, що небеса й земля були єдиним цілим, а Ми роз’єднали їх, і що Ми створили все живе з води? Невже вони не увірують
Nevzhe ne bachatʹ neviruyuchi, shcho nebesa y zemlya buly yedynym tsilym, a My rozʺyednaly yikh, i shcho My stvoryly vse zhyve z vody? Nevzhe vony ne uviruyutʹ
Невже не бачать невіруючі, що небеса й земля були єдиним цілим, а Ми роз’єднали їх, і що Ми створили все живе з води? Невже вони не увірують

Urdu

Kya yeh log jinhon ne (Nabi ki baat maanney se) inkar kardiya hai gaur nahin karte ke yeh sab aasman aur zameen baham miley huey thay, phir humne inhein juda kiya, aur pani se har zinda cheez paida ki, kya woh (hamari is khallaqi ko) nahin maante
کیا وہ لوگ جنہوں نے (نبیؐ کی بات ماننے سے) انکار کر دیا ہے غور نہیں کرتے کہ یہ سب آسمان اور زمین باہم ملے ہوئے تھے، پھر ہم نے اِنہیں جدا کیا، اور پانی سے ہر زندہ چیز پیدا کی کیا وہ (ہماری اس خلّاقی کو) نہیں مانتے؟
کیا منکروں نے نہیں دیکھا کہ آسمان اور زمین جڑے ہوئے تھے پھر ہم نے انھیں جدا جدا کر دیا اورہم نے ہر جاندار چیز کو پانی سے بنایا کیا پھر بھی یقین نہیں کرتے
کیا کافروں نے نہیں دیکھا کہ آسمان اور زمین دونوں ملے ہوئے تھے تو ہم نے جدا جدا کردیا۔ اور تمام جاندار چیزیں ہم نے پانی سے بنائیں۔ پھر یہ لوگ ایمان کیوں نہیں لاتے؟
اور کیا نہیں دیکھا ان منکروں نے کہ آسمان اور زمین منہ بند تھے پھر ہم نے انکو کھول دیا [۳۱] اور بنائی ہم نے پانی سے ہر ایک چیز جس میں جان ہے [۳۲] پھر کیا یقین نہیں کرتے [۳۳]
کیا کافر اس بات پر غور نہیں کرتے کہ آسمان اور زمین پہلے آپس میں ملے ہوئے تھے پھر ہم نے دونوں کو جدا کیا۔ اور ہم نے (پہلے) ہر زندہ چیز کو پانی سے پیدا کیا ہے۔ کیا یہ لوگ پھر بھی ایمان نہیں لاتے؟
Kiya kafir logon ney yeh nahi dekha kay aasman-o-zamin ba-hum milay julay thay phir hum ney unhen juda kiya aur her zinda cheez ko hum ney pani say peda kiya kiya yeh log phir bhi eman nahi latay
کیا کافر لوگوں نے یہ نہیں دیکھا کہ آسمان وزمین باہم ملے جلے تھے پھر ہم نے انہیں جدا کیا اور ہر زنده چیز کو ہم نے پانی سے پیدا کیا، کیا یہ لوگ پھر بھی ایمان نہیں ﻻتے
kya kaafir logo ne ye nahi dekha ke asmaan wa zameen baaham mile jhule thein, phir hum ne unhe juda kiya aur har zinda cheez ko hum ne paani se paida kiya, kya ye log phir bhi imaan nahi laate
کیا کبھی غور نہیں کیا کفر و انکار کرنے والوں نے کہ آسمان اور زمین آپس میں ملے ہوئے تھے پھر ہم نے الگ الگ کر دیا انھیں اور ہم نے پیدا فرمائی پانی سے ہر زندہ چیز کیا وہ اب بھی ایمان نہیں لاتے
اور کیا کافر لوگوں نے نہیں دیکھا کہ جملہ آسمانی کائنات اور زمین (سب) ایک اکائی کی شکل میں جڑے ہوئے تھے پس ہم نے ان کو پھاڑ کر جدا کر دیا، اور ہم نے (زمین پر) ہر پیکرِ حیات (کی زندگی) کی نمود پانی سے کی، تو کیا وہ (قرآن کے بیان کردہ اِن حقائق سے آگاہ ہو کر بھی) ایمان نہیں لاتے
جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، کیا انہیں یہ معلوم نہیں ہے کہ سارے آسمان اور زمین بند تھے، پھر ہم نے انہیں کھول دیا۔ اور پانی سے ہر جاندار چیز پیدا کی ہے ؟ کیا پھر بھی یہ ایمان نہیں لائیں گے ؟
کیا ان کافروں نے یہ نہیں دیکھا کہ یہ زمین و آسمان آپس میں جڑے ہوئے تھے اور ہم نے ان کو الگ کیا ہے اور ہر جاندار کو پانی سے قرار دیا ہے پھر کیا یہ لوگ ایمان نہ لائیں گے

Uzbek

Куфр келтирганлар осмонлару ер битишган бўлган эканини, бас, Биз уларни очганимизни ва сувдан ҳар бир тирик нарсани қилганимизни билмасларми? Иймон келтирмасларми
Кофир бўлган кимсалар осмонлар ҳам, Ер ҳам (аввалда) тўсиқ (яъни, осмонлардан ёғин ёғмас, Ердан эса бирон гиёҳ унмас) бўлганини, бас, Биз уларни очиб юборганимизни (яъни, осмондан ёғин ёғдириб, Ердан гиёҳ ундирганимизни) ва барча жонли мавжудотни сувдан (пайдо) қилганимизни кўрмадиларми?! Энди ҳам иймон келтирмайдиларми
Куфр келтирганлар осмонлару ер битишган бўлган эканини, бас, Биз уларни очганимизни ва сувдан ҳар бир тирик нарсани қилганимизни билмайдиларми? Иймон келтирмайдиларми? (Ояти карима маъноси хусусида тафсирчилар бир неча хил маънолар айтганлар. Биринчиси, Ибн Умар ва Ибн Аббослардан (р. а.) ривоят қилинган бўлиб, осмон ёпиқ эди, Биз уни очдик ва ёмғир-қор ёғдирдик, оқибатда ўша сув ила ҳамма тирик нарсалар пайдо бўлди, деган маъно чиқади. Иккинчиси, унга кўра осмонлару ер йўқ эди, уларни Биз яратдик, сўнгра сувдан тирик нарсаларни пайдо қилдик, маъноси бўлади. Учинчиси, Ҳасан, Қатодалардан (р. а.) ривоят қилинган бўлиб, осмонлару ер бир-бирига битишган бир нарса эди, уларнинг орасини Биз очдик, сўнгра сувдан тирик нарсаларни пайдо қилдик, маъноси бор. Тўртинчиси ҳозирги замон баъзи тафсирчиларнинг фикрлари бўлиб: осмону ер, юлдузлару қуёш ҳамма-ҳаммаси бир бутун эди, Аллоҳнинг иродаси ила кўп айланиш ва ички портлашлар оқибатида парчаланиб, алоҳида-алоҳида бўлиб кетди: қуёш алоҳида, ер алоҳида, ой алоҳида, юлдузлар алоҳида ва бошқа нарсалар ҳам; сувдан эса, барча тирик нарсалар, инсон, ҳайвон ва набототлар пайдо қилинди. Булар, ояти кариманинг маъносини тушунишга уринишдир. Оятнинг ҳақиқий маъносини Аллоҳнинг Ўзи билади

Vietnamese

Ha nhung ke khong co long tin khong nhan thay rang cac tang troi va trai đat quyen lai voi nhau (thanh mot khoi) truoc khi TA che chung ra lam hai hay sao? Va TA đa tao moi sinh vat tu nuoc. The, chung khong tin hay sao
Há những kẻ không có lòng tin không nhận thấy rằng các tầng trời và trái đất quyện lại với nhau (thành một khối) trước khi TA chẻ chúng ra làm hai hay sao? Và TA đã tạo mọi sinh vật từ nước. Thế, chúng không tin hay sao
Le nao nhung ke vo đuc tin khong nhan thay rang cac tang troi va trai đat quyen lai voi nhau truoc khi TA che chung ra lam đoi hay sao? Va TA đa tao moi sinh vat tu nuoc, le nao chung khong tin u
Lẽ nào những kẻ vô đức tin không nhận thấy rằng các tầng trời và trái đất quyện lại với nhau trước khi TA chẻ chúng ra làm đôi hay sao? Và TA đã tạo mọi sinh vật từ nước, lẽ nào chúng không tin ư

Xhosa

Ingaba abo bangakholwayo abaqondi na ukuba amazulu nomhlaba ayedityanisiwe eyinto enye. Saza Thina Sawahlukanisa, Senza yonke into ephilayo ngamanzi, kanti abakholwa na

Yau

Ana nganaiona awala achimakafili yanti mawunde ni mataka galiji genyambatikane, basi ni twaganyambatukulenye? Soni tugumbile kuumila m’mesi chaumi chilichose. Ana ngakukulupilila
Ana nganaiona aŵala achimakafili yanti mawunde ni mataka galiji genyambatikane, basi ni twaganyambatukulenye? Soni tugumbile kuumila m’mesi chaumi chilichose. Ana ngakukulupilila

Yoruba

Se awon t’o sai gbagbo ko ri i pe dajudaju awon sanmo le po ati ile naa le po tele ni, A si ya won si otooto, A si se gbogbo nnkan ni abemi lati inu omi? Nitori naa, se won ko nii gbagbo ni? lile-papo” itumo “fatƙ” si ni “ela
Ṣé àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ kò rí i pé dájúdájú àwọn sánmọ̀ lẹ̀ pọ̀ àti ilẹ̀ náà lẹ̀ pọ̀ tẹ́lẹ̀ ni, A sì yà wọ́n sí ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀, A sì ṣe gbogbo n̄ǹkan ní abẹ̀mí láti inú omi? Nítorí náà, ṣé wọn kò níí gbàgbọ́ ni? lílẹ̀-papọ̀” ìtúmọ̀ “fatƙ” sì ni “ẹ̀là

Zulu

Ababoniyinilaboabangakholwangaukuthiamazulunomhlaba kwakuhlangene kuyinto eyodwa sabe sesiyakuhlukanisa futhi sazenza ngamanzi zonke izinto eziphilayo, ngakube abakholwa yini na