Achinese

Ate jih dum nyan lale sileupah Awaknyan lalem jimeurahsia Peue nyan jijakba meunan jipeugah Jih kon insan cit saban ngon gata Jibalek matateuh mangat salah Ka ta eu sihe cit keu noe jiba Pakon cit gata harokteuh leupah

Afar

Qhuraanak sorkocobbaxitte keenik garcii kee agxet anuk, daalimiinih yan mari (koros kinnuk) garay qellisak, ama Mucammad sin innah yan seehadaytu akke waytek kalah kah yanim malik usuk Qhuraanak luk yemeetem baabak isin baabâ fanah mannal tamaateeniih katattan, isin baab kinnim kaak abaluk iyyen

Afrikaans

En hulle harte is agteloos. En hulle ~ die kwaadstigters ~ beraadslaag in die geheim en sê: Hy is niemand anders nie as ’n gewone sterfling soos julle self ook is; sal julle jul dan aan betowering oorgee terwyl julle dit kan sien

Albanian

Me zemrat e tyre te llastuara (shashtisura). Ata qe kane bere krime pershperisin: A mos eshte ky dicka tjeter pervec se njeri sikurse ju? A do t’i pasoni magjite, e ju vete i shihni
Me zemrat e tyre të llastuara (shashtisura). Ata që kanë bërë krime përshpërisin: A mos është ky diçka tjetër përveç se njeri sikurse ju? A do t’i pasoni magjitë, e ju vetë i shihni
e zemrat e tyre jane te hutuara. E, ata qe kane bere zullum, tinzisht flasin: “A mos ky eshte dicka tjeter, perpos njeri si ju? Valle a do te shkoni ju pas magjive, e ju, po i shikoni me syte tuaj (ata)?”
e zemrat e tyre janë të hutuara. E, ata që kanë bërë zullum, tinzisht flasin: “A mos ky është diçka tjetër, përpos njeri si ju? Vallë a do të shkoni ju pas magjive, e ju, po i shikoni me sytë tuaj (ata)?”
Zemrat e tyre jane te hutuara. Ndersa ata qe jane idhujtare, flasin fshehurazi: “A eshte ky (Muhamedi) dicka tjeter, pervecse njeri si ju? Valle, a do te shkoni ju pas magjise (se tij), kur e shikoni me syte tuaj
Zemrat e tyre janë të hutuara. Ndërsa ata që janë idhujtarë, flasin fshehurazi: “A është ky (Muhamedi) diçka tjetër, përveçse njeri si ju? Vallë, a do të shkoni ju pas magjisë (së tij), kur e shikoni me sytë tuaj
Te shmangura nga e verteta jane zemrat e tyre. Ata qe jane zullumqare dhe duke biseduar fshehtas (thone): “A mos eshte ky (Muhammedi) dic tjeter pos njeri, sikurse edhe ju, pra a do t’ia pranoni magjine e tij kur ju po e dini?”
Të shmangura nga e vërteta janë zemrat e tyre. Ata që janë zullumqarë dhe duke biseduar fshehtas (thonë): “A mos është ky (Muhammedi) diç tjetër pos njeri, sikurse edhe ju, pra a do t’ia pranoni magjinë e tij kur ju po e dini?”
Te shmangura nga e verteta jane zemrat e tyre. Ata qe jane zullumqare dhe duke biseduar fshehtas (thone): "A mos eshte ky (Muhammedi) dic tjeter pos njeri, sikurse edhe ju, pra a do t´ia pranoni magjine e tij kur ju po e dini
Të shmangura nga e vërteta janë zemrat e tyre. Ata që janë zullumqarë dhe duke biseduar fshehtas (thonë): "A mos është ky (Muhammedi) diç tjetër pos njeri, sikurse edhe ju, pra a do t´ia pranoni magjinë e tij kur ju po e dini

Amharic

libochachewi ziniguwochi honewi (yemiyadamit’uti bihonu iniji)፡፡ ineziyami yebedeluti sewochi menishokashokini debek’u፡፡ «yihi bit’eyachihu sewi iniji lela newini inanitemi yemitayu sitihonu digimitini lemek’ebeli timet’alachihuni» (alu)፡፡
libochachewi ziniguwochi ẖonewi (yemīyadamit’uti bīẖonu iniji)፡፡ inezīyami yebedeluti sewochi menishokashokini debek’u፡፡ «yihi bit’ēyachihu sewi iniji lēla newini inanitemi yemitayu sitiẖonu digimitini lemek’ebeli timet’alachihuni» (ālu)፡፡
ልቦቻቸው ዝንጉዎች ኾነው (የሚያዳምጡት ቢኾኑ እንጅ)፡፡ እነዚያም የበደሉት ሰዎች መንሾካሾክን ደበቁ፡፡ «ይህ ብጤያችሁ ሰው እንጅ ሌላ ነውን እናንተም የምታዩ ስትኾኑ ድግምትን ለመቀበል ትመጣላችሁን» (አሉ)፡፡

Arabic

«لاهية» غافلة «قلوبهم» عن معناه «وأسَرُّوا النجوى» الكلام «الذين ظلموا» بدل من واو «وأسروا النجوى الذين ظلموا» «هلْ هذا» أي محمد «إلا بشر مثلكم» فما يأتي به سحر «أفتأتون السحر» تتبعونه «وأنتم تبصرون» تعلمون أنه سحر
qlwbhm ghaflt ean alquran alkrym, mshghwlt babatyl aldunya wshhwatha, la yaeqilun ma fyh. bal 'iina alzaalimin min quraysh aijtamaeuu ealaa 'amr khafiin: wahu 'iishaeat ma ysddun bih alnaas ean al'iiman bmhmd salaa allah ealayh wasalam min 'anah bashar mthlhm, la yakhtalif eanhum fi shy', wa'ana ma ja' bih min alquran shr, fkyf tjyywn 'iilayh wttbewnh, wa'antum tubsirun 'anah bashar mthlkm?
قلوبهم غافلة عن القرآن الكريم، مشغولة بأباطيل الدنيا وشهواتها، لا يعقلون ما فيه. بل إن الظالمين من قريش اجتمعوا على أمر خَفِيٍّ: وهو إشاعة ما يصدُّون به الناس عن الإيمان بمحمد صلى الله عليه وسلم من أنه بشر مثلهم، لا يختلف عنهم في شيء، وأن ما جاء به من القرآن سحر، فكيف تجيئون إليه وتتبعونه، وأنتم تبصرون أنه بشر مثلكم؟
Lahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwa allatheena thalamoo hal hatha illa basharun mithlukum afatatoona alssihra waantum tubsiroona
Laahiyatan quloobuhum; wa asarrun najwal lazeena zalamoo hal haazaa illaa basharum mislukum afataa toonas sihra wa antum tubsiroon
Lahiyatan quloobuhum waasarroo annajwaallatheena thalamoo hal hatha illabasharun mithlukum afata/toona assihra waantum tubsiroon
Lahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwa allatheena thalamoo hal hatha illa basharun mithlukum afata/toona alssihra waantum tubsiroona
lahiyatan qulubuhum wa-asarru l-najwa alladhina zalamu hal hadha illa basharun mith'lukum afatatuna l-sih'ra wa-antum tub'siruna
lahiyatan qulubuhum wa-asarru l-najwa alladhina zalamu hal hadha illa basharun mith'lukum afatatuna l-sih'ra wa-antum tub'siruna
lāhiyatan qulūbuhum wa-asarrū l-najwā alladhīna ẓalamū hal hādhā illā basharun mith'lukum afatatūna l-siḥ'ra wa-antum tub'ṣirūna
لَاهِیَةࣰ قُلُوبُهُمۡۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجۡوَى ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ هَلۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡۖ أَفَتَأۡتُونَ ٱلسِّحۡرَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
لَاهِيَةࣰ قُلُوبُهُمُۥۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلۡ هَٰذَا إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمُۥۖ أَفَتَأۡتُونَ ٱلسِّحۡرَ وَأَنتُمُۥ تُبۡصِرُونَ
لَاهِيَةࣰ قُلُوبُهُمۡۗ وَأَسَرُّواْ اُ۬لنَّجۡوَى اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلۡ هَٰذَآ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡۖ أَفَتَأۡتُونَ اَ۬لسِّحۡرَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
لَاهِيَةٗ قُلُوبُهُمۡۗ وَأَسَرُّواْ اُ۬لنَّجۡوَى اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلۡ هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡۖ أَفَتَأۡتُونَ اَ۬لسِّحۡرَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
لَاهِيَةً قُلُوۡبُهُمۡؕ وَاَسَرُّوا النَّجۡوَيࣗۖ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡاࣗۖ هَلۡ هٰذَا٘ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡۚ اَفَتَاۡتُوۡنَ السِّحۡرَ وَاَنۡتُمۡ تُبۡصِرُوۡنَ
لَاهِیَةࣰ قُلُوبُهُمۡۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجۡوَى ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ هَلۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡۖ أَفَتَأۡتُونَ ٱلسِّحۡرَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
لَاهِيَةً قُلُوۡبُهُمۡﵧ وَاَسَرُّوا النَّجۡوَيﵲ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡاﵲ هَلۡ هٰذَا٘ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡﵐ اَفَتَاۡتُوۡنَ السِّحۡرَ وَاَنۡتُمۡ تُبۡصِرُوۡنَ ٣
Lahiyatan Qulubuhum Wa 'Asarru An-Najwa Al-Ladhina Zalamu Hal Hadha 'Illa Basharun Mithlukum 'Afata'tuna As-Sihra Wa 'Antum Tubsiruna
Lāhiyatan Qulūbuhum Wa 'Asarrū An-Najwá Al-Ladhīna Žalamū Hal Hādhā 'Illā Basharun Mithlukum 'Afata'tūna As-Siĥra Wa 'Antum Tubşirūna
لَٰهِيَةࣰ قُلُوبُهُمْۖ وَأَسَرُّواْ اُ۬لنَّجْوَي اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرࣱ مِّثْلُكُمْۖ أَفَتَأْتُونَ اَ۬لسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَۖ‏
لَاهِيَةࣰ قُلُوبُهُمُۥۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلۡ هَٰذَا إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمُۥۖ أَفَتَأۡتُونَ ٱلسِّحۡرَ وَأَنتُمُۥ تُبۡصِرُونَ
لَاهِيَةࣰ قُلُوبُهُمۡۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلۡ هَٰذَآ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡۖ أَفَتَأۡتُونَ ٱلسِّحۡرَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ
لَاهِيَةࣰ قُلُوبُهُمۡۗ وَأَسَرُّواْ اُ۬لنَّجۡوَى اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلۡ هَٰذَا إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡۖ أَفَتَاتُونَ اَ۬لسِّحۡرَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
لَاهِيَةٗ قُلُوبُهُمۡۗ وَأَسَرُّواْ اُ۬لنَّجۡوَى اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلۡ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡۖ أَفَتَاتُونَ اَ۬لسِّحۡرَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
لَاهِيَةٗ قُلُوبُهُمۡۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلۡ هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡۖ أَفَتَأۡتُونَ ٱلسِّحۡرَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
لَاهِيَةࣰ قُلُوبُهُمۡۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلۡ هَٰذَآ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡۖ أَفَتَأۡتُونَ ٱلسِّحۡرَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
لاهية قلوبهم واسروا النجوى الذين ظلموا هل هذا الا بشر مثلكم افتاتون السحر وانتم تبصرون
لَٰهِيَةࣰ قُلُوبُهُمْۖ وَأَسَرُّواْ اُ۬لنَّجْوَي اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ هَلْ هَٰذَآ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثْلُكُمُۥٓۖ أَفَتَاتُونَ اَ۬لسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَۖ
لَاهِيَةٗ قُلُوبُهُمۡۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلۡ هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡۖ أَفَتَأۡتُونَ ٱلسِّحۡرَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ (وَأَسَرُّوا النَّجْوَى: بَالَغُوا فِي إِخْفَاءِ مَا يَتَنَاجَوْنَ بِهِ)
لاهية قلوبهم واسروا النجوى الذين ظلموا هل هذا الا بشر مثلكم افتاتون السحر وانتم تبصرون (واسروا النجوى: بالغوا في اخفاء ما يتناجون به)

Assamese

sihamtara antara thake amanoyogi. Arau yisakala yalima sihamte gopane paraamarsa karae, ‘e'om dekhuna tomalokara darae'i ejana manuha, tathapi'o tomaloke dekhi-suni yadura kabalata paraibane’
siham̐tara antara thākē amanōyōgī. Ārau yisakala yālima siham̐tē gōpanē paraāmarśa karaē, ‘ē'ōm̐ dēkhuna tōmālōkara daraē'i ējana mānuha, tathāpi'ō tōmālōkē dēkhi-śuni yādura kabalata paraibānē’
সিহঁতৰ অন্তৰ থাকে অমনোযোগী। আৰু যিসকল যালিম সিহঁতে গোপনে পৰামৰ্শ কৰে, ‘এওঁ দেখুন তোমালোকৰ দৰেই এজন মানুহ, তথাপিও তোমালোকে দেখি-শুনি যাদুৰ কবলত পৰিবানে’

Azerbaijani

qəlbləri qəflət icində qaldıgı halda. Zalımlar oz aralarında xəlvətcə pıcıldasıb deyirlər: “Məgər bu sizin kimi adi bir insan deyilmi? Gozunuz gorə-gorə sehrəmi inanacaqsınız?”
qəlbləri qəflət içində qaldığı halda. Zalımlar öz aralarında xəlvətcə pıçıldaşıb deyirlər: “Məgər bu sizin kimi adi bir insan deyilmi? Gözünüz görə-görə sehrəmi inanacaqsınız?”
qəlbləri qəflət icində qal­dıgı hal­da. Zalımlar oz arala­rında xəl­vətcə pıcıl­da­sıb de­yir­lər: “Məgər bu sizin kimi adi bir insan de­yil­mi? Gozunuz go­rə-gorə sehrəmi inanacaq­sı­nız?”
qəlbləri qəflət içində qal­dığı hal­da. Zalımlar öz arala­rında xəl­vətcə pıçıl­da­şıb de­yir­lər: “Məgər bu sizin kimi adi bir insan de­yil­mi? Gözünüz gö­rə-görə sehrəmi inanacaq­sı­nız?”
Qəlbləri qəflət icində olaraq (ona qulaq asmasınlar). Zalımlar oz aralarında gizli pıcıldasıb (bir-birinə): “Bu (Muhəmməd) sizin kimi ancaq adi bir insandır. (Onun gətirdiyi Qur’an sehrdən, cadudan basqa bir sey deyildir). Gozunuz gorə-gorə sehrəmi uyursunuz?” – dedilər
Qəlbləri qəflət içində olaraq (ona qulaq asmasınlar). Zalımlar öz aralarında gizli pıçıldaşıb (bir-birinə): “Bu (Muhəmməd) sizin kimi ancaq adi bir insandır. (Onun gətirdiyi Qur’an sehrdən, cadudan başqa bir şey deyildir). Gözünüz görə-görə sehrəmi uyursunuz?” – dedilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߣߊߜߍ߫ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߟߊ߫ )، ߊ߬ߟߋ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߯ߦߋ ߜߎ߲߬ߘߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ( ߞߋߟߊ) ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߐ߱ ߞߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫؟
ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߢߣߊߜߍ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ، ߊ߬ߟߋ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߯ߦߋ ߜߎ߲߬ߘߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ( ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ) ߸ ߞߏ߫ ( ߞߋߟߊ ) ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߛߊ߬ߕߊ ߕߍ߫؟ ߸ ( ߞߏ߫ ) ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߣߊߜߍ߫ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߟߊ߫ )، ߊ߬ߟߋ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߯ߦߋ ߜߎ߲߬ߘߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ( ߞߋߟߊ ) ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߞߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

tadera antara thake amanoyogi. Ara yara yalema tara gopane paramarsa kare. ‘E to tomadera mata ekajana manusa'i, tabu'o ki tomara dekhe sune jadura kabale parabe [1]?’
tādēra antara thākē amanōyōgī. Āra yārā yālēma tārā gōpanē parāmarśa karē. ‘Ē tō tōmādēra mata ēkajana mānuṣa'i, tabu'ō ki tōmarā dēkhē śunē jādura kabalē paṛabē [1]?’
তাদের অন্তর থাকে অমনোযোগী। আর যারা যালেম তারা গোপনে পরামর্শ করে। ‘এ তো তোমাদের মত একজন মানুষই, তবুও কি তোমরা দেখে শুনে জাদুর কবলে পড়বে [১]?’
Tadera antara thake khelaya matta. Jalemara gopane paramarsa kare, se to tomadera'i mata ekajana manusa; ematabasthaya dekhe sune tomara tara yadura kabale kena para
Tādēra antara thākē khēlāẏa matta. Jālēmarā gōpanē parāmarśa karē, sē tō tōmādēra'i mata ēkajana mānuṣa; ēmatābasthāẏa dēkhē śunē tōmarā tāra yādura kabalē kēna paṛa
তাদের অন্তর থাকে খেলায় মত্ত। জালেমরা গোপনে পরামর্শ করে, সে তো তোমাদেরই মত একজন মানুষ; এমতাবস্থায় দেখে শুনে তোমরা তার যাদুর কবলে কেন পড়
Tadera hrdaya kono manoyoga deya na. Ara yara an'yayakari tara gopane salaparamarsa kare -- e'i jana ki tomadera matana ekajana manusa chara ara kichu? Tomara ki tabe jadura basibhuta habe, athaca tomara dekhate paccha.’’
Tādēra hr̥daẏa kōnō manōyōga dēẏa nā. Āra yārā an'yāẏakārī tārā gōpanē śalāparāmarśa karē -- ē'i jana ki tōmādēra matana ēkajana mānuṣa chāṛā āra kichu? Tōmarā ki tabē jādura baśībhūta habē, athaca tōmarā dēkhatē pāccha.’’
তাদের হৃদয় কোনো মনোযোগ দেয় না। আর যারা অন্যায়কারী তারা গোপনে শলাপরামর্শ করে -- এই জন কি তোমাদের মতন একজন মানুষ ছাড়া আর কিছু? তোমরা কি তবে জাদুর বশীভূত হবে, অথচ তোমরা দেখতে পাচ্ছ।’’

Berber

Ur d rzin wulawen nnsen. Ppemcawaoen wid idensen, s tuffra: "d acu t wagi, siwa amdan am kunwi? Day a pvefoem sseur, kunwi tepwalim
Ur d rzin wulawen nnsen. Ppemcawaôen wid idensen, s tuffra: "d acu t wagi, siwa amdan am kunwi? Day a pvefôem ssêur, kunwi tepwalim

Bosnian

srca rasijanih. A mnogobosci govore sapatom: "Da li je ovaj nesto drugo do covjek kao i vi? Zar cete slijediti vradzbinu, a vidite da jest
srcā rasijanih. A mnogobošci govore šapatom: "Da li je ovaj nešto drugo do čovjek kao i vi? Zar ćete slijediti vradžbinu, a vidite da jest
srca rasijanih. A mnogobosci govore sapatom: "Da li je ovaj nesto drugo do covjek kao i vi? Zar cete slijediti vradzinu, a vidite da jest
srca rasijanih. A mnogobošci govore šapatom: "Da li je ovaj nešto drugo do čovjek kao i vi? Zar ćete slijediti vradžinu, a vidite da jest
srca nehajnih. Oni koji su zulum pocinili tajno se sasaptavase: "Da li je ovaj nesto drugo do covjek kao i vi?! Zar cete se prikloniti vradzbini, a vidite da to jest
srca nehajnih. Oni koji su zulum počinili tajno se sašaptavaše: "Da li je ovaj nešto drugo do čovjek kao i vi?! Zar ćete se prikloniti vradžbini, a vidite da to jest
Zauzetih srca svojih. A oni koji cine zulm kriju sasaptavanje: "Je li ovo samo smrtnik slican vama? Pa zar cete ici sihru, a vi vidite
Zauzetih srca svojih. A oni koji čine zulm kriju sašaptavanje: "Je li ovo samo smrtnik sličan vama? Pa zar ćete ići sihru, a vi vidite
LAHIJETEN KULUBUHUM WE ‘ESERRU EN-NEXHWAL-LEDHINE DHELEMU HEL HADHA ‘ILLA BESHERUN MITHLUKUM ‘EFETE’TUNE ES-SIHRE WE ‘ENTUM TUBSIRUNE
srca rasijanih. A mnogobosci govore sapatom: “Je li ovaj nesto drugo do covjek kao i vi? Zar cete slijediti vradzbinu, a vidite da jest?”
srca rasijanih. A mnogobošci govore šapatom: “Je li ovaj nešto drugo do čovjek kao i vi? Zar ćete slijediti vradžbinu, a vidite da jest?”

Bulgarian

s nekhaini surtsa. I skrishom si shepnekha ugnetitelite: “Tozi [Mukhammad] ne e li samo chovek kato vas? Nima shte posledvate magiyata, kogato yasno ya vizhdate?”
s nekhaĭni sŭrtsa. I skrishom si shepnekha ugnetitelite: “Tozi [Mukhammad] ne e li samo chovek kato vas? Nima shte posledvate magiyata, kogato yasno ya vizhdate?”
с нехайни сърца. И скришом си шепнеха угнетителите: “Този [Мухаммад] не е ли само човек като вас? Нима ще последвате магията, когато ясно я виждате?”

Burmese

သူတို့၏နှလုံးသားများသည် (အမှန်တရားကို အလေးအနက် အာရုံမစိုက်နိုင်ဘဲ အပျော်သဘောဖြင့်သာ နားစိုက်၍) အာရုံထွေပြားနေတတ်၏။ ထို့ပြင် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မ ဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့သည် သူတို့အချင်းချင်းကြားတွင် သီးသန့် သိုသိုသိပ်သိပ် ဆွေးနွေးတိုင်ပင်ခဲ့သည်ကို လျှို့ဝှက်ဖုံးကွယ်ထားကြလျက် “ဤ (တမန်တော်) သည် သင်တို့ကဲ့သို့ လူသားတစ်ဦးမျှသာ ဖြစ်၏။ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် သိမြင်နားလည်ကြလျက် မှော်ပညာ (၏ညှို့ဖမ်းစားမှုခံရန် ယင်းအပါး) ကို ချဉ်းကပ်ကြမည်လော့။” ဟု တိတ်တဆိတ်ဆွေးနွေးကြ၏။
၃။ သူတို့၏စိတ်နှလုံးတွင် အစွဲအလန်းရှိ၏၊ သူတို့သည် တိတ်တဆိတ်တိုင်ပင်ကြ၏၊ ထိုမသူတော်တို့က သူသည် သင်တို့ကဲ့သို့ သေမျိုးမှတပါး အခြားသတ္တဝါဖြစ်သလော၊ သင်တို့သည် မျက်လှည့်အတတ်ကို မြင်လျက်နှင့်ပင် မျက်လှည့်ဆရာလှည့်စားခြင်းကို ခံကြမည်လောဟု ဆိုကြ၏။
၎င်းတို့၏ စိတ်နှလုံးများသည် (ယင်းသတိ ပေးနှိုးဆော်ချက်ကို) ဂရုမမူဘဲ(ရှိကြ၏)။ ၎င်းပြင် (ယင်း)ကျူးလွန်သောသူတို့က ဤသည် အသင်တို့ကဲ့သို့ပင် လူသားတစ်ဦးမျှသာဖြစ်သည်။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် မိမိတို့ သိမြင်ကြ လျက်၌ပဉ္စလက်(ဆိုင်ရာစကား)ကို (နားထောင်ရန်) လာကြဦးမည်လောဟု လျှို့ဝှက်ဆွေးနွေးကြကုန်၏။
သူတို့၏စိတ်နှလုံးများသည် ဂရုမစိုက်ဘဲလျက် ရှိ‌နေကြသည်။ ထို့ပြင် (ထို)ကျူးလွန်သူများက ဤသည် အသင်တို့ကဲ့သို့ လူသားတစ်ဦးပင်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် အသင်တို့ သိမြင်‌နေပါလျက်နှင့် အသင်တို့သည် ‌မှော်(ဆရာ၏စကား)ကို (နား‌ထောင်ရန်)လာကြဦးမည်‌လောဟု လျှို့ဝှက်စွာ ‌ဆွေး‌နွေးကြသည်။

Catalan

divertits els seus cors. Els impius xiuxiuegen entre si: «No es aquest sino un mortal com vosaltres? Cedireu a la magia a gratcient?»
divertits els seus cors. Els impius xiuxiuegen entre si: «No és aquest sinó un mortal com vosaltres? Cedireu a la màgia a gratcient?»

Chichewa

Ndi mitima yotangwanika, iwo amene amachita zoipa amauzana mwamseri kuti, “Kodi uyu si munthu ngati inu? Kodi inu mukutsatira matsenga pamene muli kuona?”
“Mitima yawo ikunyozera (osalabadira za kudza kwa Qiyâma). Ndipo akunenezana mobisa amene adzichitira zoipa; (akuuzana motere): “Kodi uyu (Muhammadiyu) ndi ndani, simunthu monga inu? Kodi mukuudzera ufiti pomwe mukuuona?”

Chinese(simplified)

Bu yi zhe mimi tanlun shuo: Zhe zhishi yige xiang nimen yiyang de fanren, nimen mingzhi shi moshu er shuncong ta ma?
Bù yì zhě mìmì tánlùn shuō: Zhè zhǐshì yīgè xiàng nǐmen yīyàng de fánrén, nǐmen míngzhī shì móshù ér shùncóng tā ma?
不义者秘密谈论说:这只是一个象你们一样的凡人,你们明知是魔术而顺从他吗?
Bu yi zhe de xinzhong chongman xienian, tamen mimi xieshang shuo:“Zhe zhishi tong nimen yiyang de fanren, nimen mingzhi shi moshu hai yao jieshou [shuncong] ma?”
Bù yì zhě de xīnzhōng chōngmǎn xiéniàn, tāmen mìmì xiéshāng shuō:“Zhè zhǐshì tóng nǐmen yīyàng de fánrén, nǐmen míngzhī shì móshù hái yào jiēshòu [shùncóng] ma?”
不义者的心中充满邪念,他们秘密协商说:“这只是同你们一样的凡人,你们明知是魔术还要接受[顺从]吗?”
Tamen shi xinbuzaiyan de. Bu yi zhe mimi tanlun shuo:“Zhe zhishi yige xiang nimen yiyang de fanren, nimen mingzhi shi moshu er shuncong ta ma?”
Tāmen shì xīnbùzàiyān de. Bù yì zhě mìmì tánlùn shuō:“Zhè zhǐshì yīgè xiàng nǐmen yīyàng de fánrén, nǐmen míngzhī shì móshù ér shùncóng tā ma?”
他们是心不在焉的。不义者秘密谈论说:“这只是一个像你们一样的凡人,你们明知是魔术而顺从他吗?”

Chinese(traditional)

Tamen shi manbujingxin, bu yi zhe mimi tanlun shuo:“Zhe zhishi yige xiang nimen yiyang de fanren, nimen mingzhi shi moshu er shuncong ta ma?”
Tāmen shì mànbùjīngxīn, bù yì zhě mìmì tánlùn shuō:“Zhè zhǐshì yīgè xiàng nǐmen yīyàng de fánrén, nǐmen míngzhī shì móshù ér shùncóng tā ma?”
他们是漫不经心,不义者秘密谈 论说:“这只是一个像你们一样的凡人,你们明知是魔术 而顺从他吗?”
Tamen xindi hun kui, buyi zhe mimi tanlun shuo:`Zhe zhishi yige xiang nimen yiyang de fanren, nimen mingzhi shi moshu er shuncong ta ma?'
Tāmen xīndì hūn kuì, bùyì zhě mìmì tánlùn shuō:`Zhè zhǐshì yīgè xiàng nǐmen yīyàng de fánrén, nǐmen míngzhī shì móshù ér shùncóng tā ma?'
他們心地昏憒,不義者秘密談論說:「這只是一個像你們一樣的凡人,你們明知是魔術而順從他嗎?」

Croatian

Opustenih srca svojih. A oni koji cine zulm kriju sasaptavanje: “Je li ovo samo smrtnik slican vama? Pa zar cete ici sihru, a vi vidite?”
Opuštenih srca svojih. A oni koji čine zulm kriju sašaptavanje: “Je li ovo samo smrtnik sličan vama? Pa zar ćete ići sihru, a vi vidite?”

Czech

vysmesna jsou srdce jejich a tajne hovori ti, kdoz nepravostni jsou: „Zdaz neni clovekem jako vy? Zdaz pripojite se k pouhym carum vidome?“
výsměšná jsou srdce jejich a tajně hovoří ti, kdož nepravostni jsou: „Zdaž není člověkem jako vy? Zdaž připojíte se k pouhým čárům vidomě?“
Jejich dbat jsem nepozorny. Prestupnik propujcit secretly Jsem on ne pred lidska bytost jsem ty? Ty pripustny kouzelny podat ty
Jejich dbát jsem nepozorný. Prestupník propujcit secretly Jsem on ne pred lidská bytost jsem ty? Ty prípustný kouzelný podat ty
s vysmechem v srdcich. A ti, kdoz nespravedlivi jsou, tajne se domlouvaji: "Coz neni on jen smrtelnik vam podobny? Cozpak se chcete podilet na kouzelnictvi, prestoze oci mate vidouci
s výsměchem v srdcích. A ti, kdož nespravedliví jsou, tajně se domlouvají: "Což není on jen smrtelník vám podobný? Cožpak se chcete podílet na kouzelnictví, přestože oči máte vidoucí

Dagbani

Ka bɛ nyɛla ban suhiri kpɛrita, ka ninvuɣu shɛba ban di zualinsi maa sɔɣi niŋ saawɔra (ka yɛra): “Ŋumbɔŋɔ (Muhammadu) maa pa so m-pahila ninsala yi tatabo. Di ni bɔŋɔ, yi ni saɣi ti sihira, ka nyɛla ban kuli lihira

Danish

Deres forstande er heedless. Overtræderne konfererer secretly Være han ikke retfærdige menneskelig være jer? Du acceptere tryllerien præsenteres jer
En hun hart is achteloos. En de onrechtvaardigen plegen overleg in het geheim zeggende: "Is deze (Mohammed) niet slechts een mens als gij? Wilt gij dan de tovenarij met open ogen tegemoet gaan

Dari

(در حالیکه) دل‌هایشان (به دنیا) مشغول است و آنانی که ظلم کرده بودند در پنهان به نجوی و راز گویی پرداختند و گفتند که آیا این (شخص) انسانی مانند شما نیست، آیا به‌سوی جادو می‌روید؟ حال آنکه شما (حقیقت را) می‌بینید

Divehi

އެއުރެންގެ ހިތްތައް غافل ވެގެންވާ حال ގައެވެ. އަދި އަނިޔާވެރިވި މީހުންކުޅަ ސައްލާތައް (އެއުރެންގެ މެދުގައި) ސިއްރުކުރޫއެވެ. (އެއުރެން ބުނޫއެވެ.) މިއީ (އެބަހީ: محمد ގެފާނީ) ހަމަތިޔަބައިމީހުންފަދަ آدم ގެދަރިޔަކު ކަމުގައިމެނުވީ ނުވެތެވެ. ފަހެ، ކަލޭމެން ދެކެދެނެތިބެ، ޖާދޫ قبول ކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

en terwijl hun harten verstrooiing zoeken. En zij die onrecht plegen zeggen in hun vertrouwelijke gesprekken: "Is deze iets anders dan een mens, zoals jullie? Zullen jullie je dan met toverij inlaten hoewel jullie het doorzien
Hunne harten denken slechts aan vermaken. En zij die onrechtvaardig handelen, spreken heimelijk met elkander, zeggende: Is deze Mahomet iets meer dan een mensch gelijk gij? Wilt gij dus naar een tooverij luisteren, terwijl gij duidelijk bemerkt, dat het niets anders is
Achteloos zijn hun harken. En degenen die onrechtvaardig zijn verbergen (hun onrecht) in heimelijk overleg (en zeggen:) "Deze (Boodschapper) is niet anders dan een mens zoals jullie." Nemen jullie dan tovenarij aan, terwijl jullie het doorzien
En hun hart is achteloos. En de onrechtvaardigen plegen overleg in het geheim zeggende: 'Is deze (Mohammed) niet slechts een mens als gij? Wilt gij dan de tovenarij met open ogen tegemoet gaan

English

with frivolous hearts. The evildoers conferred in secret: ‘Is this man anything but a mortal like yourselves? Are you going to fall under his spell with your eyes wide open?’
In a light mood their hearts are occupied (with evil things), and they conceal the private counsels, those who do wrong (say): “Is this (Muhammad) but a human being like you? Will you submit to magic while you see it?”
Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open
In sport being their hearts. And those who do wrong keep secret their private discourse this is but a human being like unto yourselves; will ye then betake yourselves to magic while ye know
their hearts being set on other concerns. The wrong-doers whisper to one another: "This person is no more than a mortal like yourselves. Will you, then, be enchanted by sorcery while you see
Their minds are lost in frivolous pastimes; and the evil-doers discuss secretly: "Is he not but only a man like you? Then why are you taken in by magic seeingly
Their hearts are distracted. Those who do wrong confer together secretly, saying, ´Is this man anything but a human being like yourselves? Do you succumb to magic with your eyes wide open?´
diverted their hearts. The evildoers whisper one to another, 'Is this aught but a mortal like to yourselves? What, will you take to sorcery with your eyes open
While their hearts were distracted. The wrongdoers conceal their private meetings saying, “Is he more than a human like yourselves? Will you follow illusions with your eyes open?”
Their hearts are preoccupied, and those who did wrong hide the whisper (saying): is this but a human being like you, do you give in to the magic while you see (and realize)
their hearts set on diversions. The wrongdoers secretly whisper together, [saying], ‘Is this [man] not a human being like yourselves? Will you give in to magic with open eyes?’
their hearts set on diversions. The wrongdoers secretly whisper together, [saying], ‘Is not this [man] just a human being like yourselves? Will you give in to magic with open eyes?’
With hearts set on passing pleasures; yet those who lead in wrongdoing, especially by associating partners with God, confer among themselves in great secret: "Is this (not) but a mortal like you? Will you, then, yield to magic while you see it patently
Their hearts' ears are closed for revelation but open for mockery and amusement -the happiness of those who cannot think- Being wrongful of actions, they say in their secret counsel: "Is he Muhammad not human like yourselves, and so will you accede to the magic he is able to manifest in his discourse when you have insight of the mind and eyesight of the body
Their hearts (are such) that stay in heedlessness. Those who transgressed concealed their secret discussion (when they said): “What is this (one), except a human like you? Will you then approach magic (through this sorcerer) while you do see (its ‘dangerous’ effects on those who give sincere attention to him)
being ones whose hearts are ones that are diverted, and they kept secret, conspiring secretly those who did wrong? Is this other than a mortal like you? Then, will you approach sorcery while you perceive
Their minds absorbed in pleasures, the evil doers whisper under their breaths, "Isn´t he just a human being like you all? Will you then, succumb to his magic knowingly
and their hearts make sport thereof! And those who do wrong discourse secretly (saying), 'Is this man aught but a mortal like yourselves? will ye accede to magic, while ye can see
Their hearts are preoccupied with worldly affairs; these wrongdoers say to each other in private: "Is this man (Muhammad) not a human being like yourselves? Would you follow witchcraft with your eyes open
Their hearts are taken up with delights. And they who act unjustly discourse privately together, saying, is this Mohammed any more than a man like yourselves? Will ye therefore come to hear a piece of sorcery, when ye plainly perceive it to be so
Their heart trifling with it (or pre-occupied elsewhere). And those who do wrong discourse secretly, saying, "Is this man aught but a mortal like yourselves? Will you succumb to magic with open eyes
Their hearts set on lusts: and they who have done this wrong say in secret discourse, "Is He more than a man like yourselves? What! will ye, with your eyes open, accede to sorcery
Their hearts/minds are being distracted and they kept the confidential talk secret, those who caused injustice/oppression, is that except (a) human similar/equal to you? Do you do the magic/sorcery and you are seeing/understanding
their hearts being set on other concerns. The wrong-doers whisper to one another: "This person is no more than a mortal like yourselves. Will you, then, be enchanted by sorcery while you see
their hearts (being involved) in pastime. And those who are unjust talk in secret, "Is this (person something) other than a man like yourselves? Why do you then come to magic while you see?”
their hearts (being involved) in pastime. And those who are unjust talk in secret, "Is this (person something) other than a man like yourselves? Why do you then come to magic while you see?”
Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see
Just to serve as a distraction for their minds. And the wicked people secretly whisper, "Is he not just a man like you? Will you then knowingly yield to the magic spell
With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)
their hearts paying no heed. And the wrongdoers whisper in secret, “This one is nothing but a mortal like you. Would you then go along with sorcery while you can see (the reality)?”
their hearts set on passing delights; yet they who are [thus] bent on wrongdoing conceal their innermost thoughts [when they say to one another], “Is this [Muhammad] anything but a mortal like yourselves? Will you, then, yield to [his] spellbinding eloquence with your eyes open?”
Diverted (are) their hearts. The ones who do injustice confer in secret among themselves, "Is this nothing except a mortal like yourselves? Will you then take to sorcery while you are beholding?" (i.e., with your eyes wide open)
and their hearts are preoccupied with trivial matters. The unjust ones whisper to each other and say, "Is he (Muhammad) more than a mere mortal like you? How can you follow that which you know is only a magic
With their hearts occupied (with evil things) those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it
their hearts paying no heed. And the wrongdoers whisper in secret, .This one is nothing but a mortal like you. Would you then go along with sorcery while you can see (the reality)
with their hearts ˹totally˺ distracted. The evildoers would converse secretly, ˹saying,˺ “Is this ˹one˺ not human like yourselves? Would you fall for ˹this˺ witchcraft, even though you can ˹clearly˺ see?”
with their hearts ˹totally˺ distracted. The evildoers would converse secretly, ˹saying,˺ “Is this ˹one˺ not human like yourselves? Would you fall for ˹this˺ witchcraft, even though you can ˹clearly˺ see?”
their hearts are set on pleasure. In private the wrongdoers say to each other: ‘Is this man not a mortal like yourselves? Would you follow witchcraft with your eyes open?‘
with their hearts heedless. The wrongdoers whisper to one another in secret, “Is this but a human being just like yourselves? Will you then follow his magic, although you openly see?”
with their hearts distracted. Those bent on wrongdoing conceal their private conversation, [saying], "Is he not [Muhammad] just a man like you? Do you succumb to magic with your eyes wide open
With their hearts occupied. Those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this more than a human being like you Will you submit to magic while you see it
With their hearts preoccupied with fleeting delights, the wrongdoers confer secretly, "Is he not just a human being like you? Will you yield to his spellbinding eloquence with your eyes open
Their hearts playing with petty things, the wrongdoers hide their private talk: "Is this (human, the Prophet) more than a man like yourselves? Will you go into magic while you can see
Their hearts distracted, the wrongdoers confer secretly, 'Is this anything but a mortal like you? Will you take to sorcery, with open-eyes
Their hearts distracted, the wrongdoers confer secretly, “Is this anything but a mortal like you? Will you take to sorcery, with open-eyes?”
their hearts distracted. Those who do wrong consult together privately; "Isn´t this [man] just a human being like yourselves? Will you succumb to magic while you can see it happening
Their hearts are preoccupied, and those who are wicked confer privately: "Is he not a human being like you Would you accept this magic while you know
Their hearts are preoccupied, and those who are wicked confer privately: "Is he not but a human being like you? Would you accept this magic while you know
with their hearts diverted. And those who do wrong confide in secret converse, “Is this not but a human being like yourselves? Will you then yield to sorcery, while you see clearly?”
With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]
their hearts are distracted and forgetful. The wrongdoers confer together secretly, saying, "Is not this man a mortal like you? Will you succumb to magic with your eyes open
Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open

Esperanto

Their mens est heedless. transgressors confer secretly Est li ne just human est vi? Vi akcept magic prezent vi

Filipino

Na ang kanilang puso ay pinananahanan (ng masasamang bagay), sila na gumagawa ng kamalian ay naglilingid ng kanilang pribadong tagapayo, (na nagsasabi): “Ito bang (si Muhammad) ay higit pa sa isang tao na katulad ninyo? Kayo ba ay maniniwala sa salamangka habang ito ay inyong namamasdan?”
habang nalilibang ang mga puso nila. Naglihim ng pagtatapatan ang mga lumabag sa katarungan: "Ito kaya ay maliban pa sa isang taong tulad ninyo? Kaya pupunta ba kayo sa panggagaway samantalang kayo ay nakikita

Finnish

Heidan sydamensa ovat huolettomat, ja vaaramieliset juttelevat salaa ja sanovat: »Tama mies on vain ihmisolento kuten tekin. Sallitteko siis hanen lumouksensa vaikuttaa itseenne vaikka havaitsette sen?»
Heidän sydämensä ovat huolettomat, ja väärämieliset juttelevat salaa ja sanovat: »Tämä mies on vain ihmisolento kuten tekin. Sallitteko siis hänen lumouksensa vaikuttaa itseenne vaikka havaitsette sen?»

French

et le cœur distrait. Ceux qui ont commis des injustices se disent en secret : « Est-ce la autre chose qu’un etre humain comme vous ? Allez-vous donc croire a la magie alors que vous voyez bien (de quoi il s’agit). »
et le cœur distrait. Ceux qui ont commis des injustices se disent en secret : « Est-ce là autre chose qu’un être humain comme vous ? Allez-vous donc croire à la magie alors que vous voyez bien (de quoi il s’agit). »
leurs cœurs distraits; et les injustes tiennent des conversations secretes et disent : "Cet homme, n'est-il rien d'autre qu'un etre humain semblable a vous ? Comment vous laisser aller a cette sorcellerie alors que vous etes si clairvoyants
leurs cœurs distraits; et les injustes tiennent des conversations secrètes et disent : "Cet homme, n'est-il rien d'autre qu'un être humain semblable à vous ? Comment vous laisser aller à cette sorcellerie alors que vous êtes si clairvoyants
leurs cœurs distraits; et les injustes tiennent des conversations secretes et disent: «Ce n'est la qu'un etre humain semblable a vous? Allez-vous donc vous adonner a la magie alors que vous voyez clair?»
leurs cœurs distraits; et les injustes tiennent des conversations secrètes et disent: «Ce n'est là qu'un être humain semblable à vous? Allez-vous donc vous adonner à la magie alors que vous voyez clair?»
le cœur distrait. Les impies se disent en secret : « N’est-il pas un simple homme comme nous ? Allons-nous croire a ce qui est manifestement de la magie ? »
le cœur distrait. Les impies se disent en secret : « N’est-il pas un simple homme comme nous ? Allons-nous croire à ce qui est manifestement de la magie ? »
Il n'est pas nouveau rappel revele emanant de leur Seigneur, qu’ils n’ecoutent d’un air amuse
Il n'est pas nouveau rappel révélé émanant de leur Seigneur, qu’ils n’écoutent d’un air amusé

Fulah

Ɓerɗe maɓɓe ɗen ko welsandiiɗe ɓen tooñuɓe suuɗa cowndi(gunndo) [wi'a] enee, hara oo wonu si wanaa ɓanndinke yeru mo'on, kaa on aray e mbilewu hara onon hiɗon sutii (ndaara)

Ganda

Emitima gya bwe nga miragajjavu, abo abeeyisa obubi ne boogera mu kyama nga bagamba nti, abaffe ono alina kyali okugyako okuba nti muntu nga mmwe, abaffe mugenda ku ddogo nga nammwe mulabira ddala

German

Ihre Herzen belustigen sich anderweitig. Und sie besprechen sich insgeheim - sie, die da freveln - (, dann sagen sie): "Ist dieser etwa ein anderer Mensch als wir? Wollt ihr euch denn gegen (bessere) Einsicht auf Zauberei einlassen
Ihre Herzen belustigen sich anderweitig. Und sie besprechen sich insgeheim - sie, die da freveln - (, dann sagen sie): "Ist dieser etwa ein anderer Mensch als wir? Wollt ihr euch denn gegen (bessere) Einsicht auf Zauberei einlassen
Und ihre Herzen zerstreut sind. Und sie außern insgeheim im vertraulichen Gesprach - sie, die Unrecht tun: «Ist dieser etwas anderes als ein Mensch wie ihr? Wollt ihr euch denn sehenden Auges der Zauberei hingeben?»
Und ihre Herzen zerstreut sind. Und sie äußern insgeheim im vertraulichen Gespräch - sie, die Unrecht tun: «Ist dieser etwas anderes als ein Mensch wie ihr? Wollt ihr euch denn sehenden Auges der Zauberei hingeben?»
Nachlassig sind ihre Herzen. Und ihre heimliche Unterhaltung verschwiegen haben diejenigen, die Unrecht begingen: "Ist dieser etwas anderes als ein Mensch wie ihr? Wollt ihr etwa dieMagie annehmen, wahrend ihr es seht
Nachlässig sind ihre Herzen. Und ihre heimliche Unterhaltung verschwiegen haben diejenigen, die Unrecht begingen: "Ist dieser etwas anderes als ein Mensch wie ihr? Wollt ihr etwa dieMagie annehmen, während ihr es seht
und ihre Herzen zerstreut sind. Und sie fuhren insgeheim vertrauliche Gesprache sie, die Unrecht tun: "Ist dieser etwas anderes als ein menschliches Wesen wie ihr? Wollt ihr denn sehend(en Auges) Zauberei begehen
und ihre Herzen zerstreut sind. Und sie führen insgeheim vertrauliche Gespräche sie, die Unrecht tun: "Ist dieser etwas anderes als ein menschliches Wesen wie ihr? Wollt ihr denn sehend(en Auges) Zauberei begehen
und ihre Herzen zerstreut sind. Und sie fuhren insgeheim vertrauliche Gesprache -sie, die Unrecht tun: „Ist dieser etwas anderes als ein menschliches Wesen wie ihr? Wollt ihr denn sehend(en Auges) Zauberei begehen
und ihre Herzen zerstreut sind. Und sie führen insgeheim vertrauliche Gespräche -sie, die Unrecht tun: „Ist dieser etwas anderes als ein menschliches Wesen wie ihr? Wollt ihr denn sehend(en Auges) Zauberei begehen

Gujarati

temana hrdaya taddana bedarakara che ane te atyacari'o'e dhiredhire vato kari ke te tamara jevo ja manavi che, to sum karana che ke tame nari ankhe jadu samajo cho
tēmanā hr̥daya taddana bēdarakāra chē anē tē atyācārī'ō'ē dhīrēdhīrē vātō karī kē tē tamārā jēvō ja mānavī chē, tō śuṁ kāraṇa chē kē tamē narī āṅkhē jādu samajō chō
તેમના હૃદય તદ્દન બેદરકાર છે અને તે અત્યાચારીઓએ ધીરેધીરે વાતો કરી કે તે તમારા જેવો જ માનવી છે, તો શું કારણ છે કે તમે નરી આંખે જાદુ સમજો છો

Hausa

Sana masu shagaltacin zukatansu, kuma su asirta ganawa: Waɗanda suka yi zalunce (suna cewa) "Wannan ba Kowa ba ne face mutum misalinku. Shin, to, kuna je wa sihiri, ahali kuwa ku, kuna fahimta
Sanã mãsu shagaltacin zukãtansu, kuma su asirta gãnãwa: Waɗanda suka yi zãlunce (sunã cẽwa) "Wannan bã Kõwa ba ne fãce mutum misãlinku. Shin, to, kunã jẽ wa sihiri, ahãli kuwa kũ, kunã fahimta
Sana masu shagaltacin zukatansu, kuma su asirta ganawa: Waɗanda suka yi zalunce (suna cewa) "Wannan ba Kowa ba ne face mutum misalinku. Shin, to, kuna je wa sihiri, ahali kuwa ku, kuna fahimta
Sanã mãsu shagaltacin zukãtansu, kuma su asirta gãnãwa: Waɗanda suka yi zãlunce (sunã cẽwa) "Wannan bã Kõwa ba ne fãce mutum misãlinku. Shin, to, kunã jẽ wa sihiri, ahãli kuwa kũ, kunã fahimta

Hebrew

ומסיתים את דעתם ממנו. ואלה אשר קיפחו מתלחשים: “האם אין הוא אלא אדם כמותכם? האם תתעסקו בקסמים בעודכם מביסים?”
ומסיחים את דעתם ממנו. ואלה אשר קיפחו מתלחשים: "האם אין הוא אלא אדם כמותכם? האם תתעסקו בקסמים בעודכם מביטים

Hindi

nishchet hain unake dil aur unhonne chupake-chupake aapas mein baaten keen, jo atyaachaaree ho gayeh ye (nabee) to bas ek purush hai tumhaare samaan, to kya tum jaadoo ke paas jaate ho, jabaki tum dekhate ho
निश्चेत हैं उनके दिल और उन्होंने चुपके-चुपके आपस में बातें कीं, जो अत्याचारी हो गयेः ये (नबी) तो बस एक पुरुष है तुम्हारे समान, तो क्या तुम जादू के पास जाते हो, जबकि तुम देखते हो
unake dil dilachaspiyon mein khoe hue hote hai. unhonne chupake-chupake kaanaaphoosee kee - arthaat atyaachaar kee neeti apanaanevaalon ne ki "yah to bas tum jaisa hee ek manushy hai. phir kya tum dekhate-boojhate jaadoo mein phans jaoge
उनके दिल दिलचस्पियों में खोए हुए होते है। उन्होंने चुपके-चुपके कानाफूसी की - अर्थात अत्याचार की नीति अपनानेवालों ने कि "यह तो बस तुम जैसा ही एक मनुष्य है। फिर क्या तुम देखते-बूझते जादू में फँस जाओगे
unake dil (aakhirat ke khyaal se) bilkul bekhabar hain aur ye zaalim chupake-chupake kaanaaphoosee kiya karate hain ki ye shakhs (mohammad kuchh bhee nahin) bas tumhaare hee sa aadamee hai to kya tum deen va daanista jaadoo mein phansate ho
उनके दिल (आख़िरत के ख्याल से) बिल्कुल बेख़बर हैं और ये ज़ालिम चुपके-चुपके कानाफूसी किया करते हैं कि ये शख्स (मोहम्मद कुछ भी नहीं) बस तुम्हारे ही सा आदमी है तो क्या तुम दीन व दानिस्ता जादू में फँसते हो

Hungarian

Gunyolodo, nemtorodom szivvel. Es azok, akik rossz dolgokat kovetnek el, titkon osszesugnak: . Najon ez ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) nem olyan ember-e, mint mi magunk? Talan varazslattal akartok rank hatni, holott lattok
Gúnyolódó, nemtörődöm szívvel. És azok, akik rossz dolgokat követnek el, titkon összesúgnak: . Najon ez ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) nem olyan ember-e, mint mi magunk? Talán varázslattal akartok ránk hatni, holott láttok

Indonesian

hati mereka dalam keadaan lalai. Dan orang-orang yang zalim itu merahasiakan pembicaraan mereka, "(Orang) ini (Muhammad) tidak lain hanyalah seorang manusia (juga) seperti kamu. Apakah kamu menerimanya (sihir itu),529) padahal kamu menyaksikannya
(Lagi dalam keadaan lalai) yakni kosong (hati mereka) untuk merenungkan makna-maknanya. (Dan mereka berbisik-bisik) mereka merahasiakan pembicaraan mereka (yakni orang-orang yang zalim itu) lafal ayat ini merupakan Badal daripada Dhamir Wawu yang terdapat di dalam lafal Wa Asarrun Najwa ("Orang ini tidak lain) yakni Nabi Muhammad (hanyalah seorang manusia seperti kalian) dan yang disampaikannya itu adalah sihir belaka (maka apakah kalian menerima sihir itu) yakni apakah kalian mau mengikutinya (padahal kalian menyaksikannya?") sedangkan kalian telah mengetahui, bahwa yang disampaikan itu adalah sihir
(lagi) hati mereka dalam keadaan lalai. Dan mereka yang zalim itu merahasiakan pembicaraan mereka, "Orang ini tidak lain hanyalah seorang manusia (jua) seperti kamu, maka apakah kamu menerima sihir itu 952 padahal kamu menyaksikannya
Hati mereka pun lengah untuk merenungkannya. Mereka sangat menyembunyikan tipu dayanya terhadap Nabi dan al-Qur'ân, dengan saling mengatakan, "Muhammad hanyalah manusia biasa seperti kalian. Dan seorang rasul hanyalah dari jenis malaikat. Apakah kalian mempercayai Muhammad dan mendatangi majlis sihirnya, padahal kalian menyaksikan bahwa al-Qur'ân adalah sihir
Hati mereka dalam keadaan lalai. Dan orang-orang yang zalim itu merahasiakan pembicaraan mereka, “(Orang) ini (Muhammad) tidak lain hanyalah seorang manusia (juga) seperti kamu. Apakah kamu menerima sihir itu,*(529) padahal kamu menyaksikannya?”
Hati mereka dalam keadaan lalai. Dan orang-orang yang zhalim itu merahasiakan pembicaraan mereka, “(Orang) ini (Muhammad) tidak lain hanyalah seorang manusia (juga) seperti kamu. Apakah kamu menerima sihir itu padahal kamu menyaksikannya?”

Iranun

Mabibimban so manga poso iran. Na ini Punanaıi ran so bitiyara a siran na manga darowaka: A da ko ungkaya inonta na Manosiya a lagid iyo; a ti shongkano ko Balik Mata a sukano na Pukhailai niyo

Italian

con i cuori distratti, mentre gli ingiusti tengono tra loro segreti conciliaboli: “Chi e costui, se non un uomo come voi? Volete lasciarvi andare alla magia, voi che lucidamente vedete?”
con i cuori distratti, mentre gli ingiusti tengono tra loro segreti conciliaboli: “Chi è costui, se non un uomo come voi? Volete lasciarvi andare alla magia, voi che lucidamente vedete?”

Japanese

Kare-ra wa kokoro no naka de fuzakete iru. Soshite akuji o okonau mono-tachi wa, mitsudan shite (iu).`Koreha, anata gata to doyo tada no ningende wanaidesu ka. Anata gata wa me de mite inagara, majutsu ni demo kakatta nodesu ka
Kare-ra wa kokoro no naka de fuzakete iru. Soshite akuji o okonau mono-tachi wa, mitsudan shite (iu).`Koreha, anata gata to dōyō tada no ningende wanaidesu ka. Anata gata wa me de mite inagara, majutsu ni demo kakatta nodesu ka
かれらは心の中でふざけている。そして悪事を行う者たちは,密談して(言う)。「これは,あなたがたと同様只の人間ではないですか。あなたがたは目で見ていながら,魔術にでもかかったのですか。」

Javanese

Atine wong mau padha lali marang Allah. Dene wong - wong kafir mau pdha pating klesik ngrasani: Moro padha pikiren (Muhammad) iki apa dudu manungsa padha karo sira? apa becik sira ngundang juru sihir, dadi sira banjur sumurup (yen keelokane Muhammad iku sihir uga)
Atine wong mau padha lali marang Allah. Dene wong - wong kafir mau pdha pating klesik ngrasani: Moro padha pikiren (Muhammad) iki apa dudu manungsa padha karo sira? apa becik sira ngundang juru sihir, dadi sira banjur sumurup (yen keelokane Muhammad iku sihir uga)

Kannada

Navu nasa madida, avariginta hindina yavude nadinavaru (puraveyannu kanda balikavu) nambiralilla. Higiruvaga avaru nambuvare
Nāvu nāśa māḍida, avariginta hindina yāvudē nāḍinavaru (purāveyannu kaṇḍa baḷikavū) nambiralilla. Hīgiruvāga avaru nambuvarē
ನಾವು ನಾಶ ಮಾಡಿದ, ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದಿನ ಯಾವುದೇ ನಾಡಿನವರು (ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಕಂಡ ಬಳಿಕವೂ) ನಂಬಿರಲಿಲ್ಲ. ಹೀಗಿರುವಾಗ ಅವರು ನಂಬುವರೇ

Kazakh

Olardın jurekteri bosta. Jasırın kenesken zalımdar: "Bul sender siyaqtı gana adam. Kore tura siqırga eresinder me?",- (dep kunkildesti)
Olardıñ jürekteri bosta. Jasırın keñesken zalımdar: "Bul sender sïyaqtı ğana adam. Köre tura sïqırğa eresiñder me?",- (dep küñkildesti)
Олардың жүректері боста. Жасырын кеңескен залымдар: "Бұл сендер сияқты ғана адам. Көре тұра сиқырға ересіңдер ме?",- (деп күңкілдесті)
jurekteri bos, beyqam kuyde. Adiletsizder ozara qupiya soylesip: «Bul, bar bolganı ozderin siyaqtı adam emes pe? Korip turıp, siqırga eresinder me?» - deydi
jürekteri bos, beyqam küyde. Ädiletsizder özara qupïya söylesip: «Bul, bar bolğanı özderiñ sïyaqtı adam emes pe? Körip turıp, sïqırğa eresiñder me?» - deydi
жүректері бос, бейқам күйде. Әділетсіздер өзара құпия сөйлесіп: «Бұл, бар болғаны өздерің сияқты адам емес пе? Көріп тұрып, сиқырға ересіңдер ме?» - дейді

Kendayan

Ati nyaka’koa dalapm kaada’an lale. Man urakng-urakng nang zalim koa ngrahasiaatn omongan nyaka’koa. ”(Urakng) nian (Muhammad) nana’ lain inggelah saurakng talino (uga’) saparati kao, Aheke’ kita’ narima’a’ (seher koa)528 padahal kita’ manyaksiatnnya?”

Khmer

khn del chetd robsa puokke prongeuy k ndeu y noh laey . haey puok del ban bampean ban khsaoebakhsaiev knea chea samngeat tha ( mou ha- meat) nih kreante chea mnoussa thommotea dauch puok anak bonnaoh . tae puok anak prom ttuol yk m nd akm khn del puok anak kheunhochbasa noh ryy
ខណៈដែលចិត្ដរបស់ពួកគេព្រងើយកន្ដើយនោះឡើយ។ ហើយពួកដែលបានបំពានបានខ្សឹបខ្សៀវគ្នាជាសម្ងាត់ថាៈ (មូហាំ-ម៉ាត់)នេះគ្រាន់តែជាមនុស្សធម្មតាដូចពួកអ្នកប៉ុណ្ណោះ។ តើពួកអ្នក ព្រមទទួលយកមន្ដអាគម ខណៈដែលពួកអ្នកឃើញច្បាស់នោះឬ

Kinyarwanda

Imitima yabo ihugiye (mu bibi). Naho inkozi z’ibibi zongorerana zigira ziti "Ese uyu (Muhamadi) hari ikindi ari cyo usibye kuba ari umuntu nkamwe? Ese muremera gukurikira uburozi kandi mububona
Imitima yabo ihugiye mu bibi. Naho inkozi z’ibibi zongorerana zigira ziti “Ese uyu (Muhamadi) hari ikindi ari cyo usibye kuba ari umuntu nkamwe? Ese muremera gukurikira uburozi kandi mububona”

Kirghiz

juroktoru kaydıger bolup. Jana zaalım (kaapır) adamdar: «Bul (Muhammad) ec kim emes, ozuŋor sıyaktuu jonokoy ele adam (al «ayat» degen nerseler bolso, sıykır). Siler korup turup sıykırga kele jatasıŋarbı?» (dep) sıbırap suylosustu
jüröktörü kaydıger bolup. Jana zaalım (kaapır) adamdar: «Bul (Muhammad) eç kim emes, özüŋör sıyaktuu jönököy ele adam (al «ayat» degen nerseler bolso, sıykır). Siler körüp turup sıykırga kele jatasıŋarbı?» (dep) şıbırap süylöşüştü
жүрөктөрү кайдыгер болуп. Жана заалым (каапыр) адамдар: «Бул (Мухаммад) эч ким эмес, өзүңөр сыяктуу жөнөкөй эле адам (ал «аят» деген нерселер болсо, сыйкыр). Силер көрүп туруп сыйкырга келе жатасыңарбы?» (деп) шыбырап сүйлөшүштү

Korean

geudeul-ui ma-eum-eun gyeongbaghago joe jieun jadeul-eun geudeul-ui mildam-eul sumgi myeo isalam-eun neohuiwa gat-eun ingan-i aninyo neohuineun yosul-eul bomyeonseo geu e eunghaneunyo
그들의 마음은 경박하고 죄 지은 자들은 그들의 밀담을 숨기 며 이사람은 너희와 같은 인간이 아니뇨 너희는 요술을 보면서 그 에 응하느뇨
geudeul-ui ma-eum-eun gyeongbaghago joe jieun jadeul-eun geudeul-ui mildam-eul sumgi myeo isalam-eun neohuiwa gat-eun ingan-i aninyo neohuineun yosul-eul bomyeonseo geu e eunghaneunyo
그들의 마음은 경박하고 죄 지은 자들은 그들의 밀담을 숨기 며 이사람은 너희와 같은 인간이 아니뇨 너희는 요술을 보면서 그 에 응하느뇨

Kurdish

دڵه‌کانیان بێ ئاگاو سه‌رگه‌ردانه‌، ئه‌وانه‌ش که سته‌میان کرد، قسه‌کانیان شارده‌وه (به‌نهێنی ده‌یانوت) ئایا ئه‌مه تانها به‌شه‌رێک نیه وه‌ک ئێوه‌؟! ئایا ئێوه به‌ده‌م جادووگه‌ریه‌وه ده‌چن؟! له‌کاتێکدا ئێوه چاوتان هه‌یه و ده‌یبینن
دڵەکانیان بێ ئاگایە زۆر بە نھێنی چپەیان دەکرد ئەوانەی کە ستەمیان کرد (دەڵێن) ئایا ئەم (پێغەمبەر)یش ھەربەشەرێک نیە وەک ئێوە دەی ئایا ئێوە دەڕۆن بە دوای جادودا لە کاتێکدا ئێوە دەبینن (دەزانن ئەوەی موحەممەد ﷺ دەیڵێ سیحرە)

Kurmanji

Dile wan hey di laqirdiyan da ne. Ewane cewr kirine hene! Di nava xwe da (aha) kurepisti kirine; ma qey (Muhemmed) ji meriveki weki we nine? Idi hun ca li ber cavan dicin dibine (peyrewe wi) anckari
Dilê wan hey di laqirdîyan da ne. Ewanê cewr kirine hene! Di nava xwe da (aha) kurepistî kirine; ma qey (Muhemmed) jî merivekî wekî we nîne? Îdî hûn ça li ber çavan diçin dibine (peyrewê wî) ançkarî

Latin

Their minds est heedless. transgressors confer secretly Est he non just human est vos? Vos accept magic presens vos

Lingala

Mitema mia bango mizali mosika, mpe babubi babebisi mitema mia bango, balobi: Oyo azali moto lokola bino тропа nini bozali komipesa na bondoki mpe bino bozali kornona malamu

Luyia

Emioyo chiabu chakosania, mana bamonyananga balia abamabii mbu: “uno niwina halali ni Omundusa shinga enywe, koo mwitsanga khubolosi nanyu nimulola?”

Macedonian

со расеани срца. А злосторниците шепотат: „Дали е овој нешто друго освен човек како и вие? Зарем ќе ја следите магијата, а гледате дека е?!“
Srcata nivni se rasfrlani; tajno si msepotat i si se doveruvaat onie koi zulum napravija: “Neli ova e covek vam slicen? Ke se poveduvate li za volsebnistvoto a gledate deka toa e taka
Srcata nivni se rasfrlani; tajno si mšepotat i si se doveruvaat onie koi zulum napravija: “Neli ova e čovek vam sličen? Ḱe se poveduvate li za volšebništvoto a gledate deka toa e taka
Срцата нивни се расфрлани; тајно си мшепотат и си се доверуваат оние кои зулум направија: “Нели ова е човек вам сличен? Ќе се поведувате ли за волшебништвото а гледате дека тоа е така

Malay

Dengan keadaan hati mereka leka daripada memahami dan mengamalkan maksudnya. Dan orang-orang yang zalim itu, berbisik-bisik sesama sendiri dengan berkata: "Bukankah (Muhammad) ini hanyalah seorang manusia biasa seperti kamu? Maka patutkah kamu turut hadir mendengar sihir yang dibawanya itu sedang kamu nampak dan mengetahui karutnya

Malayalam

hrdayannal asrad'dhamayikkeant (avarile) akramikal an'yean'yam rahasyamayi iprakaram mantriccu; ninnaleppealeyulla oru manusyan matramalle it‌? ennitt ninnal kantarinn keant tanne i jalavidyayute atuttekk cellukayanea
hr̥dayaṅṅaḷ aśrad'dhamāyikkeāṇṭ (avarile) akramikaḷ an'yēān'yaṁ rahasyamāyi iprakāraṁ mantriccu; niṅṅaḷeppēāleyuḷḷa oru manuṣyan mātramallē it‌? enniṭṭ niṅṅaḷ kaṇṭaṟiññ keāṇṭ tanne ī jālavidyayuṭe aṭuttēkk cellukayāṇēā
ഹൃദയങ്ങള്‍ അശ്രദ്ധമായിക്കൊണ്ട് (അവരിലെ) അക്രമികള്‍ അന്യോന്യം രഹസ്യമായി ഇപ്രകാരം മന്ത്രിച്ചു; നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമല്ലേ ഇത്‌? എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ കണ്ടറിഞ്ഞ് കൊണ്ട് തന്നെ ഈ ജാലവിദ്യയുടെ അടുത്തേക്ക് ചെല്ലുകയാണോ
hrdayannal asrad'dhamayikkeant (avarile) akramikal an'yean'yam rahasyamayi iprakaram mantriccu; ninnaleppealeyulla oru manusyan matramalle it‌? ennitt ninnal kantarinn keant tanne i jalavidyayute atuttekk cellukayanea
hr̥dayaṅṅaḷ aśrad'dhamāyikkeāṇṭ (avarile) akramikaḷ an'yēān'yaṁ rahasyamāyi iprakāraṁ mantriccu; niṅṅaḷeppēāleyuḷḷa oru manuṣyan mātramallē it‌? enniṭṭ niṅṅaḷ kaṇṭaṟiññ keāṇṭ tanne ī jālavidyayuṭe aṭuttēkk cellukayāṇēā
ഹൃദയങ്ങള്‍ അശ്രദ്ധമായിക്കൊണ്ട് (അവരിലെ) അക്രമികള്‍ അന്യോന്യം രഹസ്യമായി ഇപ്രകാരം മന്ത്രിച്ചു; നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമല്ലേ ഇത്‌? എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ കണ്ടറിഞ്ഞ് കൊണ്ട് തന്നെ ഈ ജാലവിദ്യയുടെ അടുത്തേക്ക് ചെല്ലുകയാണോ
asrad'dhamaya manas'seateyum. a atikramikal an'yean'yam innane atakkam parayunnu: "iyal ninnaleppealulla oru manusyan matramalle? ennittum ninnalentinan beadhapurvam i jalavidyayil cennuvilunnat?”
aśrad'dhamāya manas'sēāṭeyuṁ. ā atikramikaḷ an'yēān'yaṁ iṅṅane aṭakkaṁ paṟayunnu: "iyāḷ niṅṅaḷeppēāluḷḷa oru manuṣyan mātramallē? enniṭṭuṁ niṅṅaḷentināṇ bēādhapūrvaṁ ī jālavidyayil cennuvīḻunnat?”
അശ്രദ്ധമായ മനസ്സോടെയും. ആ അതിക്രമികള്‍ അന്യോന്യം ഇങ്ങനെ അടക്കം പറയുന്നു: "ഇയാള്‍ നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമല്ലേ? എന്നിട്ടും നിങ്ങളെന്തിനാണ് ബോധപൂര്‍വം ഈ ജാലവിദ്യയില്‍ ചെന്നുവീഴുന്നത്?”

Maltese

Qlubhom jgħaddu z-zmien, u dawk li għamlu l-ħazen jitkellmu bejniethom bil-moħbi (u jgħidu): 'Jaqaw dan (Muħammad) ma huwiex ħlief bniedem bħalkom Jaqaw taqgħu għas-seħer (tiegħu) b'għajnejkom miftuħa
Qlubhom jgħaddu ż-żmien, u dawk li għamlu l-ħażen jitkellmu bejniethom bil-moħbi (u jgħidu): 'Jaqaw dan (Muħammad) ma huwiex ħlief bniedem bħalkom Jaqaw taqgħu għas-seħer (tiegħu) b'għajnejkom miftuħa

Maranao

Mabibimban so manga poso iran na inipnanay ran so bitiyara a siran na manga darowaka a: "Da ko ngkaya inonta na manosiya a lagid iyo; ati zong kano ko balik mata a skano na pkhaylay niyo

Marathi

Tyanci mane purnatah gaphila aheta ani tya atyacarinni halu halu kanagosti kelyata ki to tumacyasarakhaca manusya ahe, maga tumhi dolyandekhata jadula bali padanyace karana kaya
Tyān̄cī manē pūrṇataḥ gāphīla āhēta āṇi tyā atyācārīnnī haḷū haḷū kānagōṣṭī kēlyāta kī tō tumacyāsārakhāca manuṣya āhē, maga tumhī ḍōḷyāndēkhata jādūlā baḷī paḍaṇyācē kāraṇa kāya
३. त्यांची मने पूर्णतः गाफील आहेत आणि त्या अत्याचारींनी हळू हळू कानगोष्टी केल्यात की तो तुमच्यासारखाच मनुष्य आहे, मग तुम्ही डोळ्यांदेखत जादूला बळी पडण्याचे कारण काय

Nepali

Tiniharuka hrdaya atyanta laparavahima chan ra yi atyacariharule gopyarupale kanekhusi gare ki u matra timi jastai manisa ho, ani ke karana cha ki timi amkha dekhne bha'era pani jaduko cakkarama a'umchau
Tinīharūkā hr̥daya atyanta lāparavāhīmā chan ra yī atyācārīharūlē gōpyarūpalē kānēkhusī garē ki ū mātra timī jastai mānisa hō, ani kē kāraṇa cha ki timī ām̐khā dēkhnē bha'ēra pani jādūkō cakkaramā ā'um̐chau
तिनीहरूका हृदय अत्यन्त लापरवाहीमा छन् र यी अत्याचारीहरूले गोप्यरूपले कानेखुसी गरे कि ऊ मात्र तिमी जस्तै मानिस हो, अनि के कारण छ कि तिमी आँखा देख्ने भएर पनि जादूको चक्करमा आउँछौ ।

Norwegian

De urettferdige hvisker til hverandre: «Dette er jo bare et vanlig menneske som dere! Vil dere godta trolldom med apne øyne?»
De urettferdige hvisker til hverandre: «Dette er jo bare et vanlig menneske som dere! Vil dere godta trolldom med åpne øyne?»

Oromo

Onneen isaanii dagattuu taatee malee (hin dhaggeeffattu)Miidhaa hojjattoonnis iccitiin marii taasisanii “Sila kun namuma akka keessaniitii mitii? Sila isin odoo argitan falfalatti dhaqxuu?" (waliin jedhu)

Panjabi

Unham de mana asavadhani vica khubhe hana. Ate ati'acari'am ne apisa vica iha kanaphusi kiti ki iha tam tuhade varaga hi ika adami hai. Phira tusim ki'um akham nala dekhe binham isa de jadu vica phasade ho
Unhāṁ dē mana āsāvadhānī vica khubhē hana. Atē ati'ācārī'āṁ nē āpisa vica iha kānāphūsī kītī ki iha tāṁ tuhāḍē varagā hī ika ādamī hai. Phira tusīṁ ki'uṁ akhāṁ nāla dēkhē binhāṁ isa dē jādū vica phasadē hō
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਆਸਾਵਧਾਨੀ ਵਿਚ ਖੁੱਭੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਅਤਿਆਚਾਰੀਆਂ ਨੇ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਇਹ ਕਾਨਾਫੂਸੀ ਕੀਤੀ ਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਗਾ ਹੀ ਇਕ ਆਦਮੀ ਹੈ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਦੇਖੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਇਸ ਦੇ ਜਾਦੂ ਵਿਚ ਫੱਸਦੇ ਹੋ।

Persian

دلهايشان به لهو خو گرفته است. و آن ستمگران سر در گوش يكديگر نهادند و گفتند: آيا اين مرد جز اين است كه انسانى همانند شماست؟ آيا با آنكه به چشم خود مى‌بينيد، همچنان از پى جادو مى‌رويد؟
در حالى كه دل‌هايشان [به دنيا] مشغول بود. و آنها كه ظلم كردند، پنهانى نجوا كردند كه: آيا اين جز بشرى مانند شماست؟ آيا ديده و دانسته به جادو روى مى‌آوريد
دلبسته لهوند، و ستم‌پیشگان [مشرک‌] رازگویی‌شان را پوشیده داشتند [و گفتند] آیا این [پیامبر] جز بشری همانند شماست، آیا دیده و دانسته به سوی جادو می‌روید؟
(در حالی که) دل‌هایشان غافل (و در لهو سرگرم) است. و کسانی‌که ستمکار بودند پنهانی نجوی کردند (و گفتند:) «آیا جز این است که او بشری مانند شماست؟! آیا به جادو روی می‌آورید، در حالی‌که (حقیقت را) می‌بینید؟!»
دل هایشان [به امور مادی، خوشگذرانی و معصیت] مشغول است؛ و آنان که ستم پیشه اند رازگویی خود را پنهان داشتند [و گفتند:] آیا این پیامبر جز این است که بشری مانند شماست؟ آیا شما با چشم باز وشناخت وآگاهی به سوی سِحر می روید؟
[پیام الهی را در حالی می‌شنوند که] دل‌هایشان غافل است؛ و کسانی ‌که [کافر و] ستمکار بودند، نجواهایشان را پنهان کردند [و گفتند:] «آیا این [مدعى پیامبرى،] جز بشرى همچون شماست؟ آیا در حالی ‌که [حقیقت را] می‌بینید، به جادو روی می‌آورید؟»
دلهاشان به لهو و بازیچه دنیا متوجه است؛ و مردم ستمکار پنهان و آهسته با یکدیگر می‌گویند: آیا این شخص جز آن است که بشری مانند شماست؟ چرا شما که مردمی بصیر و دانا هستید سحر او را می‌پذیرید؟
سرگرم است دلهای ایشان و نهان کردند رازگوئی را آنان که ستم کردند آیا این است جز بشری مانند شما پس آیا می‌آئید جادو را و شما می‌نگرید
در حالى كه دلهايشان مشغول است. و آنانكه ستم كردند پنهانى به نجوا برخاستند كه: «آيا اين [مرد] جز بشرى مانند شماست؟ آيا ديده و دانسته به سوى سحر مى‌رويد؟»
حال آنکه دل‌هایشان (از یاد خدا) رویگردان است. و آنان که ستم کردند پنهانی به نجوا برخاستند: «آیا این (مرد) جز بشری مانند شماست‌؟ آیا پس سوی سحر می‌روید در حالی‌که شما می‌بینید؟»
در حالى که دل‌هاى آنان [از حقّ، غافل و به چیز دیگرى] سرگرم است و کسانى که [کافر شدند و به خود] ستم کردند، مخفیانه راز مى‌گویند که: «آیا جز این است که این [محمّد] بشرى همانند شماست؟ آیا با این که مى‌بینید به جادو روی می‌آورید؟!»
(آنان در حالی هستند که) دلهایشان غافل است (از اندیشیدن درباره‌ی آن). چنین ستم‌پیشگانی گفتگوهای درگوشی (خود را که برای توطئه علیه پیغمبر و قرآن انجام می‌دادند) پنهان می‌داشتند (و به همدیگر) می‌گفتند: مگر این (شخص که ادّعای پیغمبری می‌کند) انسانی همچون شما نیست؟ (حال که او بشر عادی و همسان با شما است و کلام جادوئی دارد) آیا به سراغ جادو می‌روید (و آن را می‌پذیرید) گرچه می‌بینید (که جادو است؟)
این در حالی است که دلهایشان در لهو و بی‌خبری فرو رفته است! و ستمگران پنهانی نجوا کردند (و گفتند): «آیا جز این است که او بشری همانند شماست؟! آیا به سراغ سحر می‌روید، با اینکه (چشم دارید و) می‌بینید؟
دلهاشان [از حق غافل و به چيزى ديگر] سرگرم است، و كسانى كه ستم كردند رازگويى خود را پنهان داشتند كه: آيا اين جز آدميى مانند شماست؟ پس آيا به آن جادو رو مى‌كنيد و حال آنكه مى‌بينيد [كه جادو و دروغ است‌]؟
(در حالی که) دلهایشان غافل (و در لهو سرگرم) است . و کسانی که ستمکار بودند پنهانی نجوی کردند (و گفتند:) «آیا جز این است که او بشری مانند شماست ؟! آیا به جادو روی می آورید، در حالی که (حقیقت را) می بینید ؟!»

Polish

Z lekkim sercem. Ci, ktorzy byli niesprawiedliwi, potajemnie rozprawiaja: "Czy on nie jest tylko człowiekiem, podobnie jak wy? Czyz bedziecie sie oddawac czarom skoro jasno widzicie
Z lekkim sercem. Ci, którzy byli niesprawiedliwi, potajemnie rozprawiają: "Czy on nie jest tylko człowiekiem, podobnie jak wy? Czyż będziecie się oddawać czarom skoro jasno widzicie

Portuguese

Com os coracoes entretenidos. E os que sao injustos guardam segredo da confidencia: "Este nao e senao um mortal como vos. Entao, achegai-vos a magia, enquanto a enxergais
Com os corações entretenidos. E os que são injustos guardam segredo da confidência: "Este não é senão um mortal como vós. Então, achegai-vos à magia, enquanto a enxergais
Com os seus coracoes entregues a divagacao. Os iniquos dizem, confidencialmente: Acaso, este nao e um homem comovos? Assistir-lhe-eis a magia conscientemente
Com os seus corações entregues à divagação. Os iníquos dizem, confidencialmente: Acaso, este não é um homem comovós? Assistir-lhe-eis à magia conscientemente

Pushto

په دې حال كې چې د دوى زړونه غافله وي، او خفیه مشوره يې پټه وساتله هغو كسانو چې ظلم يې كړى دى (او ويې ویل:) دا (محمد) نه دى مګر ستاسو په شان یو انسان دى، ایا نو تاسو جادو ته راځئ، حال دا چې تاسو ګورئ
په دې حال كې چې د دوى زړونه غافله وي، او خفیه مشوره يې پټه وساتله هغو كسانو چې ظلم يې كړى دى (او ويې ویل:) دا (محمد) نه دى مګر ستاسو په شان یو انسان دى، ایا نو تاسو جادو ته راځئ، حال دا چې تاسو ګورئ

Romanian

Inimile lor se desfata, atunci cand nedreptii tin sfaturi: “Oare aceasta nu este un om asemenea voua? Va veti lasa prinsi de vraja, atunci cand vedeti limpede?”
Inimile lor se desfată, atunci când nedrepţii ţin sfaturi: “Oare aceasta nu este un om asemenea vouă? Vă veţi lăsa prinşi de vrajă, atunci când vedeţi limpede?”
Their memorie exista nepasator. Infractor da secretly Exista el nu drept uman exista tu? Tu accepta magie prezenta tu
Cu inimi nepasatoare; iar cei care sunt nelegiuiþi vorbesc inºoapta : „Este acesta altceva decat un om ca ºi voi? Voiþi sa veniþi la vrajitorie , cand voi o vedeþi limpede?”
Cu inimi nepãsãtoare; iar cei care sunt nelegiuiþi vorbesc înºoaptã : „Este acesta altceva decât un om ca ºi voi? Voiþi sã veniþi la vrãjitorie , când voi o vedeþi limpede?”

Rundi

Imitima yabo yaribagijwe nabo bongorerana mumbari bamwe bahemukiye imitima yabo babwirana bati:- uyu Muhammadi (aui) atari uko ari umuntu nkamwe, noneho mwashikiye kuburozi namwe aho muri mwibonera

Russian

Inimile lor se desfata, atunci cand nedreptii tin sfaturi: “Oare aceasta nu este un om asemenea voua? Va veti lasa prinsi de vraja, atunci cand vedeti limpede?”
с беспечными (к Корану) сердцами [Они заняты всякими пустыми мирскими делами и потехами, и не размышляют о Коране]. И (однажды собравшись) тайно беседовали те [многобожники], которые были несправедливы [предали Аллаха] (желая отвратить людей от Пророка, и для этого они решили задавать людям вопрос): «Разве этот человек (который утверждает, что он Посланник Аллаха) не такой же как вы [человек, а не ангел]? Неужели вы поддадитесь колдовству, когда вы (это) видите [знаете, что это колдовство]?»
Serdtsa zhe ikh ostavalis' bespechnymi. Bezzakonniki govorili mezhdu soboy taykom: «Razve eto - ne takoy zhe chelovek, kak i vy? Neuzheli vy pokorites' koldovstvu, kotoroye vy vidite voochiyu?»
Сердца же их оставались беспечными. Беззаконники говорили между собой тайком: «Разве это - не такой же человек, как и вы? Неужели вы покоритесь колдовству, которое вы видите воочию?»
Legkomyslenny serdtsa ikh! Eti protivniki pravde skryvayut svoi taynyye razgovory: "Ne takoy li zhe on chelovek kak i vy? Poddadites' li vy etomu charodeystvu, togda kak vidite yego
Легкомысленны сердца их! Эти противники правде скрывают свои тайные разговоры: "Не такой ли же он человек как и вы? Поддадитесь ли вы этому чародейству, тогда как видите его
s bespechnymi serdtsami. I tayno besedovali te, kotoryye byli nespravedlivy: "Razve eto chelovek, podobnyy vam? Neuzheli vy budete tvorit' koldovstvo, kogda vy vidite
с беспечными сердцами. И тайно беседовали те, которые были несправедливы: "Разве это человек, подобный вам? Неужели вы будете творить колдовство, когда вы видите
i igrivym myslyam. Te, chto greshili, govorili promezh sebya taykom: "Razve on ne takoy zhe chelovek, kak i vy? Neuzheli zhe vy poddalis' koldovstvu? Ved' vy voochiyu vidite [, chto on - chelovek]
и игривым мыслям. Те, что грешили, говорили промеж себя тайком: "Разве он не такой же человек, как и вы? Неужели же вы поддались колдовству? Ведь вы воочию видите [, что он - человек]
Ikh bespechnyye bezzabotnyye serdtsa glukhi k Koranu i k proroku Mukhammadu - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! Userdstvuya v sokrytii zagovora protiv proroka i Korana, oni govoryat mezhdu soboy: "Razve Mukhammad ne takoy zhe chelovek, kak vy? A poslannik dolzhen byt' angelom. Neuzheli vy verite Mukhammadu i yego koldovstvu i prikhodite k nemu, khotya sami vidite, chto eto lish' koldovstvo
Их беспечные беззаботные сердца глухи к Корану и к пророку Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует! Усердствуя в сокрытии заговора против пророка и Корана, они говорят между собой: "Разве Мухаммад не такой же человек, как вы? А посланник должен быть ангелом. Неужели вы верите Мухаммаду и его колдовству и приходите к нему, хотя сами видите, что это лишь колдовство
S bespechnost'yu i legkim serdtsem. I v taynykh (razgovorakh mezh soboy) Nespravedlivyye glagolyut tak: "Uzhel' on ne takoy zhe chelovek, kak vy? Neuzhto poddadites' koldovstvu, Kogda vy (yasno) vidite, (chto proiskhodit)
С беспечностью и легким сердцем. И в тайных (разговорах меж собой) Несправедливые глаголют так: "Ужель он не такой же человек, как вы? Неужто поддадитесь колдовству, Когда вы (ясно) видите, (что происходит)

Serbian

немарних срца. И тихо рекоше многобожци: „Да ли је овај нешто друго до човек као и ви?! Зар ћете да се предате враџбини, а видите да то јесте?!“

Shona

Moyo yavo yakaputirwa (nezvivi). Avo vanoita mabasa akashata, vanoviga izvo zvavanotaura muchivande (vachiti): “Uyu mutumwa (Muhammad (SAW)) haasi here munhu wenyama semi? Zvirokwazvo, mungatevere here mapipi aya makatarisa?”

Sindhi

سندن دليون وائڙيون آھن، ۽ ظالم ڳجھيون صلاحون ڪندا آھن، ته ھي (پيغمبر) اوھان جھڙو ئي ماڻھو آھي، ۽ اوھين ڏسي وائسي جادوءَ کي ڇو ويجھا ويندا آھيو؟

Sinhala

ovunge hrdayan (satyaya) sitannema næta. tavada mevæni aparadhakarayin (apage dutaya gæna) “mohu oba væni miniseku misa, vena kimekda? oba bala sitiyadima (ohuge) suniyamehi (pætalennata) pæminennehuda?”yi taman tula rahasin kata kara gannaha
ovungē hṛdayan (satyaya) sitannēma næta. tavada mevæni aparādhakārayin (apagē dūtayā gæna) “mohu oba væni miniseku misa, vena kimekda? oba balā siṭiyadīma (ohugē) sūniyamehi (pæṭaḷennaṭa) pæmiṇennehuda?”yi taman tuḷa rahasin katā kara gannāha
ඔවුන්ගේ හෘදයන් (සත්‍යය) සිතන්නේම නැත. තවද මෙවැනි අපරාධකාරයින් (අපගේ දූතයා ගැන) “මොහු ඔබ වැනි මිනිසෙකු මිස, වෙන කිමෙක්ද? ඔබ බලා සිටියදීම (ඔහුගේ) සූනියමෙහි (පැටළෙන්නට) පැමිණෙන්නෙහුද?”යි තමන් තුළ රහසින් කතා කර ගන්නාහ
ovunge hadavat avadhanayakin torava pavati. tavada "mohu numbala men miniseku misa vena kavuruda? numbala dæka dækama huniyama vetata yannehudæ?" yæyi aparadha kalavun rahas sakacchavan rahasin kata karagatha
ovungē hadavat avadhānayakin torava pavatī. tavada "mohu num̆balā men miniseku misa vena kavuruda? num̆balā dæka dækama hūniyama vetaṭa yannehudæ?" yæyi aparādha kaḷavun rahas sākacchāvan rahasin katā karagatha
ඔවුන්ගේ හදවත් අවධානයකින් තොරව පවතී. තවද "මොහු නුඹලා මෙන් මිනිසෙකු මිස වෙන කවුරුද? නුඹලා දැක දැකම හූනියම වෙතට යන්නෙහුදැ?" යැයි අපරාධ කළවුන් රහස් සාකච්ඡාවන් රහසින් කතා කරගත්හ

Slovak

Ich zmyslanie bol heedless. transgressors confer secretly Bol he nie iba human bol ona? Ona accept kuzlo presented ona

Somali

Oo qalbiyadoodu ka maan la' yihiin, oo kuwaa fala gefka (shirkiga iyo macaasida) waxay qariyaan wada hadalkooda sirta ah (iyagoo leh): Kani (Nabigan) ma wax aan ahayn baa qof idinka oo kale ah ? Ma waxaad aqabaleysaan sixir idinkoo arka
Oy shuqloontahay Quluubtoodu, waxayna hoos u dhigeen Faqii kuwii Dulmi Falay (iyagoo dhihi) kanu ma waxaan Dad idinkoo kale ahaynbaa, ma waxaad u imanaysaan sixir idinkoo Arka
Oy shuqloontahay Quluubtoodu, waxayna hoos u dhigeen Faqii kuwii Dulmi Falay (iyagoo dhihi) kanu ma waxaan Dad idinkoo kale ahaynbaa, ma waxaad u imanaysaan sixir idinkoo Arka

Sotho

Lipelo tsa bona li tletsoe ke bosaoana. Ba ipuoa lekunutung baetsalibe ba re: “Ana ha se motho ea joaloka lona? Na le ka hoheloa ke boloi le ntse le bo bona?”

Spanish

Y sus corazones permanecen distraidos. Los inicuos dicen entre si en secreto: Este [el Profeta Muhammad] no es mas que un mortal al igual que nosotros. ¿Acaso vais a seguirle sabiendo que lo que os ha traido es pura magia
Y sus corazones permanecen distraídos. Los inicuos dicen entre sí en secreto: Éste [el Profeta Muhámmad] no es más que un mortal al igual que nosotros. ¿Acaso vais a seguirle sabiendo que lo que os ha traído es pura magia
Sus corazones estan distraidos (ocupados en banalidades, y no prestan atencion al Coran). Y los injustos que rechazan la verdad se dicen entre ellos en secreto: «¿No es (Muhammad) un ser humano como nosotros? ¿Nos dejaremos hechizar (por el) cuando vemos (que lo suyo es brujeria)?»
Sus corazones están distraídos (ocupados en banalidades, y no prestan atención al Corán). Y los injustos que rechazan la verdad se dicen entre ellos en secreto: «¿No es (Muhammad) un ser humano como nosotros? ¿Nos dejaremos hechizar (por él) cuando vemos (que lo suyo es brujería)?»
Sus corazones estan distraidos (ocupados en banalidades, y no prestan atencion al Coran). Y los injustos que rechazan la verdad se dicen entre ellos en secreto: “¿No es (Muhammad) un ser humano como nosotros? ¿Nos dejaremos hechizar (por el) cuando vemos (que lo suyo es brujeria)?”
Sus corazones están distraídos (ocupados en banalidades, y no prestan atención al Corán). Y los injustos que rechazan la verdad se dicen entre ellos en secreto: “¿No es (Muhammad) un ser humano como nosotros? ¿Nos dejaremos hechizar (por él) cuando vemos (que lo suyo es brujería)?”
divertidos sus corazones. Los impios cuchichean entre si: «¿No es este sino un mortal como vosotros? ¿Cedereis a la magia a sabiendas?»
divertidos sus corazones. Los impíos cuchichean entre sí: «¿No es éste sino un mortal como vosotros? ¿Cederéis a la magia a sabiendas?»
ocupados sus corazones en deleites pasajeros; pero los que estan [asi] empenados en hacer el mal ocultan sus pensamientos mas intimos [cuando se dicen unos a otros]: “¿No es este [Muhammad] un mortal como nosotros? ¿Vais, pues, a ceder a [su] fascinadora elocuencia cuando veis claramente [lo que es]?”
ocupados sus corazones en deleites pasajeros; pero los que están [así] empeñados en hacer el mal ocultan sus pensamientos más íntimos [cuando se dicen unos a otros]: “¿No es este [Muhámmad] un mortal como nosotros? ¿Vais, pues, a ceder a [su] fascinadora elocuencia cuando veis claramente [lo que es]?”
con sus corazones distraidos. Los injustos dicen entre si en secreto: "[Mujammad] no es mas que un mortal al igual que nosotros. [Y recriminando a los que lo escuchaban dicen:] ¿Como aceptan ser cautivados por la magia de sus palabras si saben [que es un farsante]
con sus corazones distraídos. Los injustos dicen entre sí en secreto: "[Mujámmad] no es más que un mortal al igual que nosotros. [Y recriminando a los que lo escuchaban dicen:] ¿Cómo aceptan ser cautivados por la magia de sus palabras si saben [que es un farsante]
vacios sus corazones. Los opresores secretean entre si diciendo: «¿Acaso no es este un ser humano igual que vosotros? ¿Vais, pues, a caer en la magia cuando la estais viendo?»
vacíos sus corazones. Los opresores secretean entre sí diciendo: «¿Acaso no es éste un ser humano igual que vosotros? ¿Vais, pues, a caer en la magia cuando la estáis viendo?»

Swahili

Nyoyo zao zimeghafilika na Qur’ani, zimeshughulika na ubatilifu wa dunia na matamanio yake, hawayafahamu yaliyomo ndani yake. Lakini madhalimu miongoni mwa Makureshi wamejikusanya pamoja juu ya jambo lililofichika, nalo ni kueneza yale ambayo kwayo wanawazuia watu kumuamini Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kwa kuwa yeye ni binadamu mfano wao, hatafautiani na wao katika kitu chochote, na kwamba Qur’ani aliyoileta ni uchawi. (Wanawaambia kwa kusema) «Vipi mutakuja kwake na mumfuate na hali kwamba mnaona kwamba yeye ni binadamu kama nyinyi?»
Zimeghafilika nyoyo zao. Na wale walio dhulumu hunong'onezana kwa siri: Ni nani ati huyu isipo kuwa ni binaadamu tu kama nyinyi! Mnauwendea uchawi hali nanyi mnaona

Swedish

och medan deras sinnen ar upptagna av andra tankar. De [som satter gudar vid Guds sida] haller sina hemliga overlaggningar [och fragar varandra:] "Ar denne [Muhammad] nagot mera an en dodlig manniska som vi? Skall vi da, vi som ar klarsynta, ga med pa [att lyssna till] hans [valtalighet som blandar och forhaxar som] trolldom
och medan deras sinnen är upptagna av andra tankar. De [som sätter gudar vid Guds sida] håller sina hemliga överläggningar [och frågar varandra:] "Är denne [Muhammad] något mera än en dödlig människa som vi? Skall vi då, vi som är klarsynta, gå med på [att lyssna till] hans [vältalighet som bländar och förhäxar som] trolldom

Tajik

Dilhojason ƣofil sudaast. Va on sitamgaron sar dar gusi jakdigar nihodandu pinhoni guftand: «Ojo in mard jak insone monandi sumo nest? Ojo ʙo on ki ʙa casmn xud meʙined, hamcunon az pai codu meraved?»
Dilhojaşon ƣofil şudaast. Va on sitamgaron sar dar gūşi jakdigar nihodandu pinhonī guftand: «Ojo in mard jak insone monandi şumo nest? Ojo ʙo on ki ʙa caşmn xud meʙined, hamcunon az pai çodu meraved?»
Дилҳояшон ғофил шудааст. Ва он ситамгарон сар дар гӯши якдигар ниҳоданду пинҳонӣ гуфтанд: «Оё ин мард як инсоне монанди шумо нест? Оё бо он ки ба чашмн худ мебинед, ҳамчунон аз паи ҷоду меравед?»
Dar hole ki dilhojason az Qur'on dar ƣaflatast va ʙa sahvathoi dunjo masƣul sudaand. Va on sitamkoroni Qurajs sar ʙa gusi jakdigar nihodandu pinhoni guftand: «Ojo in mard cuz in ast, ki insone monandi sumost? Ojo ʙo on ki ʙa casmi xud haqiqatro meʙined, hamcunon az pai codu meraved?»
Dar hole ki dilhojaşon az Qur'on dar ƣaflatast va ʙa şahvathoi dunjo maşƣul şudaand. Va on sitamkoroni Qurajş sar ʙa gūşi jakdigar nihodandu pinhonī guftand: «Ojo in mard çuz in ast, ki insone monandi şumost? Ojo ʙo on ki ʙa caşmi xud haqiqatro meʙined, hamcunon az pai çodu meraved?»
Дар ҳоле ки дилҳояшон аз Қуръон дар ғафлатаст ва ба шаҳватҳои дунё машғул шудаанд. Ва он ситамкорони Қурайш сар ба гӯши якдигар ниҳоданду пинҳонӣ гуфтанд: «Оё ин мард ҷуз ин аст, ки инсоне монанди шумост? Оё бо он ки ба чашми худ ҳақиқатро мебинед, ҳамчунон аз паи ҷоду меравед?»
[Pajomi ilohiro dar hole mesunavand, ki] dilhojason ƣofil ast va kasone, ki [kofir va] sitamgor ʙudand, nacvohojasonro pinhon kardand [va guftand]: «Ojo in [muddaii pajomʙari] cuz ʙasare hamcun sumost? Ojo dar hole ki [haqiqatro] meʙined, ʙa codu ruj meovared?»
[Pajomi ilohiro dar hole meşunavand, ki] dilhojaşon ƣofil ast va kasone, ki [kofir va] sitamgor ʙudand, naçvohojaşonro pinhon kardand [va guftand]: «Ojo in [muddaii pajomʙarī] çuz ʙaşare hamcun şumost? Ojo dar hole ki [haqiqatro] meʙined, ʙa çodu rūj meovared?»
[Паёми илоҳиро дар ҳоле мешунаванд, ки] дилҳояшон ғофил аст ва касоне, ки [кофир ва] ситамгор буданд, наҷвоҳояшонро пинҳон карданд [ва гуфтанд]: «Оё ин [муддаии паёмбарӣ] ҷуз башаре ҳамчун шумост? Оё дар ҳоле ки [ҳақиқатро] мебинед, ба ҷоду рӯй меоваред?»

Tamil

avarkalutaiya ullankal (unmaiyaic) cintippate illai. Ittakaiya aniyayakkararkal (nam tutaraip parri) ‘‘ivar unkalaip ponra oru manitare tavira verenna? Ninkal parttuk konte (avarutaiya) cuniyattil cikka varukirirkala?'' Enru tankalukkul irakaciyamakap pecik kolkinranar
avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ (uṇmaiyaic) cintippatē illai. Ittakaiya aniyāyakkārarkaḷ (nam tūtaraip paṟṟi) ‘‘ivar uṅkaḷaip pōṉṟa oru maṉitarē tavira vēṟeṉṉa? Nīṅkaḷ pārttuk koṇṭē (avaruṭaiya) cūṉiyattil cikka varukiṟīrkaḷā?'' Eṉṟu taṅkaḷukkuḷ irakaciyamākap pēcik koḷkiṉṟaṉar
அவர்களுடைய உள்ளங்கள் (உண்மையைச்) சிந்திப்பதே இல்லை. இத்தகைய அநியாயக்காரர்கள் (நம் தூதரைப் பற்றி) ‘‘இவர் உங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதரே தவிர வேறென்ன? நீங்கள் பார்த்துக் கொண்டே (அவருடைய) சூனியத்தில் சிக்க வருகிறீர்களா?'' என்று தங்களுக்குள் இரகசியமாகப் பேசிக் கொள்கின்றனர்
avarkalutaiya ullankal alatciyamaka irukkinrana innum ittakaiya aniyayakkararkal tam'mitaiye irakaciyamaka"ivar unkalaip ponra oru manitare anri verillai ninkal nanku parttuk konte (avarutaiya) cuniyattinpal varukirirkala?" Enru kurikkolkinranar
avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ alaṭciyamāka irukkiṉṟaṉa iṉṉum ittakaiya aniyāyakkārarkaḷ tam'miṭaiyē irakaciyamāka"ivar uṅkaḷaip pōṉṟa oru maṉitarē aṉṟi vēṟillai nīṅkaḷ naṉku pārttuk koṇṭē (avaruṭaiya) cūṉiyattiṉpāl varukiṟīrkaḷā?" Eṉṟu kūṟikkoḷkiṉṟaṉar
அவர்களுடைய உள்ளங்கள் அலட்சியமாக இருக்கின்றன இன்னும் இத்தகைய அநியாயக்காரர்கள் தம்மிடையே இரகசியமாக "இவர் உங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதரே அன்றி வேறில்லை நீங்கள் நன்கு பார்த்துக் கொண்டே (அவருடைய) சூனியத்தின்பால் வருகிறீர்களா?" என்று கூறிக்கொள்கின்றனர்

Tatar

Аятьләрнең мәгънәләрен уйлаудан күңелләре гафил булган хәлдә, залимнәр яшерен киңәшләштеләр һәм әйттеләр: "Мухәммәд г-м сезнең кеби бер ир генә, әйә сез аның сихеренә иярәсезме вә сез аның сихырын күреп торасыз

Telugu

vari hrdayalu vinoda kridalalo (asrad'dhalo) munigi unnayi. Mariyu varilo durmarganiki palpadina varu rahasya sampradimpulu cesukoni (ila antaru): "Emi? Itanu (muham'mad) milanti oka sadharana manavudu kada? Ayina miru custu vundi kuda, itani mantrajalanlo cikkukupoyara
vāri hr̥dayālu vinōda krīḍalalō (aśrad'dhalō) munigi unnāyi. Mariyu vārilō durmārgāniki pālpaḍina vāru rahasya sampradimpulu cēsukoni (ilā aṇṭāru): "Ēmī? Itanu (muham'mad) mīlāṇṭi oka sādhāraṇa mānavuḍu kāḍā? Ayinā mīru cūstū vuṇḍi kūḍā, itani mantrajālanlō cikkukupōyārā
వారి హృదయాలు వినోద క్రీడలలో (అశ్రద్ధలో) మునిగి ఉన్నాయి. మరియు వారిలో దుర్మార్గానికి పాల్పడిన వారు రహస్య సంప్రదింపులు చేసుకొని (ఇలా అంటారు): "ఏమీ? ఇతను (ముహమ్మద్) మీలాంటి ఒక సాధారణ మానవుడు కాడా? అయినా మీరు చూస్తూ వుండి కూడా, ఇతని మంత్రజాలంలో చిక్కుకుపోయారా
అసలు వారి హృదయాలు ప్రమత్తతలో పడి ఉన్నాయి. “ఇతనూ మీలాంటి మానవ మాత్రుడే కదా! మరలాంటప్పుడు మీరు చూస్తూ చూస్తూ ఇతని మాయాజాలంలో ఎందుకు పడిపోతున్నారు?” అంటూ ఈ దుర్మార్గులు రహస్య మంతనాలు సాగించారు

Thai

citcı khxng phwk khea phelx rex læa brrda phu xthrrm tang krasibkrasab rahwang kan wa khea (muhammad) ni michı khır xun nxkcak pen samay chn yeiyng phwk than phwk than ca yxmrab mayakl thang «thi phwk than ruhen xyu wa man pen mayakl kranan hrux
citcı k̄hxng phwk k̄heā p̄helx rex læa brrdā p̄hū̂ xṭhrrm t̀āng krasibkrasāb rah̄ẁāng kạn ẁā k̄heā (muḥạmmạd) nī̂ michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk pĕn s̄āmạỵ chn yeī̀yng phwk th̀ān phwk th̀ān ca yxmrạb māyākl thậng «thī̀ phwk th̀ān rū̂h̄ĕn xyū̀ ẁā mạn pĕn māyākl kranận h̄rụ̄x
จิตใจของพวกเขาเผลอเรอ และบรรดาผู้อธรรมต่างกระซิบกระซาบระหว่างกันว่า เขา (มุฮัมมัด) นี้มิใช่ใครอื่น นอกจากเป็นสามัญชนเยี่ยงพวกท่าน พวกท่านจะยอมรับมายากล ทั้ง ๆ ที่พวกท่านรู้เห็นอยู่ว่ามันเป็นมายากลกระนั้นหรือ
citcı khxng phwk khea phelx rex læa brrda phu xthrrm tang krasibkrasab rahwang kan wa khea (muhammad) ni michı khır xun nxkcak pen samay chn yeiyng phwk than phwk than ca yxmrab mayakl thang «thi phwk than ruhen xyu wa man pen mayakl kranan hrux
citcı k̄hxng phwk k̄heā p̄helx rex læa brrdā p̄hū̂ xṭhrrm t̀āng krasibkrasāb rah̄ẁāng kạn ẁā k̄heā (muḥạmmạd) nī̂ michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk pĕn s̄āmạỵ chn yeī̀yng phwk th̀ān phwk th̀ān ca yxmrạb māyākl thậng «thī̀ phwk th̀ān rū̂h̄ĕn xyū̀ ẁā mạn pĕn māyākl kranận h̄rụ̄x
จิตใจของพวกเขาเผลอเรอ และบรรดาผู้อธรรมต่างกระซิบกระซาบระหว่างกันว่า เขา (มุฮัมมัด) นี้มิใช่ใครอื่น นอกจากเป็นสามัญชนเยี่ยงพวกท่าน พวกท่านจะยอมรับมายากล ทั้ง ๆ ที่พวกท่านรู้เห็นอยู่ว่ามันเป็นมายากลกระนั้นหรือ

Turkish

Kalpleri de oyuna dalmıstır da o zalimler, fısıltıyla konusarak bu da sizin gibi bir insandan baska bir mahluk mu ki, goz gore gore buyuye mi kapılacaksınız derler
Kalpleri de oyuna dalmıştır da o zalimler, fısıltıyla konuşarak bu da sizin gibi bir insandan başka bir mahluk mu ki, göz göre göre büyüye mi kapılacaksınız derler
Kalpleri hep eglencede(gaflette), hem o zalimler su gizli fısıltıyı yaptılar: Bu (Muhammed), sizin gibi bir beser olmaktan baska nedir ki! Siz simdi gozunuz gore gore buyuye mi kapılıyorsunuz
Kalpleri hep eğlencede(gaflette), hem o zalimler şu gizli fısıltıyı yaptılar: Bu (Muhammed), sizin gibi bir beşer olmaktan başka nedir ki! Siz şimdi gözünüz göre göre büyüye mi kapılıyorsunuz
Onların kalpleri tutkuyla oyalanmadadır. Zulmedenler, gizlice fısıldastılar: "Bu sizin benzeriniz olan bir beser degil mi? Oyleyse, goz gore gore buyuye mi geleceksiniz
Onların kalpleri tutkuyla oyalanmadadır. Zulmedenler, gizlice fısıldaştılar: "Bu sizin benzeriniz olan bir beşer değil mi? Öyleyse, göz göre göre büyüye mi geleceksiniz
Kalbleri daima eglencede (gaflette), hem o zalimler aralarında su gizli fısıltıyı yaptılar: “- Bu, ancak sizin gibi bir insan. Artık goz gore sihre mi gidiyorsunuz? (Sihir ve yalanı mı tasdik ediyorsunuz, sizin gibi bir insan hic peygamber olur mu)
Kalbleri daima eğlencede (gaflette), hem o zalimler aralarında şu gizli fısıltıyı yaptılar: “- Bu, ancak sizin gibi bir insan. Artık göz göre sihre mi gidiyorsunuz? (Sihir ve yalanı mı tasdik ediyorsunuz, sizin gibi bir insan hiç peygamber olur mu)
Kalbleri (iyice) oyun ve eglenceye dalmıstır. O zulmedenler gizli gizli gorusup fısıldasırlar: «Bu da sizin gibi ancak bir insandır. Siz gorup durdugunuz halde sihre buyuye mi gidiyorsunuz?» (derler)
Kalbleri (iyice) oyun ve eğlenceye dalmıştır. O zulmedenler gizli gizli görüşüp fısıldaşırlar: «Bu da sizin gibi ancak bir insandır. Siz görüp durduğunuz halde sihre büyüye mi gidiyorsunuz?» (derler)
Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı mutlaka, gonulleri gaflet icinde eglenerek dinlerler. Zulmedenler, gizli toplantılarında: "Bu zat, sizin gibi bir insandan baska bir sey midir? Siz, goz gore gore sihre mi uyarsınız?" diye konusurlar
Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı mutlaka, gönülleri gaflet içinde eğlenerek dinlerler. Zulmedenler, gizli toplantılarında: "Bu zat, sizin gibi bir insandan başka bir şey midir? Siz, göz göre göre sihre mi uyarsınız?" diye konuşurlar
Kalbleri hep eglencede (gaflette), hem o zalimler aralarinda su gizli fisiltiyi yaptilar: "Bu, ancak sizin gibi bir insan. Artik goz gore gore sihre mi gidip uyarsiniz
Kalbleri hep eglencede (gaflette), hem o zalimler aralarinda su gizli fisiltiyi yaptilar: "Bu, ancak sizin gibi bir insan. Artik göz göre göre sihre mi gidip uyarsiniz
Kalpleri hep eglencede(gaflette), hem o zalimler su gizli fısıltıyı yaptılar: Bu (Muhammed), sizin gibi bir beser olmaktan baska nedir ki! Siz simdi gozunuz gore gore buyuye mi kapılıyorsunuz
Kalpleri hep eğlencede(gaflette), hem o zalimler şu gizli fısıltıyı yaptılar: Bu (Muhammed), sizin gibi bir beşer olmaktan başka nedir ki! Siz şimdi gözünüz göre göre büyüye mi kapılıyorsunuz
Kalpleri pervasızdır. Zalimler gizlice birbirleriyle gorustuler: "Bu adam sizin gibi bir insan degil mi? Goz gore gore buyuye mi kapılacaksınız
Kalpleri pervasızdır. Zalimler gizlice birbirleriyle görüştüler: "Bu adam sizin gibi bir insan değil mi? Göz göre göre büyüye mi kapılacaksınız
Kalbleri hep eglencede (gaflette), hem o zalimler aralarında su gizli fısıltıyı yaptılar: "Bu, ancak sizin gibi bir insan. Artık goz gore gore sihre mi gidip uyarsınız
Kalbleri hep eğlencede (gaflette), hem o zalimler aralarında şu gizli fısıltıyı yaptılar: "Bu, ancak sizin gibi bir insan. Artık göz göre göre sihre mi gidip uyarsınız
Kalpleri hep oyunda, hem o zalimler gizlice fısıldastılar: «Bu ancak sizin gibi bir insan! Artık goz gore gore buyuye mi gidiyorsunuz?»
Kalpleri hep oyunda, hem o zalimler gizlice fısıldaştılar: «Bu ancak sizin gibi bir insan! Artık göz göre göre büyüye mi gidiyorsunuz?»
Kalbleri hep eglencede (gaflette), hem o zalimler aralarında su gizli fısıltıyı yaptılar: «Bu, ancak sizin gibi bir insan. Artık goz gore gore sihre mi gidip uyarsınız?»
Kalbleri hep eğlencede (gaflette), hem o zalimler aralarında şu gizli fısıltıyı yaptılar: «Bu, ancak sizin gibi bir insan. Artık göz göre göre sihre mi gidip uyarsınız?»
Kalpleri oyundadır. Bu zalimler gizlice soyle fısıldastılar; «Su Muhammed, sadece sizin gibi bir insan degil mi? Gozunuz gore gore buyuye mi kapılacaksınız?»
Kalpleri oyundadır. Bu zalimler gizlice şöyle fısıldaştılar; «Şu Muhammed, sadece sizin gibi bir insan değil mi? Gözünüz göre göre büyüye mi kapılacaksınız?»
Onların kalpleri tutkuyla oyalanmadadır. Zulmedenler, gizlice fısıldastılar: "Bu sizin benzeriniz olan bir beser degil mi"? Oyleyse, goz gore gore buyuye mi geleceksiniz
Onların kalpleri tutkuyla oyalanmadadır. Zulmedenler, gizlice fısıldaştılar: "Bu sizin benzeriniz olan bir beşer değil mi"? Öyleyse, göz göre göre büyüye mi geleceksiniz
Rablerinden kendilerine yeni bir ihtaar gelmeye dursun, onlar bunu ille istihza ederek ve kalbleri oyuna dalarak dinlemislerdir. Zaalimler gizli fısıltı ile (soyle) konusdular: «Bu sizin gibi bir insandan baska mıdır? Kendiniz gorub (ve bilib) dururken simdi sihre mi geleceksiniz»
Rablerinden kendilerine yeni bir ihtaar gelmeye dursun, onlar bunu ille istihza ederek ve kalbleri oyuna dalarak dinlemişlerdir. Zaalimler gizli fısıltı ile (şöyle) konuşdular: «Bu sizin gibi bir insandan başka mıdır? Kendiniz görüb (ve bilib) dururken şimdi sihre mi geleceksiniz»
Kalbleri gaflet icerisinde. Zulmedenler gizlice fısıldastılar: Bu sizin gibi bir insandan baska bir sey midir? Siz, gore gore buyuye mi aldanacaksınız
Kalbleri gaflet içerisinde. Zulmedenler gizlice fısıldaştılar: Bu sizin gibi bir insandan başka bir şey midir? Siz, göre göre büyüye mi aldanacaksınız
Onların kalpleri, (Allah´ın soylediklerine) onem vermemekte. Ve zulmedenler, gizlice (soyle) fısıldastılar: “Bu (Hz. Muhammed S.A.V), sizin gibi bir beser olmaktan baska bir sey mi? Yoksa siz, gorerek (goz gore gore) sihre mi kapılıyorsunuz?”
Onların kalpleri, (Allah´ın söylediklerine) önem vermemekte. Ve zulmedenler, gizlice (şöyle) fısıldaştılar: “Bu (Hz. Muhammed S.A.V), sizin gibi bir beşer olmaktan başka bir şey mi? Yoksa siz, görerek (göz göre göre) sihre mi kapılıyorsunuz?”
Lahiyeten kulubuhum ve eserrun necvellezıne zalemu hel haza illa beserum mislukum e fete´tunes sıhra ve entum tubsırun
Lahiyeten kulubühüm ve eserrun necvellezıne zalemu hel haza illa beşerum mislüküm e fete´tunes sıhra ve entüm tübsırun
Lahiyeten kulubuhum ve eserrun necvellezine zalemu hel haza illa beserun mislukum, e fe te’tunes sihre ve entum tubsırun(tubsırune)
Lâhiyeten kulûbuhum ve eserrûn necvellezîne zalemû hel hâzâ illâ beşerun mislukum, e fe te’tûnes sihre ve entum tubsırûn(tubsırûne)
kalpleri gecici hosnutluklar pesinde; bununla birlikte, zulme (boylece) niyetli olanlar (birbirlerine sunu soylerken) gercek dusuncelerini saklıyorlar: "(Peygamber oldugunu soyleyen) bu kisi sizin gibi olumlu biri degil mi? Peki oyleyse, boyle goz gore gore buyu urunu bir soze mi kapılacaksınız
kalpleri geçici hoşnutluklar peşinde; bununla birlikte, zulme (böylece) niyetli olanlar (birbirlerine şunu söylerken) gerçek düşüncelerini saklıyorlar: "(Peygamber olduğunu söyleyen) bu kişi sizin gibi ölümlü biri değil mi? Peki öyleyse, böyle göz göre göre büyü ürünü bir söze mi kapılacaksınız
lahiyeten kulubuhum. veeserru-nnecva. ellezine zalemu. hel haza illa beser mislukum. efete'tune-ssihra veentum tubsirun
lâhiyeten ḳulûbühüm. veeserrü-nnecvâ. elleẕîne żalemû. hel hâẕâ illâ beşer miŝlüküm. efete'tûne-ssiḥra veentüm tübṣirûn
Kalpleri oyuna, eglenceye dalarak o zalimler soyle fısıldastılar: «Bu (Muhammed), sizin gibi bir beser olmaktan baska nedir ki! Siz simdi gozunuz gore gore buyuye mi kapılıyorsunuz?»
Kalpleri oyuna, eğlenceye dalarak o zalimler şöyle fısıldaştılar: «Bu (Muhammed), sizin gibi bir beşer olmaktan başka nedir ki! Siz şimdi gözünüz göre göre büyüye mi kapılıyorsunuz?»
Zalimler kalpleri gaflet icerisinde gizlice fısıldasıyorlar: -Bu, (Muhammed) sizin gibi bir insandan baska bir sey mi? Goz gore gore buyulenecek misiniz
Zalimler kalpleri gaflet içerisinde gizlice fısıldaşıyorlar: -Bu, (Muhammed) sizin gibi bir insandan başka bir şey mi? Göz göre göre büyülenecek misiniz
Zalimler kalpleri gaflet icerisinde gizlice fısıldasıyorlar: Bu, (Muhammed) sizin gibi bir insandan baska bir sey mi? Simdi goz gore gore buyuye mi kapılıyorsunuz
Zalimler kalpleri gaflet içerisinde gizlice fısıldaşıyorlar: Bu, (Muhammed) sizin gibi bir insandan başka bir şey mi? Şimdi göz göre göre büyüye mi kapılıyorsunuz
Rab'leri tarafından kendilerine gelen her yeni uyarıyı, alaya alıp kalpleri eglenceye dalarak dinlerler.Hem o zalimler aralarında kulis yapıp, su fısıltıyı, gizlice yayarlar: “O da sizin gibi bir insandan baska bir sey degil. Simdi siz goz gore gore sihire mi kapılacaksınız yani?”
Rab'leri tarafından kendilerine gelen her yeni uyarıyı, alaya alıp kalpleri eğlenceye dalarak dinlerler.Hem o zalimler aralarında kulis yapıp, şu fısıltıyı, gizlice yayarlar: “O da sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Şimdi siz göz göre göre sihire mi kapılacaksınız yani?”
Kalbleri eglencededir. O zulmedenler, aralarında su konusmayı gizlediler: "Bu (Muhammed) de sizin gibi bir insan degil mi? Simdi siz, gore gore buyuye mi kapılacaksınız
Kalbleri eğlencededir. O zulmedenler, aralarında şu konuşmayı gizlediler: "Bu (Muhammed) de sizin gibi bir insan değil mi? Şimdi siz, göre göre büyüye mi kapılacaksınız
Onların kalpleri tutkuyla oyalanmadadır. Zulme sapanlar, gizlice fısıldastılar: «Bu sizin benzeriniz olan bir beser degil mi? Oyleyse, goz gore gore siz buyuye mi geleceksiniz?»
Onların kalpleri tutkuyla oyalanmadadır. Zulme sapanlar, gizlice fısıldaştılar: «Bu sizin benzeriniz olan bir beşer değil mi? Öyleyse, göz göre göre siz büyüye mi geleceksiniz?»
Kalpleri baska seylerle mesguldur. Zulmedenler, aralarında gizlice danısıp: "Bu sizin benzeriniz olan bir beser degil mi? Oyleyken, siz simdi gozunuz gore gore buyuye mi geleceksiniz?”
Kalpleri başka şeylerle meşguldür. Zulmedenler, aralarında gizlice danışıp: "Bu sizin benzeriniz olan bir beşer değil mi? Öyleyken, siz şimdi gözünüz göre göre büyüye mi geleceksiniz?”
Kalpleri hep oyun ve oyalanmada. O zulum sergileyenler, su yolda bir fısıldasmayı iyice koyulastırdılar: "Bu adam, sizin gibi bir insandan baskası degil. Gozunuz baka baka buyuye mi gidiyorsunuz
Kalpleri hep oyun ve oyalanmada. O zulüm sergileyenler, şu yolda bir fısıldaşmayı iyice koyulaştırdılar: "Bu adam, sizin gibi bir insandan başkası değil. Gözünüz baka baka büyüye mi gidiyorsunuz
Kalpleri hep oyun ve oyalanmada. O zulum sergileyenler, su yolda bir fısıldasmayı iyice koyulastırdılar: "Bu adam, sizin gibi bir insandan baskası degil. Gozunuz baka baka buyuye mi gidiyorsunuz
Kalpleri hep oyun ve oyalanmada. O zulüm sergileyenler, şu yolda bir fısıldaşmayı iyice koyulaştırdılar: "Bu adam, sizin gibi bir insandan başkası değil. Gözünüz baka baka büyüye mi gidiyorsunuz
Kalpleri hep oyun ve oyalanmada. O zulum sergileyenler, su yolda bir fısıldasmayı iyice koyulastırdılar: "Bu adam, sizin gibi bir insandan baskası degil. Gozunuz baka baka buyuye mi gidiyorsunuz
Kalpleri hep oyun ve oyalanmada. O zulüm sergileyenler, şu yolda bir fısıldaşmayı iyice koyulaştırdılar: "Bu adam, sizin gibi bir insandan başkası değil. Gözünüz baka baka büyüye mi gidiyorsunuz

Twi

Nsεm hunu na ԑwᴐ wͻn akoma mu. Abͻneεfoͻ no tu agyina kokoa mu (ka sε): “Woi nyε nipa sε moara? Mode moho bεma ntafowa anaa naadaasεm aberε a moani tua?”

Uighur

ئۇلارنىڭ دىللىرى (اﷲ نىڭ كالامىدىن) غەپلەتتىدۇر، كاپىرلار ئۆز ئارا: «بۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) پەقەت سىلەرگە ئوخشاش (ئاددىي) بىر ئىنسان، سىلەر سېھىرنى كۆرۈپ تۇرۇپ ئۇنى قوبۇل قىلامسىلەر؟» دەپ يوشۇرۇن سۆزلىشىدۇ
ئۇلارنىڭ دىللىرى (ئاللاھنىڭ كالامىدىن) غەپلەتتىدۇر، كاپىرلار ئۆز ئارا: «بۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) پەقەت سىلەرگە ئوخشاش (ئاددىي) بىر ئىنسان، سىلەر سېھىرنى كۆرۈپ تۇرۇپ ئۇنى قوبۇل قىلامسىلەر؟» دەپ يوشۇرۇن سۆزلىشىدۇ

Ukrainian

із неуважним серцем. Нечестивці таємно шепотіли: «Невже він не така сама людина як і ми? Невже ви підете за чарами, які самі бачите?»[CCXXVIII]
Yikhni rozum ye neuvazhni. Ta porushnyky prysudzhuyutʹ sekretno: vin ne tilʹky lyudsʹkyy vyhlyadayuchyy yak vy? Chy ne mohly b vy vyznaty zacharuvannya shcho ye prysutniy do vas
Їхні розум є неуважні. Та порушники присуджують секретно: він не тільки людський виглядаючий як ви? Чи не могли б ви визнати зачарування що є присутній до вас
iz neuvazhnym sertsem. Nechestyvtsi tayemno shepotily: «Nevzhe vin ne taka sama lyudyna yak i my? Nevzhe vy pidete za charamy, yaki sami bachyte?»
із неуважним серцем. Нечестивці таємно шепотіли: «Невже він не така сама людина як і ми? Невже ви підете за чарами, які самі бачите?»
iz neuvazhnym sertsem. Nechestyvtsi tayemno shepotily: «Nevzhe vin ne taka sama lyudyna yak i my? Nevzhe vy pidete za charamy, yaki sami bachyte?»
із неуважним серцем. Нечестивці таємно шепотіли: «Невже він не така сама людина як і ми? Невже ви підете за чарами, які самі бачите?»

Urdu

Dil unke (dusri hi fikron mein) munhamik hain aur zalim aapas mein sargoshiyan(whisper) karte hain ke “yeh shaks aakhir tum jaisa ek bashar (Insaan) hi to hai, phir kya tum aankhon dekhte jaadu ke phanday mein phas jaogey?”
دِل ان کے (دوسری ہی فکروں میں) منہمک ہیں اور ظالم آپس میں سرگوشیاں کرتے ہیں کہ "یہ شخص آخر تم جیسا ایک بشر ہی تو ہے، پھر کیا تم آنکھوں دیکھتے جادُو کے پھندے میں پھنس جاؤ گے؟
ان کے دل کھیل میں لگے ہوئے ہیں اور ظالم پوشیدہ سرگوشیاں کرتے ہیں کہ یہ تمہاری طرح ایک انسان ہی تو ہے پھر کیا تم دیدہ دانستہ جادو کی باتیں سنتے جاتے ہو
ان کے دل غفلت میں پڑے ہوئے ہیں اور ظالم لوگ (آپس میں) چپکے چپکے باتیں کرتے ہیں کہ یہ (شخص کچھ بھی) نہیں مگر تمہارے جیسا آدمی ہے۔ تو تم آنکھوں دیکھتے جادو (کی لپیٹ) میں کیوں آتے ہو
کھیل میں پڑے ہیں دل اُنکے [۲] اور چھپا کر مصلحت کی بے انصافوں نے یہ شخص کون ہے ایک آدمی ہےتم ہی جیسا پھر کیوں پھنستے ہو اُسکے جاد ومیں آنکھوں دیکھتے [۳]
ان کے دل بالکل غافل ہیں اور یہ ظالم چپکے چپکے سرگوشیاں کرتے ہیں کہ یہ شخص (رسول) اس کے سوا کیا ہے؟ تمہاری ہی طرح کا ایک بشر ہے کیا تم آنکھیں دیکھتے ہوئے (اور سوجھ بوجھ رکھتے ہوئے) جادو (کی بات) سنتے جاؤگے؟
Inn kay dil bilkul ghafil hain aur inn zalimon ney chupkay chupkay sirgoshiyan kin kay woh tum hi jesa insan hai phir kiya waja hai jo tum aankhon dekhtay jadoo mein aajatay ho
ان کے دل بالکل غافل ہیں اور ان ﻇالموں نے چپکے چپکے سرگوشیاں کیں کہ وه تم ہی جیسا انسان ہے، پھر کیا وجہ ہے جو تم آنکھوں دیکھتے جادو میں آجاتے ہو
un ke dil bilkul ghaafil hai, aur un zaalimo ne chupke chupke sarghooshiya ki, ke wo tum hee jaisa insaan hai, phir kya wajeh hai, jo tum aankho dekhte jaadu mein aa jaate ho
غافل ہوتے ہیں ان کے دل اور (آپ کے خلاف) سر گوشیاں کرتے ہیں ظالم (وہ کہتے ہیں ) کیا ہے یہ مگر ایک بشر تمھاری مانند تو کیا تم پیروی کرنے لگے ہو جادو کی حالانکہ تم دیکھ رہے ہو (کہ یہ تمھاری طرح بشرہے)
ان کے دل غافل ہو چکے ہیں، اور (یہ) ظالم لوگ (آپ کے خلاف) آہستہ آہستہ سرگوشیاں کرتے ہیں کہ یہ تو محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے، کیا پھر (بھی) تم (اس کے) جادو کے پاس جاتے ہو حالانکہ تم دیکھ رہے ہو
کہ ان کے دل فضولیات میں منہمک ہوتے ہیں۔ اور یہ ظالم چپکے چپکے (ایک دوسرے سے) سرگوشی کرتے ہیں کہ : یہ شخص (یعنی محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہی جیسا ایک انسان نہیں تو اور کیا ہے ؟ کیا پھر بھی تم سوجھتے بوجھتے جادو کی بات سننے جاؤ گے ؟
ان کے دل بالکل غافل ہوگئے ہیں اور یہ ظالم اس طرح آپس میں راز و نیاز کی باتیں کیا کرتے ہیں کہ یہ بھی تو تمہارے ہی طرح کے ایک انسان ہیں کیا تم دیدہ و دانستہ ان کے جادو کے چکر میں آرہے ہو

Uzbek

Қалблари ғофил бўлиб. Зулм қилганлар ўзаро: «Бу ўзимизга ўхшаган башардан ўзга эмас-ку. Ўзингиз кўриб туриб сеҳрга келасизми?» – деб пичирлашарлар
Диллари ғофил бўлган ҳолларида (тингладилар) ва золим-кофир кимсалар: «Бу (яъни, Муҳаммад) ўзларингизга ўхшаган бир одам холос-ку! Кўриб турган ҳолингизда сеҳр-жодуга (алданиш учун) келаверасизларми?!», (деб) ўзаро шивирлашдилар
Қалблари ғофил бўлиб. Зулм қилганлар ўзаро: «Бу ўзимизга ўхшаган башардан ўзга эмас-ку. Ўзингиз кўриб туриб сеҳрга келасизми?» деб пичирлашарлар

Vietnamese

Long ho khong may thiet tha. Nhung ke lam đieu sai quay giau kin cuoc mat đam cua ho. (Ho bao:) “Phai chang (nguoi) nay chi la mot nguoi pham nhu qui vi? Phai chang qui vi bi me hoac boi phap thuat (cua y) trong luc qui vi nhin thay ro (su viec)?”
Lòng họ không mấy thiết tha. Những kẻ làm điều sai quấy giấu kín cuộc mật đàm của họ. (Họ bảo:) “Phải chăng (người) này chỉ là một người phàm như quí vị? Phải chăng quí vị bị mê hoặc bởi pháp thuật (của y) trong lúc quí vị nhìn thấy rõ (sự việc)?”
Trai tim cua ho tho o. Nhung ke sai quay đa hoi đam bi mat: “Chang phai ke nay cung chi la mot nguoi pham giong nhu cac nguoi sao? Chang le cac nguoi bi me hoac boi phap thuat cua han trong luc cac nguoi nhan thuc ro (rang han cung chi la nguoi pham u)?”
Trái tim của họ thờ ơ. Những kẻ sai quấy đã hội đàm bí mật: “Chẳng phải kẻ này cũng chỉ là một người phàm giống như các người sao? Chẳng lẽ các người bị mê hoặc bởi pháp thuật của hắn trong lúc các người nhận thức rõ (rằng hắn cũng chỉ là người phàm ư)?”

Xhosa

Ngeentliziyo zabo eziphambukileyo. Abo benza ububi bayazifihla iintetho zabo zasekhusini, (besithi): “Ingaba (lo Mprofeti) uyenye into engaphezulu kunokuba ngumntu njengani? Niza kuzinikela emilingweni nijongile na?”

Yau

Mitima jao jichinyosyelaga, ni kusongonelanaga mwaasili awala walitendele lupuso kuti: “Ana aju (Muhammadi ﷺ) ninduni, pangawaga mundu mpele jenumanja? Ana nkuuwichilila usawi kutendaga jenumanja n’di nkulola?”
Mitima jao jichinyosyelaga, ni kusongonelanaga mwaasili aŵala ŵalitendele lupuso kuti: “Ana aju (Muhammadi ﷺ) ninduni, pangaŵaga mundu mpele jenumanja? Ana nkuuŵichilila usaŵi kutendaga jenumanja n’di nkulola?”

Yoruba

Won fonufora ni. Awon t’o sabosi si fi oro ikoko (aarin ara won) pamo pe: "Se eyi tayo abara bi iru yin ni? Se e maa tele idan ni, nigba ti eyin naa riran
Wọ́n fọ́núfọ́ra ni. Àwọn t’ó ṣàbòsí sì fi ọ̀rọ̀ ìkọ̀kọ̀ (ààrin ara wọn) pamọ́ pé: "Ṣé èyí tayọ abara bí irú yín ni? Ṣé ẹ máa tẹ̀lé idán ni, nígbà tí ẹ̀yin náà ríran

Zulu

Izinhliziyo zabo zibambezelekile (ekwenzeni ukona) futhi bayayifihla inkulumo yangasese labo abayizoni (babuzana bodwa bathi) “ngakube lona akayilutho ngaphandle kokuba ngumuntu onjengani na? Ngakho-ke ngakube nifikelwa ngumlingo kulapho nina nibhekile na