Achinese
Beurangsoe nyang kheun lam kawan jih nyan Lon nyoekeuh Tuhan kon sidroe Allah Nyan Kamoe balah keu jih nuraka Soe nyang elanya nyan keueh beunalah
Afar
Kaadu diggah anu Yalla kinniyo Yallak fuxxih keenik (malayka kinnuk) iyya num, toysa too num Jahannam giral kaa galatna, tonnaah daalimiinih yan mara (koros kinnuk) tamannah tan galtóh galatna
Afrikaans
En wie van hulle ook al sou sê: Ek is ’n god naas Hom, so iemand sal Ons met die Hel vergeld. Want só beloon Ons die onregverdiges
Albanian
Kurse, cili nga mesi i tyre do te thote: “Une jam, vertete Zot pervec Atij” do ta denojme me xhehennem; sepse ne ashtu i denojme kriminelet
Kurse, cili nga mesi i tyre do të thotë: “Unë jam, vërtetë Zot përveç Atij” do ta dënojmë me xhehennem; sepse ne ashtu i dënojmë kriminelët
E kush prej tyre thote: “Une jam zot, perpos Atij”, ate, Na e denojme me xhehennem. Keshtu Na i ndeshkojme zullumqaret
E kush prej tyre thotë: “Unë jam zot, përpos Atij”, atë, Na e dënojmë me xhehennem. Kështu Na i ndëshkojmë zullumqarët
Kedo prej tyre qe thote: “Une jam zot, pervec Atij”, Ne e denojme me Xhehenem. Keshtu i “shperblejme” keqberesit
Këdo prej tyre që thotë: “Unë jam zot, përveç Atij”, Ne e dënojmë me Xhehenem. Kështu i “shpërblejmë” keqbërësit
Ndersa, kush thote prej tyre se une jam zot pos Tij, ndeshkimi per te eshte Xhehennemi. Keshtu i ndeshkojme Ne zullumqaret
Ndërsa, kush thotë prej tyre se unë jam zot pos Tij, ndëshkimi për të është Xhehennemi. Kështu i ndëshkojmë Ne zullumqarët
Ndersa, kush thote prej tyre se une jam zot pos Tij, ndeshkimi per te eshte xhehennemi. Keshtu i ndeshkojme Ne zullumqaret
Ndërsa, kush thotë prej tyre se unë jam zot pos Tij, ndëshkimi për të është xhehennemi. Kështu i ndëshkojmë Ne zullumqarët
Amharic
ke’inesumi «ine ke’irisu lela amilaki nenyi» yemili yanini gehanemini inimenedawaleni፡፡ inidezihu bedayochini inimenedaleni፡፡
ke’inesumi «inē ke’irisu lēla āmilaki nenyi» yemīli yanini gehānemini inimenedawaleni፡፡ inidezīhu bedayochini inimenedaleni፡፡
ከእነሱም «እኔ ከእርሱ ሌላ አምላክ ነኝ» የሚል ያንን ገሀነምን እንመነዳዋለን፡፡ እንደዚሁ በዳዮችን እንመነዳለን፡፡
Arabic
«ومن يقل منهم إني إله من دونه» أي الله أي غيره، وهو إبليس دعا إلى عبادة نفسه وأمر بطاعتها «فذلك نجزيه جهنم كذلك» كما نجريه «نجزي الظالمين» المشركين
wmn yddae min almalayikat 'anah 'ilh mae allah - ealaa sabil alfrd - fajazawuh jhnm, mithl dhlk aljaza' najzi kula zalim mshrk
ومن يدَّع من الملائكة أنه إله مع الله - على سبيل الفرض - فجزاؤه جهنم، مثل ذلك الجزاء نجزي كل ظالم مشرك
Waman yaqul minhum innee ilahun min doonihi fathalika najzeehi jahannama kathalika najzee alththalimeena
Wa mai yaqul minhum inneee ilaahum min doonihee fazaalika najzeehi Jahannam; kazaalika najziz zaalimeen
Waman yaqul minhum innee ilahun mindoonihi fathalika najzeehi jahannama kathalikanajzee aththalimeen
Waman yaqul minhum innee ilahun min doonihi fathalika najzeehi jahannama kathalika najzee alththalimeena
waman yaqul min'hum inni ilahun min dunihi fadhalika najzihi jahannama kadhalika najzi l-zalimina
waman yaqul min'hum inni ilahun min dunihi fadhalika najzihi jahannama kadhalika najzi l-zalimina
waman yaqul min'hum innī ilāhun min dūnihi fadhālika najzīhi jahannama kadhālika najzī l-ẓālimīna
۞ وَمَن یَقُلۡ مِنۡهُمۡ إِنِّیۤ إِلَـٰهࣱ مِّن دُونِهِۦ فَذَ ٰلِكَ نَجۡزِیهِ جَهَنَّمَۚ كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلظَّـٰلِمِینَ
۞وَمَن يَقُلۡ مِنۡهُمُۥ إِنِّي إِلَٰهࣱ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجۡزِيهِۦ جَهَنَّمَۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ
۞وَمَن يَقُلۡ مِنۡهُمۡ إِنِّيَ إِلَٰهࣱ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجۡزِيهِ جَهَنَّمَۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لظَّٰلِمِينَ
۞وَمَن يَقُلۡ مِنۡهُمۡ إِنِّيَ إِلَٰهٞ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجۡزِيهِ جَهَنَّمَۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لظَّٰلِمِينَ
وَمَنۡ يَّقُلۡ مِنۡهُمۡ اِنِّيۡ٘ اِلٰهٌ مِّنۡ دُوۡنِهٖ فَذٰلِكَ نَجۡزِيۡهِ جَهَنَّمَؕ كَذٰلِكَ نَجۡزِي الظّٰلِمِيۡنَࣖ
۞ وَمَن یَقُلۡ مِنۡهُمۡ إِنِّیۤ إِلَـٰهࣱ مِّن دُونِهِۦ فَذَ ٰلِكَ نَجۡزِیهِ جَهَنَّمَۚ كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَمَنۡ يَّقُلۡ مِنۡهُمۡ اِنِّيۡ٘ اِلٰهٌ مِّنۡ دُوۡنِهٖ فَذٰلِكَ نَجۡزِيۡهِ جَهَنَّمَﵧ كَذٰلِكَ نَجۡزِي الظّٰلِمِيۡنَ ٢٩ﶒ
Wa Man Yaqul Minhum 'Inni 'Ilahun Min Dunihi Fadhalika Najzihi Jahannama Kadhalika Najzi Az-Zalimina
Wa Man Yaqul Minhum 'Innī 'Ilahun Min Dūnihi Fadhālika Najzīhi Jahannama Kadhālika Najzī Až-Žālimīna
وَمَنْ يَّقُلْ مِنْهُمْ إِنِّيَ إِلَٰهࣱ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَۖ كَذَٰلِكَ نَجْزِے اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ
۞وَمَن يَقُلۡ مِنۡهُمُۥ إِنِّي إِلَٰهࣱ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجۡزِيهِۦ جَهَنَّمَۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ
۞وَمَن يَقُلۡ مِنۡهُمۡ إِنِّيٓ إِلَٰهࣱ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجۡزِيهِ جَهَنَّمَۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ
۞ وَمَنْ يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَٰهٌ مِنْ دُونِهِ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
۞وَمَن يَقُلۡ مِنۡهُمۡ إِنِّيَ إِلَٰهࣱ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجۡزِيهِ جَهَنَّمَۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لظَّٰلِمِينَ
۞وَمَن يَقُلۡ مِنۡهُمۡ إِنِّيَ إِلَٰهٞ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجۡزِيهِ جَهَنَّمَۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لظَّٰلِمِينَ
۞وَمَن يَقُلۡ مِنۡهُمۡ إِنِّيٓ إِلَٰهٞ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجۡزِيهِ جَهَنَّمَۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّـٰلِمِينَ
۞وَمَن يَقُلۡ مِنۡهُمۡ إِنِّيٓ إِلَٰهࣱ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجۡزِيهِ جَهَنَّمَۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ
۞ومن يقل منهم اني اله من دونه فذلك نجزيه جهنم كذلك نجزي الظلمين
وَمَنْ يَّقُلْ مِنْهُمُۥٓ إِنِّيَ إِلَٰهࣱ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَۖ كَذَٰلِكَ نَجْزِے اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ
۞وَمَن يَقُلۡ مِنۡهُمۡ إِنِّيٓ إِلَٰهٞ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجۡزِيهِ جَهَنَّمَۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّـٰلِمِينَ
۞ومن يقل منهم اني اله من دونه فذلك نجزيه جهنم كذلك نجزي الظلمين
Assamese
Arau te'omlokara majata yiye ka’ba, ‘allahara bahirae maye'i ilaha’, taka ami jahannamara sastira pratidana dima; e'idarae'i ami yalimasakalaka pratidana di'om
Ārau tē'ōm̐lōkara mājata yiẏē ka’ba, ‘āllāhara bāhiraē maẏē'i ilāha’, tāka āmi jāhānnāmara śāstira pratidāna dima; ē'idaraē'i āmi yālimasakalaka pratidāna di'ōm̐
আৰু তেওঁলোকৰ মাজত যিয়ে ক’ব, ‘আল্লাহৰ বাহিৰে ময়েই ইলাহ’, তাক আমি জাহান্নামৰ শাস্তিৰ প্ৰতিদান দিম; এইদৰেই আমি যালিমসকলক প্ৰতিদান দিওঁ।
Azerbaijani
Onlardan kimsə: “Mən Ondan basqa bir məbudam!”– desə, ona Cəhənnəmi qismət edərik. Biz zalımları belə cəzalandırırıq
Onlardan kimsə: “Mən Ondan başqa bir məbudam!”– desə, ona Cəhənnəmi qismət edərik. Biz zalımları belə cəzalandırırıq
Onlardan kimsə: “Mən Ondan basqa bir məbudam!”– desə, ona Cəhənnəmi qismət edərik. Biz zalımları belə cəzalandırırıq
Onlardan kimsə: “Mən Ondan başqa bir məbudam!”– desə, ona Cəhənnəmi qismət edərik. Biz zalımları belə cəzalandırırıq
(Mələklərdən) hec kəs: “Mən Ondan basqa bir tanrıyam!” – desə, onu Cəhənnəmlə cəzalandırarıq. Biz zalımlara belə cəza veririk
(Mələklərdən) heç kəs: “Mən Ondan başqa bir tanrıyam!” – desə, onu Cəhənnəmlə cəzalandırarıq. Biz zalımlara belə cəza veririk
Bambara
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߊ߲ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߊ߲ ߧߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
Bengali
Ara tadera madhye ye balabe, ‘tini byatita ami'i ilaha’, take amara jahannamera sastira pratidana deba; ebhabe'i amara yalemaderake pratidana diye thaki
Āra tādēra madhyē yē balabē, ‘tini byatīta āmi'i ilāha’, tākē āmarā jāhānnāmēra śāstira pratidāna dēba; ēbhābē'i āmarā yālēmadērakē pratidāna diẏē thāki
আর তাদের মধ্যে যে বলবে, ‘তিনি ব্যতীত আমিই ইলাহ’, তাকে আমরা জাহান্নামের শাস্তির প্রতিদান দেব; এভাবেই আমরা যালেমদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি [১]।
Tadera madhye ye bale ye, tini byatita ami'i upasya, take ami jahannamera sasti deba. Ami jalemaderake ebhabe'i pratiphala diye thaki.
Tādēra madhyē yē balē yē, tini byatīta āmi'i upāsya, tākē āmi jāhānnāmēra śāsti dēba. Āmi jālēmadērakē ēbhābē'i pratiphala diẏē thāki.
তাদের মধ্যে যে বলে যে, তিনি ব্যতীত আমিই উপাস্য, তাকে আমি জাহান্নামের শাস্তি দেব। আমি জালেমদেরকে এভাবেই প্রতিফল দিয়ে থাকি।
Ara tamdera madhyera ye balabe -- ''tamra paribarte ami'i ekajana upasya’’, tara ksetre tahale -- amara take pratidana deba jahannama. E'ibhabe'i amara pratidana di'i an'yayakaridera.
Āra tām̐dēra madhyēra yē balabē -- ''tām̐ra paribartē āmi'i ēkajana upāsya’’, tāra kṣētrē tāhalē -- āmarā tākē pratidāna dēba jāhānnāma. Ē'ibhābē'i āmarā pratidāna di'i an'yāẏakārīdēra.
আর তাঁদের মধ্যের যে বলবে -- ''তাঁর পরিবর্তে আমিই একজন উপাস্য’’, তার ক্ষেত্রে তাহলে -- আমরা তাকে প্রতিদান দেব জাহান্নাম। এইভাবেই আমরা প্রতিদান দিই অন্যায়কারীদের।
Berber
Win, segsen, id innan: "nek d oebbi, war Neppa", a t Nqeiii s Loahennama. Akka ay Nepqeiii imednas
Win, segsen, id innan: "nek d ôebbi, war Neppa", a t Nqeîîi s Loahennama. Akka ay Nepqeîîi imednas
Bosnian
A onoga od njih koji bi rekao: "Ja sam, doista, pored Njega, bog!" – kaznili bismo Dzehennemom, jer Mi tako kaznjavamo mnogobosce
A onoga od njih koji bi rekao: "Ja sam, doista, pored Njega, bog!" – kaznili bismo Džehennemom, jer Mi tako kažnjavamo mnogobošce
A onoga od njih koji bi rekao: "Ja sam, doista, pored Njega, bog!" - kaznili bismo Dzehennemom, jer Mi tako kaznjavamo mnogobosce
A onoga od njih koji bi rekao: "Ja sam, doista, pored Njega, bog!" - kaznili bismo Džehennemom, jer Mi tako kažnjavamo mnogobošce
A onoga od njih koji bi rekao: "Ja sam, doista, pored Njega, bog!", kaznili bismo Dzehennemom, jer Mi tako kaznjavamo zulumcare
A onoga od njih koji bi rekao: "Ja sam, doista, pored Njega, bog!", kaznili bismo Džehennemom, jer Mi tako kažnjavamo zulumćare
A ko od njih kaze: "Uistinu, ja sam bog pored Njega", pa tog takvog cemo platiti Dzehennemom. Tako placamo zalime
A ko od njih kaže: "Uistinu, ja sam bog pored Njega", pa tog takvog ćemo platiti Džehennemom. Tako plaćamo zalime
WE MEN JEKUL MINHUM ‘INNI ‘ILEHUN MIN DUNIHI FEDHALIKE NEXHZIHI XHEHENNEME KEDHALIKE NEXHZI EDH-DHALIMINE
A onog od njih koji bi rekao: “Ja sam, doista, pored Njega, bog!”, kaznili bismo dzehennemom, jer Mi tako kaznjavamo mnogobosce
A onog od njih koji bi rekao: “Ja sam, doista, pored Njega, bog!”, kaznili bismo džehennemom, jer Mi tako kažnjavamo mnogobošce
Bulgarian
A koito ot tyakh kazhe: “Az sum bog osven Nego!”, tozi shte nakazhem s Ada. Taka nakazvame ugnetitelite
A koĭto ot tyakh kazhe: “Az sŭm bog osven Nego!”, tozi shte nakazhem s Ada. Taka nakazvame ugnetitelite
А който от тях каже: “Аз съм бог освен Него!”, този ще накажем с Ада. Така наказваме угнетителите
Burmese
စင်စစ် သူတို့အနက် မည်သူမဆို “ကျွန်ုပ်သည် ထိုအရှင်မြတ်အပြင် (ကိုးကွယ်ထိုက်သော) အခြား ကိုးကွယ်ရာအရှင် (တစ်ပါး) ဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုပါမူ ငါအရှင်မြတ်သည် သူအား ထိုသို့ပြောဆိုခြင်း၏ပေး ဆပ်မှု အကျိုးဆက်အဖြစ် ငရဲဘုံ၏ပြစ်ဒဏ်ကို ပေးတော်မူမည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အား ထိုနည်းအတိုင်းပင် (လုပ်ရပ်၏အကျိုးဆက်အဖြစ်) ပေးဆပ်မှုကို ပေးစေတော်မူ၏။
၂၉။ သူတို့အနက် အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး ငါသည် မုချဧကန်ဘုရားဖြစ်၏ဆိုမူ၊ ထိုသူအား ငါအရှင်မြတ်သည် ငရဲဖြင့် လက်စားချေတော်မူ၏၊ ဤကဲ့သို့ငါအရှင်မြတ်သည် မကောင်းမှုပွားများသူတို့အား လက်စားချေတော်မူ၏။
စင်စစ် ၎င်းတို့အနက် မည်သူမဆို ကျွန်ုပ်သည်လည်း ထိုအရှင်မြတ်အပြင် ကိုးကွယ်ရာအရှင်(တစ်ပါး) ဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုပါမူ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၏ ပြစ်ဒဏ်ကို ပေးတော်မူမည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ကျူးလွန်သူတို့အား ဤနည်းအတိုင်းပင် ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်သည်သာ ဖြစ်သည်။
ထို့ပြင် သူတို့ထဲမှ မည်သူမဆို အမှန်ပင် ငါသည် အရှင်မြတ်အပြင် ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင် (တစ်ပါး)ဖြစ်သည်ဟုပြောဆိုလျှင် သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား ငရဲဘုံ၏ပြစ်ဒဏ်ကို ပေးတော်မူမည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ကျူးလွန်သူများကို ဤသို့ပင် ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူမည်ဖြစ်သည်။
Catalan
A qui d'ells digui: «Soc un deu fora d'Ell» li retribuirem amb la Jahenam. Aixi retribuim als impius
A qui d'ells digui: «Sóc un déu fora d'Ell» li retribuirem amb la Jahenam. Així retribuïm als impius
Chichewa
Ndipo ngati wina wa iwo atanena kuti, “Ndithudi ine ndine mulungu kuonjezera pa Iye.” Oteroyo adzalangidwa ndi moto wa ku Gahena. Mmenemo ndi mmene timalipirira anthu olakwa
“Ndipo mwa iwo amene anganene kuti: “Ine ndi mulungu mmalo mwa Iye,” ndiye kuti timulipira Jahannam; umo ndi momwe timawalipirira ochita zoipa
Chinese(simplified)
Tamen zhong shei shuo wo shi zhenzhu yiwai de shenming, wo jiu yi huo yu baochou shei, wo jiangyao zheyang baochou yiqie bu yi zhe.
Tāmen zhōng shéi shuō wǒ shì zhēnzhǔ yǐwài de shénmíng, wǒ jiù yǐ huǒ yù bàochóu shéi, wǒ jiāngyào zhèyàng bàochóu yīqiè bù yì zhě.
他们中谁说我是真主以外的神明,我就以火狱报酬谁,我将要这样报酬一切不义者。
Tamen zhong shei gan shuo:“Wo shi ta [an la] zhi wai de ling yi wei zhuzai.” Wo bi yi huo yu huan bao ta. Wo ruci huan bao bu yi zhe.
Tāmen zhōng shéi gǎn shuō:“Wǒ shì tā [ān lā] zhī wài de lìng yī wèi zhǔzǎi.” Wǒ bì yǐ huǒ yù huán bào tā. Wǒ rúcǐ huán bào bù yì zhě.
他们中谁敢说:“我是他[安拉]之外的另一位主宰。”我必以火狱还报他。我如此还报不义者。
Tamen zhong shei shuo:“Wo shi an la yiwai de shenming,” wo jiu yi huo yu baochou shei, wo jiangyao zheyang baochou yiqie bu yi zhe
Tāmen zhōng shéi shuō:“Wǒ shì ān lā yǐwài de shénmíng,” wǒ jiù yǐ huǒ yù bàochóu shéi, wǒ jiāngyào zhèyàng bàochóu yīqiè bù yì zhě
他们中谁说:“我是安拉以外的神明,” 我就以火狱报酬谁,我将要这样报酬一切不义者。
Chinese(traditional)
Tamen zhong shei shuo “wo shi zhenzhu yiwai de shenming”, wo jiu yi huo yu baochou shei, wo jiangyao zheyang baochou yiqie bu yi zhe
Tāmen zhōng shéi shuō “wǒ shì zhēnzhǔ yǐwài de shénmíng”, wǒ jiù yǐ huǒ yù bàochóu shéi, wǒ jiāngyào zhèyàng bàochóu yīqiè bù yì zhě
他们中谁说“我是真主以外的神明”,我就以火 狱报酬谁,我将要这样报酬一切不义者。
Tamen zhong shui shuo `wo shi zhenzhu yiwai de shenming', wo jiu yi huo yu baochou shui, wo jiangyao zheyang baochou yiqie buyi zhe.
Tāmen zhōng shuí shuō `wǒ shì zhēnzhǔ yǐwài de shénmíng', wǒ jiù yǐ huǒ yù bàochóu shuí, wǒ jiāngyào zhèyàng bàochóu yīqiè bùyì zhě.
他們中誰說「我是真主以外的神明」,我就以火獄報酬誰,我將要這樣報酬一切不義者。
Croatian
A ko od njih kaze: “Uistinu, ja sam bog pored Njega”, pa tog takvog cemo platiti Dzehennemom. Tako placamo zalime
A ko od njih kaže: “Uistinu, ja sam bog pored Njega”, pa tog takvog ćemo platiti Džehennemom. Tako plaćamo zalime
Czech
A kterykoli z nich by rekl: „Jat Buh jsem vedle neho,“ toho odmenime peklem: nebot takto odmenujeme nepravostne
A kterýkoli z nich by řekl: „Jáť Bůh jsem vedle něho,“ toho odměníme peklem: neboť takto odměňujeme nepravostné
adny o ti pravo jsem buh Jemu my odmenit se jemu Peklo; my tim oplatit a prostopasny
ádný o ti právo jsem buh Jemu my odmenit se jemu Peklo; my tím oplatit a prostopášný
A kdyby nekdo z nich rekl: "Ja bozstvem vedle Neho jsem," toho bychom peklem odmenili, nebot takto My nespravedlive odmenujeme
A kdyby někdo z nich řekl: "Já božstvem vedle Něho jsem," toho bychom peklem odměnili, neboť takto My nespravedlivé odměňujeme
Dagbani
Yaha! Bɛ puuni ŋun ti yεli: “Mani nyɛla duuma ka pa ni Ŋuna (Naawuni),” tɔ! Di lana maa, Ti (Tinim’ Naawuni) ni yo o samli ni ʒahannama buɣum.” Lala ka Ti yɔri zualindiriba samli
Danish
nogen af dem claims være gud Ham vi requite ham Helvede; vi dermed requite de wicked
En wie hunner zou zeggen: "Ik ben een God naast Hem," die zouden Wij met de hel vergelden. Aldus vergelden Wij de onrechtvaardigen
Dari
و هر کس از آنان (فرشتهها) بگوید: غیر از الله من نیز معبود هستم، پس او را به دوزخ سزا دهیم، این چنین به ظالمان سزا میدهیم
Divehi
އެއުރެންކުރެ ތިމަންނާއީ އެކަލާނގެ ފިޔަވައި إله އެކޭ ބުނާ މީހަކަށް، ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނަރަކައިން ޖަޒާ ދެއްވާހުށީމެވެ. އަނިޔާވެރިންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާ ދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ
Dutch
En als iemand van hen zegt: "Ik ben god naast Hem", dan vergelden Wij hem dat met de hel. Zo vergelden Wij aan de onrechtplegers
Die engel die zeggen zal: Ik ben een god naast hem, zullen wij met de hel vergelden; want zoo vergelden wij den onrechtvaardige
En wie van hen zegt: "Voorwaar, ik ben een god naast Hem," die vergelden Wij daarop niet de Het, zo vergelden Wij de onrechtplegers
En wie hunner zou zeggen: 'Ik ben een God naast Hem,' die zouden Wij met de hel vergelden. Aldus vergelden Wij de onrechtvaardigen
English
If any of them were to claim, ‘I am a god beside Him,’ We would reward them with Hell: this is how We reward evildoers
And if anyone of them should say: “Surely I am one worthy of worship besides Him,” then We would recompense to hell. Thus We recompense the wrongdoers
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong
And whosoever of them should say: verily I am a god beside Him, such a one We shall requite with Hell; Thus We requite the wrong- doers
And if anyone of them were to claim: "Indeed I am a god apart from Him," We shall recompense both with Hell. Thus do We recompense the wrong-doers
If any one of them said: "I am God besides Him," We should award him Hell; for this is how We requite the evil-doers
Were any of them to say, ´I am a god apart from Him,´ We would repay him with Hell. That is how We repay wrongdoers
If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers
If any of them should say, “I am a god besides Him,” We will reward them with hell. This is how We reward those who do wrong
And if anyone of them say I am god besides Him, then We would punish him with hell, that is how We punish the wrongdoers
Should any of them say, ‘I am a god besides Him,’ We will requite him with hell. Thus do We requite the wrongdoers
Should any of them say, ‘I am a god besides Him,’ We will requite him with hell. Thus do We requite the wrongdoers
If any of them were to attempt to say, "I am a deity besides Him," We would recompense him with Hell. Thus do We recompense all such wrongdoers
And should any of them -angels or- men- claim god-ship besides Allah, then he is bound to Hell, for thus do We requite the wrongful of actions
And whosoever of them will say: 'Verily, I am an ilah besides Him,' so such (a one) We give Hell in reward. Thus We recompense the transgressors
And whoever says of them: Truly, I am a god other than He, then, We will give recompense to him with hell. Thus, We give recompense to the ones who are unjust
We will award hell to anyone amongst them who says, "I am a god besides Him." That is how We punish the transgressors
And whoso of them should say, 'Verily, I am god instead of Him,' such a one we recompense with hell; thus do we recompense the wrongdoers
If any of them were to say: "I am also a deity besides Him," We would send him to hell, thus shall We reward the wrongdoers
Whoever of them shall say, I am a god besides Him; that angel will We reward with hell: For so will We reward the unjust
And whoever of them should say, "Verily, I am God instead of (or besides) Him," such a one We recompense with hell; thus do We repay the wrong-doers
And that angel among them who saith "I am a god beside Him," will we recompense with hell: in such sort will we recompense the offenders
And who says from them: "That I am a god from other than Him." So that/this, We reimburse him Hell, that is how We reimburse the unjust/oppressive
And if anyone of them were to claim: "Indeed I am a god apart from Him," We shall recompense both with Hell. Thus do We recompense the wrong-doers
And whoever among them says, "I am god besides Him," then that (is the person) whom We will reward with hell, thus do We reward those who are unjust. (R)
And whoever among them says, "I am god besides Him," then that (is the person) whom We will reward with hell, thus do We reward those who are unjust. (R)
And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust
And whoever of them says that he is indeed a god besides Him, We award Hell to such a one. We do thus award the wicked people
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers
Should any one of them say, “I am god besides Him”, We will recompense him with Jahannam (Hell). This is how We recompense the transgressors
And if any of them were to say, “Behold, I am deity beside Him” - that one We should requite with hell: thus do We requite all [such] evildoers
And whoever of them should say, "Surely I am a god apart from Him, " then that one We recompense with Hell; thus We recompense the unjust
The recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones
And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc)
Should any one of them say, .I am god besides Him., We will recompense him with Jahannam (Hell). This is how We recompense the transgressors
Whoever of them were to say, “I am a god besides Him,” they would be rewarded with Hell by Us. This is how We reward the wrongdoers
Whoever of them were to say, “I am a god besides Him,” they would be rewarded with Hell by Us. This is how We reward the wrongdoers
Whoever of them declares: ‘I am a god besides Him,‘ We shall requite with Hell. Thus shall We requite the wrongdoers
If anyone of them were to say, “I am god besides Him,” We would punish him with Hell. This is how We punish the wrongdoers
Where any of them say, "I am a god besides Him"- that one We would repay with Hell. This is how We repay the transgressors
And if any of them should say: "Verily, I am a god besides Him," such We should recompense with Hell. Thus We recompense the wrongdoers
Any person who claims, "Behold, I have divine powers beside Him," We reward him with Hell. Thus We repay the wrongdoers
And if any of them should say: "Verily, I am a god besides Him," such a one We should reward with Hell: Like this We reward those who do wrong
And whoever of them says, 'I am a god besides Him,' We will reward him with Hell. Thus We reward the wrongdoers
And whoever of them says, “I am a god besides Him,” We will reward him with Hell. Thus We reward the wrongdoers
Should any of them say: "I am a god as well as He," that person We shall reward with Hell. Thus We reward wrongdoers
And whoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked
Andwhoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked
And whosoever among them would say, “Truly I am a god apart from Him,” such will We requite with Hell. Thus do We requite the wrongdoers
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers
Whoever of them should say, "I am a deity besides Him," shall be requited with Hell. Thus do We reward the wrongdoers
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong
Esperanto
any da them pretend est di Him ni requite him Infer; ni tiel requite des wicked
Filipino
At kung sinuman sa kanila ang magsabi: “Katotohanang ako ang Ilah (isang diyos) liban pa sa Kanya (Allah),” siya (kung sinuman) ay Aming babayaran ng Impiyerno. Kaya’t sa ganito Namin bibigyang ganti ang Zalimun (mga pagano, buktot, atbp)
Ang sinumang nagsasabi kabilang sa kanila: "Tunay na ako ay diyos bukod pa sa Kanya," iyon ay gagantihan Namin ng Impiyerno. Gayon Kami gaganti sa mga tagalabag sa katarungan
Finnish
Ja jos joku heista sanoisi: »Totisesti, mina olen jumala kuten Hankin», niin sellaiselle Me annamme palkaksi helvetin. Talla tavoin Me palkitsemme vaaryyden harjoittajat
Ja jos joku heistä sanoisi: »Totisesti, minä olen jumala kuten Hänkin», niin sellaiselle Me annamme palkaksi helvetin. Tällä tavoin Me palkitsemme vääryyden harjoittajat
French
Celui, parmi eux, qui dirait : « Je suis une divinite en dehors de Lui » aurait de Nous pour retribution la Gehenne. Ainsi retribuons-Nous les injustes
Celui, parmi eux, qui dirait : « Je suis une divinité en dehors de Lui » aurait de Nous pour rétribution la Géhenne. Ainsi rétribuons-Nous les injustes
Et quiconque d’entre eux dirait : "Je suis une divinite en dehors de Lui." Alors, Nous le retribuerons de l’Enfer. C’est ainsi que Nous retribuons les injustes
Et quiconque d’entre eux dirait : "Je suis une divinité en dehors de Lui." Alors, Nous le rétribuerons de l’Enfer. C’est ainsi que Nous rétribuons les injustes
Et quiconque d'entre eux dirait: «Je suis une divinite en dehors de Lui». Nous le retribuerons de l'Enfer. C'est ainsi que Nous retribuons les injustes
Et quiconque d'entre eux dirait: «Je suis une divinité en dehors de Lui». Nous le rétribuerons de l'Enfer. C'est ainsi que Nous rétribuons les injustes
Quiconque parmi ces anges pretendrait etre une divinite en dehors du Seigneur serait voue a la Gehenne. C’est ainsi que Nous retribuons les impies
Quiconque parmi ces anges prétendrait être une divinité en dehors du Seigneur serait voué à la Géhenne. C’est ainsi que Nous rétribuons les impies
Et s’il en est parmi eux qui disent : « Je suis un dieu en dehors de Lui !», celui-la, Nous le retribuerons par la Gehenne, car c’est ainsi que Nous recompensons les iniques
Et s’il en est parmi eux qui disent : « Je suis un dieu en dehors de Lui !», celui-là, Nous le rétribuerons par la Géhenne, car c’est ainsi que Nous récompensons les iniques
Fulah
Kala e maɓɓe kadi wi'uɗo: "Min ko mi reweteeɗo gaanin Makko". On ɗon Men Yoɓay mo Jahanna- ma ko wano nii Men Yoɓirta tooñooɓe ɓen
Ganda
Oyo yenna mubo agamba nti mazima nze ndi Katonda naaleka Katonda omu, oyo tugenda kumusasula omuliro Jahannama. Bwe tutyo bwe tusasula abeeyisa obubi
German
Und dem, der von ihnen sagen wollte: "lch bin ein Gott neben Ihm", wurden Wir es mit Gahannam vergelten. Und ebenso vergelten Wir es den Ungerechten
Und dem, der von ihnen sagen wollte: "lch bin ein Gott neben Ihm", würden Wir es mit Gahannam vergelten. Und ebenso vergelten Wir es den Ungerechten
Und wer von ihnen sagen sollte: «Ich bin Gott neben Ihm», dem vergelten Wir mit der Holle. So vergelten Wir denen, die Unrecht tun
Und wer von ihnen sagen sollte: «Ich bin Gott neben Ihm», dem vergelten Wir mit der Hölle. So vergelten Wir denen, die Unrecht tun
Und wer von ihnen sagt: "Ich bin ein Gott anstelle von Ihm." Dem vergelten WIR mit Dschahannam. Solcherart vergelten WIR den Unrecht-Begehenden
Und wer von ihnen sagt: "Ich bin ein Gott anstelle von Ihm." Dem vergelten WIR mit Dschahannam. Solcherart vergelten WIR den Unrecht-Begehenden
Und wer von ihnen sagen sollte: "Ich bin ein Gott außer Ihm", dem vergelten Wir mit der Holle. So vergelten Wir den Ungerechten
Und wer von ihnen sagen sollte: "Ich bin ein Gott außer Ihm", dem vergelten Wir mit der Hölle. So vergelten Wir den Ungerechten
Und wer von ihnen sagen sollte: „Ich bin ein Gott außer Ihm, dem vergelten Wir mit der Holle. So vergelten Wir den Ungerechten
Und wer von ihnen sagen sollte: „Ich bin ein Gott außer Ihm, dem vergelten Wir mit der Hölle. So vergelten Wir den Ungerechten
Gujarati
temana manthi jo ko'i kahi de allaha sivaya hum bandagine layaka chum to ame tene jahannamani yatana apisum, ame atyacari'one avi ja rite yatana api'e chi'e
tēmanā mānthī jō kō'ī kahī dē allāha sivāya huṁ bandagīnē lāyaka chuṁ tō amē tēnē jahannamanī yātanā āpīśuṁ, amē atyācārī'ōnē āvī ja rītē yātanā āpī'ē chī'ē
તેમના માંથી જો કોઈ કહી દે અલ્લાહ સિવાય હું બંદગીને લાયક છું તો અમે તેને જહન્નમની યાતના આપીશું, અમે અત્યાચારીઓને આવી જ રીતે યાતના આપીએ છીએ
Hausa
Kuma wanda ya ce daga gare su, "Lalle ni abin bautawa ne baicinSa," to, wannan Muna saka masa da, Jahannama. Kamar haka Muke saka wa azzalumai
Kuma wanda ya ce daga gare su, "Lalle nĩ abin bautãwa ne baicinSa," to, wannan Munã sãkã masa da, Jahannama. Kamar haka Muke sãkã wa azzãlumai
Kuma wanda ya ce daga gare su, "Lalle ni abin bautawa ne baicinSa," to, wannan Muna saka masa da, Jahannama. Kamar haka Muke saka wa azzalumai
Kuma wanda ya ce daga gare su, "Lalle nĩ abin bautãwa ne baicinSa," to, wannan Munã sãkã masa da, Jahannama. Kamar haka Muke sãkã wa azzãlumai
Hebrew
ומי שסובר מהם ויאמר: “אני אל מלבדו” עונשו יהיה בגיהינום, שהרי כך נעניש את הכופרים
ומי שסובר מהם ויאמר: "אני אל מלבדו" עונשו יהיה בגיהינום, שהרי כך נעניש את הכופרים
Hindi
aur jo kah de unamen se ki main poojy hoon allaah ke siva, to vahee hai, jise ham dand denge narak ka, isee prakaar, ham dand diya karate hain atyaachaariyon ko
और जो कह दे उनमें से कि मैं पूज्य हूँ अल्लाह के सिवा, तो वही है, जिसे हम दण्ड देंगे नरक का, इसी प्रकार, हम दण्ड दिया करते हैं अत्याचारियों को।
aur jo unamen se yah kahe ki "unake siva main bhee ek isht -poojy hoon." to ham use badale mein jahannam denge. zaalimon ko ham aisa hee badala diya karate hai
और जो उनमें से यह कहे कि "उनके सिवा मैं भी एक इष्ट -पूज्य हूँ।" तो हम उसे बदले में जहन्नम देंगे। ज़ालिमों को हम ऐसा ही बदला दिया करते है
aur unamen se jo koee ye kah de ki khuda nahin (balki) main maabood hoon to vah (maradood baaragaah hua) ham usako jahannum kee saza denge aur sarakashon ko ham aisee hee saza dete hain
और उनमें से जो कोई ये कह दे कि खुदा नहीं (बल्कि) मैं माबूद हूँ तो वह (मरदूद बारगाह हुआ) हम उसको जहन्नुम की सज़ा देंगे और सरकशों को हम ऐसी ही सज़ा देते हैं
Hungarian
Ha valaki kozuluk azt mondja: En isten vagyok Helyette", azt Mi a Pokollal (Gahannam) jutalmazzuk! Mi igy jutalmazzuk a bunosoket
Ha valaki közülük azt mondja: Én isten vagyok Helyette", azt Mi a Pokollal (Gahannam) jutalmazzuk! Mi így jutalmazzuk a bűnösöket
Indonesian
Dan barang siapa di antara mereka berkata, "Sungguh, aku adalah tuhan selain Allah," maka orang itu Kami beri balasan dengan Jahanam. Demikianlah Kami memberikan balasan kepada orang-orang yang zalim
(Dan barang siapa di antara mereka mengatakan, "Sesungguhnya aku adalah tuhan selain daripada-Nya") selain daripada Allah swt., dia adalah iblis yang menganjurkan manusia untuk menyembah dan taat kepada perintahnya (maka orang itu Kami beri balasan dengan Jahanam, demikianlah) sebagaimana Kami memberikan balasan kepada iblis (Kami memberikan pembalasan kepada orang-orang yang zalim) yakni orang-orang yang musyrik
Dan barang siapa di antara mereka mengatakan, "Sesungguhnya Aku adalah tuhan, selain dari Allah", maka orang itu Kami beri balasan dengan Jahanam; demikian Kami memberikan pembalasan kepada orang-orang zalim
Apabila di antara malaikat ada yang berkata, "Aku adalah tuhan selain Allah yang harus disembah," pasti akan Kami balas dengan neraka Jahanam. Balasan seperti ini juga Kami berikan kepada mereka yang melampaui batas-batas kebenaran dan menzalimi dirinya sendiri, dengan mengaku tuhan atau mengakui adanya tuhan lain selain Kami
Dan barang siapa di antara mereka berkata, “Sungguh, aku adalah tuhan selain Allah,” maka orang itu Kami beri balasan dengan Jahannam. Demikianlah Kami memberikan balasan kepada orang-orang yang zalim
Dan barangsiapa di antara mereka berkata, “Sungguh, aku adalah tuhan selain Allah,” maka orang itu Kami beri balasan dengan Jahanam. Demikianlah Kami memberikan balasan kepada orang-orang yang zhalim
Iranun
Na sa dun sa Tharo a pud Kiran: Sa Mata-an! A Sakun na Tohan a salakao ko Allah, na giyoto man na imbadal Ami ron so Naraka Jahannam: Lagid man noto a imbadal Ami ko manga Darowaka
Italian
Chi di loro dicesse: “Davvero, io sono un dio all'infuori di Lui”, lo compenseremo con l'Inferno. E cosi che compensiamo gli ingiusti
Chi di loro dicesse: “Davvero, io sono un dio all'infuori di Lui”, lo compenseremo con l'Inferno. È così che compensiamo gli ingiusti
Japanese
Moshi kare-ra no naka ni,`hontoni watashi wa, kare to wa betsu no kamidearu.' To iu mono ga areba, ware wa kono yona mono o, jigoku de mukuiru. Fugi o okonau mono ni ko no yo ni mukuiru
Moshi kare-ra no naka ni,`hontōni watashi wa, kare to wa betsu no kamidearu.' To iu mono ga areba, ware wa kono yōna mono o, jigoku de mukuiru. Fugi o okonau mono ni ko no yō ni mukuiru
もしかれらの中に,「本当にわたしは,かれとは別の神である。」と言う者があれば,われはこのような者を,地獄で報いる。不義を行う者にこのように報いる。
Javanese
Lan sing sapa saka antarane makhluq ana kang ngucap, "Satemene Ingsun iku Pangeran saliyane panjenengane Allah", yekti dheweke bakal Ingsun wales klawan neraka Jahanam. Kaya mengkono uga Ingsun bakal males wong - wong kang padha nganiaya
Lan sing sapa saka antarane makhluq ana kang ngucap, "Satemene Ingsun iku Pangeran saliyane panjenengane Allah", yekti dheweke bakal Ingsun wales klawan neraka Jahanam. Kaya mengkono uga Ingsun bakal males wong - wong kang padha nganiaya
Kannada
innu, akasavannu navu subhadra capparavagisiruvevu. Adare avaru nam'ma ella puravegalannu kadeganisuttiddare
innu, ākāśavannu nāvu subhadra capparavāgisiruvevu. Ādare avaru nam'ma ella purāvegaḷannu kaḍegaṇisuttiddāre
ಇನ್ನು, ಆಕಾಶವನ್ನು ನಾವು ಸುಭದ್ರ ಚಪ್ಪರವಾಗಿಸಿರುವೆವು. ಆದರೆ ಅವರು ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
Kazakh
Olardan kim: "Alladan ozge men de tanirmin!,- dese, onı tozaqpen jazalandıramız. Zalımdardın sazayın soytip tarttıramız
Olardan kim: "Alladan özge men de täñirmin!,- dese, onı tozaqpen jazalandıramız. Zalımdardıñ sazayın söytip tarttıramız
Олардан кім: "Алладан өзге мен де тәңірмін!,- десе, оны тозақпен жазаландырамыз. Залымдардың сазайын сөйтіп тарттырамыз
Al olardan kim: «Men Odan basqa qudaymın», - dese, onı Jahannammen jazalaymız. Biz adiletsizderdin qaytarım jazasın osılay beremiz
Al olardan kim: «Men Odan basqa qudaymın», - dese, onı Jahannammen jazalaymız. Biz ädiletsizderdiñ qaytarım jazasın osılay beremiz
Ал олардан кім: «Мен Одан басқа құдаймын», - десе, оны Жаһаннаммен жазалаймыз. Біз әділетсіздердің қайтарым жазасын осылай береміз
Kendayan
Man barang sae ka’ antara nyaka’koa bakata”sungguh, aku nian tuhan salain Allah, ”maka urakng koa Kami bare’ balasatn nang mang jahanam, Ampakoalah Kami mare’atn balasan ka’ urakng-urakng nang zalim
Khmer
haey anaknea mneak knongchamnaom puokke del niyeay tha pitabrakd nasa khnhom kuchea mcheasa phe sa ng pi trong noh yeung nung tabasnang dl ke nouv nork cheu han nam cheaminkhan . dauchnaoh der yeung nung tb snang champoh puok del bampean
ហើយអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេដែលនិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំគឺជាម្ចាស់ផេ្សងពីទ្រង់នោះ យើងនឹងតបស្នង ដល់គេនូវនរកជើហាន់ណាំជាមិនខាន។ ដូច្នោះដែរ យើងនឹងតប ស្នងចំពោះពួកដែលបំពាន។
Kinyarwanda
N’uwo ariwe wese muri bo (abamalayika) uzavuga ati "Mu by’ukuri, njye ndi imana mu cyimbo cye (Allah)"; uwo tuzamuhanisha umuriro wa Jahanamu. Kandi uko ni ko duhemba inkozi z’ibibi
N’uwo ari we wese muri bo (abamalayika) wavuga ati “Mu by’ukuri njye ndi imana mu cyimbo cye (Allah)”; uwo twazamuhanisha umuriro wa Jahanamu. Kandi uko ni ko duhemba inkozi z’ibibi
Kirghiz
Alardın kimisi «men — kudaymın» dese Biz anı Tozok menen jazalaybız. Biz zaalımdardı usunday jazalaybız
Alardın kimisi «men — kudaymın» dese Biz anı Tozok menen jazalaybız. Biz zaalımdardı uşunday jazalaybız
Алардын кимиси «мен — кудаймын» десе Биз аны Тозок менен жазалайбыз. Биз заалымдарды ушундай жазалайбыз
Korean
geudeul gaunde geubun anin nae ga sin-ila malhaneunja issdamyeon hana nim-eun geuleul jiog-eulo bosanghamyeo joe indeul-egedo geuwa gat-i bosanghalila
그들 가운데 그분 아닌 내 가 신이라 말하는자 있다면 하나 님은 그를 지옥으로 보상하며 죄 인들에게도 그와 같이 보상하리라
geudeul gaunde geubun anin nae ga sin-ila malhaneunja issdamyeon hana nim-eun geuleul jiog-eulo bosanghamyeo joe indeul-egedo geuwa gat-i bosanghalila
그들 가운데 그분 아닌 내 가 신이라 말하는자 있다면 하나 님은 그를 지옥으로 보상하며 죄 인들에게도 그와 같이 보상하리라
Kurdish
خۆ ئهگهر یهکێک له فریشتهکان (له خۆی غهڕڕا بێت) بڵێت: بهڕاستی منیش خوام بێجگه لهو، ئهوه پاداشتی دهدهینهوه به دۆزهخ، ههر بهو شێوهیه پاداشتی ستهمکاران و یاخیهکان دهدهینهوه
وە ھەرکام لەوانە (لەو فریشتانە) بڵێ بێگومان منیش پەرستراوم جگە لەخوا ئەو بە (ئاگری) دۆزەخ تۆڵەی لێ دەسێنین ھەربەوجۆرە پاداشتی ستەمکاران دەدەینەوە (تۆڵەیان لێ دەکەینەوە)
Kurmanji
Ji wan (firistan) kijan bibeje: "Bi rasti ji pestire (Yezdan), ez ji xuda me." Idi em ew bi doje didine celatkirine. Em cewrkaran wusa didine celatkirin
Ji wan (firiştan) kîjan bibêje: "Bi rastî ji pêştirê (Yezdan), ez jî xuda me." Îdî em ew bi dojê didine celatkirinê. Em cewrkaran wusa didine celatkirin
Latin
any de them claims est deus Eum nos requite eum Hell; nos sic requite the wicked
Lingala
Мре oyo kati na bango akoloba ete: Ya soló ngai nazali nzambe kasi ye te (Allah), tokofuta ye lifelo. Boye nde tokofutaka babubi
Luyia
Ne ulia uboola mubo mbu: “esie endi Nyasaye owulali Ye,” Kho oyo khwitsa okhumurunga Jahannamu- ne endio nolwakhurunganga abamabii
Macedonian
А ако некој од нив би рекол: „Јас сум, освен Него, бог!“, би го казниле со џехеннем, бидејќи Ние така ги казнуваме насилниците
A onoj megu niv koj veli: “Da, jas sum bog pokraj Nego" - ke go kaznime so Dzehennemot. I ete, taka Nie gi kaznuvame nevernicite
A onoj meǵu niv koj veli: “Da, jas sum bog pokraj Nego" - ḱe go kaznime so Džehennemot. I ete, taka Nie gi kaznuvame nevernicite
А оној меѓу нив кој вели: “Да, јас сум бог покрај Него" - ќе го казниме со Џехеннемот. И ете, така Ние ги казнуваме неверниците
Malay
Dan (jika ada) sesiapa di antara mereka berkata: "Sesungguhnya aku ialah tuhan selain dari Allah", maka yang berkata sedemikian itu, Kami akan membalasnya dengan (azab) neraka jahannam; demikianlah Kami membalas golongan yang zalim
Malayalam
avarute kuttattil arenkilum nan avann (allahuvin) purameyulla daivamanenn parayunna paksam avann nam narakam pratiphalamayi nalkunnatan. aprakaramatre akramikalkk nam pratiphalam nalkunnat
avaruṭe kūṭṭattil āreṅkiluṁ ñān avann (allāhuvin) puṟameyuḷḷa daivamāṇenn paṟayunna pakṣaṁ avann nāṁ narakaṁ pratiphalamāyi nalkunnatāṇ. aprakāramatre akramikaḷkk nāṁ pratiphalaṁ nalkunnat
അവരുടെ കൂട്ടത്തില് ആരെങ്കിലും ഞാന് അവന്ന് (അല്ലാഹുവിന്) പുറമെയുള്ള ദൈവമാണെന്ന് പറയുന്ന പക്ഷം അവന്ന് നാം നരകം പ്രതിഫലമായി നല്കുന്നതാണ്. അപ്രകാരമത്രെ അക്രമികള്ക്ക് നാം പ്രതിഫലം നല്കുന്നത്
avarute kuttattil arenkilum nan avann (allahuvin) purameyulla daivamanenn parayunna paksam avann nam narakam pratiphalamayi nalkunnatan. aprakaramatre akramikalkk nam pratiphalam nalkunnat
avaruṭe kūṭṭattil āreṅkiluṁ ñān avann (allāhuvin) puṟameyuḷḷa daivamāṇenn paṟayunna pakṣaṁ avann nāṁ narakaṁ pratiphalamāyi nalkunnatāṇ. aprakāramatre akramikaḷkk nāṁ pratiphalaṁ nalkunnat
അവരുടെ കൂട്ടത്തില് ആരെങ്കിലും ഞാന് അവന്ന് (അല്ലാഹുവിന്) പുറമെയുള്ള ദൈവമാണെന്ന് പറയുന്ന പക്ഷം അവന്ന് നാം നരകം പ്രതിഫലമായി നല്കുന്നതാണ്. അപ്രകാരമത്രെ അക്രമികള്ക്ക് നാം പ്രതിഫലം നല്കുന്നത്
avarilarenkilum allahuvekkutate tanum daivamanenn vadiccal pratiphalamayi namavann narakasiksa nalkum. avvidhaman nam atikramikalkk pratiphalam nalkuka
avarilāreṅkiluṁ allāhuvekkūṭāte tānuṁ daivamāṇenn vādiccāl pratiphalamāyi nāmavann narakaśikṣa nalkuṁ. avvidhamāṇ nāṁ atikramikaḷkk pratiphalaṁ nalkuka
അവരിലാരെങ്കിലും അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ താനും ദൈവമാണെന്ന് വാദിച്ചാല് പ്രതിഫലമായി നാമവന്ന് നരകശിക്ഷ നല്കും. അവ്വിധമാണ് നാം അതിക്രമികള്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കുക
Maltese
U min minnhom (dawk l-angli) jgħid: 'Jiena alla minfloku,' lil dak inħallsuh bl-Infern, Hekk inħallsu lill- ħziena
U min minnhom (dawk l-anġli) jgħid: 'Jiena alla minfloku,' lil dak inħallsuh bl-Infern, Hekk inħallsu lill- ħżiena
Maranao
Na sadn sa tharo a pd kiran sa: "Mataan! a sakn na tohan a salakaw ko Allah", na giyoto man na imbadal Ami ron so naraka Jahannam: Lagid man oto a imbadal Ami ko manga darowaka
Marathi
Ani tyancyapaiki koni jara sangela ki allahakherija mi ilaha (pujaniya) ahe tara amhi tyala jahannamaci siksa de'u. Julami va atyacarinna amhi asaca prakare siksa deto
Āṇi tyān̄cyāpaikī kōṇī jara sāṅgēla kī allāhakhērīja mī ilāha (pūjanīya) āhē tara āmhī tyālā jahannamacī śikṣā dē'ū. Julamī va atyācārīnnā āmhī aśāca prakārē śikṣā dētō
२९. आणि त्यांच्यापैकी कोणी जर सांगेल की अल्लाहखेरीज मी इलाह (पूजनीय) आहे तर आम्ही त्याला जहन्नमची शिक्षा देऊ. जुलमी व अत्याचारींना आम्ही अशाच प्रकारे शिक्षा देतो
Nepali
Uniharumadhye yadi kunai vyaktile yo bhandacha ki allaha baheka ma pujako yogya chu bhane tyasala'i hamile narkako danda dinechaum ra atyacariharula'i hamile yastai kisimaka sajaya dine gardachaum
Unīharūmadhyē yadi kunai vyaktilē yō bhandacha ki allāha bāhēka ma pūjākō yōgya chu bhanē tyasalā'ī hāmīlē narkakō daṇḍa dinēchauṁ ra atyācārīharūlā'ī hāmīlē yastai kisimakā sajāya dinē gardachauṁ
उनीहरूमध्ये यदि कुनै व्यक्तिले यो भन्दछ कि अल्लाह बाहेक म पूजाको योग्य छु भने त्यसलाई हामीले नर्कको दण्ड दिनेछौं र अत्याचारीहरूलाई हामीले यस्तै किसिमका सजाय दिने गर्दछौं ।
Norwegian
Og om noen av dem skulle si: «Jeg er en gud utenom Ham,» sa ville Vi lønne ham for dette med helvete. Slik lønner Vi de urettferdige
Og om noen av dem skulle si: «Jeg er en gud utenom Ham,» så ville Vi lønne ham for dette med helvete. Slik lønner Vi de urettferdige
Oromo
Isaan irraa nama “Isaan alatti anatu gabbaramaadha” jedhe, isa sana jahannam isaaf galata galchinaAkkasitti miidhaa hojjattoota galata galchina
Panjabi
Ate unham vicom jo ko'i akhega ki maim usa tom binham pujanayauga ham tam asim usa nu naraka di saza devange. Asim zalimam nu ajiha hi dada vide ham
Atē unhāṁ vicōṁ jō kō'ī ākhēgā ki maiṁ usa tōṁ binhāṁ pūjaṇayauga hāṁ tāṁ asīṁ usa nū naraka dī sazā dēvāṅgē. Asīṁ zālimāṁ nū ajihā hī daḍa vidē hāṁ
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜੋ ਕੋਈ ਆਖੇਗਾ ਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਪੂਜਣਯੌਗ ਹਾਂ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਨਰਕ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵਾਂਗੇ। ਅਸੀਂ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਦੰਡ ਵਿੰਦੇ ਹਾਂ।
Persian
هر كس از آنها كه بگويد: من سواى او خدايم، جزاى چنين كسى را جهنم مىدهيم و ظالمان را چنين كيفر مىدهيم
و هر كه از آنها بگويد: من معبودى غير از خدا هستم، او را به جهنم كيفر مىدهيم. [آرى] ستمكاران را اين گونه سزا مىدهيم
و هرکس از آنان که گوید من خدایی به جای او هستم، جهنم را جزای او میگردانیم، [و] بدینسان ستمگران [مشرک] را جزا میدهیم
و هر کس از آنها بگوید: «همانا من به جای او معبود هستم» پس سزای چنین کسی را جهنم میدهیم، و ستمکاران را این گونه سزا میدهیم
و هر کس از آنان بگوید: من هم معبودی، غیر از اویم، دوزخ را به آن گوینده کیفر می دهیم، و ستمکاران را این گونه مجازات می کنیم
و هر یک از آنان بگوید: «جز او، من [نیز] معبود هستم»، وی را به دوزخ كیفر مىدهیم. [آرى،] ستمكاران را اینچنین کیفر مىدهیم
و هر کس از آنها بگوید که من خدای عالمم دون خدای به حق، ما او را به آتش دوزخ کیفر خواهیم کرد، که سرکشان و ستمکاران را البته چنین مجازات میکنیم
و آنکه بگوید از ایشان منم خدائی جز او پس آن را پاداش دهیم دوزخ بدینگونه کیفر دهیم ستمکاران را
و هر كس از آنان بگويد: «من [نيز] جز او خدايى هستم»، او را به دوزخ كيفر مىدهيم. [آرى] سزاى ستمكاران را اين گونه مىدهيم
و هرکس از آنان بگوید: «بیگمان من خدایی غیر از او هستم» پس آن گمراه دور را در دوزخ، کیفر میکنیم. (آری،) سزای ستمکاران را این گونه میدهیم
و هر که از آنها، [فرشتگان و انسانها و جنّیان] بگوید: من به جاى خداوند، معبود هستم!» پس کیفر او را دوزخ قرار مىدهیم. ما اینگونه ستمکاران را کیفر خواهیم داد
هرکس از ایشان (که فرشتگان و مأموران اجرای فرمان یزدانند، به فرض) بگوید غیر از خدا من هم معبودی هستم، سزای وی را دوزخ میگردانیم. سزای ظالمان (دیگری را هم که با ادّعاء ربوبیّت و شرک به خویشتن ستم کنند) همین خواهیم داد
و هر کس از آنها بگوید: «من جز خدا، معبودی دیگرم»، کیفر او را جهنم میدهیم! و ستمگران را این گونه کیفر خواهیم داد
و هر كس از آنها كه گويد: من خدايى هستم بجز او، پس وى را دوزخ كيفر دهيم اينچنين ستمكاران را كيفر مىدهيم
و هر کس از آنها بگوید : «همانا من به جای او معبود هستم » پس سزای چنین کسی را جهنم می دهیم،وستمکاران را این گونه سزا می دهیم
Polish
A ktokolwiek z nich powie: "Ja jestem bogiem, poza Nim!" - to temu My zapłacimy Gehenna. W ten sposob My płacimy niesprawiedliwym
A ktokolwiek z nich powie: "Ja jestem bogiem, poza Nim!" - to temu My zapłacimy Gehenną. W ten sposób My płacimy niesprawiedliwym
Portuguese
E a quem, dentre eles, diz: "Por certo, sou deus, em vez dEle", a esse recompensaremos com a Geena. Assim, recompensamos os injustos
E a quem, dentre eles, diz: "Por certo, sou deus, em vez dEle", a esse recompensaremos com a Geena. Assim, recompensamos os injustos
E quem quer que seja, entre eles, que disser: Em verdade eu sou deus, junto a Ele! condena-lo-emos ao inferno. Assimcastigamos os iniquos
E quem quer que seja, entre eles, que disser: Em verdade eu sou deus, junto a Ele! condená-lo-emos ao inferno. Assimcastigamos os iníquos
Pushto
او په دوى كې چې څوك ووايي چې بېشكه زه له هغه (الله) نه پرته معبود یم، نو دغه دى چې مونږ ده ته (د) جهنم جزا وركوو، همداسې مونږ ظالمانو ته جزا وركوو
او په دوى كې چې څوك ووايي چې بېشكه زه له هغه (الله) نه پرته معبود یم، نو دغه دى چې مونږ ده ته (د) جهنم جزا وركوو، همداسې مونږ ظالمانو ته جزا وركوو
Romanian
Noi ii rasplatim cu Gheena pe cei, dintre ei, care spun: “Eu sunt dumnezeu in locul Lui!” Asa ii rasplatim pe nedrepti
Noi îi răsplătim cu Gheena pe cei, dintre ei, care spun: “Eu sunt dumnezeu în locul Lui!” Aşa îi răsplătim pe nedrepţi
altele a ele pretinde exista dumnezeu Him noi rasplati him Iad; noi tamâie rasplati a hain
Iar pe acela dintre ei care zice: „Eu sunt dumnezeu in loculLui!” il vom rasplati cu Gheena, caci astfel ii rasplatim pe cei nelegiuiþi
Iar pe acela dintre ei care zice: „Eu sunt dumnezeu în loculLui!” îl vom rãsplãti cu Gheena, cãci astfel îi rãsplãtim pe cei nelegiuiþi
Rundi
N’uwuzovuga muribo ati:- jewe nd’Imana aho kubayo nyezina, uyo muntu tuzo muriha impembo y’umumuriro udahera witiriwe Jahannamu, uko rero niko duhemba abahemukiye imitima yabo
Russian
Noi ii rasplatim cu Gheena pe cei, dintre ei, care spun: “Eu sunt dumnezeu in locul Lui!” Asa ii rasplatim pe nedrepti
А (если допустить, что) кто-то скажет из них [из ангелов]: «Поистине, я – бог помимо Него [Аллаха]», то тому Мы воздадим Геенной [Адом]. Так [таким наказанием] Мы воздаем злодеям (которые причинили зло самим себе, совершив многобожие и ослушание Аллаху)
A tomu iz nikh, kto skazhet: «YA yavlyayus' bogom naryadu s Nim», - vozdayaniyem budet Geyenna. Tak My vozdayem bezzakonnikam
А тому из них, кто скажет: «Я являюсь богом наряду с Ним», - воздаянием будет Геенна. Так Мы воздаем беззаконникам
I kto iz nikh skazhet: "Krome Yego, ya yeshche bog", tomu My vozdadim geyennoy. Tak vozdayem My vsem zlochestivym
И кто из них скажет: "Кроме Его, я еще бог", тому Мы воздадим геенной. Так воздаем Мы всем злочестивым
A kto skazhet iz nikh: "YA - bog pomimo Nego", - tomu My vozdadim geyennoy. Tak My voznagrazhdayem nepravednykh
А кто скажет из них: "Я - бог помимо Него", - тому Мы воздадим геенной. Так Мы вознаграждаем неправедных
A tomu iz nikh, kto stanet govorit': "Voistinu, ya - bog pomimo Nego", - My vozdadim adom. Tak vozdayem My greshnikam
А тому из них, кто станет говорить: "Воистину, я - бог помимо Него", - Мы воздадим адом. Так воздаем Мы грешникам
A tomu iz angelov, kto skazhet: "YA - bog, kotoromu nado poklonyat'sya, krome Allakha", - My vozdadim adom. Eto - Nashe vozdayaniye vsem tem, kto prestupayet predely Istiny Allakha i, prichinyaya sebe vred, lozhno utverzhdayet, chto on - bog i souchastnik Allakha
А тому из ангелов, кто скажет: "Я - бог, которому надо поклоняться, кроме Аллаха", - Мы воздадим адом. Это - Наше воздаяние всем тем, кто преступает пределы Истины Аллаха и, причиняя себе вред, ложно утверждает, что он - бог и соучастник Аллаха
A yesli skazhet kto-nibud' iz nikh: "YA - bog, krome Nego", Tomu My Adom vozdadim, - Tak My nepravednykh voznagrazhdayem
А если скажет кто-нибудь из них: "Я - бог, кроме Него", Тому Мы Адом воздадим, - Так Мы неправедных вознаграждаем
Serbian
А ако би неки од њих казао: „Ја сам, поред Њега, такође бог!“ Казнили бисмо га Паклом, јер Ми тако кажњавамо многобошце
Shona
Uyo anotaura pakati pavo (kuti): “Zvirokwazvo, ndiri mwari kwete ivo (Allah),” akadaro tinomupa (Allah vari kutaura) mutongo weJahannam (Gehena). Aya ndiwo matongero atinoita vatadzi
Sindhi
۽ منجھائن جيڪو چوي ته آءٌ الله کان سواءِ معبود آھيان تنھن کي دوزخ جي سزا ڏينداسون، ظالمن کي اھڙي ئي سزا ڏيندا آھيون
Sinhala
ovungen kisivekut “allah hæra, niyata vasayenma mamat ek deviyeki” yayi pævasuvahot ohuta nirayama api phalavipaka bavata dennemu. aparadhakaruvanta (ovun kavurun vuvada) me andamatama api phalavipaka dennemu
ovungen kisivekut “allāh hæra, niyata vaśayenma mamat ek deviyeki” yayi pævasuvahot ohuṭa nirayama api phalavipāka bavaṭa dennemu. aparādhakaruvanṭa (ovun kavurun vuvada) mē andamaṭama api phalavipāka dennemu
ඔවුන්ගෙන් කිසිවෙකුත් “අල්ලාහ් හැර, නියත වශයෙන්ම මමත් එක් දෙවියෙකි” යයි පැවසුවහොත් ඔහුට නිරයම අපි ඵලවිපාක බවට දෙන්නෙමු. අපරාධකරුවන්ට (ඔවුන් කවුරුන් වුවද) මේ අන්දමටම අපි ඵලවිපාක දෙන්නෙමු
ohu nova sæbævinma mamaya deviya yæyi ovun aturin kavareku pavasanne da ohuta niraya prativipakayak lesa api dennemu. elesaya api aparadhakaruvanta pratiphala pirinamanuye
ohu nova sæbævinma mamaya deviyā yæyi ovun aturin kavareku pavasannē da ohuṭa niraya prativipākayak lesa api dennemu. elesaya api aparādhakaruvanṭa pratiphala pirinamanuyē
ඔහු නොව සැබැවින්ම මමය දෙවියා යැයි ඔවුන් අතුරින් කවරෙකු පවසන්නේ ද ඔහුට නිරය ප්රතිවිපාකයක් ලෙස අපි දෙන්නෙමු. එලෙසය අපි අපරාධකරුවන්ට ප්රතිඵල පිරිනමනුයේ
Slovak
any z them reklamacia bol god Him my requite him Hell; my thus requite the zlomyselny
Somali
Oo mid kastoo ka mid ah ee yidhaahda: “Waxaan anigu ahay Ilaah la jirkiis Isaga,” kaas oo kale waxaan ku abaal marin Naar. Sidaas oo kale baan ku abaal marinnaa gar ma qaatayaasha
ruuxii dhaha oo ka mid ah Malaa'igta anaa Ilaah ah Eebe ka sokow, kaas waxaannu ku Abaal marin Jahannamo, saasaana ku Abaal marinnaa Daalimiinta
ruuxii dhaha oo ka mid ah Malaa'igta anaa Ilaah ah Eebe ka sokow, kaas waxaannu ku Abaal marin Jahannamo, saasaana ku Abaal marinnaa Daalimiinta
Sotho
Ha e mong oa bona a ka re: “Ruri! Ke ‘na `Mopi kathoko ho Allah”, eo eena Re tla mo putsa ka Lihele. E leng kamoo Re putsang baetsa-libe kateng
Spanish
Si uno de ellos dijera: Yo soy una divinidad, le condenariamos al Infierno. Asi castigamos a los inicuos
Si uno de ellos dijera: Yo soy una divinidad, le condenaríamos al Infierno. Así castigamos a los inicuos
Y si alguno de ellos dijera ser una divinidad fuera de Al-lah, lo castigariamos con el infierno. Asi es como castigamos a los injustos
Y si alguno de ellos dijera ser una divinidad fuera de Al-lah, lo castigaríamos con el infierno. Así es como castigamos a los injustos
Y si alguno de ellos dijera ser una divinidad fuera de Al-lah, lo castigariamos con el Infierno. Asi es como castigamos a los injustos
Y si alguno de ellos dijera ser una divinidad fuera de Al-lah, lo castigaríamos con el Infierno. Así es como castigamos a los injustos
A quien de ellos diga: «Soy un dios fuera de El» le retribuiremos con la gehena. Asi retribuimos a los impios
A quien de ellos diga: «Soy un dios fuera de Él» le retribuiremos con la gehena. Así retribuimos a los impíos
Y si alguno de ellos dijera: “En verdad, soy una deidad aparte de El” –a ese le retribuiremos con el infierno: asi retribuimos a los malhechores
Y si alguno de ellos dijera: “En verdad, soy una deidad aparte de Él” –a ese le retribuiremos con el infierno: así retribuimos a los malhechores
Si uno de ellos dijera: "Yo soy un dios junto a El", lo condenaria al Infierno, porque asi castigo a los injustos
Si uno de ellos dijera: "Yo soy un dios junto a Él", lo condenaría al Infierno, porque así castigo a los injustos
Y si alguno de ellos dijese: «En verdad, yo soy un dios aparte de El», le recompensariamos con el Infierno. Asi es como recompensamos a los opresores
Y si alguno de ellos dijese: «En verdad, yo soy un dios aparte de Él», le recompensaríamos con el Infierno. Así es como recompensamos a los opresores
Swahili
Na yoyote miongoni mwa Malaika atakayedai kwamba yeye ni mungu pamoja na Mwenyezi Mungu, kwa kukadiria, basi malipo yake ni moto wa Jahanamu. Na mfano wa malipo hayo ndivyo tunavyomlipa kila dhalimu mshirikina
Na yeyote kati yao atakaye sema: Mimi ni mungu, badala yake, basi huyo tutamlipa malipo yake Jahannamu. Hivyo ndivyo tuwalipavyo wenye kudhulumu
Swedish
Och om nagon av dem sade: "Jag ar en gud sida vid sida med Honom", skulle Vi straffa honom med helvetet; sa lonar Vi dem som begar oratt
Och om någon av dem sade: "Jag är en gud sida vid sida med Honom", skulle Vi straffa honom med helvetet; så lönar Vi dem som begår orätt
Tajik
Har kas az onho, ki ʙigujad: «Man ƣajri U xudojam», cazoi cunin kasero cahannam medihad va zolimonro cunin cazo medihem
Har kas az onho, ki ʙigūjad: «Man ƣajri Ū xudojam», çazoi cunin kasero çahannam medihad va zolimonro cunin çazo medihem
Ҳар кас аз онҳо, ки бигӯяд: «Ман ғайри Ӯ худоям», ҷазои чунин касеро ҷаҳаннам медиҳад ва золимонро чунин ҷазо медиҳем
Har kas az onho (faristagon), ki ʙigujad: «Man ƣajri U Allohi ʙarhaqam», cahannamro sazoi u megardonem va sitamkoronro cunin cazo medihem
Har kas az onho (fariştagon), ki ʙigūjad: «Man ƣajri Ū Allohi ʙarhaqam», çahannamro sazoi ū megardonem va sitamkoronro cunin çazo medihem
Ҳар кас аз онҳо (фариштагон), ки бигӯяд: «Ман ғайри Ӯ Аллоҳи барҳақам», ҷаҳаннамро сазои ӯ мегардонем ва ситамкоронро чунин ҷазо медиҳем
Va har kase az onon ʙigujad: «Ba cuz u man [niz] ma'ʙud hastam», pas, vajro ʙa duzax kajfar medihem. [Ore] Sitamgoronro cunin kajfar medihem
Va har kase az onon ʙigūjad: «Ba çuz ū man [niz] ma'ʙud hastam», pas, vajro ʙa duzax kajfar medihem. [Ore] Sitamgoronro cunin kajfar medihem
Ва ҳар касе аз онон бигӯяд: «Ба ҷуз ӯ ман [низ] маъбуд ҳастам», пас, вайро ба дузах кайфар медиҳем. [Оре] Ситамгоронро чунин кайфар медиҳем
Tamil
avarkalil evarenum ‘‘allahvaiyanri niccayamaka nanum vanakkattirkuriya or iraivantan'' enru kurinal, avarukku narakattaiye nam kuliyakkuvom. Aniyayakkararkalukku avvare kuli kotuppom
avarkaḷil evarēṉum ‘‘allāhvaiyaṉṟi niccayamāka nāṉum vaṇakkattiṟkuriya ōr iṟaivaṉtāṉ'' eṉṟu kūṟiṉāl, avarukku narakattaiyē nām kūliyākkuvōm. Aniyāyakkārarkaḷukku avvāṟē kūli koṭuppōm
அவர்களில் எவரேனும் ‘‘அல்லாஹ்வையன்றி நிச்சயமாக நானும் வணக்கத்திற்குரிய ஓர் இறைவன்தான்'' என்று கூறினால், அவருக்கு நரகத்தையே நாம் கூலியாக்குவோம். அநியாயக்காரர்களுக்கு அவ்வாறே கூலி கொடுப்போம்
innum, avarkalil evarenum"avananri niccayamaka nanum nayantan" enru kuruvareyanal, a(ttakaiya)varukku - nam narakattaiye kuliyakak kotuppom - ivvare nam aniyayakkararkalukkuk kuli kotuppom
iṉṉum, avarkaḷil evarēṉum"avaṉaṉṟi niccayamāka nāṉum nāyaṉtāṉ" eṉṟu kūṟuvārēyāṉāl, a(ttakaiya)varukku - nām narakattaiyē kūliyākak koṭuppōm - ivvāṟē nām aniyāyakkārarkaḷukkuk kūli koṭuppōm
இன்னும், அவர்களில் எவரேனும் "அவனன்றி நிச்சயமாக நானும் நாயன்தான்" என்று கூறுவாரேயானால், அ(த்தகைய)வருக்கு - நாம் நரகத்தையே கூலியாகக் கொடுப்போம் - இவ்வாறே நாம் அநியாயக்காரர்களுக்குக் கூலி கொடுப்போம்
Tatar
Фәрештәләрдән берсе әйтсә: "Аллаһудан башка мин Илаһә", – дип. Аны җәһәннәм белән җәзаларбыз, залимнәрне дә әнә шулай ґәзаб кылырбыз
Telugu
varilo (daivadutalalo) evaraina: "Niscayanga, ayane kaka, nenu kuda oka aradhya daivanni" ani ante, alanti vaniki memu narakasiksa vidhistamu. Memu durmargulanu ide vidhanga siksistamu
vārilō (daivadūtalalō) evarainā: "Niścayaṅgā, āyanē kāka, nēnu kūḍā oka ārādhya daivānni" ani aṇṭē, alāṇṭi vāniki mēmu narakaśikṣa vidhistāmu. Mēmu durmārgulanu idē vidhaṅgā śikṣistāmu
వారిలో (దైవదూతలలో) ఎవరైనా: "నిశ్చయంగా, ఆయనే కాక, నేను కూడా ఒక ఆరాధ్య దైవాన్ని" అని అంటే, అలాంటి వానికి మేము నరకశిక్ష విధిస్తాము. మేము దుర్మార్గులను ఇదే విధంగా శిక్షిస్తాము
వారిలో ఎవరయినా “అల్లాహ్తో పాటు నేనూ పూజ్యుడినే” అని అంటే మేమతన్ని నరకయాతనకు గురి చేస్తాము. మేము దుర్మార్గులకు వొసగే ప్రతిఫలం ఇదే
Thai
læa phu dı nı hmu phwk khea thi klaw wa thæcring chan khux phracea xun cak phraxngkh khea phu nan rea ca txbthæn lngthosʹ dwy nrk chen nan hæla rea txbthæn brrda phu xthrrm
læa p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā thī̀ kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn khụ̄x phracêā xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ k̄heā p̄hū̂ nận reā ca txbthæn lngthos̄ʹ d̂wy nrk chèn nận h̄æla reā txbthæn brrdā p̄hū̂ xṭhrrm
และผู้ใดในหมู่พวกเขาที่กล่าวว่า แท้จริงฉันคือพระเจ้าอื่นจากพระองค์ เขาผู้นั้นเราจะตอบแทน ลงโทษด้วยนรก เช่นนั้นแหละเราตอบแทนบรรดาผู้อธรรม
læa phu dı nı hmu phwk khea thi klaw wa “thæcring chan khux phracea xun cak phraxngkh” khea phu nan rea ca txbthæn lngthosʹ dwy nrk chen nan hæla rea txbthæn brrda phu xthrrm”
læa p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā thī̀ kl̀āw ẁā “thæ̂cring c̄hạn khụ̄x phracêā xụ̄̀n cāk phraxngkh̒” k̄heā p̄hū̂ nận reā ca txbthæn lngthos̄ʹ d̂wy nrk chèn nận h̄æla reā txbthæn brrdā p̄hū̂ xṭhrrm”
และผู้ใดในหมู่พวกเขาที่กล่าวว่า “แท้จริงฉันคือพระเจ้าอื่นจากพระองค์” เขาผู้นั้นเราจะตอบแทนลงโทษด้วยนรก เช่นนั้นแหละเราตอบแทนบรรดาผู้อธรรม”
Turkish
Onlardan kim, ben de ondan ayrı bir mabudum derse onu cehennemle cezalandırırız; zalimleri boyle cezalandırırız biz
Onlardan kim, ben de ondan ayrı bir mabudum derse onu cehennemle cezalandırırız; zalimleri böyle cezalandırırız biz
Onlardan her kim: "Tanrı O degil, benim!" derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. Iste biz, zalimlere boyle ceza veririz
Onlardan her kim: "Tanrı O değil, benim!" derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz
Onlardan her kim: "Gercekten ben, O'nun dısında bir ilahım" diyecek olsa, bu durumda Biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri Biz boyle cezalandırırız
Onlardan her kim: "Gerçekten ben, O'nun dışında bir ilahım" diyecek olsa, bu durumda Biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri Biz böyle cezalandırırız
Iclerinden kim: “- Ben, O’ndan baska bir ilahım.” derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri, biz boyle cezanlandırırız
İçlerinden kim: “- Ben, O’ndan başka bir ilâhım.” derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri, biz böyle cezanlandırırız
Onlardan kim, «ben Allah´tan baska bir tanrıyım» derse, iste onu Cehennem ile cezalandırırız. Zulmedenleri de iste boylece cezalandırırız
Onlardan kim, «ben Allah´tan başka bir tanrıyım» derse, işte onu Cehennem ile cezalandırırız. Zulmedenleri de işte böylece cezalandırırız
Bunlar icinde kim "Ben, Allah'tan baska bir tanrıyım" derse, iste onu cehennemle cezalandırırız. Zulmedenlerin cezasını boyle veririz
Bunlar içinde kim "Ben, Allah'tan başka bir tanrıyım" derse, işte onu cehennemle cezalandırırız. Zulmedenlerin cezasını böyle veririz
Iclerinden kim: "Ben, O'ndan baska bir ilahim" derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri biz boyle cezalandiririz
Içlerinden kim: "Ben, O'ndan baska bir ilâhim" derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri biz böyle cezalandiririz
Onlardan her kim: "Tanrı O degil, benim!" derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. Iste biz, zalimlere boyle ceza veririz
Onlardan her kim: "Tanrı O değil, benim!" derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz
Onlardan kim, "Ben O'nun yanında bir tanrıyım," derse onu cehennemle cezalandırırız; zalimleri biz boyle odullendiririz
Onlardan kim, "Ben O'nun yanında bir tanrıyım," derse onu cehennemle cezalandırırız; zalimleri biz böyle ödüllendiririz
Iclerinden kim: "Ben, O'ndan baska bir ilahım" derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri biz boyle cezalandırırız
İçlerinden kim: "Ben, O'ndan başka bir ilâhım" derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri biz böyle cezalandırırız
Iclerinden her kim: «Ben O´ndan baska ilahım!» derse, Biz ona cehennemi ceza olarak veririz; zalimleri Biz boyle cezalandırırız
İçlerinden her kim: «Ben O´ndan başka ilahım!» derse, Biz ona cehennemi ceza olarak veririz; zalimleri Biz böyle cezalandırırız
Iclerinden kim: «Ben, O´ndan baska bir ilahım» derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri biz boyle cezalandırırız
İçlerinden kim: «Ben, O´ndan başka bir ilâhım» derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri biz böyle cezalandırırız
Eger onlardan biri «Ben Allah´ın dısında ilahım» derse onu cehennem ile cezalandırırız. Biz zalimleri boyle cezalandırırız
Eğer onlardan biri «Ben Allah´ın dışında ilahım» derse onu cehennem ile cezalandırırız. Biz zalimleri böyle cezalandırırız
Onlardan her kim: "Gercekten ben, O´nun dısında bir tanrıyım" diyecek olsa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz boyle cezalandırırız
Onlardan her kim: "Gerçekten ben, O´nun dışında bir tanrıyım" diyecek olsa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırırız
Bunlardan kim «Tanrı O degil, ben im» derse onu cehennemle cezalandırırız. Biz o zaalimleri de boylece cezalandıracagız
Bunlardan kim «Tanrı O değil, ben im» derse onu cehennemle cezalandırırız. Biz o zaalimleri de böylece cezalandıracağız
Bunlardan kim: Tanrı O degil de benim derse; onu derhal cehennemle cezalandırırız. Biz, zalimlerin cezasını boyle veririz
Bunlardan kim: Tanrı O değil de benim derse; onu derhal cehennemle cezalandırırız. Biz, zalimlerin cezasını böyle veririz
Ve onlardan kim: “Muhakkak ki ben, O´ndan baska bir ilahım.” derse, iste o zaman onu cehennem ile cezalandırırız. Zalimleri iste boyle cezalandırırız
Ve onlardan kim: “Muhakkak ki ben, O´ndan başka bir ilâhım.” derse, işte o zaman onu cehennem ile cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız
Ve mey yekul minhum innı ilahum min dunihı fe zalike neczıhi cehennem kezalike necziz zalimın
Ve mey yekul minhüm innı ilahüm min dunihı fe zalike neczıhi cehennem kezalike necziz zalimın
Ve men yekul minhum inni ilahun min dunihi fe zalike neczihi cehennem(cehenneme), kezalike necziz zalimin(zalimine)
Ve men yekul minhum innî ilâhun min dûnihî fe zâlike neczîhi cehennem(cehenneme), kezâlike neczîz zâlimîn(zâlimîne)
Ve eger onlardan biri: "O´nun gibi ben de bir tanrıyım" diyecek olsaydı mutlaka onu cehennemle cezalandırırdık: (cunku) zalimleri biz boyle cezalandırırız
Ve eğer onlardan biri: "O´nun gibi ben de bir tanrıyım" diyecek olsaydı mutlaka onu cehennemle cezalandırırdık: (çünkü) zalimleri biz böyle cezalandırırız
vemey yekul minhum inni ilahum min dunihi fezalike neczihi cehennem. kezalike neczi-zzalimin
vemey yeḳul minhüm innî ilâhüm min dûnihî feẕâlike neczîhi cehennem. keẕâlike neczi-żżâlimîn
Onlardan herhangi biri Allah'ı bırakıp da "ben ilahım" derse, bu yuzden onu cehennemle cezalandırırız. Iste biz zalimleri boyle cezalandırırız
Onlardan herhangi biri Allah'ı bırakıp da "ben ilâhım" derse, bu yüzden onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız
Onlardan kim: -Allah’tan baska ben de ilahım! derse, Onu cehennemle cezalandırırız. Iste zalimleri boyle cezalandırırız
Onlardan kim: -Allah’tan başka ben de ilahım! derse, Onu cehennemle cezalandırırız. İşte zalimleri böyle cezalandırırız
Onlardan kim: Allah’tan baska ben de ilahım! derse, onu Cehennem'le cezalandırırız. Iste zalimleri boyle cezalandırırız
Onlardan kim: Allah’tan başka ben de ilahım! derse, onu Cehennem'le cezalandırırız. İşte zalimleri böyle cezalandırırız
Onlardan kim cıkıp da “O'nun yanı sıra ben de Ilahım!” diyecek olursa, buna karsılık cehennemi veririz. Iste Biz zalimleri boyle cezalandırırız
Onlardan kim çıkıp da “O'nun yanı sıra ben de İlahım!” diyecek olursa, buna karşılık cehennemi veririz. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız
Onlardan her kim: "Ben O'ndan baska bir tanrıyım!" derse onu cehennemle cezalandırırız. Biz zalimleri boyle cezalandırırız
Onlardan her kim: "Ben O'ndan başka bir tanrıyım!" derse onu cehennemle cezalandırırız. Biz zalimleri böyle cezalandırırız
Onlardan her kim ki: «Gercekten ben, O´nun dısında bir ilahım» diyecek olsa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz boyle cezalandırmaktayız
Onlardan her kim ki: «Gerçekten ben, O´nun dışında bir ilahım» diyecek olsa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırmaktayız
Iclerinden her kim; “Allah’tan baska ben de suphesiz bir ilahım” derse, boylesini Cehennem'le cezalandırırız. Iste biz zalimleri boyle cezalandırırız
İçlerinden her kim; “Allah’tan başka ben de şüphesiz bir ilâhım” derse, böylesini Cehennem'le cezalandırırız. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız
Iclerinden her kim, "Ben O'nun berisinden/alt mertebesinden bir ilahım!" derse boylesini cehennemle cezalandırırız. Zalimleri iste boyle cezalandırırız biz
İçlerinden her kim, "Ben O'nun berisinden/alt mertebesinden bir ilahım!" derse böylesini cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız biz
Iclerinden her kim, "Ben O´nun dısında bir ilahım" derse boylesini cehennemle cezalandırırız. Zalimleri iste boyle cezalandırırız biz
İçlerinden her kim, "Ben O´nun dışında bir ilahım" derse böylesini cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız biz
Iclerinden her kim, "Ben O´nun berisinden/alt mertebesinden bir ilahım!" derse boylesini cehennemle cezalandırırız. Zalimleri iste boyle cezalandırırız biz
İçlerinden her kim, "Ben O´nun berisinden/alt mertebesinden bir ilahım!" derse böylesini cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız biz
Twi
Wͻn mu nea ͻbefri N’akyi aka sε; “Me yε Nyame” no saa (nipa no) Yε’de Amanehunu gya na ebetua ne so ka. Na saa na Ye’tua abͻneεfoͻ no so ka
Uighur
ئۇلاردىن كىمكى، مەن اﷲ تىن باشقا ئىلاھمەن، دەيدىكەن، ئۇنى دوزاخ بىلەن جازالايمىز، زالىملارنى شۇنداق جازالايمىز
ئۇلاردىن كىمكى، مەن ئاللاھتىن باشقا ئىلاھمەن، دەيدىكەن، ئۇنى دوزاخ بىلەن جازالايمىز، زالىملارنى شۇنداق جازالايمىز
Ukrainian
А хто з них скаже: «Я — бог замість Нього», — тому відплатою буде геєна. Так Ми винагороджуємо нечестивців
Yakshcho budʹ-yaki pretenziyi yikh buty boh bilya Yoho, my requite yo z Peklom; my takym chynom requite bezputni
Якщо будь-які претензії їх бути бог біля Його, ми requite йо з Пеклом; ми таким чином requite безпутні
A khto z nykh skazhe: «YA — boh zamistʹ Nʹoho», — tomu vidplatoyu bude heyena. Tak My vynahorodzhuyemo nechestyvtsiv
А хто з них скаже: «Я — бог замість Нього», — тому відплатою буде геєна. Так Ми винагороджуємо нечестивців
A khto z nykh skazhe: «YA — boh zamistʹ Nʹoho», — tomu vidplatoyu bude heyena. Tak My vynahorodzhuyemo nechestyvtsiv
А хто з них скаже: «Я — бог замість Нього», — тому відплатою буде геєна. Так Ми винагороджуємо нечестивців
Urdu
Aur jo unmein se koi kehde ke Allah ke siwa main bhi ek khuda hoon, to usey hum jahannum ki saza dein, hamare haan zaalimon ka yahi badla hai
اور جو اُن میں سے کوئی کہہ دے کہ اللہ کے سوا میں بھی ایک خدا ہوں، تو اسے ہم جہنّم کی سزا دیں، ہمارے ہاں ظالموں کا یہی بدلہ ہے
اورجو کوئی ان میں سے یہ کہے کہ بے شک میں اس کے سوا خدا ہوں تو اسی پر ہم اسے جہنم کی سزاد یں گے ہم اسی طرح ظالموں کو سزا دیا کرتے ہیں
اور جو شخص ان میں سے یہ کہے کہ خدا کے سوا میں معبود ہوں تو اسے ہم دوزخ کی سزا دیں گے اور ظالموں کو ہم ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں
اور جو کوئی اُن میں کہے کہ میری بندگی ہے اس سے ورے سو اسکو ہم بدلہ دیں گے دوزخ یونہی ہم بدلہ دیتے ہیں بے انصافوں کو [۳۰]
اور جو (بالفرض) ان میں سے یہ کہہ دے کہ اللہ کے علاوہ میں خدا ہوں۔ تو ہم اسے جہنم کی سزا دیں گے ہم ظالموں کو ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں۔
Inn mein say agar koi bhi keh day kay Allah kay siwa mein laeeq-e-ibadat hun to hum ussay dozakh ki saza den hum zalimon ko issi tarah saza detay hain
ان میں سے اگر کوئی بھی کہہ دے کہ اللہ کے سوا میں ﻻئق عبادت ہوں تو ہم اسے دوزخ کی سزا دیں ہم ﻇالموں کو اسی طرح سزا دیتے ہیں
un mein se agar koyi bhi kehde ke, Allah ke siva main laayaq ibaadath hoon, to hum ose dozakh ki saza de, hum zaalimo ko isi tarah saza dete hai
اور جو ان میں سے یہ کہے کہ میں خدا ہوں اللہ تعالیٰ کے سواتو اسے ہم سزا دینگے جہنم کی ۔ یونہی ہم سزا دیا کرتے ہیں ظالموں کو
اور ان میں سے کون ہے جو کہہ دے کہ میں اس (اللہ) کے سوا معبود ہوں سو ہم اسی کو دوزخ کی سزا دیں گے، اسی طرح ہم ظالموں کو سزا دیا کرتے ہیں
اور اگر ان میں سے کوئی (بالفرض) یہ کہے کہ : اللہ کے علاوہ میں بھی معبود ہوں۔ تو اس کو ہم جہنم کی سزا دیں گے۔ ایسے ظالموں کو ہم ایسی ہی سزا دیتے ہیں۔
اور اگر ان میں سے بھی کوئی یہ کہہ دے کہ خدا کے علاوہ میں بھی خدا ہوں تو ہم اس کو بھی جہنّم کی سزا دیں گے کہ ہم اسی طرح ظالموں کو سزا دیا کرتے ہیں
Uzbek
Улардан ким: «Мен Ундан ўзга илоҳман», деса, бас, ўшани жаҳаннам ила жазолармиз. Золимларни шундай жазолармиз
Улардан бирон кимса: «Мен ҳам (Аллоҳдан) ўзга бур илоҳман», деса, бас, Биз ўшани жаҳаннам билан жазолармиз. Биз барча золим-мушрикларни ҳам ана шундай жазолаймиз
Улардан ким: «Мен ундан ўзга илоҳман», деса, бас, ўшани жаҳаннам ила жазолармиз. Золимларни шундай жазолармиз
Vietnamese
Va ai trong ho tu xung "Ta la than linh ngoai Ngai (Allah)” thi nguoi đo se bi TA phat Hoa Nguc. TA trung phat nhung ke lam đieu sai quay đung nhu the
Và ai trong họ tự xưng "Ta là thần linh ngoài Ngài (Allah)” thì người đó sẽ bị TA phạt Hoả Ngục. TA trừng phạt những kẻ làm điều sai quấy đúng như thế
Trong so ho, ai dam tu xung “ta la than linh ngoai Ngai” thi se bi TA trung phat bang Hoa Nguc. TA trung phat nhung ke lam đieu sai quay tuong tu nhu the
Trong số họ, ai dám tự xưng “ta là thần linh ngoài Ngài” thì sẽ bị TA trừng phạt bằng Hoả Ngục. TA trừng phạt những kẻ làm điều sai quấy tương tự như thế
Xhosa
Ke kaloku nabani na kubo ongathi: “Inene mna ndinguthixo ngaphandle kwaKhe (uAllâh),” Lowo Singambuyekeza ngesiHogo. Sibabuyekeza kanjalo ke abagabadeli
Yau
Sano jwatawechete mwa wanganyao kuti: “Chisimu une ni nnungu ngawaga Jwalakwe (Allah).” Basi jwalakwe chitun’dipile Jahannama, iyyoyopeyo ni yatukasatiji pakwalipila walupuso
Sano jwataŵechete mwa ŵanganyao kuti: “Chisimu une ni nnungu ngaŵaga Jwalakwe (Allah).” Basi jwalakwe chitun’dipile Jahannama, iyyoyopeyo ni yatukasatiji pakwalipila ŵalupuso
Yoruba
Ati pe enikeni ninu won ti o ba wi pe: “Dajudaju emi ni olohun leyin Re.” Nitori iyen si ni A oo fi san an ni esan ina Jahanamo. Bayen si ni A se n san awon alabosi ni esan
Àti pé ẹnikẹ́ni nínú wọn tí ó bá wí pé: “Dájúdájú èmi ni ọlọ́hun lẹ́yìn Rẹ̀.” Nítorí ìyẹn sì ni A óò fi san án ní ẹ̀san iná Jahanamọ. Báyẹn sì ni A ṣe ń san àwọn alábòsí ní ẹ̀san
Zulu
Futhi noma ngabe ngubani phakathi kwabo othi, “ngempela mina nguMvelinqangi esikhundleni sakhe ngempela lowo simnika umvuzo oyisihogo, sizinika kanjalo izoni umvuzo”