Achinese

Tuhan Neuteupeue nyang di keue gopnyan Di likot gopnyan hana meuubah o Chupeuʻat keu gob hanjeuet geulakee Meu kon ka teuntee nyang ridha Allah Teumakotgeuh that bandum keu Tuhan Meubacut pih tan lawan peurintah

Afar

Malaykâ taamoomik hebeltô taama matakka, abeenim kee aboonuwaanam inkih Yalli keenik yaaxige Ķaa akke waytek, kaadu Qhiyaamah ayró shafaaqatta numuh mayakkan Yalli shafaaqattat kak leedaah kah oggola mara (moominiin kinnuk) akke waytek, kaadu usun Kay meesih Kay amri cinaanamak cibbarsimaah meesita mara kinnon

Afrikaans

Hy weet wat voor hulle is en wat agter hulle is, en vir niemand tree hulle in nie, behalwe vir diegene wat Hom behaag; en hulle sidder uit vrees vir Hom

Albanian

Ai e di cka ka perpara tyre dhe cka ka pas tyre, dhe ata do te angazhohen vetem per ate me te cilen Ai eshte i kenaqur, kurse ata edhe vete jane te kujdesshem ndaj Tij nga respekti dhe frika
Ai e di çka ka përpara tyre dhe çka ka pas tyre, dhe ata do të angazhohen vetëm për atë me të cilën Ai është i kënaqur, kurse ata edhe vetë janë të kujdesshëm ndaj Tij nga respekti dhe frika
Ai di se c’kishte para tyre dhe cka do te kete pas tyre, dhe (ata) ndermjetesojne vetem per ata qe eshte i kenaqur (Perendia), e ata jane te brengosur nga frika prej Tij
Ai di se ç’kishte para tyre dhe çka do të ketë pas tyre, dhe (ata) ndërmjetësojnë vetëm për ata që është i kënaqur (Perëndia), e ata janë të brengosur nga frika prej Tij
Ai e di se c’ka para tyre (c’kane vepruar) dhe c’ka pas tyre (cfare do te veprojne), ndersa ata ndermjetesojne vetem per ate me te cilin Ai eshte i kenaqur, e prej frikes se Tij qendrojne me nderim dhe frike (se mos i ndeshkon)
Ai e di se ç’ka para tyre (ç’kanë vepruar) dhe ç’ka pas tyre (çfarë do të veprojnë), ndërsa ata ndërmjetësojnë vetëm për atë me të cilin Ai është i kënaqur, e prej frikës së Tij qëndrojnë me nderim dhe frikë (se mos i ndëshkon)
Ai (All-llahu) e di cka vepruan me pare dhe cka do te veprojne, dhe ata nuk perpiqen te ndihmojne pos per ate me te cilin eshte i kenaqur Ai, e ata nga frika prej tij jane te pakujdesshem
Ai (All-llahu) e di çka vepruan më parë dhe çka do të veprojnë, dhe ata nuk përpiqen të ndihmojnë pos për atë me të cilin është i kënaqur Ai, e ata nga frika prej tij janë të pakujdesshëm
Ai (All-llahu) e di cka vepruan me pare dhe cka do te veprojne, dhe ata nuk perpiqen te ndihmojne pos per ate me te cilin eshte i kenaqur Ai, e ata nga frika prej tij jane te kujdesshem
Ai (All-llahu) e di çka vepruan më parë dhe çka do të veprojnë, dhe ata nuk përpiqen të ndihmojnë pos për atë me të cilin është i kënaqur Ai, e ata nga frika prej tij janë të kujdesshëm

Amharic

befitachewi yalewinina behwalachewi yalewinimi hulu yawik’ali፡፡ lewededewimi sewi iniji lelelawi ayamalidumi፡፡ inerisumi irisuni kemefiratachewi yetenesa tech’enak’iwochi nachewi፡፡
befītachewi yalewinina beḫwalachewi yalewinimi hulu yawik’ali፡፡ lewededewimi sewi iniji lelēlawi āyamalidumi፡፡ inerisumi irisuni kemefiratachewi yetenesa tech’enak’īwochi nachewi፡፡
በፊታቸው ያለውንና በኋላቸው ያለውንም ሁሉ ያውቃል፡፡ ለወደደውም ሰው እንጅ ለሌላው አያማልዱም፡፡ እነርሱም እርሱን ከመፍራታቸው የተነሳ ተጨናቂዎች ናቸው፡፡

Arabic

«يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم» ما عملوا وما هم عاملون «ولا يشفعون إلا لمن ارتضى» تعالى أن يشفع له «وهم من خشيته» تعالى «مشفقون» خائفون
wma min 'aemal almalayikat eamal sabiq 'aw lahiq 'iilaa yaelamh allah subhanah wteala, wyhsyh elyhm, wala ytqdmwn balshfaet 'iilaa liman artda allah shafaeatuhum lh, wahum min khawf allah hdhrwn min mukhalafat 'amrih wnhyh
وما من أعمال الملائكة عمل سابق أو لاحق إلا يعلمه الله سبحانه وتعالى، ويحصيه عليهم، ولا يتقدمون بالشفاعة إلا لمن ارتضى الله شفاعتهم له، وهم من خوف الله حذرون من مخالفة أمره ونهيه
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtada wahum min khashyatihi mushfiqoona
Ya'lamu maa baina aideehim wa maa khalfahum wa laa yashfa'oona illaa limanir tadaa wa hum min khash yatihee mushfiqoon
YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtadawahum min khashyatihi mushfiqoon
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtada wahum min khashyatihi mushfiqoona
yaʿlamu ma bayna aydihim wama khalfahum wala yashfaʿuna illa limani ir'tada wahum min khashyatihi mush'fiquna
yaʿlamu ma bayna aydihim wama khalfahum wala yashfaʿuna illa limani ir'tada wahum min khashyatihi mush'fiquna
yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yashfaʿūna illā limani ir'taḍā wahum min khashyatihi mush'fiqūna
یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا یَشۡفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرۡتَضَىٰ وَهُم مِّنۡ خَشۡیَتِهِۦ مُشۡفِقُونَ
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمُۥ وَمَا خَلۡفَهُمُۥ وَلَا يَشۡفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرۡتَضَىٰ وَهُمُۥ مِنۡ خَشۡيَتِهِۦ مُشۡفِقُونَ
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يَشۡفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ اِ۪رۡتَضَىٰ وَهُم مِّنۡ خَشۡيَتِهِۦ مُشۡفِقُونَ
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يَشۡفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ اِ۪رۡتَضَىٰ وَهُم مِّنۡ خَشۡيَتِهِۦ مُشۡفِقُونَ
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يَشۡفَعُوۡنَۙ اِلَّا لِمَنِ ارۡتَضٰي وَهُمۡ مِّنۡ خَشۡيَتِهٖ مُشۡفِقُوۡنَ
یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا یَشۡفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرۡتَضَىٰ وَهُم مِّنۡ خَشۡیَتِهِۦ مُشۡفِقُونَ
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يَشۡفَعُوۡنَﶈ اِلَّا لِمَنِ ارۡتَضٰي وَهُمۡ مِّنۡ خَشۡيَتِهٖ مُشۡفِقُوۡنَ ٢٨
Ya`lamu Ma Bayna 'Aydihim Wa Ma Khalfahum Wa La Yashfa`una 'Illa Limani Artađa Wa Hum Min Khashyatihi Mushfiquna
Ya`lamu Mā Bayna 'Aydīhim Wa Mā Khalfahum Wa Lā Yashfa`ūna 'Illā Limani Artađá Wa Hum Min Khashyatihi Mushfiqūna
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۖ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ اِ۪رْتَضَيٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَۖ‏
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمُۥ وَمَا خَلۡفَهُمُۥ وَلَا يَشۡفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرۡتَضَىٰ وَهُمُۥ مِنۡ خَشۡيَتِهِۦ مُشۡفِقُونَ
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يَشۡفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرۡتَضَىٰ وَهُم مِّنۡ خَشۡيَتِهِۦ مُشۡفِقُونَ
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَىٰ وَهُمْ مِنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ
يَعۡلَم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يَشۡفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ اِ۪رۡتَضَىٰ وَهُم مِّنۡ خَشۡيَتِهِۦ مُشۡفِقُونَ
يَعۡلَم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يَشۡفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ اِ۪رۡتَضَىٰ وَهُم مِّنۡ خَشۡيَتِهِۦ مُشۡفِقُونَ
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يَشۡفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرۡتَضَىٰ وَهُم مِّنۡ خَشۡيَتِهِۦ مُشۡفِقُونَ
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يَشۡفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرۡتَضَىٰ وَهُم مِّنۡ خَشۡيَتِهِۦ مُشۡفِقُونَ
يعلم ما بين ايديهم وما خلفهم ولا يشفعون الا لمن ارتضى وهم من خشيته مشفقون
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۖ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ اِ۪رْتَض۪يٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَۖ
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يَشۡفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرۡتَضَىٰ وَهُم مِّنۡ خَشۡيَتِهِۦ مُشۡفِقُونَ
يعلم ما بين ايديهم وما خلفهم ولا يشفعون الا لمن ارتضى وهم من خشيته مشفقون

Assamese

Te'omlokara sanmukhata arau pichata yi ache se'i sakalo te'om jane. Arau te'omloke chuparaicha karae kerala sihamtara babe'i yisakalara prati te'om santusta arau te'omloke te'omra bhayata bhita santrasta
Tē'ōm̐lōkara sanmukhata ārau pichata yi āchē sē'i sakalō tē'ōm̐ jānē. Ārau tē'ōm̐lōkē chupāraicha karaē kērala siham̐tara bābē'i yisakalara prati tē'ōm̐ santuṣṭa ārau tē'ōm̐lōkē tē'ōm̐ra bhaẏata bhīta santrasta
তেওঁলোকৰ সন্মুখত আৰু পিছত যি আছে সেই সকলো তেওঁ জানে। আৰু তেওঁলোকে ছুপাৰিছ কৰে কেৱল সিহঁতৰ বাবেই যিসকলৰ প্ৰতি তেওঁ সন্তুষ্ট আৰু তেওঁলোকে তেওঁৰ ভয়ত ভীত সন্ত্ৰস্ত।

Azerbaijani

Allah onların kecmisini və gələcəyini bilir. Onlar yalnız Onun razı qaldıgı səxslərdən otru səfaət diləyir və Onun qorxusundan tir-tir əsirlər
Allah onların keçmişini və gələcəyini bilir. Onlar yalnız Onun razı qaldığı şəxslərdən ötrü şəfaət diləyir və Onun qorxusundan tir-tir əsirlər
Allah onların kecmisini və gələ­cəyini bilir. Onlar yal­nız Onun razı qal­dıgı səxslər­dən otru səfaət diləyir və Onun qor­xu­sun­dan tir-tir əsirlər
Allah onların keçmişini və gələ­cəyini bilir. Onlar yal­nız Onun razı qal­dığı şəxslər­dən ötrü şəfaət diləyir və Onun qor­xu­sun­dan tir-tir əsirlər
(Allah) onların ondəkilərini də, arxalarındakını da (nə etdiklərini və nə edəcəklərini) bilir. Onlar yalnız (Allahın) razı oldugu (izin verdiyi) kəslərdən otru səfaət edə bilər və Onun heybətindən qorxarlar
(Allah) onların öndəkilərini də, arxalarındakını da (nə etdiklərini və nə edəcəklərini) bilir. Onlar yalnız (Allahın) razı olduğu (izin verdiyi) kəslərdən ötrü şəfaət edə bilər və Onun heybətindən qorxarlar

Bambara

ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߞߏ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߞߏ ߟߐ߲߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫، ߊߟߊ߫ ߢߍߢߍߣߍ߲ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߐ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬
ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߏ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߞߏ ߟߐ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߢߍ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߡߍ߲ ߢߍ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߘߐ߬ߣߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߘߐ߫ ( ߟߋ߬ ߞߘߊߎ߫)
ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߞߏ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߞߏ ߟߐ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߐ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߢߍߢߍߣߍ߲ ߡߊ߬

Bengali

Tadera samane o pechane ya kichu ache ta saba'i tini janena. Ara tara suparisa kare sudhu tadera jan'ya'i yadera prati tini santusta ebam tara tamra bhaye bhita-santrasta
Tādēra sāmanē ō pēchanē yā kichu āchē tā saba'i tini jānēna. Āra tārā supāriśa karē śudhu tādēra jan'ya'i yādēra prati tini santuṣṭa ēbaṁ tārā tām̐ra bhaẏē bhīta-santrasta
তাদের সামনে ও পেছনে যা কিছু আছে তা সবই তিনি জানেন। আর তারা সুপারিশ করে শুধু তাদের জন্যই যাদের প্রতি তিনি সন্তুষ্ট এবং তারা তাঁর ভয়ে ভীত-সন্ত্রস্ত [১]।
Tadera sam'mukhe o pascate ya ache, ta tini janena. Tara sudhu tadera jan'ye suparisa kare, yadera prati allaha santusta ebam tara tamra bhaye bhita.
Tādēra sam'mukhē ō paścātē yā āchē, tā tini jānēna. Tārā śudhu tādēra jan'yē supāriśa karē, yādēra prati āllāha santuṣṭa ēbaṁ tārā tām̐ra bhaẏē bhīta.
তাদের সম্মুখে ও পশ্চাতে যা আছে, তা তিনি জানেন। তারা শুধু তাদের জন্যে সুপারিশ করে, যাদের প্রতি আল্লাহ সন্তুষ্ট এবং তারা তাঁর ভয়ে ভীত।
Tini janena ya kichu ache tamdera sam'mukhe ara ya ache tamdera pascate, ara tamra suparisa karena na tara jan'ya chara yara prati tini santasta hayechena, ara tamra bhaye tamra bhita-santrasta.
Tini jānēna yā kichu āchē tām̐dēra sam'mukhē āra yā āchē tām̐dēra paścātē, āra tām̐rā supāriśa karēna nā tāra jan'ya chāṛā yāra prati tini santaṣṭa haẏēchēna, āra tām̐ra bhaẏē tām̐rā bhīta-santrasta.
তিনি জানেন যা কিছু আছে তাঁদের সম্মুখে আর যা আছে তাঁদের পশ্চাতে, আর তাঁরা সুপারিশ করেন না তার জন্য ছাড়া যার প্রতি তিনি সন্তষ্ট হয়েছেন, আর তাঁর ভয়ে তাঁরা ভীত-সন্ত্রস্ত।

Berber

Ieoa i illan zdat sen, akked wayen illan deffir sen. Ur ccafaan, siwa $ef win Iouva. U nitni, si lxuf iS, peadaren
Iéôa i illan zdat sen, akked wayen illan deffir sen. Ur ççafâan, siwa $ef win Iôuva. U nitni, si lxuf iS, pêadaren

Bosnian

On zna sta su radili i sta ce uraditi, i oni ce se samo za onoga kojim On bude zadovoljan zauzimati, a oni su i sami, iz strahopostovanja prema Njemu, brizni
On zna šta su radili i šta će uraditi, i oni će se samo za onoga kojim On bude zadovoljan zauzimati, a oni su i sami, iz strahopoštovanja prema Njemu, brižni
On zna sta su radili i sta ce uraditi, i oni ce se samo za onoga kojim On bude zadovoljan zauzimati, a oni su i sami, iz stahopostovanja prema Njemu, brizni
On zna šta su radili i šta će uraditi, i oni će se samo za onoga kojim On bude zadovoljan zauzimati, a oni su i sami, iz stahopoštovanja prema Njemu, brižni
On zna sta su radili i sta ce raditi, i oni ce se samo za onoga s kim On bude zadovoljan zauzimati, a oni i sami, iz straha prema Njemu, strepe
On zna šta su radili i šta će raditi, i oni će se samo za onoga s kim On bude zadovoljan zauzimati, a oni i sami, iz straha prema Njemu, strepe
Zna sta je pred njima i sta je iza njih. I nece (oni) posredovati, izuzev za onog s kim bude zadovoljan. A oni od straha pred Njim strepe
Zna šta je pred njima i šta je iza njih. I neće (oni) posredovati, izuzev za onog s kim bude zadovoljan. A oni od straha pred Njim strepe
JA’LEMU MA BEJNE ‘EJDIHIM WE MA HALFEHUM WE LA JESHFA’UNE ‘ILLA LIMENI ERTEDA WE HUM MIN HASHJETIHI MUSHFIKUNE
On zna sta su radili i sta ce uraditi, i oni ce se samo za onog kojim On bude zadovoljan zauzimati, a oni su i sami, iz strahopostovanja prema Njemu, brizni
On zna šta su radili i šta će uraditi, i oni će se samo za onog kojim On bude zadovoljan zauzimati, a oni su i sami, iz strahopoštovanja prema Njemu, brižni

Bulgarian

Znae Toi kakvo e bilo predi tyakh i kakvo shte bude sled tyakh. I se zastupvat samo za onzi, ot kogoto Toi e dovolen. I ot strakh pred Nego trupnat
Znae Toĭ kakvo e bilo predi tyakh i kakvo shte bŭde sled tyakh. I se zastŭpvat samo za onzi, ot kogoto Toĭ e dovolen. I ot strakh pred Nego trŭpnat
Знае Той какво е било преди тях и какво ще бъде след тях. И се застъпват само за онзи, от когото Той е доволен. И от страх пред Него тръпнат

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ရှေ့နောက် (အတိတ်၊ ပစ္စုပ္ပန်နှင့်သူတို့သိထားသော သူတို့မှ ထိန်ချန် ဖုံးကွယ်ထားသော) အကြောင်းကိစ္စ အလုံးစုံတို့ကို (အကြွင်းမဲ့) သိနေတော်မူပြီး (အရှင့်စေတမန်များနှင့်တမန်တော်များဖြစ်ကြသော) သူတို့သည် ထိုအရှင်မြတ် ကျေနပ်နှစ်သက်တော်မူသောသူမှအပ အခြား မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်အတွက်မျှ ကြားဝင် အသနားခံနိုင်ကြမည် မဟုတ်သည့်အပြင် သူတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့် ရိုသေခန့်ညားမှုကြောင့် (အမြဲတစေ) ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်နေသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၂၈။ အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏အတိတ်အနာဂတ်ရှေးနောက်တို့ကို သိတော်မူ၏၊ ထို့အပြင်သူတို့သည် အရှင်မြတ် လက်ခံတော်မူသောသူမှတပါး အခြားသူတစ်စုံတစ်ယောက်ကိုမျှ တောင်းပန်ကယ်နှုတ်နိုင်ကြမည်မဟုတ်ချေ၊ သူတို့သည် အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ကြ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ ရှေ့နောက်အကြောင်းကိစ္စ အလုံးစုံတို့ကို (အကြွင်းမဲ့) သိတော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ထိုအရှင်မြတ် ကျေနပ်နှစ်သက်တော်မူသော သူမှတစ်ပါး မည်သူ့အဖို့မျှ ကြားဝင် အသနားခံနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။စင်စစ် သော်ကား ၎င်းတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ရိုသေခန့်ညားမှုကြောင့် (အမြဲတစေ)ကြောက်ရွံ့လျှက်ပင် ရှိကြကုန်၏။
အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏‌ရှေ့‌နောက် အ‌ကြောင်းကိစ္စအားလုံးကို သိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အရှင်မြတ်‌ကျေနပ်နှစ်သက်သည့်သူမှလွဲ၍ မည်သူ၏အတွက်မှ ကြားဝင် အသနားခံနိုင်မည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့မှု‌ကြောင့် အမြဲစိုးရိမ်လျက်ပင် ရှိကြသည်။

Catalan

Ell coneix el seu passat i el seu futur. No intercediran sino per aquells de qui Ell estigui satisfet. Estan imbuits de la por que Ell els inspira
Ell coneix el seu passat i el seu futur. No intercediran sinó per aquells de qui Ell estigui satisfet. Estan imbuïts de la por que Ell els inspira

Chichewa

Iye amadziwa zonse zimene zili patsogolo pawo ndiponso zimene zili m’mbuyo mwawo ndipo iwo sangalankhulire wina aliyense chipulumutso kupatula amene Iye wamukonda ndipo iwo amanjenjemera chifukwa cha mantha pomuona Iye
“(Allah) akudziwa zapatsogolo pawo (angelowo) ndi zapambuyo pawo, ndipo (angelowo) sangaombole (aliyense) koma yekhayo (Allah) wamuyanja, ndipo iwo, chifukwa chomuopa, amanjenjemera

Chinese(simplified)

ta zhidao zai tamen qianmian he houmian de; tamen zhi ti tasuo xiyue zhe shuo qing. Tamen wei jingwei ta er kongju.
tā zhīdào zài tāmen qiánmiàn hé hòumiàn de; tāmen zhǐ tì tāsuǒ xǐyuè zhě shuō qíng. Tāmen wèi jìngwèi tā ér kǒngjù.
他知道在他们前面和后面的;他们只替他所喜悦者说情。他们为敬畏他而恐 惧。
Ta zhidao tamen zai jinshi [suo fasheng] de shiqing, ye zhidao tamen zai houshi [jiang fasheng] de shiqing, tamen zhi ti ta [an la] suo xiyue zhe qiuqing. Tamen yin kongju er jingwei ta.
Tā zhīdào tāmen zài jīnshì [suǒ fāshēng] de shìqíng, yě zhīdào tāmen zài hòushì [jiāng fāshēng] de shìqíng, tāmen zhǐ tì tā [ān lā] suǒ xǐyuè zhě qiúqíng. Tāmen yīn kǒngjù ér jìngwèi tā.
他知道他们在今世[所发生]的事情,也知道他们在后世[将发生]的事情,他们只替他[安拉]所喜悦者求情。他们因恐惧而敬畏他。
ta zhidao zai tamen qianmian de he houmian de; tamen zhi ti tasuo xiyue zhe shuo qing. Tamen yin jingwei ta er kongju
tā zhīdào zài tāmen qiánmiàn de hé hòumiàn de; tāmen zhǐ tì tāsuǒ xǐyuè zhě shuō qíng. Tāmen yīn jìngwèi tā ér kǒngjù
他知道在他们前面的和后面的;他们只替他所喜悦者说情。他们因敬畏他而恐惧。

Chinese(traditional)

Ta zhidao zai tamen qianmian he houmian de; tamen zhi ti tasuo xiyue zhe shuo qing. Tamen wei jingwei ta er kongju.§
Tā zhīdào zài tāmen qiánmiàn hé hòumiàn de; tāmen zhǐ tì tāsuǒ xǐyuè zhě shuō qíng. Tāmen wèi jìngwèi tā ér kǒngjù.§
他知道在他们前面 和后面的;他们只替他所喜悦者说情。他们为敬畏他而恐 惧。§
ta zhidao zai tamen qianmian he houmian de; tamen zhi ti tasuo xiyue zhe shuo qing. Tamen wei jingwei ta er kongju.
tā zhīdào zài tāmen qiánmiàn hé hòumiàn de; tāmen zhǐ tì tāsuǒ xǐyuè zhě shuō qíng. Tāmen wèi jìngwèi tā ér kǒngjù.
他知道在他們前面和後面的;他們只替他所喜悅者說情。他們為敬畏他而恐懼。

Croatian

Zna sta je pred njima i sta je iza njih. I nece (oni) posredovati, izuzev za onog s kim bude zadovoljan. A oni od straha pred Njim strepe
Zna šta je pred njima i šta je iza njih. I neće (oni) posredovati, izuzev za onog s kim bude zadovoljan. A oni od straha pred Njim strepe

Czech

Ont vi, co pred nimi jest i za nimi, a nemohou primlouvati se, leda za toho, jemuz on popreje sveho zalibeni: a oni bazni pred nim tresou se
Onť ví, co před nimi jest i za nimi, a nemohou přimlouvati se, leda za toho, jemuž on popřeje svého zalíbení: a oni bázní před ním třesou se
On modni jejich budouci jejich pres. Oni ne prostredkovat a na nebo ty ji uznat Jemu a oni trapit u jejich uznat krkovicka
On módní jejich budoucí jejich pres. Oni ne prostredkovat a na nebo ty ji uznat Jemu a oni trápit u jejich uznat krkovicka
A On zna dobre, co je pred nimi a co je za nimi, a oni se primlouvat nesmeji, lec za toho, v nemz On nalezne zalibeni; a oni se pred Nim tresou bazni
A On zná dobře, co je před nimi a co je za nimi, a oni se přimlouvat nesmějí, leč za toho, v němž On nalezne zalíbení; a oni se před Ním třesou bázní

Dagbani

O (Naawun) mi din be bɛ tooni mini bɛ nyaaŋa (Dunia ni Chiyaama), bɛ mi ku tooi suhudee (Zaadali) naɣila O ni saɣi ti so, ka bɛ (Malaaikanim’) nyɛla ban zɔri dabɛm domin O (Naawuni) wuntia zuɣu

Danish

Han kender deres fremtidige deres fortiden. De ikke intercede frelser de allerede accepterede Ham og de bekymres omkring deres egen necks
Hij weet wat vóór hen is, en wat achter hen is, zij zijn voor niemand voorspraak behalve voor degene die Hem behaagt en zij sidderen uit eerbied voor Hem

Dari

الله حال و اعمال گذشته و حال و اعمال آیندۀ ایشان را می‌داند، و شفاعت نمی‌کنند مگر برای کسی که (الله) رضایت داده باشد. و آنان از بیم او ترسان‌اند

Divehi

އެއުރެންގެ ކުރިމަތީގައިވާ ކަންތަކާއި، އެއުރެންގެ ފަހަތުގައިވާ ކަންތައް، އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ރުހިވޮޑިގެންވާ އަޅަކަށް މެނުވީ، އެބޭކަލުން شفاعة ތެރިއެއް ނުވާނެތެވެ. އަދި އެބޭކަލުންތިއްބަވާނީ، އެކަލާނގެ ހައިބަވަންތަކަމަށް ބިރުވެތިވެގެންނެވެ

Dutch

Hij weet wat vóór hen is en wat achter hen is en zij bemiddelen slechts voor wie Hem welgevallig is, terwijl zij door de vrees voor Hem ontzag hebben
Hij weet wat vóór hen en wat achter hen is; zij zullen voor niemand tusschen beiden treden. Behalve voor wien hem zal behagen, en zij beven uit vrees voor hem
Hij weet wat vóór hen is en wat achter hen is en zij zijn niet van voorspraak, behalve voor wie Hem welgevallig zijn. En uit ontzag voor Hem vrezen zij (Allah)
Hij weet wat v��r hen is, en wat achter hen is, zij zijn voor niemand voorspraak behalve voor degene die Hem behaagt en zij sidderen uit eerbied voor Hem

English

He knows what is before them and what is behind them, and they cannot intercede without His permission––indeed they themselves stand in awe of Him
He knows what is before them, what is behind them, and they don’t intercede except for the one with whom He is pleased. They stand in awe from the fear of Him
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory)
He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and they intercede not except for him whom He approveth, and in awe of Him they are fearful
He knows whatever is before them and whatsoever is remote from them and they do not intercede except for him, intercession on whose behalf pleases Him, and they stand constantly in awe of Him
He knows what was there before them and what came after them; and they did not intercede for any one but whom He willed, and they were filled with awe of Him
He knows what is in front of them and what is behind them. They only intercede on behalf of those with whom He is pleased, and even they are apprehensive out of fear of Him
He knows what is before them and behind them, and they intercede not save for him with whom He is well-pleased, and they tremble in awe of Him
He knows what is before them, and what is behind them, and none can intercede except for those whom He approves, and they stand in awe and reverence before Him
He knows what is in front of them and what is behind them, and they do not mediate except for someone He approves, and they are afraid of His awe
He knows that which is before them and that which is behind them, and they do not intercede except for someone He approves of, and they are apprehensive for the fear of Him
He knows that which is before them and that which is behind them, and they do not intercede except for someone He approves of, and they are apprehensive for the fear of Him
He knows what lies before them and what lies after them (what lies in their future and in their past, what is known to them and what is hidden from them); and they cannot intercede for any but His believing servants, those with whom He is well-pleased, and they themselves quake for reverent awe of Him
He knows all that is before them and all that is behind them and they never intercede on behalf of anyone except on behalf of those approved by Him, those to whom He intends to be gracious. The angels- keep in awe of Him on account of the deep veneration and the profound reverence dutiful to Him
He knows what is between their hands and what is behind them (which they will do) and those allowed to intercede shall intercede not except for whom He agreed. And they are those who stand in awe for fear of Him
He knows what is in advance of them and what is behind them and they intercede not but for him with whom He was content. And they are dreading Him, ones who are apprehensive
He knows everything that lies ahead of them and everything about their past. They do not intercede for anyone except for those He is pleased with. They are attentive! And stand in awe and reverence of Him
He knows what is before them, and what is behind them, and they shall not intercede except for him whom He is pleased with; and they shrink through fear
He knows what is before them and what is behind them and they do not intercede except for the one whom He approves, and for fear of Him they tremble
He knoweth that which is before them, and that which is behind them: They shall not intercede for any, except for whom it shall please Him; and they tremble for fear of Him
He knows what is before them, and what is behind them, and they can not intercede except for him whom He accepts; and they shrink through awe of Him
He knoweth what is before them and what is behind them; and no plea shall they offer Save for whom He pleaseth; and they tremble for fear of Him
He knows what (is) between their hands and what (is) behind them, and they do not mediate except to who He accepted/approved, and they are from His fear are guarding/cautious
He knows whatever is before them and whatsoever is remote from them and they do not intercede except for him, intercession on whose behalf pleases Him, and they stand constantly in awe of Him
He knows that which is before them and that which is behind them, and they cannot mediate except for him (with whom) He is pleased and they are afraid due to fear of Him
He knows that which is before them and that which is behind them, and they cannot mediate except for him (with whom) He is pleased and they are afraid due to fear of Him
He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble
HE knows what they know of and what they do not know of. And they intercede not except for him whom He wills and they are on their guard in awe of Him
He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him
He knows what is in front of them and what is behind them, and they make recommendation for none but for whom He likes, and in awe of Him they are fearful
He knows all that lies open before them and all that is hidden from them: hence, they cannot intercede for any but those whom He has [already] graced with His goodly acceptance, since they themselves stand in reverent awe of Him
He knows whatever is before them (Literally: between their hands) and whatsoever is behind them, and they do not intercede except for them with whom He is divinely satisfied, and they feel timorous in apprehension of Him
He knows all that is in front of them and all that is behind them. (These servants of God) will not intercede with Him for anyone without His permission and they tremble in awe (before His greatness)
He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him
He knows what is in front of them and what is behind them, and they make recommendation for none but for whom He likes, and in awe of Him they are fearful
He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them. They do not intercede except for whom He approves, and they tremble in awe of Him
He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them. They do not intercede except for whom He approves, and they tremble in awe of Him
He knows what is before them and behind them. They intercede for none save those whom He accepts, and tremble for awe of Him
He knows what is ahead of them and what is behind them. They cannot intercede except for whom He pleases, and they are fearful in awe of Him
He knows what is before them and what is behind them, and they cannot intercede [for anyone] except with His approval, as they are in reverent awe of Him
He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him
He knows their future and their past. They cannot intercede, except that they may stand up as witnesses for those who have earned a bond of His Approval in the worldly life (19:87). And they stand in awe and reverence of His Glory
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no mediation except for those for whom (the intercessions) are accepted, and they stand in fear and respect to His (Glory)
He knows what is before them, and what is behind them; and they do not intercede except for him whom He approves; and they tremble in awe of Him
He knows what is before them, and what is behind them; and they do not intercede except for him whom He approves; and they tremble in awe of Him
He knows what lies in front of them and what is behind them; while they do not intercede except for someone who has been approved. They are apprehensive and hence in awe of Him
He knows their present and their future, and they cannot intercede unless it is for those whom He is pleased with. And they stand in awe and reverence of Him
He knows their present and their future, and they cannot intercede unless it is for those whom He is pleased with. And, from His concern, they are worried
He knows that which is before them and that which is behind them, and they intercede not, save for one with whom He is content. They are wary, for fear of Him
He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive
He knows what is before them and what is behind them, and they cannot intercede without His permission. Indeed they themselves stand in awe of Him
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory)

Esperanto

Li kon their future their preter. Ili ne intercede escept por those jam akcept Him kaj ili worried their own kol

Filipino

Talastas Niya kung ano ang nasa harapan nila, at kung ano ang nasa likuran nila, at sila ay hindi makakapamagitan maliban sa kanya na Kanyang maibigan. At sila ay nakatindig ng may pangingimi dahilan sa pangangamba sa Kanya
Nakaaalam Siya sa anumang nasa pagitan ng mga kamay nila at anumang nasa likuran nila. Hindi sila nakapamamagitan maliban para sa sinumang kinalugdan Niya. Sila, dahil sa takot sa Kanya, ay mga nababagabag

Finnish

Han tietaa, mita heilla on edessaan ja mita on heidan jaljessaan, eivatka he voi puoltaa ketaan muuta kuin sellaista, jonka Han hyvaksyy; ja he pelkaavat Hanen epasuosiotaan
Hän tietää, mitä heillä on edessään ja mitä on heidän jäljessään, eivätkä he voi puoltaa ketään muuta kuin sellaista, jonka Hän hyväksyy; ja he pelkäävät Hänen epäsuosiotaan

French

Il Sait ce qu’il y a devant eux et ce qu’il y a derriere eux. Ils n’intercedent qu’en faveur de ceux qu’Il a agrees, et se tiennent pleins de crainte devant Lui
Il Sait ce qu’il y a devant eux et ce qu’il y a derrière eux. Ils n’intercèdent qu’en faveur de ceux qu’Il a agréés, et se tiennent pleins de crainte devant Lui
Il sait ce qui est devant eux et ce qui est derriere eux. Et Ils n’intercedent qu’en faveur de ceux qu’Il a agrees [tout en etant] penetres de Sa crainte
Il sait ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux. Et Ils n’intercèdent qu’en faveur de ceux qu’Il a agréés [tout en étant] pénétrés de Sa crainte
Il sait ce qui est devant eux et ce qui derriere eux. Et ils n'intercedent qu'en faveur de ceux qu'Il a agrees [tout en etant] penetres de Sa crainte
Il sait ce qui est devant eux et ce qui derrière eux. Et ils n'intercèdent qu'en faveur de ceux qu'Il a agréés [tout en étant] pénétrés de Sa crainte
Allah sait ce qui se trouve devant eux comme ce qui se trouve derriere eux. Ils n’intercedent qu’avec Sa permission et sont remplis de crainte envers Lui
Allah sait ce qui se trouve devant eux comme ce qui se trouve derrière eux. Ils n’intercèdent qu’avec Sa permission et sont remplis de crainte envers Lui
Il sait ce qui est devant eux et ce qui est derriere eux. Ils n’intercedent qu’en faveur de ceux qu’Il a agrees. Ils sont saisis de crainte devant Lui
Il sait ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux. Ils n’intercèdent qu’en faveur de ceux qu’Il a agréés. Ils sont saisis de crainte devant Lui

Fulah

Himo Anndi ko woni kon hedde yeeso maɓɓe e ko woni kon hedde ɓaawo maɓɓe, ɓe tefanoytaa si wanaa on mo O Weltanii, kamɓe immorde e kulol Makko ko ɓe jootuɓe

Ganda

Amanyi ebyo ebiri mu maaso gaabwe n'ebyo ebiri emabega waabwe, tebagenda kuwolereza okugyako oyo gwaliba asiimye nabo olw'okumutya beegendereza

German

Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen ist, und sie legen keine Fursprache ein; außer fur den, an dem Er Wohlgefallen hat, und sie zagen aus Furcht vor Ihm
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen ist, und sie legen keine Fürsprache ein; außer für den, an dem Er Wohlgefallen hat, und sie zagen aus Furcht vor Ihm
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, und sie legen Fursprache nur fur den ein, der Ihm genehm ist. Und sie erschrecken aus Furcht vor Ihm
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, und sie legen Fürsprache nur für den ein, der Ihm genehm ist. Und sie erschrecken aus Furcht vor Ihm
ER kennt das, was vor ihnen und was hinter ihnen ist. Und sie legen keine Furbitte ein, außer fur denjenigen, dem ER Wohlgefallen erwies. Und sie sind von der Ehrfurcht Ihm gegenuber zitternd
ER kennt das, was vor ihnen und was hinter ihnen ist. Und sie legen keine Fürbitte ein, außer für denjenigen, dem ER Wohlgefallen erwies. Und sie sind von der Ehrfurcht Ihm gegenüber zitternd
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, und sie legen Fursprache nur fur denjenigen ein, dem Er zustimmt. Und sie sind aus Furcht vor Ihm besorgt
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, und sie legen Fürsprache nur für denjenigen ein, dem Er zustimmt. Und sie sind aus Furcht vor Ihm besorgt
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, und sie legen Fursprache nur fur denjenigen ein, dem Er zustimmt. Und sie sind aus Furcht vor Ihm besorgt
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, und sie legen Fürsprache nur für denjenigen ein, dem Er zustimmt. Und sie sind aus Furcht vor Ihm besorgt

Gujarati

te temana agala-pachalana dareka karyone jane che, te ko'ina mate bhalamana nathi karata, sivaya te lokoni jemanathi allaha raji che, te to pote ja allahana darathi bhayabhita che
tē tēmanā āgaḷa-pāchaḷanā darēka kāryōnē jāṇē chē, tē kō'īnā māṭē bhalāmaṇa nathī karatā, sivāya tē lōkōnī jēmanāthī allāha rājī chē, tē tō pōtē ja allāhanā ḍarathī bhayabhīta chē
તે તેમના આગળ-પાછળના દરેક કાર્યોને જાણે છે, તે કોઈના માટે ભલામણ નથી કરતા, સિવાય તે લોકોની જેમનાથી અલ્લાહ રાજી છે, તે તો પોતે જ અલ્લાહના ડરથી ભયભીત છે

Hausa

Yana sanin abin da yake gaba gare su da abin da yake a bayansu, kuma ba su yin ceto face ga wanda Ya yarda, kuma sumasu sauna ne saboda tsoron Sa
Yanã sanin abin da yake gaba gare su da abin da yake a bãyansu, kuma bã su yin cẽto fãce ga wanda Ya yarda, kuma sũmasu sauna ne sabõda tsõron Sa
Yana sanin abin da yake gaba gare su da abin da yake a bayansu, kuma ba su yin ceto face ga wanda Ya yarda, kuma sumasu sauna ne saboda tsoronSa
Yanã sanin abin da yake gaba gare su da abin da yake a bãyansu, kuma bã su yin cẽto fãce ga wanda Ya yarda, kuma sũmasu sauna ne sabõda tsõronSa

Hebrew

הוא יודע את אשר לפניהם ואת אשר מעבר להם, ולא יוכלו להמליץ על מישהו בלי רצונו והם חרדים מיראתו
הוא יודע את אשר לפניהם ואת אשר מעבר להם, ולא יוכלו להמליץ על מישהו בלי רצונו והם חרדים מיראתו

Hindi

vah jaanata hai, jo unake saamane hai aur jo unase ojhal hai. vah kisee kee sifaarish nahin karenge, usake siva jisase vah (allaah) prasann[1] ho tatha vah usake bhay se sahame rahate hain
वह जानता है, जो उनके सामने है और जो उनसे ओझल है। वह किसी की सिफ़ारिश नहीं करेंगे, उसके सिवा जिससे वह (अल्लाह) प्रसन्न[1] हो तथा वह उसके भय से सहमे रहते हैं।
vah jaanata hai jo kuchh unake aage hai aur jo kuchh unake peechhe hai, aur ve kisee kee sifaarish nahin karate sivaay usake jisake lie allaah pasand kare. aur ve usake bhay se darate rahate hai
वह जानता है जो कुछ उनके आगे है और जो कुछ उनके पीछे है, और वे किसी की सिफ़ारिश नहीं करते सिवाय उसके जिसके लिए अल्लाह पसन्द करे। और वे उसके भय से डरते रहते है
jo kuchh unake saamane hai aur jo kuchh unake peechhe hai (garaz sab kuchh) vah (khuda) jaanata hai aur ye log us shakhs ke siva jisase khuda raazee ho kisee kee siphaarish bhee nahin karate aur ye log khud usake khauph se (har vakt) darate rahate hain
जो कुछ उनके सामने है और जो कुछ उनके पीछे है (ग़रज़ सब कुछ) वह (खुदा) जानता है और ये लोग उस शख्स के सिवा जिससे खुदा राज़ी हो किसी की सिफारिश भी नहीं करते और ये लोग खुद उसके ख़ौफ से (हर वक्त) ड़रते रहते हैं

Hungarian

O tudja mi van elottuk es mi van mogottuk. Kozbenjarast csak annak erdekeben tehetnek, akivel O elegedett, es ok az Iranta valo felelemtol rettegnek
Ő tudja mi van előttük és mi van mögöttük. Közbenjárást csak annak érdekében tehetnek, akivel Ő elégedett, és ők az Iránta való félelemtől rettegnek

Indonesian

Dia (Allah) mengetahui segala sesuatu yang dihadapan mereka (malaikat) dan yang dibelakang mereka, dan mereka tidak memberi syafaat melainkan kepada orang yang diridai (Allah), dan mereka selalu berhati-hati karena takut kepada-Nya
(Allah mengetahui segala sesuatu yang di hadapan mereka dan yang di belakang mereka) apa yang telah mereka kerjakan dan yang sedang mereka kerjakan (dan mereka tiada memberi syafaat melainkan kepada orang yang diridai) oleh Allah swt. untuk mendapatkannya (dan mereka karena takut kepada-Nya) kepada Allah swt. (selalu berhati-hati) selalu takut kepada-Nya
Allah mengetahui segala sesuatu yang di hadapan mereka (malaikat) dan yang di belakang mereka dan mereka tiada memberi syafaat 959, melainkan kepada orang yang diridai Allah dan mereka itu selalu berhati-hati karena takut kepada-Nya
Allah mengetahui seluruh keadaan dan perbuatan mereka--baik yang telah lalu maupun yang akan datang--dan mereka tidak memberi syafaat kecuali kepada orang yang mendapat perkenan Allah. Karena begitu takutnya kepada Allah dan karena selalu mengagungka-Nya, mereka selalu bersikap hati-hati
Dia (Allah) mengetahui segala sesuatu yang di hadapan mereka (malaikat) dan yang di belakang mereka, dan mereka tidak memberi syafaat melainkan kepada orang yang diridai (Allah), dan mereka selalu berhati-hati karena takut kepada-Nya
Dia (Allah) mengetahui segala sesuatu yang di hadapan mereka (malaikat) dan yang di belakang mereka, dan mereka tidak memberi syafaat melainkan kepada orang yang diridhai (Allah), dan mereka selalu berhati-hati karena takut kepada-Nya

Iranun

Katawan Niyan so kasasangoran Niran, go so katatalikhodan Niran, go da-a Khaogopan Niran a inonta so Miyasowaton (so Allah,), go Siran na po-on ko kaluk Rukaniyan na Somasangkop Siran

Italian

Egli conosce quel che li precede e quel che li segue, ed essi non intercedono se non in favore di coloro di cui Si compiace, e sono compenetrati di timor di Lui
Egli conosce quel che li precede e quel che li segue, ed essi non intercedono se non in favore di coloro di cui Si compiace, e sono compenetrati di timor di Lui

Japanese

Kare wa, kare-ra (tenshi) izen ni aru mono mo,-igo ni aru mono o mo shitte ora re, kare ga ukeireru mono no soto wa, torinashi o shinai. Kare-ra (tenshi) wa kare ni osore tsukaeru
Kare wa, kare-ra (tenshi) izen ni aru mono mo,-igo ni aru mono o mo shitte ora re, kare ga ukeireru mono no soto wa, torinashi o shinai. Kare-ra (tenshi) wa kare ni osore tsukaeru
かれは,かれら(天使)以前にあるものも,以後にあるものをも知っておられ,かれが受け入れる者の外は,執り成しをしない。かれら(天使)はかれに畏れ仕える。

Javanese

Panjenengan Allah nguningani kabeh barang kang wis lan bakal ditindakake dening para malaikat, sarta para malaikat mau padha ora wani munjuk ing Allah nyuwunake syafa'at, kejaba nyuwunake syafa'ate wong kang diridhani dening Allah (wong Islam). Dene para Malaikat mau padha konjem, jalaran saka wedine marang Allah
Panjenengan Allah nguningani kabeh barang kang wis lan bakal ditindakake dening para malaikat, sarta para malaikat mau padha ora wani munjuk ing Allah nyuwunake syafa'at, kejaba nyuwunake syafa'ate wong kang diridhani dening Allah (wong Islam). Dene para Malaikat mau padha konjem, jalaran saka wedine marang Allah

Kannada

bhumiyu avarondige vali bidabaradendu navu adaralli parvatagalannu ittiruvevu mattu avarige dari sigalendu navu adaralli, visalavada margagalannu ittiruvevu
bhūmiyu avarondige vāli biḍabāradendu nāvu adaralli parvatagaḷannu iṭṭiruvevu mattu avarige dāri sigalendu nāvu adaralli, viśālavāda mārgagaḷannu iṭṭiruvevu
ಭೂಮಿಯು ಅವರೊಂದಿಗೆ ವಾಲಿ ಬಿಡಬಾರದೆಂದು ನಾವು ಅದರಲ್ಲಿ ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟಿರುವೆವು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ದಾರಿ ಸಿಗಲೆಂದು ನಾವು ಅದರಲ್ಲಿ, ವಿಶಾಲವಾದ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟಿರುವೆವು

Kazakh

Alla olardın otkenin de kelesegin de biledi. Olar, Allanın razı bolgan kisisine gana sapagat ete aladı. Olar Alladan qorıqqannan titireydi
Alla olardıñ ötkenin de keleşegin de biledi. Olar, Allanıñ razı bolğan kisisine ğana şapağat ete aladı. Olar Alladan qorıqqannan titireydi
Алла олардың өткенін де келешегін де біледі. Олар, Алланың разы болған кісісіне ғана шапағат ете алады. Олар Алладан қорыққаннан тітірейді
Ol / Allah / olardın aldarındagını da, arttarındagını da biledi. Olar Ol razı bolgannan basqaga arasa tuspeydi / sapagat etpeydi / . Olar Odan qorıqqannan diril qagıp turadı
Ol / Allah / olardıñ aldarındağını da, arttarındağını da biledi. Olar Ol razı bolğannan basqağa araşa tüspeydi / şapağat etpeydi / . Olar Odan qorıqqannan diril qağıp turadı
Ол / Аллаһ / олардың алдарындағыны да, арттарындағыны да біледі. Олар Ол разы болғаннан басқаға араша түспейді / шапағат етпейді / . Олар Одан қорыққаннан діріл қағып тұрады

Kendayan

Ia (Allah) nau’an sagala jukut nang ka’a dapatnya ka’koa (mala’ekat) man nang ka’ balakangnya iaka’koa, man Ia nana’ mare’ syafâ’ah malaintatn ka’ urakng nang diridoi’ (Allah) man iaka’koa salalu baati-ati karana gali’ ka’ Ia

Khmer

trong doeng nouv avei del( nung kaetlaeng) now khangmoukh puokke( thngai barlok) ning avei del puokke ban br pru td kanlongomk( knong lokey) . haey puokke( mea la ai kat) min ach thveu a nd reak m dl anaknea krawpi anak del trong ban ylprom laey haey puokke brongobraytn daoy kaotakhlach tow champoh trong
ទ្រង់ដឹងនូវអ្វីដែល(នឹងកើតឡើង)នៅខាងមុខពួកគេ(ថ្ងៃបរលោក) និងអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដកន្លងមក(ក្នុងលោកិយ)។ ហើយពួកគេ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)មិនអាចធ្វើអន្ដរាគមន៍ដល់អ្នកណា ក្រៅពីអ្នកដែលទ្រង់បានយល់ព្រមឡើយ ហើយពួកគេប្រុងប្រយ័ត្ន ដោយកោតខ្លាចទៅចំពោះទ្រង់។

Kinyarwanda

(Abo bamalayika, Allah) azi ibibabaho n’ibizababaho, kandi ntibashobora kugira uwo bavuganira (Allah) atamwishimiye. Ndetse bahora bicishije bugufi kubera kumutinya
(Abo bamalayika, Allah) azi ibiri imbere yabo n’inyuma yabo (ibyo bakoze n’ibyo bazakora), kandi ntibashobora kugira uwo bavuganira (Allah) atamwishimiye. Ndetse bahora bicishije bugufi kubera kumutinya

Kirghiz

(Allaһ) Alardın kelecekterin da, otmustorun da bilet. Alar (Allaһtın aldında) ortomcu bolo alıspayt. Allaһ kaalagandar ucun gana ortomcu bolo alısat. Alar Allaһtan korkup, ırayımına jaldırap turusat
(Allaһ) Alardın keleçekterin da, ötmüştörün da bilet. Alar (Allaһtın aldında) ortomçu bolo alışpayt. Allaһ kaalagandar üçün gana ortomçu bolo alışat. Alar Allaһtan korkup, ırayımına jaldırap turuşat
(Аллаһ) Алардын келечектерин да, өтмүштөрүн да билет. Алар (Аллаһтын алдында) ортомчу боло алышпайт. Аллаһ каалагандар үчүн гана ортомчу боло алышат. Алар Аллаһтан коркуп, ырайымына жалдырап турушат

Korean

geubun-eun geudeul ap-e issneun geosgwadwie issneun modeun geos-eul algo gyesinila geudeul-eun geubun-i heolaghaneun jaleul je-oehagoneun jungjaehaji anihani geudeul-eun geubun-eul dulyeowohago gyeong-oeha nola
그분은 그들 앞에 있는 것과뒤에 있는 모든 것을 알고 계시니라 그들은 그분이 허락하는 자를 제외하고는 중재하지 아니하니 그들은 그분을 두려워하고 경외하 노라
geubun-eun geudeul ap-e issneun geosgwadwie issneun modeun geos-eul algo gyesinila geudeul-eun geubun-i heolaghaneun jaleul je-oehagoneun jungjaehaji anihani geudeul-eun geubun-eul dulyeowohago gyeong-oeha nola
그분은 그들 앞에 있는 것과뒤에 있는 모든 것을 알고 계시니라 그들은 그분이 허락하는 자를 제외하고는 중재하지 아니하니 그들은 그분을 두려워하고 경외하 노라

Kurdish

هه‌ر خوا ده‌زانێت ئه خه‌ڵکه له ڕابوردوودا چیان ئه‌نجامداوه و له داهاتووشدا چی ئه‌نجام ده‌ده‌ن (دنیا و قیامه‌ت، ڕابوردوو و داهاتوو، بۆ ئه‌و زاته چوونیه‌که‌)، فریشته‌کانیش تکاکار نابن ته‌نها بۆ ئه‌و که‌سانه نه‌بێت خوا پێی ڕازییه و ئه‌و فریشتانه له ترسی ئه‌و زاته ناوێرن هیچ سه‌رپێچیه‌ک ئه‌نجام بده‌ن
(خوا) دەزانێت وئاگادارە بە ئەوەی لەدونیا لەبەر دەستیاندایە وە بە ئەوەی لەڕۆژی دواییدا بۆیان ئامادەکراوە وە (فریشتەکان) تکا ناکەن تەنھا بۆ ئەو کەسە نەبێت (خوا) ڕازی بێت (تکای بۆ بکرێت) وە ئەوان (فریشتەکان) لەترس وھەیبەتی خوا زۆر دەترسن

Kurmanji

(Yezdan) bi tiste berya wan u bi tiste pas wan da maye (bi kiri u ne kiriye) wan dizane. Ewan (firistan) hey mehderya wan e ku ewa bi wan qayil buye, dikin, sixwa ewan bi xweber ji ji tirsa wi cirifine mane
(Yezdan) bi tiştê berya wan û bi tiştê paş wan da maye (bi kirî û ne kirîyê) wan dizane. Ewan (firiştan) hey mehderya wan ê ku ewa bi wan qayîl bûye, dikin, şixwa ewan bi xweber jî ji tirsa wî cirifîne mane

Latin

He knows their future their preter. They non intercede absque pro those iam accepted de Eum ac they injuria de their suus necks

Lingala

Ayebi oyo ezali liboso na bango mpe sima na bango mpe bazalaka balobeli ya moto te sé na ba oyo (Allah) asepeli na bango, mpe bazali kobanga ye bobangi ya sólo

Luyia

Amanyile akali imbeli wabu nende inyuma wabu, neshibasabilanga halali ulia wa Nyasaye achamile, nabo behotselesinjia khulwa okhumuria

Macedonian

Тој знае што правеле и што ќе прават, и тие ќе се заземаат само за тој од кого Тој ќе биде задоволен, а и тие самите, од страв кон Него, се плашат
On go znae i ona sto e pred NIV I ona sto e po niv; tie ke posreduvaat samo za onoj so kogo e On zadovolen. Onie, bidejki se plasat od Nego, se cuvstvitelNI
On go znae i ona što e pred NIV I ona što e po niv; tie ḱe posreduvaat samo za onoj so kogo e On zadovolen. Onie, bidejḱi se plašat od Nego, se čuvstvitelNI
Он го знае и она што е пред НИВ И она што е по нив; тие ќе посредуваат само за оној со кого е Он задоволен. Оние, бидејќи се плашат од Него, се чувствителНИ

Malay

Allah mengetahui apa yang di hadapan mereka (yang telah mereka lakukan), dan apa yang di belakang mereka (yang akan mereka lakukan); dan mereka tidak memohon syafaat melainkan bagi sesiapa yang diredhai Allah; dan mereka pula sentiasa cemas takut daripada ditimpa azabNya

Malayalam

avarute mumpilullatum pinnilullatum avan ariyunnu. avan trptippettavarkkallate avar suparsa ceyyukayilla. avarakatte, avanepparriyulla bhayattal natunnunnavarakunnu
avaruṭe mumpiluḷḷatuṁ pinniluḷḷatuṁ avan aṟiyunnu. avan tr̥ptippeṭṭavarkkallāte avar śupārśa ceyyukayilla. avarākaṭṭe, avaneppaṟṟiyuḷḷa bhayattāl naṭuṅṅunnavarākunnu
അവരുടെ മുമ്പിലുള്ളതും പിന്നിലുള്ളതും അവന്‍ അറിയുന്നു. അവന്‍ തൃപ്തിപ്പെട്ടവര്‍ക്കല്ലാതെ അവര്‍ ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുകയില്ല. അവരാകട്ടെ, അവനെപ്പറ്റിയുള്ള ഭയത്താല്‍ നടുങ്ങുന്നവരാകുന്നു
avarute mumpilullatum pinnilullatum avan ariyunnu. avan trptippettavarkkallate avar suparsa ceyyukayilla. avarakatte, avanepparriyulla bhayattal natunnunnavarakunnu
avaruṭe mumpiluḷḷatuṁ pinniluḷḷatuṁ avan aṟiyunnu. avan tr̥ptippeṭṭavarkkallāte avar śupārśa ceyyukayilla. avarākaṭṭe, avaneppaṟṟiyuḷḷa bhayattāl naṭuṅṅunnavarākunnu
അവരുടെ മുമ്പിലുള്ളതും പിന്നിലുള്ളതും അവന്‍ അറിയുന്നു. അവന്‍ തൃപ്തിപ്പെട്ടവര്‍ക്കല്ലാതെ അവര്‍ ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുകയില്ല. അവരാകട്ടെ, അവനെപ്പറ്റിയുള്ള ഭയത്താല്‍ നടുങ്ങുന്നവരാകുന്നു
avarute munnilum pinnilumulla sakalatum avanariyunnu. avarute nathan trptippettavarkku ventiyallate arkkumavar suparsa ceyyukayilla. avarea, avaneatulla bhayattal natukkamanubhavikkunnavaran
avaruṭe munniluṁ pinnilumuḷḷa sakalatuṁ avanaṟiyunnu. avaruṭe nāthan tr̥ptippeṭṭavarkku vēṇṭiyallāte ārkkumavar śupārśa ceyyukayilla. avarēā, avanēāṭuḷḷa bhayattāl naṭukkamanubhavikkunnavarāṇ
അവരുടെ മുന്നിലും പിന്നിലുമുള്ള സകലതും അവനറിയുന്നു. അവരുടെ നാഥന്‍ തൃപ്തിപ്പെട്ടവര്‍ക്കു വേണ്ടിയല്ലാതെ ആര്‍ക്കുമവര്‍ ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുകയില്ല. അവരോ, അവനോടുള്ള ഭയത്താല്‍ നടുക്കമനുഭവിക്കുന്നവരാണ്

Maltese

Huwa jaf dak li hemm quddiemhom u warajhom. Huma ma jaqbzux jekk mhux għal min (jafis li A/la) tgħaxxaq bih, u minħabba l-biza' tagħhom minnu, huma jkunu mwerwrin
Huwa jaf dak li hemm quddiemhom u warajhom. Huma ma jaqbżux jekk mhux għal min (jafis li A/la) tgħaxxaq bih, u minħabba l-biża' tagħhom minnu, huma jkunu mwerwrin

Maranao

Katawan Iyan so kasasangoran iran, go so katatalikhodan iran, go da a khaogopan iran a inonta so miyasoat on (so Allah), go siran na phoon ko kalk Rkaniyan na somasangkop siran

Marathi

To (allaha) tyancyapurvicya ani nantaracya sarva avastha januna ahe. Ani te konacihi sipharasa karita nahi, tyacyakherija, jyacyasi to (allaha) prasanna asela, te tara svatah bhayakampita rahatata
Tō (allāha) tyān̄cyāpūrvīcyā āṇi nantaracyā sarva avasthā jāṇūna āhē. Āṇi tē kōṇācīhī śiphārasa karīta nāhī, tyācyākhērīja, jyācyāśī tō (allahā) prasanna asēla, tē tara svataḥ bhayakampita rāhatāta
२८. तो (अल्लाह) त्यांच्यापूर्वीच्या आणि नंतरच्या सर्व अवस्था जाणून आहे. आणि ते कोणाचीही शिफारस करीत नाही, त्याच्याखेरीज, ज्याच्याशी तो (अल्लहा) प्रसन्न असेल, ते तर स्वतः भयकंपित राहतात

Nepali

Uniharuko agadi–pachadi je kuraharu bha'isakeka chan ra je pachi hunechan, usala'i sabai thaha cha. Ra uniharule usako samipama kasaiko sipharisa garna sakdainan, tara usa vyakti baheka, josita allaha prasanna cha ra uniharu svayam usako bhayale bhayabhita chan
Unīharūkō agāḍi–pachāḍi jē kurāharū bha'isakēkā chan ra jē pachi hunēchan, usalā'ī sabai thāhā cha. Ra unīharūlē usakō samīpamā kasaikō siphāriśa garna sakdainan, tara usa vyakti bāhēka, jōsita allāha prasanna cha ra unīharū svayam usakō bhayalē bhayabhīta chan
उनीहरूको अगाडि–पछाडि जे कुराहरू भइसकेका छन् र जे पछि हुनेछन्, उसलाई सबै थाहा छ । र उनीहरूले उसको समीपमा कसैको सिफारिश गर्न सक्दैनन्, तर उस व्यक्ति बाहेक, जोसित अल्लाह प्रसन्न छ र उनीहरू स्वयम् उसको भयले भयभीत छन् ।

Norwegian

Han vet hva de har foran seg og etter seg, og de legger ikke inn ord for noen, unntatt for dem som har Hans velbehag, og de skjelver av ærefrykt for Ham
Han vet hva de har foran seg og etter seg, og de legger ikke inn ord for noen, unntatt for dem som har Hans velbehag, og de skjelver av ærefrykt for Ham

Oromo

Inni waan isaaniin duraatiifi waan isaaniin duubaas ni beekaNama Inni jaalateef malee isaan hin manguddoomanuIsaanis (ofiifuu) sodaa Isaa (Allaah) irraa na’u

Panjabi

Alaha inham de agale te pichale hala nu janada hai. Ate uha sifarisa nahim kara sakade sil'ham usa tom jisa nu alaha pasada kare. Ate uha usa de bhai'a vica rahide hana
Alāha inhāṁ dē agalē tē pichalē hāla nū jāṇadā hai. Atē uha sifāriśa nahīṁ kara sakadē śil'hāṁ usa tōṁ jisa nū alāha pasada karē. Atē uha usa dē bhai'a vica rahidē hana
ਅੱਲਾਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਗਲੇ ਤੇ ਪਿਛਲੇ ਹਾਲ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਸਿਫ਼ਾਰਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਸ਼ਿਲ੍ਹਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਪਸੰਦ ਕਰੇ। ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਭੈਅ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

Persian

مى‌داند، هر چه در برابر آنهاست و هر چه پشت سر آنهاست. و آنان جز كسانى را كه خدا از آنها خشنود است شفاعت نمى‌كنند و از بيم او لرزانند
آنچه پيش رو و پشت سرشان است مى‌داند، و جز براى كسى كه [خدا] رضايت دهد شفاعت نمى‌كنند و از مهابت او هراسانند
او پیش روی آنان و پشت سرشان را می‌داند، و [فرشتگان‌] شفاعت نمی‌کنند مگر برای کسی که [خداوند] از او خشنود باشد، و ایشان از خوف و خشیت او بیمناکند
(الله) آنچه که در پیش روی آن‌ها است، و آنچه که پشت سر آن‌هاست می‌داند، و آن‌ها جز برای کسی‌که (الله از او خشنود باشد و) بپسندد، شفاعت نمی‌کنند، و آن‌ها از ترس او بیمناک‌اند
خدا همه گذشته آنان و آینده شان را می داند، و جز برای کسی که خدا بپسندد شفاعت نمی کنند، و آنان از ترس [عظمت و جلال] او هراسان و بیمناکند
[الله] گذشته و آیندۀ آنان را مى‌داند و آنان جز براى كسى كه [الله] بپسندد [و از او راضی باشد] شفاعت نمى‌كنند و خود از بیم او هراسانند
هر چه آنان از ازل کرده و تا ابد می‌کنند همه را خدا می‌داند و هرگز از احدی جز آن کسی که خدا از او راضی است شفاعت نکنند و آنها دائم از خوف (قهر) خدا هراسانند
می‌داند آنچه پیش روی ایشان و آنچه پشت سر ایشان و شفاعت نکنند جز برای هر که خواهد و ایشانند از بیم او هراسان‌
آنچه فراروى آنان و آنچه پشت سرشان است مى‌داند، و جز براى كسى كه [خدا] رضايت دهد، شفاعت نمى‌كنند و خود از بيم او هراسانند
آنچه پیش رویشان و آنچه پشت (سر)شان است می‌داند، و جز برای کسی که (او) رضایت دهد شفاعت نمی‌کنند، حال آنکه از بیم او با تعظیم (وی) هراسانند
[خداوند] آینده و گذشته‌ى آنها را مى‌داند و آنان جز براى کسى که خداوند از او خرسند باشد، شفاعت نمى‌کنند و خود از بیم او هراسانند
خداوند اعمال گذشته و حال و آینده‌ی ایشان را می‌داند (و از دنیا و آخرت و از وجود و پیش از وجود و بعد از وجودشان آگاه است) و آنان هرگز برای کسی شفاعت نمی‌کنند مگر برای آن کسی که (بدانند) خدا از او خوشنود است و (اجازه‌ی شفاعت او را داده است. به خاطر همین معرفت و آگاهی) همیشه از خوف (مقام کبریائی) خدا ترسان و هراسانند
او اعمال امروز و آینده و اعمال گذشته آنها را می‌داند؛ و آنها جز برای کسی که خدا راضی (به شفاعت برای او) است شفاعت نمی‌کنند؛ و از ترس او بیمناکند
آنچه را پيش روى آنهاست و آنچه را واپس آنهاست- كارهايى را كه مى‌كنند و خواهند كرد- مى‌داند و جز براى كسانى كه او بپسندد و خشنود باشد شفاعت نمى‌كنند و از ترس او- از ترس عقوبت او يا عظمت و هيبت او- بيمناكند
(خداوند) آنچه که در پیش روی آنها است، و آنچه که پشت سر آنهاست می داند، و آنها جز برای کسی که (خداوند از او خشنود باشد و) بپسندد، شفاعت نمی کنند، و آنها از ترس او بیمناکند

Polish

On wie to, co jest przed nimi, i to, co jest za nimi; oni beda sie wstawiac tylko za tymi, ktorych On sobie upodobał; oni sa przeniknieci obawa przed Nim
On wie to, co jest przed nimi, i to, co jest za nimi; oni będą się wstawiać tylko za tymi, których On sobie upodobał; oni są przeniknięci obawą przed Nim

Portuguese

Ele sabe o que esta adiante deles e o que esta detras deles. E eles nao intercedem senao por quem Lhe agrada. E, do receio d'Ele, estao amedrontados
Ele sabe o que está adiante deles e o que está detrás deles. E eles não intercedem senão por quem Lhe agrada. E, do receio d'Ele, estão amedrontados
Ele conhece tanto o que ha antes deles como o que ha depois deles, e nao podem interceder em favor de ninguem, salvode quem a Ele aprouver, sao, ante seu temor, a Ele reverentes
Ele conhece tanto o que há antes deles como o que há depois deles, e não podem interceder em favor de ninguém, salvode quem a Ele aprouver, são, ante seu temor, a Ele reverentes

Pushto

هغه ته معلوم دي څه چې د دوى په وړاندې دي او څه چې له دوى نه وروسته دي، او دوى شفاعت نشي كولى مګر د هغه چا لپاره چې هغه (الله) ترې راضي وي او دوى خاص د هغه له هیبته وېرېدونكي دي
هغه ته معلوم دي څه چې د دوى په وړاندې دي او څه چې له دوى نه وروسته دي، او دوى شفاعت نشي كولى مګر د هغه چا لپاره چې هغه (الله) ترې راضي وي او دوى خاص د هغه له هیبته وېرېدونكي دي

Romanian

El stie ce este inaintea lor si ce este inapoia lor. Ei nu mijlocesc decat pentru cei de care Dumnezeu este multumit si sunt patrunsi de teama
El ştie ce este înaintea lor şi ce este înapoia lor. Ei nu mijlocesc decât pentru cei de care Dumnezeu este mulţumit şi sunt pătrunşi de teamă
El sti their urmator their trecut. Ei nu interveni except for ala deja accepta Him si ei worried their propiu gât
El ºtie ce este inaintea lor ºi ce este in urma lor. Iar ei nu mijlocesc decat pentru acela de care El este mulþumit, dar ei sunt cu teama de El
El ºtie ce este înaintea lor ºi ce este în urma lor. Iar ei nu mijlocesc decât pentru acela de care El este mulþumit, dar ei sunt cu teamã de El

Rundi

Niyo ifise ubumenyi bw’ibiri imbere yabo hamwe n’ibiri inyuma yabo, nabo Bamarayika ntibasabira uwariwe wese ku Mana atari uwo Imana yemereye ivyo bisabisho vyiwe, nabo kubera ukuyitinya baragamburuka

Russian

El stie ce este inaintea lor si ce este inapoia lor. Ei nu mijlocesc decat pentru cei de care Dumnezeu este multumit si sunt patrunsi de teama
Знает Он [Аллах] (все), что перед ними [будущие дела ангелов], и то, что позади их [их прошлые деяния]. И не заступаются они [ангелы], кроме как (только) за того, к кому Он [Аллах] благоволит, и они [ангелы] от страха пред Ним трепещут [боятся] (и остерегаются ослушаться Его)
On vedayet ikh proshloye i budushcheye. Oni zastupayutsya tol'ko za tekh, kem On dovolen, a sami trepeshchut ot strakha pered Nim
Он ведает их прошлое и будущее. Они заступаются только за тех, кем Он доволен, а сами трепещут от страха перед Ним
On znayet, chto pred nimi, chto pozadi ikh; oni khodataystvuyut tol'ko za togo, za kogo On blagovolit; ot strakha pred Nim oni trepeshchut
Он знает, что пред ними, что позади их; они ходатайствуют только за того, за кого Он благоволит; от страха пред Ним они трепещут
Znayet On, chto bylo do nikh i chto budet posle nikh, i oni ne zastupayutsya, krome kak za togo, k komu On blagovolit, i oni ot strakha pred Nim trepeshchut
Знает Он, что было до них и что будет после них, и они не заступаются, кроме как за того, к кому Он благоволит, и они от страха пред Ним трепещут
On vedayet o tom, chto sluchilos' do nikh i chto budet posle nikh. Oni mogut zastupit'sya tol'ko za tekh, kem dovolen Allakh, i sami oni sodrogayutsya ot strakha pered Nim
Он ведает о том, что случилось до них и что будет после них. Они могут заступиться только за тех, кем доволен Аллах, и сами они содрогаются от страха перед Ним
Allakh znayet sostoyaniye i vse deyaniya - proshlyye i budushchiye - angelov, i oni mogut zastupit'sya tol'ko za tekh, kem Allakh dovolen. Angely vsegda trepeshchut pered Allakhom v bogoboyaznennom strakhe
Аллах знает состояние и все деяния - прошлые и будущие - ангелов, и они могут заступиться только за тех, кем Аллах доволен. Ангелы всегда трепещут перед Аллахом в богобоязненном страхе
On znayet vse, chto vperedi u nikh, I to, chto pozadi u nikh (ostalos'). Oni pred Gospodom svoim Ni za kogo ne stanut zastupat'sya, Pomimo tekh, k komu Gospod' blagovolit, - Oni trepeshchut pered Nim V blagogoveynom strakhe
Он знает все, что впереди у них, И то, что позади у них (осталось). Они пред Господом своим Ни за кого не станут заступаться, Помимо тех, к кому Господь благоволит, - Они трепещут перед Ним В благоговейном страхе

Serbian

Он зна шта су радили и шта ће да ураде, и они се заузимају само за оног са којим је Он задовољан, а и сами су, из страхопоштовања према Њему, богобојазни

Shona

Vanoziva zviri mberi kwavo, uye zviri kumashure kwavo, uye havamiririri (munhu) kunze kweuyo wavafadzwa (Allah) naye. Uye vanozvininipisa nekuvatya (Allah)

Sindhi

جيڪي سندن اڳتان ۽ جيڪي سندن پوئتان آھي سو (الله) ڄاڻندو آھي ۽ (الله) جنھن کان راضي ٿئي تنھن کان سواءِ ٻئي لاءِ سفارش نه ڪندا آھن ۽ اُھي سندس ڀَوَ کان ڊڄندڙ آھن

Sinhala

ovun idiriye æti dæyada, pasupasin æti dæyada ohu hondin danneya. ohu kæmati ayata misa, vena kisivekutat movun mædihatva kata nokarannaha. ohuta biyen vevlaminma sitinnaha
ovun idiriyē æti dæyada, pasupasin æti dæyada ohu hon̆din dannēya. ohu kæmati ayaṭa misa, vena kisivekuṭat movun mædihatva katā nokarannāha. ohuṭa biyen vevlaminma siṭinnāha
ඔවුන් ඉදිරියේ ඇති දැයද, පසුපසින් ඇති දැයද ඔහු හොඳින් දන්නේය. ඔහු කැමති අයට මිස, වෙන කිසිවෙකුටත් මොවුන් මැදිහත්ව කතා නොකරන්නාහ. ඔහුට බියෙන් වෙව්ලමින්ම සිටින්නාහ
ovun atara æti dæ da ovunata pasupasin æti dæ da ohu dani. ohuge trptiyata pat vu aya venuven misa ovuhu mædihat noveti. tavada ovuhu ohu gæna æti biya hetuven tæti gannan veti
ovun atara æti dǣ da ovunaṭa pasupasin æti dǣ da ohu danī. ohugē tṛptiyaṭa pat vū aya venuven misa ovuhu mædihat noveti. tavada ovuhu ohu gæna æti biya hētuven tæti gannan veti
ඔවුන් අතර ඇති දෑ ද ඔවුනට පසුපසින් ඇති දෑ ද ඔහු දනී. ඔහුගේ තෘප්තියට පත් වූ අය වෙනුවෙන් මිස ඔවුහු මැදිහත් නොවෙති. තවද ඔවුහු ඔහු ගැන ඇති බිය හේතුවෙන් තැති ගන්නන් වෙති

Slovak

He zauzlit ich buduci ich minuly. They nie intercede except for those already accepted by Him a they znepokojit ich own krk

Somali

Wuxuu og yahay waxa hortooda ah iyo waxa gadaashooda ah, oo uma shafeecaan mid uu isagu oggolaado maahee. Oo cabsidiisa bay la xurmo weeyaan
wuxuu ogyahay waxa hortooda iyo Gadaashooda ah umana shafeecaan Ciduu ka raaliyahay mooyee iyaguna Cabsidiisay la Baqaan
wuxuu ogyahay waxa hortooda iyo Gadaashooda ah umana shafeecaan Ciduu ka raaliyahay mooyee iyaguna Cabsidiisay la Baqaan

Sotho

O tseba tsohle tse ka pel’a bona le tse kamor’a bona, ba ke ke ba buella mong le mong kantle le ho bao Allah a khahlisoang ke bona, ba bile ba thothomela ke ts’abo malebana le Eena

Spanish

El conoce tanto lo que hicieron como lo que haran, y solo podran interceder por quienes Allah quiera. Ellos Le temen por Su majestuosidad
Él conoce tanto lo que hicieron como lo que harán, y sólo podrán interceder por quienes Allah quiera. Ellos Le temen por Su majestuosidad
(Al-lah) conoce sus acciones pasadas y presentes (asi como las futuras), y no pueden interceder por nadie, salvo por aquel con quien Al-lah este complacido, y estan llenos de temor de El
(Al-lah) conoce sus acciones pasadas y presentes (así como las futuras), y no pueden interceder por nadie, salvo por aquel con quien Al-lah esté complacido, y están llenos de temor de Él
(Al-lah) conoce sus acciones pasadas y presentes (asi como las futuras), y no pueden interceder por nadie, salvo por aquel con quien Al-lah este complacido, y estan llenos de temor de El
(Al-lah) conoce sus acciones pasadas y presentes (así como las futuras), y no pueden interceder por nadie, salvo por aquel con quien Al-lah esté complacido, y están llenos de temor de Él
El conoce su pasado y su futuro. No intercederan sino por aquellos de quienes El este satisfecho. Estan imbuidos del miedo que El les inspira
Él conoce su pasado y su futuro. No intercederán sino por aquéllos de quienes Él esté satisfecho. Están imbuidos del miedo que Él les inspira
Conoce cuanto esta manifiesto ante los hombres y cuanto les esta oculto: por tanto, no interceden sino por aquellos a los que El ha agraciado [ya] con Su complacencia, pues ellos mismos estan sobrecogidos de temor a El
Conoce cuanto está manifiesto ante los hombres y cuanto les está oculto: por tanto, no interceden sino por aquellos a los que Él ha agraciado [ya] con Su complacencia, pues ellos mismos están sobrecogidos de temor a Él
[Dios] Conoce tanto lo que hicieron como lo que haran, y solo podran interceder por quienes Dios se complazca. Por temor a El estan sobrecogidos
[Dios] Conoce tanto lo que hicieron como lo que harán, y solo podrán interceder por quienes Dios se complazca. Por temor a Él están sobrecogidos
El conoce lo que tienen entre sus manos y lo que tienen a sus espaldas y no interceden por la salvacion de nadie excepto de quien El este satisfecho y solo por temor a El se angustian
Él conoce lo que tienen entre sus manos y lo que tienen a sus espaldas y no interceden por la salvación de nadie excepto de quien Él esté satisfecho y sólo por temor a Él se angustian

Swahili

Na hakuna tendo lolote miongoni mwa matendo ya Malaika, lililopita au linalofuatia, isipokuwa Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kutukuka, Analijua na anawahesabia kwalo. Na hawatangulii kumuombea yoyote isipokuwa yule ambaye Mwenyezi Mungu Ameridhika wamuombee. Na wao kwa kumuogopa Mwenyezi Mungu wana hadhari ya kuenda kinyume na maamrisho Yake na makatazo Yake
Anayajua yaliyo mbele yao na yaliyo nyuma yao. Wala hawamwombei yeyote ila yule anaye mridhia Yeye, nao kwa ajili ya kumwogopa wananyenyekea

Swedish

Han vet allt vad [manniskor] kan veta och allt som ar dolt for dem, och de kan inte tala till forman for nagon annan an den som Han ar nojd med. Och de bavar infor Hans [majestat]
Han vet allt vad [människor] kan veta och allt som är dolt för dem, och de kan inte tala till förmån för någon annan än den som Han är nöjd med. Och de bävar inför Hans [majestät]

Tajik

Medonad har ci dar ʙaroʙari onhost va har ci pusti sari onhost. Va onon cuz kasonerju, ki Xudo az onho xusnud ast, safo'at namekunand va az ʙimi U larzonand
Medonad har cī dar ʙaroʙari onhost va har cī puşti sari onhost. Va onon çuz kasonerju, ki Xudo az onho xuşnud ast, şafo'at namekunand va az ʙimi Ū larzonand
Медонад ҳар чӣ дар баробари онҳост ва ҳар чӣ пушти сари онҳост. Ва онон ҷуз касонерю, ки Худо аз онҳо хушнуд аст, шафоъат намекунанд ва аз бими Ӯ ларзонанд
Alloh medonad har ci dar ʙaroʙari faristagon ast va har ci pusti sari onhost. Va onon saf'oat namekunand, magar ʙaroi kase, ki Alloh az u xusnud sudaast va az tarsi U harosonand
Alloh medonad har ci dar ʙaroʙari fariştagon ast va har ci puşti sari onhost. Va onon şaf'oat namekunand, magar ʙaroi kase, ki Alloh az ū xuşnud şudaast va az tarsi Ū harosonand
Аллоҳ медонад ҳар чи дар баробари фариштагон аст ва ҳар чи пушти сари онҳост. Ва онон шафъоат намекунанд, магар барои касе, ки Аллоҳ аз ӯ хушнуд шудааст ва аз тарси Ӯ ҳаросонанд
[Alloh taolo] Guzasta va ojandai ononro medonad va eson cuz ʙaroi kase, ki U pisandad, safoat namekunand va xud az ʙimi U harosonand
[Alloh taolo] Guzaşta va ojandai ononro medonad va eşon çuz ʙaroi kase, ki Ū pisandad, şafoat namekunand va xud az ʙimi Ū harosonand
[Аллоҳ таоло] Гузашта ва ояндаи ононро медонад ва эшон ҷуз барои касе, ки Ӯ писандад, шафоат намекунанд ва худ аз бими Ӯ ҳаросонанд

Tamil

avarkalukku munniruppavarraiyum, pinniruppavarraiyum avan nankarivan. Avan virumpiyavarkalukke tavira marrevarukkum ivarkal ciparicu ceyyamattarkal. Innum, avanukkup payantu natunkik konte irupparkal
avarkaḷukku muṉṉiruppavaṟṟaiyum, piṉṉiruppavaṟṟaiyum avaṉ naṉkaṟivāṉ. Avaṉ virumpiyavarkaḷukkē tavira maṟṟevarukkum ivarkaḷ cipāricu ceyyamāṭṭārkaḷ. Iṉṉum, avaṉukkup payantu naṭuṅkik koṇṭē iruppārkaḷ
அவர்களுக்கு முன்னிருப்பவற்றையும், பின்னிருப்பவற்றையும் அவன் நன்கறிவான். அவன் விரும்பியவர்களுக்கே தவிர மற்றெவருக்கும் இவர்கள் சிபாரிசு செய்யமாட்டார்கள். இன்னும், அவனுக்குப் பயந்து நடுங்கிக் கொண்டே இருப்பார்கள்
avarkalukku munnal iruppavarraiyum, avarkalukkup pinnal iruppavarraiyum avan nankarivan; innum evarai avan porunti erruk kolkirano a(t takaiya)varukkanri - avarkal parintu peca mattarkal. Innum avarkal avan pal ulla accattal natunkupavarkalakavum irukkinrarkal
avarkaḷukku muṉṉāl iruppavaṟṟaiyum, avarkaḷukkup piṉṉāl iruppavaṟṟaiyum avaṉ naṉkaṟivāṉ; iṉṉum evarai avaṉ porunti ēṟṟuk koḷkiṟāṉō a(t takaiya)varukkaṉṟi - avarkaḷ parintu pēca māṭṭārkaḷ. Iṉṉum avarkaḷ avaṉ pāl uḷḷa accattāl naṭuṅkupavarkaḷākavum irukkiṉṟārkaḷ
அவர்களுக்கு முன்னால் இருப்பவற்றையும், அவர்களுக்குப் பின்னால் இருப்பவற்றையும் அவன் நன்கறிவான்; இன்னும் எவரை அவன் பொருந்தி ஏற்றுக் கொள்கிறானோ அ(த் தகைய)வருக்கன்றி - அவர்கள் பரிந்து பேச மாட்டார்கள். இன்னும் அவர்கள் அவன் பால் உள்ள அச்சத்தால் நடுங்குபவர்களாகவும் இருக்கின்றார்கள்

Tatar

Аллаһ, кешеләрнең үткәндәге эшләгән эшләрен вә киләчәктә эшләячәк эшләрен белер, һәм фәрештәләрнең алларындагы вә артларындагы эшләрен белер, ул фәрештәләр шәфәгать итмәсләр, мәгәр Аллаһ риза булган кешегә генә шәфәгать итәрләр, шулай булса да Аллаһудан куркып түбәнчелек кылучылардыр

Telugu

ayanaku, variki pratyaksanga (mundu) unnadi, anta telusu. Varu, ayana sam'matincina variki tappa itarula koraku sipharasu ceyaleru. Varu, ayana bhiti valana bhayakampitulai untaru
āyanaku, vāriki pratyakṣaṅgā (mundu) unnadī, antā telusu. Vāru, āyana sam'matin̄cina vāriki tappa itarula koraku siphārasu cēyalēru. Vāru, āyana bhīti valana bhayakampitulai uṇṭāru
ఆయనకు, వారికి ప్రత్యక్షంగా (ముందు) ఉన్నదీ, అంతా తెలుసు. వారు, ఆయన సమ్మతించిన వారికి తప్ప ఇతరుల కొరకు సిఫారసు చేయలేరు. వారు, ఆయన భీతి వలన భయకంపితులై ఉంటారు
వారికి ముందున్నవాటి గురించి, వెనుక ఉన్న వాటి గురించి కూడా ఆయనకు తెలుసు. సిఫారసు వినటానికి అల్లాహ్‌ ఇష్టపడిన వారి విషయంలో తప్ప వారు ఎవరి గురించి కూడా సిఫారసు చేయజాలరు. వారు స్వయంగా అల్లాహ్‌ రౌద్రానికి భీతిల్లుతూ ఉంటారు

Thai

phraxngkh thrng rxbru sing thi xyu beuxnghna phwk khea læa sing thi xyu beuxnghlang phwk khea læa phwk khea ca mi hı khwam chwyhelux kæ phu dı nxkcak phu thi phraxngkh thrng phx phrathay læa neuxngcak khwam klaw phwk khea cung neuxtaw san
phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca mị̀ h̄ı̂ khwām ch̀wyh̄elụ̄x kæ̀ p̄hū̂ dı nxkcāk p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng phx phrathạy læa neụ̄̀xngcāk khwām klạw phwk k̄heā cụng neụ̄̂xtạw s̄ạ̀n
พระองค์ทรงรอบรู้ สิ่งที่อยู่เบื้องหน้าพวกเขา และสิ่งที่อยู่เบื้องหลังพวกเขา และพวกเขาจะไม่ให้ความช่วยเหลือแก่ผู้ใด นอกจากผู้ที่พระองค์ทรงพอพระทัย และเนื่องจากความกลัวพวกเขาจึงเนื้อตัวสั่น
phraxngkh thrng rxbru sing thi xyu beuxnghna phwk khea læa sing thi xyu beuxnghlang phwk khea læa phwk khea ca mi hı khwam chwyhelux kæ phu dı nxkcak phu thi phraxngkh thrng phx phrathay læa neuxngcak khwam klaw phwk khea cung neuxtaw san
phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca mị̀ h̄ı̂ khwām ch̀wyh̄elụ̄x kæ̀ p̄hū̂ dı nxkcāk p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng phx phrathạy læa neụ̄̀xngcāk khwām klạw phwk k̄heā cụng neụ̄̂xtạw s̄ạ̀n
พระองค์ทรงรอบรู้ สิ่งที่อยู่เบื้องหน้าพวกเขา และสิ่งที่อยู่เบื้องหลังพวกเขา และพวกเขาจะไม่ให้ความช่วยเหลือแก่ผู้ใด นอกจากผู้ที่พระองค์ทรงพอพระทัย และเนื่องจากความกลัวพวกเขาจึงเนื้อตัวสั่น

Turkish

O bilir, onların onlerinde ve artlarında ne varsa ve Tanrı rızasına mazhar olandan baskasına sefaat de edemezler ve onlar, onun korkusundan urkerler
O bilir, onların önlerinde ve artlarında ne varsa ve Tanrı rızasına mazhar olandan başkasına şefaat de edemezler ve onlar, onun korkusundan ürkerler
Allah, onların onlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Allah rızasına ulasmıs olanlardan baskasına sefaat etmezler. Onlar, Allah korkusundan titrerler
Allah, onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Allah rızasına ulaşmış olanlardan başkasına şefaat etmezler. Onlar, Allah korkusundan titrerler
O, onlerindekini ve arkalarındakini bilir; onlar sefaat etmezler (kendisinden) hosnut olunandan baska. Ve onlar, O'nun hasmetinden icleri titremekte olanlardır
O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir; onlar şefaat etmezler (kendisinden) hoşnut olunandan başka. Ve onlar, O'nun haşmetinden içleri titremekte olanlardır
Allah, onların onlerindekinide, arkalarındakini de (yaptıklarını ve yapacaklarını) bilir ve onlar, O’nun rıza verdigi kimselerden baskasına sefaat edemezler. Hepsi O’nun korkusundan titrerler
Allah, onların önlerindekinide, arkalarındakini de (yaptıklarını ve yapacaklarını) bilir ve onlar, O’nun rıza verdiği kimselerden başkasına şefaat edemezler. Hepsi O’nun korkusundan titrerler
Allah onların onlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ancak Allah´ın razı olacagı kimse icin sefaat ederler ve onlar Allah korkusundan saygıyla titrerler
Allah onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ancak Allah´ın razı olacağı kimse için şefaat ederler ve onlar Allah korkusundan saygıyla titrerler
Allah, onların yaptıklarını ve yapmakta olduklarını bilir. Onlar Allah'ın hosnut oldugu kimseden baskasına sefaat edemezler; O'nun korkusundan titrerler
Allah, onların yaptıklarını ve yapmakta olduklarını bilir. Onlar Allah'ın hoşnut olduğu kimseden başkasına şefaat edemezler; O'nun korkusundan titrerler
Allah, onlarin onlerindekini de, arkalarindakini de (yaptiklarini ve yapacaklarini) bilir. Onlar, Allah'in hosnud oldugu kimseden baskasina sefaat etmezler. Hepsi de O'nun korkusundan titrerler
Allah, onlarin önlerindekini de, arkalarindakini de (yaptiklarini ve yapacaklarini) bilir. Onlar, Allah'in hosnud oldugu kimseden baskasina sefaat etmezler. Hepsi de O'nun korkusundan titrerler
Allah, onların onlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Allah rızasına ulasmıs olanlardan baskasına sefaat etmezler. Onlar, Allah korkusundan titrerler
Allah, onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Allah rızasına ulaşmış olanlardan başkasına şefaat etmezler. Onlar, Allah korkusundan titrerler
O onların gecmisini ve gelecegini bilir. Onlar O'nun hosnut oldugu kullarından baskası icin sefaat etmezler. Onlar bile O'nun karsısında saygıyla titrerler
O onların geçmişini ve geleceğini bilir. Onlar O'nun hoşnut olduğu kullarından başkası için şefaat etmezler. Onlar bile O'nun karşısında saygıyla titrerler
Allah, onların onlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını ve yapacaklarını) bilir. Onlar, Allah'ın hosnud oldugu kimseden baskasına sefaat etmezler. Hepsi de O'nun korkusundan titrerler
Allah, onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını ve yapacaklarını) bilir. Onlar, Allah'ın hoşnud olduğu kimseden başkasına şefaat etmezler. Hepsi de O'nun korkusundan titrerler
Allah onların onlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Allah´ın razı olacagı kimselerden baskasına sefaat etmezler. Hepsi O´nun korkusundan titrerler
Allah onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Allah´ın razı olacağı kimselerden başkasına şefaat etmezler. Hepsi O´nun korkusundan titrerler
Allah, onların onlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını ve yapacaklarını) bilir. Onlar, Allah´ın hosnud oldugu kimseden baskasına sefaat etmezler. Hepsi de O´nun korkusundan titrerler
Allah, onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını ve yapacaklarını) bilir. Onlar, Allah´ın hoşnud olduğu kimseden başkasına şefaat etmezler. Hepsi de O´nun korkusundan titrerler
Allah, onların onlerindekini ve arkalarında bıraktıklarını (yapacaklarını ve yaptıklarını) bilir. Onlar sadece Allah´ın hosnut oldugu kimselere sefaat ederler ve Allah´ın korkusundan titrerler
Allah, onların önlerindekini ve arkalarında bıraktıklarını (yapacaklarını ve yaptıklarını) bilir. Onlar sadece Allah´ın hoşnut olduğu kimselere şefaat ederler ve Allah´ın korkusundan titrerler
O, onlerindekini ve arkalarındakini bilir onlar sefaat etmezler (kendisinden) hosnut olunandan baska. Ve onlar, O´nun hasmetinden icleri titremekte olanlardır
O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir onlar şefaat etmezler (kendisinden) hoşnut olunandan başka. Ve onlar, O´nun haşmetinden içleri titremekte olanlardır
Onlerindekini de, arkalarındakini de O bilir. Bunlar, Onun rızasına ermis olandan baska kimseye sefaat etmezler. Bunlar Onun korkusundan titreyenlerdir
Önlerindekini de, arkalarındakini de O bilir. Bunlar, Onun rızâsına ermiş olandan başka kimseye şefaat etmezler. Bunlar Onun korkusundan titreyenlerdir
O, onların onlerindekilerini de bilir, arkalarındakini de bilir. Onlar, Allah´ın hosnud oldugu kimseden baskasına sefaat edemezler ve O´nun korkusundan titrerler
O, onların önlerindekilerini de bilir, arkalarındakini de bilir. Onlar, Allah´ın hoşnud olduğu kimseden başkasına şefaat edemezler ve O´nun korkusundan titrerler
Onların onunde ve arkasında olan seyleri (muhafız melekleri) bilir. Ve onlar, (Allah´ın) rızasına ermis olanlardan baskasına sefaat etmezler. Ve onlar, O´nun (Allah´ın) hasyetinden korkanlardır
Onların önünde ve arkasında olan şeyleri (muhafız melekleri) bilir. Ve onlar, (Allah´ın) rızasına ermiş olanlardan başkasına şefaat etmezler. Ve onlar, O´nun (Allah´ın) haşyetinden korkanlardır
Ya´lemu ma beyne eydıhim ve ma halfehum ve la yesfeune illa li menirteda ve hum min hasyetihı musfikun
Ya´lemü ma beyne eydıhim ve ma halfehüm ve la yeşfeune illa li menirteda ve hüm min haşyetihı müşfikun
Ya’lemu ma beyne eydihim ve ma halfehum ve la yesfeune illa li menirteda ve hum min hasyetihi musfikun(musfikune)
Ya’lemu mâ beyne eydîhim ve mâ halfehum ve lâ yeşfeûne illâ li menirtedâ ve hum min haşyetihî muşfikûn(muşfikûne)
O, onların gozunun onunde olanları da bilir, onlardan gizli tutulan seyleri de bilir; bunun icindir ki, onlar, O´nun (zaten) hosnut oldugu insanların dısında kimseye yan cıkıp kayıramazlar; cunku (herkesten once) onların kendileri O´nun korkusuyla titrerler
O, onların gözünün önünde olanları da bilir, onlardan gizli tutulan şeyleri de bilir; bunun içindir ki, onlar, O´nun (zaten) hoşnut olduğu insanların dışında kimseye yan çıkıp kayıramazlar; çünkü (herkesten önce) onların kendileri O´nun korkusuyla titrerler
ya`lemu ma beyne eydihim vema halfehum vela yesfe`une illa limeni-rteda vehum min hasyetihi musfikun
ya`lemü mâ beyne eydîhim vemâ ḫalfehüm velâ yeşfe`ûne illâ limeni-rteḍâ vehüm min ḫaşyetihî müşfiḳûn
Allah, onların onlerindekini de bilir, arkalarındakini de. (Allah'ın) Rıza gosterdigi kimselerden baskasına sefaat edemezler; O'nun korkusundan titrerler
Allah, onların önlerindekini de bilir, arkalarındakini de. (Allah'ın) Rıza gösterdiği kimselerden başkasına şefaat edemezler; O'nun korkusundan titrerler
Allah, onların onlerindekini de arkalarındakini de bilir. Allah’ın razı oldugu kimseden baskasına sefaat edemezler. O’nun korkusundan tir tir titrerler
Allah, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Allah’ın razı olduğu kimseden başkasına şefaat edemezler. O’nun korkusundan tir tir titrerler
Allah, onların onlerindekini de arkalarındakini de bilir. Allah’ın razı oldugu kimseden baskasına sefaat edemezler. O’nun korkusundan, sakınıp urkerler
Allah, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Allah’ın razı olduğu kimseden başkasına şefaat edemezler. O’nun korkusundan, sakınıp ürkerler
O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, acıkladıklarını da gizlediklerini de bilir. Onlar, sadece O'nun razı oldugu kimse hakkında sefaat ederler. O’na duydukları tazimden oturu cekinir, titrerler
O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, açıkladıklarını da gizlediklerini de bilir. Onlar, sadece O'nun razı olduğu kimse hakkında şefaat ederler. O’na duydukları tazimden ötürü çekinir, titrerler
(Allah) Onların onlerinde ve arkalarında olanı bilir. (Allah'ın) razı oldugundan baskasına sefa'at edemezler ve onlar, O'nun korkusundan titrerler
(Allah) Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. (Allah'ın) razı olduğundan başkasına şefa'at edemezler ve onlar, O'nun korkusundan titrerler
O, onlerindekini de, arkalarındakini de bilmektedir; onlar sefaat de etmezler; (kendisinden) hosnut olunandan baska. Ve onlar, O´nun hasmetinden icleri titremekte olanlardır
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilmektedir; onlar şefaat de etmezler; (kendisinden) hoşnut olunandan başka. Ve onlar, O´nun haşmetinden içleri titremekte olanlardır
Allah, onların onlerindekini de arkalarındakini de (yaptıklarını da yapacaklarını da) bilir. Onlar, O’nun razı oldugu kimselerden baskasına sefaat etmezler ve hepsi O’nun korkusuyla titrerler
Allah, onların önlerindekini de arkalarındakini de (yaptıklarını da yapacaklarını da) bilir. Onlar, O’nun razı olduğu kimselerden başkasına şefaat etmezler ve hepsi O’nun korkusuyla titrerler
O, onların onlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlar, O'nun hosnutluk verdiklerinden baskasına da sefaat etmezler. Ve onlar O'nun korkusundan titrerler
O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlar, O'nun hoşnutluk verdiklerinden başkasına da şefaat etmezler. Ve onlar O'nun korkusundan titrerler
O, onların onlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlar, O´nun hosnutluk verdiklerinden baskasına da sefaat etmezler. Ve onlar O´nun korkusundan titrerler
O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlar, O´nun hoşnutluk verdiklerinden başkasına da şefaat etmezler. Ve onlar O´nun korkusundan titrerler
O, onların onlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlar, O´nun hosnutluk verdiklerinden baskasına da sefaat etmezler. Ve onlar O´nun korkusundan titrerler
O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlar, O´nun hoşnutluk verdiklerinden başkasına da şefaat etmezler. Ve onlar O´nun korkusundan titrerler

Twi

Onim deε εda wͻn anim ne deε εda wͻn akyi na wͻ’nntumi ntwitwa nnye (obi) gye nea W’agye no ato mu, na Neho suro ma wͻn ho popo

Uighur

اﷲ ئۇلارنىڭ قىلغانلىرىنى ۋە قىلماقچى بولغانلىرىنى بىلىپ تۇرىدۇ، ئۇلار اﷲ رازى بولغانلارغىلا شاپائەت قىلىدۇ، اﷲ نىڭ ھەيۋىسىدىن تىترەپ تۇرىدۇ
ئاللاھ ئۇلارنىڭ قىلغانلىرىنى ۋە قىلماقچى بولغانلىرىنى بىلىپ تۇرىدۇ، ئۇلار ئاللاھ رازى بولغانلارغىلا شاپائەت قىلىدۇ، ئاللاھنىڭ ھەيۋىسىدىن تىترەپ تۇرىدۇ

Ukrainian

Він знає те, що було до них, і те, що буде після них. Заступаються вони лише за тих, ким Він задоволений, а самі тріпочуть від страху перед Ним
Vin znaye yikhnye maybutnye ta yikhnye mynule. Vony ne intercede, krim dlya tsykh vzhe vyznanykh Yo, ta vony pilkuyutʹsya pro yikhni vlasni shyyi
Він знає їхнє майбутнє та їхнє минуле. Вони не intercede, крім для цих вже визнаних Йо, та вони пілкуються про їхні власні шиї
Vin znaye te, shcho bulo do nykh, i te, shcho bude pislya nykh. Zastupayutʹsya vony lyshe za tykh, kym Vin zadovolenyy, a sami tripochutʹ vid strakhu pered Nym
Він знає те, що було до них, і те, що буде після них. Заступаються вони лише за тих, ким Він задоволений, а самі тріпочуть від страху перед Ним
Vin znaye te, shcho bulo do nykh, i te, shcho bude pislya nykh. Zastupayutʹsya vony lyshe za tykh, kym Vin zadovolenyy, a sami tripochutʹ vid strakhu pered Nym
Він знає те, що було до них, і те, що буде після них. Заступаються вони лише за тих, ким Він задоволений, а самі тріпочуть від страху перед Ним

Urdu

Jo kuch unke saamne hai usey bhi woh jaanta hai aur jo kuch unse ojhal hai ussey bhi woh bakhabar hai, woh kisi ki sifarish nahin karte bajuz uske jiske haqq mein sifarish sunne par Allah raazi ho, aur woh uske khauf se darey rehte hain
جو کچھ اُن کے سامنے ہے اسے بھی وہ جانتا ہے اور جو کچھ اُن سے اوجھل ہے اس سے بھی وہ باخبر ہے وہ کسی کی سفارش نہیں کرتے بجز اُس کے جس کے حق میں سفارش سننے پر اللہ راضی ہو، اور وہ اس کے خوف سے ڈرے رہتے ہیں
وہ جانتا ہے جو ان کے آگے اور جو ان کے پیچھے ہے اور وہ شفاعت بھی نہیں کرتے مگر اسی کے لیے جس سے وہ خوش ہو اور وہ اس کی ہیبت سے ڈرتے ہیں
جو کچھ ان کے آگے ہوچکا ہے اور پیچھے ہوگا وہ سب سے واقف ہے اور وہ (اس کے پاس کسی کی) سفارش نہیں کرسکتے مگر اس شخص کی جس سے خدا خوش ہو اور وہ اس کی ہیبت سے ڈرتے رہتے ہیں
اُسکو معلوم ہے جو اُنکے آگے ہیں اور پیچھے [۲۷] اور وہ سفارش نہیں کرتے مگر اُسکی جس سے اللہ راضی ہو [۲۸] اور وہ اُسکی ہیبت سے ڈرتے ہیں [۲۹]
اللہ جانتا ہے جو کچھ ان کے آگے ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے ہے اور وہ کسی کی شفاعت نہیں کرتے سوائے اس کے جس سے خدا راضی ہو۔ اور وہ اس کے خوف و خشیہ سے لرزتے رہتے ہیں۔
Woh inn kay aagay peechay kay tamam umoor say waqif hai woh kissi ki bhi sifarish nahi kertay ba-juz unn kay jin say Allah khush ho woh to khud haibat-e-elahee say larzan-o-tarsan hain
وه ان کے آگے پیچھے تمام امور سے واقف ہے وه کسی کی بھی سفارش نہیں کرتے بجز ان کے جن سے اللہ خوش ہو وه تو خود ہیبت الٰہی سے لرزاں وترساں ہیں
wo un ke aage piche ke tamaam umoor se waaqif hai, wo kisi ki bhi sifaarish nahi karte, bajuz un ke, jin se Allah khush ho, wo to khud haybath ilaahi se larza wa tarsa hai
اللہ تعالیٰ جانتا ہے جو کچھ ان کے آگے ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے گزر چکا ہے اور وہ شفاعت نہیں کرینگے۔ مگر اس کے لیے جسے وہ پسند فرمائے اور وہ (اس کی بےنیازی کے باعث) اس کے خوف سے ڈر رہے ہیں
وہ (اللہ) ان چیزوں کو جانتا ہے جو ان کے سامنے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں اور وہ (اس کے حضور) سفارش بھی نہیں کرتے مگر اس کے لئے (کرتے ہیں) جس سے وہ خوش ہوگیا ہو اور وہ اس کی ہیبت و جلال سے خائف رہتے ہیں
وہ ان کی تمام اگلی پچھلی باتوں کو جانتا ہے اور وہ کسی کی سفارش نہیں کرسکتے، سوائے اس کے جس کے لیے اللہ کی مرضی ہو، اور وہ اس کے خوف سے سہمے رہتے ہیں۔
وہ ان کے سامنے اور ان کے پس پشت کی تمام باتوں کو جانتا ہے اور فرشتے کسی کی سفارش بھی نہیں کرسکتے مگر یہ کہ خدا اس کو پسند کرے اور وہ اس کے خوف سے برابر لرزتے رہتے ہیں

Uzbek

У зот уларнинг олдиларидаги нарсани ҳам, ортларидаги нарсани ҳам билур. Улар фақат У зот рози бўлган шахсларгагина шафоат қилурлар. Улар У зотнинг қўрқинчидан титраган ҳолда турурлар
У зот уларнинг олдиларидаги (қиладиган) ва орқаларидаги (қилиб ўтган) барча иш-амалларини билур. Улар (Қиёмат қойим бўлган кунда) фақат (Аллоҳ) рози бўлган кишиларнигина шафоат қилурлар — оқлай олурлар. Уларнинг (ўзлари Аллоҳдан) қўрқиб хавфу хатарда турурлар
У зот уларнинг олдиларидаги нарсани ҳам, ортларидаги нарсани ҳам биладир. Улар фақат у зот рози бўлган шахсларгагина шафоат қилурлар. Улар у зотнинг қўрқинчидан титраган ҳолда турурлар

Vietnamese

Ngai biet đieu gi (co) truoc ho va đieu gi (xay ra) sau ho va ho khong can thiep gium cho ai đuoc ngoai tru cho nguoi nao ma Ngai (Allah) hai long. Va ho khiep so Ngai
Ngài biết điều gì (có) trước họ và điều gì (xảy ra) sau họ và họ không can thiệp giùm cho ai được ngoại trừ cho người nào mà Ngài (Allah) hài lòng. Và họ khiếp sợ Ngài
Ngai biet đieu gi truoc ho va đieu gi sau ho va ho khong can thiep gium cho ai đuoc ngoai tru cho nguoi nao ma Ngai ung thuan. Va ho luon so Ngai
Ngài biết điều gì trước họ và điều gì sau họ và họ không can thiệp giùm cho ai được ngoại trừ cho người nào mà Ngài ưng thuận. Và họ luôn sợ Ngài

Xhosa

Uyakwazi okungaphambili kubo, nokungasemva kwabo, ukanti angekhe bacengele nabani na ngaphandle kwalowo Akholisekileyo nguye. Kananjalo bema phambi kwaKhe ngentlonipho ngenxa yokuMoyika Yena

Yau

Jwalakwe jukuimanya yaili paujo pao ni yamunyuma mwao, soni wanganyao wangachondelela (pajwalijose) ikaweje pamundu jwannonyele (Allah), soni wanganyao akuwa wakuligandasya ligongo lyakun’jogopa Jwalakwe
Jwalakwe jukuimanya yaili paujo pao ni yamunyuma mwao, soni ŵanganyao ŵangachondelela (pajwalijose) ikaŵeje pamundu jwannonyele (Allah), soni ŵanganyao akuŵa ŵakuligandasya ligongo lyakun’jogopa Jwalakwe

Yoruba

(Allahu) mo ohun t’o n be niwaju won ati ohun t’o n be leyin won. Won ko si nii sipe (eni kan) afi eni ti (Allahu) ba yonu si. Won tun n paya fun iberu Re
(Allāhu) mọ ohun t’ó ń bẹ níwájú wọn àti ohun t’ó ń bẹ lẹ́yìn wọn. Wọn kò sì níí ṣìpẹ̀ (ẹnì kan) àfi ẹni tí (Allāhu) bá yọ́nú sí. Wọ́n tún ń páyà fún ìbẹ̀rù Rẹ̀

Zulu

Uyakwazi lokho okungaphambi okwabo kanye nalokho okungemumva kwabo futhi angeke bakwazi ukuzincengela ngaphandle kwalowo amvumelayo kulapho bona beqhaqhazela ngenxa yokumesaba