Achinese
Tan dilee gopnyan ngon narit Tuhan Peurintah Tuhan geupubuet bagah
Afar
Usun (malayka kinnuk) Yallak maxcó mayaakumaanaay, usun Kay amril taamitan
Afrikaans
hulle praat nie voordat Hy nie praat nie, en hulle doen slegs wat Hy beveel
Albanian
Qe nuk nxitojne t’ia marrin fjalen dhe ata veprojne sipas urdherit te Atij
Që nuk nxitojnë t’ia marrin fjalën dhe ata veprojnë sipas urdhërit të Atij
Ata nuk flasin pa lejen e Tij, dhe ata punojne me urdherin e Tij
Ata nuk flasin pa lejen e Tij, dhe ata punojnë me urdhërin e Tij
Ata nuk flasin para (Fjales se) Tij dhe veprojne me Urdhrin e Tij
Ata nuk flasin para (Fjalës së) Tij dhe veprojnë me Urdhrin e Tij
Qe nuk flasin para Tij, ata veprojne me urdherin e Tij
Që nuk flasin para Tij, ata veprojnë me urdhërin e Tij
Qe nuk flasin para Tij, ata veprojne me urdhrin e Tij
Që nuk flasin para Tij, ata veprojnë me urdhrin e Tij
Amharic
benigigiri ayik’edimutimi፤ (yalalewini ayilumi)፡፡ inerisumi beti’izazu yiseralu፡፡
benigigiri āyik’edimutimi፤ (yalalewini āyilumi)፡፡ inerisumi beti’izazu yišeralu፡፡
በንግግር አይቀድሙትም፤ (ያላለውን አይሉም)፡፡ እነርሱም በትእዛዙ ይሠራሉ፡፡
Arabic
«لا يسبقونه بالقول» لا يأتون بقولهم إلا بعد قوله «وهم بأمره يعملون» أي بعده
wqal almshrkwn: atakhadh alrhmn wldana bizaemihim 'ana almalayikat banat allh. tnzzah allah ean dhlk; falmlaykt eibad allah muqarabun mkhsswn balfdayl, wahum fi hasan taethm laa yatakalamun 'iilaa bima yamuruhum bih rbhm, wala yaemalun eamalana hataa yadhan lhm
وقال المشركون: اتخذ الرحمن ولدًا بزعمهم أن الملائكة بنات الله. تنزَّه الله عن ذلك؛ فالملائكة عباد الله مقربون مخصصون بالفضائل، وهم في حسن طاعتهم لا يتكلمون إلا بما يأمرهم به ربهم، ولا يعملون عملا حتى يأذن لهم
La yasbiqoonahu bialqawli wahum biamrihi yaAAmaloona
Laa yasbiqoonahoo bil qawli wa hum bi amrihee ya'maloon
La yasbiqoonahu bilqawliwahum bi-amrihi yaAAmaloon
La yasbiqoonahu bialqawli wahum bi-amrihi yaAAmaloona
la yasbiqunahu bil-qawli wahum bi-amrihi yaʿmaluna
la yasbiqunahu bil-qawli wahum bi-amrihi yaʿmaluna
lā yasbiqūnahu bil-qawli wahum bi-amrihi yaʿmalūna
لَا یَسۡبِقُونَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ وَهُم بِأَمۡرِهِۦ یَعۡمَلُونَ
لَا يَسۡبِقُونَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ وَهُمُۥ بِأَمۡرِهِۦ يَعۡمَلُونَ
لَا يَسۡبِقُونَهُۥ بِالۡقَوۡلِ وَهُم بِأَمۡرِهِۦ يَعۡمَلُونَ
لَا يَسۡبِقُونَهُۥ بِالۡقَوۡلِ وَهُم بِأَمۡرِهِۦ يَعۡمَلُونَ
لَا يَسۡبِقُوۡنَهٗ بِالۡقَوۡلِ وَهُمۡ بِاَمۡرِهٖ يَعۡمَلُوۡنَ
لَا یَسۡبِقُونَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ وَهُم بِأَمۡرِهِۦ یَعۡمَلُونَ
لَا يَسۡبِقُوۡنَهٗ بِالۡقَوۡلِ وَهُمۡ بِاَمۡرِهٖ يَعۡمَلُوۡنَ ٢٧
La Yasbiqunahu Bil-Qawli Wa Hum Bi'amrihi Ya`maluna
Lā Yasbiqūnahu Bil-Qawli Wa Hum Bi'amrihi Ya`malūna
لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَۖ
لَا يَسۡبِقُونَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ وَهُمُۥ بِأَمۡرِهِۦ يَعۡمَلُونَ
لَا يَسۡبِقُونَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ وَهُم بِأَمۡرِهِۦ يَعۡمَلُونَ
لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ
لَا يَسۡبِقُونَهُۥ بِالۡقَوۡلِ وَهُم بِأَمۡرِهِۦ يَعۡمَلُونَ
لَا يَسۡبِقُونَهُۥ بِالۡقَوۡلِ وَهُم بِأَمۡرِهِۦ يَعۡمَلُونَ
لَا يَسۡبِقُونَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ وَهُم بِأَمۡرِهِۦ يَعۡمَلُونَ
لَا يَسۡبِقُونَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ وَهُم بِأَمۡرِهِۦ يَعۡمَلُونَ
لا يسبقونه بالقول وهم بامره يعملون
لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَۖ
لَا يَسۡبِقُونَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ وَهُم بِأَمۡرِهِۦ يَعۡمَلُونَ
لا يسبقونه بالقول وهم بامره يعملون
Assamese
Te'omloke te'omra agadharai namate; te'omloke kerala te'omra adesa anusarae'i kama karae
Tē'ōm̐lōkē tē'ōm̐ra āgadharai nāmātē; tē'ōm̐lōkē kērala tē'ōm̐ra ādēśa anusāraē'i kāma karaē
তেওঁলোকে তেওঁৰ আগধৰি নামাতে; তেওঁলোকে কেৱল তেওঁৰ আদেশ অনুসাৰেই কাম কৰে।
Azerbaijani
Mələklər Ondan qabaq danısmazlar; onlar ancaq Onun əmrini yerinə yetirərlər
Mələklər Ondan qabaq danışmazlar; onlar ancaq Onun əmrini yerinə yetirərlər
Mələklər Ondan qabaq danısmazlar; onlar ancaq Onun əmrini yerinə yetirərlər
Mələklər Ondan qabaq danışmazlar; onlar ancaq Onun əmrini yerinə yetirərlər
(Mələklər) Ondan qabaq soz danısmaz, Yalnız Onun əmri ilə is gorərlər
(Mələklər) Ondan qabaq söz danışmaz, Yalnız Onun əmri ilə iş görərlər
Bambara
ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߐ߲߰ ߠߴߊ߬ ߢߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߐ߲߰ ߠߴߊ߬ ߢߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߊߕߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߐ߲߰ ߠߴߊ߬ ߢߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫
Bengali
Tara tamra age bere katha bale na [1]; tara to tamra adesa anusare'i kaja kare thake
Tārā tām̐ra āgē bēṛē kathā balē nā [1]; tārā tō tām̐ra ādēśa anusārē'i kāja karē thākē
তারা তাঁর আগে বেড়ে কথা বলে না [১]; তারা তো তাঁর আদেশ অনুসারেই কাজ করে থাকে।
Tara age bere katha balate pare na ebam tara tamra adese'i kaja kare.
Tārā āgē bēṛē kathā balatē pārē nā ēbaṁ tārā tām̐ra ādēśē'i kāja karē.
তারা আগে বেড়ে কথা বলতে পারে না এবং তারা তাঁর আদেশেই কাজ করে।
Tamra katha balate tamra age bere yana na, ara tamra'i adesa motabeka tamra kaja karena.
Tām̐rā kathā balatē tām̐ra āgē bēṛē yāna nā, āra tām̐ra'i ādēśa mōtābēka tām̐rā kāja karēna.
তাঁরা কথা বলতে তাঁর আগে বেড়ে যান না, আর তাঁরই আদেশ মোতাবেক তাঁরা কাজ করেন।
Berber
Ur S d zeggwiren deg wawal, xedmen s lameo iS
Ur S d zeggwiren deg wawal, xedmen s lameô iS
Bosnian
Oni ne govore dok On ne odobri i postupaju onako kako On naredi
Oni ne govore dok On ne odobri i postupaju onako kako On naredi
Oni ne govore dok On ne odobri i postupaju onako kako On naredi
Oni ne govore dok On ne odobri i postupaju onako kako On naredi
Oni ne govore dok to On ne odobri i postupaju onako kako On naredi
Oni ne govore dok to On ne odobri i postupaju onako kako On naredi
Ne preticu Ga govorom, i oni po naredbi Njegovoj rade
Ne pretiču Ga govorom, i oni po naredbi Njegovoj rade
LA JESBIKUNEHU BIL-KAWLI WE HUM BI’EMRIHI JA’MELUNE
Oni ne govore dok On ne odobri i postupaju onako kako On naredi
Oni ne govore dok On ne odobri i postupaju onako kako On naredi
Bulgarian
Ne Go izprevarvat sus slovo i po Negovata povelya deistvat
Ne Go izprevarvat sŭs slovo i po Negovata povelya deĭstvat
Не Го изпреварват със слово и по Неговата повеля действат
Burmese
(အရှင့်စေတမန်များနှင့်တမန်တော်များဖြစ်ကြသော) သူတို့သည်ကား အပြောအဆိုနှင့်စပ်လျဉ်း ထိုအရှင်မြတ်ကိုသာ ဦးထိပ်ထားလျက် အရှင်မြတ်မိန့်တော်မူသမျှနှင့်အရှင်မြတ် ခွင့်ပြုထားသမျှကိုသာလျှင် ပြောဆိုကြပြီး သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏အမိန့်ညွှန်ကြားချက်နှင့်အညီသာ (တစ်သွေမတိမ်း) လိုက်နာဆောင်ရွက်ကြ၏။
၂၇။ ဤကျေးကျွန်တို့သည် အရှင်မြတ် ဗျာဒိတ်ချတော်မူသည့်တိုင်အောင် မဟောပြောကြချေ၊ ဗျာဒိတ်တော်အတိုင်း မှသာလျှင် ဟောကြားကြ၏။
ယင်း(ကောင်းကင်တမန်)တို့မူကား ထိုအရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်သို့ကျူး၍ စကားပြောဆိုနိုင်ကြသည် အလျှင်းမဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ကိုသာ (တစ်သွေမတိမ်း)လိုက်နာ ဆောင်ရွက်ကြကုန်၏။
သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏ရှေ့ကို ကျူးပြီး စကားပြောဆိုနိုင်ခြင်းမရှိပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ကိုပင် လိုက်နာဆောင်ရွက်ကြသည်။
Catalan
Deixen que sigui Ell el primer a parlar i obren seguint Els seus ordres
Deixen que sigui Ell el primer a parlar i obren seguint Els seus ordres
Chichewa
Iwo sayankhula pokhapokha Iye atayankhula, ndipo amachita zinthu potsatira malamulo ake
“Samutsogolera kuyankhula, ndipo iwo amachita molingana ndi malamulo Ake
Chinese(simplified)
tamen zai ta nali bu gan xian kaikou, tamen zhi fengxing ta de mingling;
tāmen zài tā nàlǐ bù gǎn xiān kāikǒu, tāmen zhǐ fèngxíng tā de mìnglìng;
他们在他那里不敢先开口,他们只奉行他的命令;
Tamen bu gan zai ta [an la] qishi qian xian kaikou, tamen zhi feng ta de mingling xingshi.
Tāmen bù gǎn zài tā [ān lā] qǐshì qián xiān kāikǒu, tāmen zhǐ fèng tā de mìnglìng xíngshì.
他们不敢在他[安拉]启示前先开口,他们只奉他的命令行事。
tamen zai ta nali bu gan xian kaikou, tamen zhi fengxing ta de mingling
tāmen zài tā nàlǐ bù gǎn xiān kāikǒu, tāmen zhǐ fèngxíng tā de mìnglìng
他们在他那里不敢先开口,他们只奉行他的命令;
Chinese(traditional)
tamen zai ta nali bu gan xian kaikou, tamen zhi fengxing ta de mingling
tāmen zài tā nàlǐ bù gǎn xiān kāikǒu, tāmen zhǐ fèngxíng tā de mìnglìng
他们在他那里 不敢先开口,他们只奉行他的命令
tamen zai ta nali bu gan xian kaikou, tamen zhi fengxing ta de mingling;
tāmen zài tā nàlǐ bù gǎn xiān kāikǒu, tāmen zhǐ fèngxíng tā de mìnglìng;
他們在他那裡不敢先開口,他們只奉行他的命令;
Croatian
Ne preticu Ga govorom, i oni po naredbi Njegovoj rade
Ne pretiču Ga govorom, i oni po naredbi Njegovoj rade
Czech
Nepredchazeji jej v mluveni, nybrz rozkazy jeho vykonavaji
Nepředcházejí jej v mluvení, nýbrž rozkazy jeho vykonávají
Oni nikdy mluvit u jejich uznat, oni naprosto jasne nasledujici Svem ovladani
Oni nikdy mluvit u jejich uznat, oni naprosto jasne následující Svém ovládání
kteri se drive nez On promluvit neodvazuji a jen podle rozkazu Jeho jednaji
kteří se dříve než On promluvit neodvažují a jen podle rozkazu Jeho jednají
Dagbani
Bɛ (Malaaikanim’ maa) bi daŋdi O (Naawuni) ni yεltɔɣa, ka mi nyɛla ban tumdi tuma ni O fukumsi ni nyɛ shɛli
Danish
De aldrig taler på deres egen, de strictly følger Hans befalinger
Zij spreken niet eer Hij het beveelt, en zij handelen volgens Zijn gebod
Dari
در سخن گفتن از او پیشی نمیکنند، و آنان به حکم وی کار میکنند
Divehi
އެބޭކަލުން އެކަލާނގެ حضرة އަށް އިސްވެބަހެއް ނުދަންނަވާނެތެވެ. އަދި އެބޭކަލުން عمل ކުރައްވާނީ، އެކަލާނގެ އަމުރުފުޅާ އެއްގޮތަށެވެ
Dutch
Zij spreken niet eerder dan Hij en zij handelen op Zijn bevel
Zij zeggen niets voor hij heeft gesproken, en zij voeren zijn bevel uit
Zij nemen het wooird niet vóór Hem en zij handelen op Zijn bevel
Zij spreken niet eer Hij het beveelt, en zij handelen volgens Zijn gebod
English
they do not speak before He speaks and they act by His command
They don’t speak until He has spoken and they act on His Command
They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command
They precede Him not in words, and by His command they work
They do not outstrip Him in speech and only act as He commands
They did not precede Him in their speech, and acted on His command
They do not precede Him in speech and they act on His command
that outstrip Him not in speech, and perform as He commands
They do not speak before He speaks, and they act by His command
They do not get ahead of Him in the speech, and they do according to His commands
They do not venture to speak ahead of Him, and they act by His command
They do not venture to speak ahead of Him, and they act by His command
They speak only what He has spoken to them and allows them to speak, and they act by His command
Never do they speak before Him unless permitted or commanded to do so; similarly conditioned are their acts
They never override Him by uttering a statement (of their own), and they perform deeds under His Ordainment
They precede Him not in saying and they act by His command
They dare not initiate an audience with Him, and they diligently carry out His orders
they do not speak until He speaks; but at His bidding do they act
They do not precede Him in speaking and they act according to His commandment
They prevent Him not in any thing which they say; and they execute his command
They speak not until He speaks; and they act by His command (John)
They speak not till He hath spoken; and they do His bidding
They do not precede/race Him with the saying/opinion and belief, and they are with His order/command doing/working
They do not outstrip Him in speech and only act as He commands
They do not precede Him in speech and they act according to His command
They do not precede Him in speech and they act according to His command
They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act
They do not speak ahead of Him and they act at His Command
They speak not until He hath spoken, and they act by His command
They do not precede Him in speech, and only under His command they act
they speak not until He has spoken unto them, and [whenever they act,] they act at His behest
They do not outstrip Him in speech, and they do according to His Command
These servants do not speak before He speaks. They simply act according to His orders
They speak not until He has spoken, and they act on His Command
They do not precede Him in speech, and only under His command they act
who do not speak until He has spoken, ˹only˺ acting at His command
who do not speak until He has spoken, ˹only˺ acting at His command
They do not speak till He has spoken: they act by His command
They do not speak before He speaks, and they only do as He commands
They do not speak before He does, and they act only on His command
They speak not until He has spoken, and they act on His command
They exceed not what He has spoken to them, and they act by His Command
They do not speak before He (Allah) speaks (to them), and they act (only) by His command
They never speak before He has spoken, and they only act on His command
They never speak before He has spoken, and they only act on His command
they do not try to speak ahead of Him, while they act at His command
They do not speak ahead of Him, and on His command they act
They do not speak ahead of Him, and on His command they act
They precede Him not in speech, and they act according to His Command
They cannot precede Him in word, and they act by His command
they do not try to speak ahead of Him, and they act at His command
They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command
Esperanto
Ili neniam parol sur their own ili strictly sekv His ordon
Filipino
Sila ay hindi nangungusap hanggang Siya ay hindi pa nakakapangusap, at sila ay gumagawa ayon sa Kanyang pag-uutos
Hindi sila nakauuna sa Kanya sa pagsabi samantalang sila sa utos Niya ay gumagawa
Finnish
He eivat aloita puhetta ennen Hanta, vaan toimivat Hanen kaskyaan tayttaen
He eivät aloita puhetta ennen Häntä, vaan toimivat Hänen käskyään täyttäen
French
Ils ne prononcent pas (de verdicts) avant Lui, et ils n’agissent que par Ses ordres
Ils ne prononcent pas (de verdicts) avant Lui, et ils n’agissent que par Ses ordres
Ils ne devancent pas Son Commandement et agissent selon Ses ordres
Ils ne devancent pas Son Commandement et agissent selon Ses ordres
Ils ne devancent pas Son Commandement et agissent selon Ses ordres
Ils ne devancent pas Son Commandement et agissent selon Ses ordres
qui se gardent de prendre la parole avant Lui et de transgresser Ses ordres
qui se gardent de prendre la parole avant Lui et de transgresser Ses ordres
Ils ne prennent pas la parole avant Lui et agissent conformement a Ses commandements
Ils ne prennent pas la parole avant Lui et agissent conformément à Ses commandements
Fulah
Ɓe adortaa Mo konngol ngol, kamɓe ko Yamiroore Makko nden ɓe gollata
Ganda
Tebayinza kumukulembera na kigambo era bbo bakolera ku kiragirokye
German
sie kommen Ihm beim Sprechen nicht zuvor, und sie handeln nur nach Seinem Befehl
sie kommen Ihm beim Sprechen nicht zuvor, und sie handeln nur nach Seinem Befehl
Sie kommen Ihm im Sprechen nicht zuvor, und nach seinem Befehl handeln sie
Sie kommen Ihm im Sprechen nicht zuvor, und nach seinem Befehl handeln sie
Sie kommen Ihm beim Sprechen nicht zuvor, und sie handeln gemaß Seiner Anweisung
Sie kommen Ihm beim Sprechen nicht zuvor, und sie handeln gemäß Seiner Anweisung
Sie kommen Ihm im Reden nicht zuvor, und nur nach Seinem Befehl handeln sie
Sie kommen Ihm im Reden nicht zuvor, und nur nach Seinem Befehl handeln sie
Sie kommen Ihm im Reden nicht zuvor, und nur nach Seinem Befehl handeln sie
Sie kommen Ihm im Reden nicht zuvor, und nur nach Seinem Befehl handeln sie
Gujarati
ko'i vatamam allahani avajna nathi karata, parantu tena adesanum sampurna rite palana kare che
kō'ī vātamāṁ allāhanī avajñā nathī karatā, parantu tēnā ādēśanuṁ sampūrṇa rītē pālana karē chē
કોઈ વાતમાં અલ્લાહની અવજ્ઞા નથી કરતા, પરંતુ તેના આદેશનું સંપૂર્ણ રીતે પાલન કરે છે
Hausa
Ba su gabatarSa da magana, kuma su da umurnin Sa suke aiki
Bã su gabãtarSa da magana, kuma su da umurnin Sa suke aiki
Ba su gabatarSa da magana, kuma su da umurninSa suke aiki
Bã su gabãtarSa da magana, kuma su da umurninSa suke aiki
Hebrew
שאינם מקדימים אותו בדיבור, ופועלים על פי ציוויו
שאינם מקדימים אותו בדיבור, ופועלים על פי ציוויו
Hindi
ve usake samaksh badhakar nahin bolate aur usake aadeshaanusaar kaam karate hain
वे उसके समक्ष बढ़कर नहीं बोलते और उसके आदेशानुसार काम करते हैं।
usase aage badhakar nahin bolate aur unake aadesh ka paalan karate hai
उससे आगे बढ़कर नहीं बोलते और उनके आदेश का पालन करते है
ye log usake saamane badhakar bol nahin sakate aur ye log usee ke hukm par chalate hain
ये लोग उसके सामने बढ़कर बोल नहीं सकते और ये लोग उसी के हुक्म पर चलते हैं
Hungarian
Nem elozik Ot meg a szoval. Am az O parancsai szerint cselekszenek
Nem előzik Öt meg a szóval. Ám az Ő parancsai szerint cselekszenek
Indonesian
mereka tidak berbicara mendahului-Nya dan mereka mengerjakan perintah-perintah-Nya
(Mereka tidak mendahului-Nya dengan perkataan) mereka sama sekali tidak pernah berkata melainkan setelah ada firman-Nya (dan mereka mengerjakan perintah-perintah-Nya) yakni setelah diperintahkan oleh-Nya
mereka itu tidak mendahului-Nya dengan perkataan dan mereka mengerjakan perintah-perintah-Nya
Mereka tidak pernah mendahului mengucapkan ucapan Allah sebelum mendapat izin untuk itu. Mereka melaksanakan perintah-Nya dan tidak melampaui batas-batas apa yang diperintahkan
mereka tidak berbicara mendahului-Nya dan mereka mengerjakan perintah-perintah-Nya
mereka tidak berbicara mendahului-Nya dan mereka mengerjakan perintah-perintah-Nya
Iranun
Da-a Khi-ona iran Non a Katharo, go Siran na so Sogowan Niyan 1i gi-i ran Manggolaola
Italian
che mai precedono il Suo dire e che agiscono secondo il Suo ordine
che mai precedono il Suo dire e che agiscono secondo il Suo ordine
Japanese
Kare-ra (tenshi-tachi) wa, kare yori saki ni tsugeru koto mo naku, mata kare no meirei ni motodzuite kodo suru dakedearu
Kare-ra (tenshi-tachi) wa, kare yori saki ni tsugeru koto mo naku, mata kare no meirei ni motodzuite kōdō suru dakedearu
かれら(天使たち)は,かれより先に告げることもなく,またかれの命令に基いて行動するだけである。
Javanese
Dheweke (para malaikat) mau ora ana kang wani nglancangi Allah klawan pengucap sarta nindakake semu barang kang didhawuhake Allah
Dheweke (para malaikat) mau ora ana kang wani nglancangi Allah klawan pengucap sarta nindakake semu barang kang didhawuhake Allah
Kannada
dhikkarigalu aritillave, akasagalu mattu bhumi kudikondiddavu. Konege navu averadannu berpadisidevu. Innu pratiyondu jivanta vastuvannu navu nirininda srstisiruvevu. Avarenu nambuvudillave
dhikkārigaḷu aritillavē, ākāśagaḷu mattu bhūmi kūḍikoṇḍiddavu. Konege nāvu averaḍannū bērpaḍisidevu. Innu pratiyondu jīvanta vastuvannū nāvu nīrininda sr̥ṣṭisiruvevu. Avarēnu nambuvudillavē
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಅರಿತಿಲ್ಲವೇ, ಆಕಾಶಗಳು ಮತ್ತು ಭೂಮಿ ಕೂಡಿಕೊಂಡಿದ್ದವು. ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಅವೆರಡನ್ನೂ ಬೇರ್ಪಡಿಸಿದೆವು. ಇನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವನ್ನೂ ನಾವು ನೀರಿನಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವೆವು. ಅವರೇನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲವೇ
Kazakh
Olar, Odan oza soz soylemeydi. Sonday-aq olar, Onın amirin gana orındaydı
Olar, Odan oza söz söylemeydi. Sonday-aq olar, Onıñ ämirin ğana orındaydı
Олар, Одан оза сөз сөйлемейді. Сондай-ақ олар, Оның әмірін ғана орындайды
Olar / peristeler / Odan / Allahtan / burın bir soz aytpaydı. Ari olar Onın buyrıgı boyınsa amal jasaydı
Olar / perişteler / Odan / Allahtan / burın bir söz aytpaydı. Äri olar Onıñ buyrığı boyınşa amal jasaydı
Олар / періштелер / Одан / Аллаһтан / бұрын бір сөз айтпайды. Әрі олар Оның бұйрығы бойынша амал жасайды
Kendayan
Iaka’koa nana’ bekata mandolo’i’ Nya man iaka’koa ngarajaatn parentah-parentah Nya
Khmer
puokke( mea la ai kat) min han phdaem saamdei moun trong laey haey puokke brate bte d tam kar banhchea robsa trong
ពួកគេ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)មិនហ៊ានផ្ដើមសំដីមុនទ្រង់ឡើយ ហើយពួកគេប្រតិបតិ្ដតាមការបញ្ជារបស់ទ្រង់។
Kinyarwanda
Ntacyo bajya bavuga batagitegetswe (na Allah), kandi bubahiriza itegeko rye
Nta cyo bajya bavuga batagitegetswe (na Allah), kandi bubahiriza itegeko rye
Kirghiz
Alar Andan (Allaһtan) ozunup suylospoyt. Alar anın buyrugun gana atkarısat
Alar Andan (Allaһtan) ozunup süylöşpöyt. Alar anın buyrugun gana atkarışat
Алар Андан (Аллаһтан) озунуп сүйлөшпөйт. Алар анын буйругун гана аткарышат
Korean
geudeul-eun hananim malsseum ijeon-e haenghaji anihago danji geubun-ui myeong lyeong-e ttala haengdonghal ppun-ila
그들은 하나님 말씀 이전에 행하지 아니하고 단지 그분의 명 령에 따라 행동할 뿐이라
geudeul-eun hananim malsseum ijeon-e haenghaji anihago danji geubun-ui myeong lyeong-e ttala haengdonghal ppun-ila
그들은 하나님 말씀 이전에 행하지 아니하고 단지 그분의 명 령에 따라 행동할 뿐이라
Kurdish
(ئهو فریشتانه ئهوهنده ڕهوشت بهرزن) ههرگیز (نافهرمانی ناکهن و) قسه لهقسهیدا ناکهن و له گوفتاردا پێشی ناکهون، ئهوانه به فهرمانی ئهو دهجوڵێنهوه و فهرمانی ئه جێبهجێ دهکهن
لە خوا پێش ناکەون بەقسەو ووتەیان وەئەوان بەفەرمانی خوا کار دەکەن
Kurmanji
Ewan (firistan) nakebine pesiya gotina (Yezdan). U ewan hey bi gotina wi (tistan) dikin
Ewan (firiştan) nakebine pêşîya gotina (Yezdan). Û ewan hey bi gotina wî (tiştan) dikin
Latin
They nunquam speak on their suus, they strictly subsequentis His commands
Lingala
Balekaka ye na maloba te, basalaka sé na mitindo mia ye
Luyia
Shibamuranjililangakhwo khulikhuwa tawe, nabo bakholanga amalomesio keke
Macedonian
Тие не зборуваат сè додека Тој не им одобри и постапуваат така како што Тој ќе им нареди
oi ne preteknuvaat vo zboruvanjeto, tuku se odnesuvaat spored naredbata Negova
oi ne preteknuvaat vo zboruvanjeto, tuku se odnesuvaat spored naredbata Negova
ои не претекнуваат во зборувањето, туку се однесуваат според наредбата Негова
Malay
Mereka tidak mendahuluiNya dengan perkataan dan mereka pula mengerjakan apa yang diperintahkanNya
Malayalam
avar avane marikatannu sansarikkukayilla. avanre kalpanayanusaricc matram avar pravarttikkunnu
avar avane maṟikaṭannu sansārikkukayilla. avanṟe kalpanayanusaricc mātraṁ avar pravarttikkunnu
അവര് അവനെ മറികടന്നു സംസാരിക്കുകയില്ല. അവന്റെ കല്പനയനുസരിച്ച് മാത്രം അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു
avar avane marikatannu sansarikkukayilla. avanre kalpanayanusaricc matram avar pravarttikkunnu
avar avane maṟikaṭannu sansārikkukayilla. avanṟe kalpanayanusaricc mātraṁ avar pravarttikkunnu
അവര് അവനെ മറികടന്നു സംസാരിക്കുകയില്ല. അവന്റെ കല്പനയനുസരിച്ച് മാത്രം അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു
avar avane marikatannu sansarikkukayilla. avanre kalpanayanusariccan avar pravarttikkunnat
avar avane maṟikaṭannu sansārikkukayilla. avanṟe kalpanayanusariccāṇ avar pravarttikkunnat
അവര് അവനെ മറികടന്നു സംസാരിക്കുകയില്ല. അവന്റെ കല്പനയനുസരിച്ചാണ് അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നത്
Maltese
Huma ma jitkellmux qablu, u bl-amar tiegħu jagħmlu (ir-rieda tiegħu)
Huma ma jitkellmux qablu, u bl-amar tiegħu jagħmlu (ir-rieda tiegħu)
Maranao
Daa khiona iran on a katharo, go siran na so sogoan Iyan i gi iran manggolawla
Marathi
Tyacya (allahacya) samora pudhe ho'una bolanyace sahasa karita nahi ani tyacya adesace palana karatata
Tyācyā (allāhacyā) samōra puḍhē hō'ūna bōlaṇyācē sāhasa karīta nāhī āṇi tyācyā ādēśācē pālana karatāta
२७. त्याच्या (अल्लाहच्या) समोर पुढे होऊन बोलण्याचे साहस करीत नाही आणि त्याच्या आदेशाचे पालन करतात
Nepali
Usabhanda agadi badhera kunai kura gardainan ra usako adesako palana gardachan
Usabhandā agāḍi baḍhēra kunai kurā gardainan ra usakō ādēśakō pālanā gardachan
उसभन्दा अगाडि बढेर कुनै कुरा गर्दैनन् र उसको आदेशको पालना गर्दछन् ।
Norwegian
De griper ikke ordet før Ham, og de utfører Hans ordrer
De griper ikke ordet før Ham, og de utfører Hans ordrer
Oromo
Jechaan Isa hin dursanu; isaan ajaja Isaatiin hojjatu
Panjabi
Uha usa tom age vadha ke gala nahim karade ate uha use de hukama anusara kama karade hana
Uha usa tōṁ agē vadha kē gala nahīṁ karadē atē uha usē dē hukama anusāra kama karadē hana
ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਕੇ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸੇ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।
Persian
در سخن بر او پيشى نمىگيرند و به فرمان او كار مىكنند
كه در سخن بر او پيشى نمىگيرند و به فرمان او كار مىكنند
در سخن بر او پیشدستی نکنند و به فرمان او کار کنند
(هرگز) در سخن بر او پیشی نمیگیرند، و بهفرمان او کار میکنند
در گفتار بر او پیشی نمی گیرند، و آنان فقط به فرمان او عمل می کنند
آنان هرگز در سخن بر او پیشی نمیگیرند و [پیوسته] به فرمانش عمل میکنند
که هرگز پیش از امر خدا کاری نخواهند کرد و هر چه کنند به فرمان او کنند
پیشی نگیرند بر او به گفتار و ایشانند به فرمان او کارکنندگان
كه در سخن بر او پيشى نمىگيرند، و خود به دستور او كار مىكنند
در سخن بر او پیشی نمیگیرند، حال آنکه تنها به دستور او کار میکنند
آنان در کلام بر او پیشی نمىگیرند و به فرمان او عمل مىکنند
آنان (آن قدر مؤدّب و فرمانبردار یزدانند که هرگز) در سخن گفتن بر او پیشی نمیگیرند، و تنها به فرمان او کار میکنند (نه به فرمان کس دیگری)
هرگز در سخن بر او پیشی نمیگیرند؛ و (پیوسته) به فرمان او عمل میکنند
كه به گفتار بر او پيشى نگيرند و آنان به فرمان او كار مىكنند
(هرگز) در سخن بر او پیشی نمی گیرند، و به فرمان او کار می کنند
Polish
Oni nie wyprzedzaja Go w słowie; oni działaja na Jego rozkaz
Oni nie wyprzedzają Go w słowie; oni działają na Jego rozkaz
Portuguese
Nao O antecipam no dito e atuam por Sua ordem
Não O antecipam no dito e atuam por Sua ordem
Que jamais se antecipam a Ele no falar, e que agem sob o Seu comando
Que jamais se antecipam a Ele no falar, e que agem sob o Seu comando
Pushto
له هغه (الله) نه په خبره كولو كې ړومبى والى نه كوئ او دوى خاص د هغه په حكم عمل كوي
له هغه (الله) نه په خبره كولو كې ړومبى والى نه كوئ او دوى خاص د هغه په حكم عمل كوي
Romanian
ce nu Ii ies din Cuvant si dupa porunca Lui trudesc
ce nu Îi ies din Cuvânt şi după porunca Lui trudesc
Ei niciodata rosti în their propiu, ei strictly follow His comanda
Ei nu I-o iau inainte cu vorba ºi ei purced numai dupa poruncaLui
Ei nu I-o iau înainte cu vorba ºi ei purced numai dupã poruncaLui
Rundi
Ntibayitanguza ko ijambo, nabo bakorera kw’itegeko ryayo
Russian
ce nu Ii ies din Cuvant si dupa porunca Lui trudesc
Не опережают они [ангелы] Его [Аллаха] в слове [говорят исключительно только то, что повелевает им Аллах], и они [ангелы] (только) по Его повелению действуют [не совершают того, чего им Аллах не повелевал]
Oni ne operezhayut Yego svoimi rechami i postupayut soglasno Yego veleniyam
Они не опережают Его своими речами и поступают согласно Его велениям
Oni ne uprezhdayut Yego v slove; oni delayut po Yego veleniyu
Они не упреждают Его в слове; они делают по Его велению
Ne operezhayut oni Yego v slove, i po poveleniyu Yego oni deystvuyet
Не опережают они Его в слове, и по повелению Его они действует
Oni ne govoryat ni yedinogo slova do togo, kak skazhet On, i deystvuyut tselikom po Yego ukazaniyam
Они не говорят ни единого слова до того, как скажет Он, и действуют целиком по Его указаниям
Angely ne operezhayut Allakha v slove do togo, kak On im razreshit, i deystvuyut tol'ko po Yego poveleniyu, i nikogda ne prestupayut ukazannyye Allakhom predely
Ангелы не опережают Аллаха в слове до того, как Он им разрешит, и действуют только по Его повелению, и никогда не преступают указанные Аллахом пределы
Oni ne uprezhdayut Yego v Slove I deystvuyut lish' po Yego velen'yu
Они не упреждают Его в Слове И действуют лишь по Его веленью
Serbian
Они не говоре док то Он не одобри и поступају онако како Он нареди
Shona
Havatauri kusvika ivo (Allah) vataura, uye vanoita mabasa semaudzirwo avanenge vaitwa navo (Allah)
Sindhi
ڳالھائڻ ۾ اُن کان آڳاٽائي نه ڪندا آھن ۽ سندس حُڪم موجب ڪم ڪندا آھن
Sinhala
(ohuge sannidhanayehi) movun kisima vacanayak ho viruddhava kata nokarannaha. ohu kala niyogayan movun itu karaminma sitinnaha
(ohugē sannidhānayehi) movun kisima vacanayak hō viruddhava katā nokarannāha. ohu kaḷa niyōgayan movun iṭu karaminma siṭinnāha
(ඔහුගේ සන්නිධානයෙහි) මොවුන් කිසිම වචනයක් හෝ විරුද්ධව කතා නොකරන්නාහ. ඔහු කළ නියෝගයන් මොවුන් ඉටු කරමින්ම සිටින්නාහ
ovuhu prakasayen ohu va abibava noyati. tavada ovuhu ohuge ana kriyatmaka karati
ovuhu prakāśayen ohu va abibavā noyati. tavada ovuhu ohugē aṇa kriyātmaka karati
ඔවුහු ප්රකාශයෙන් ඔහු ව අබිබවා නොයති. තවද ඔවුහු ඔහුගේ අණ ක්රියාත්මක කරති
Slovak
They never speak on ich own they strictly nasledovat Jeho commands
Somali
Kagama hormaraan hadal, oo amarkiisa uun bay iyagu ku camal falaan
kagama hor maraan Hadal iyaguna Amarkiisay ku Camalfalaan
kagama hor maraan Hadal iyaguna Amarkiisay ku Camalfalaan
Sotho
Ha ba buee ho fihlela Eena A fana ka puo, e bile ba etsa ts’ebetso ho latela taelo ea Hae
Spanish
Jamas se adelantan a las Palabras de Allah, y no hacen mas que ejecutar Sus ordenes
Jamás se adelantan a las Palabras de Allah, y no hacen más que ejecutar Sus órdenes
No hablan antes de que El haya hablado y actuan obedeciendo Sus ordenes
No hablan antes de que Él haya hablado y actúan obedeciendo Sus órdenes
No hablan antes de que El haya hablado y actuan obedeciendo Sus ordenes
No hablan antes de que Él haya hablado y actúan obedeciendo Sus órdenes
Dejan que sea El el primero en hablar y obran siguiendo Sus ordenes
Dejan que sea Él el primero en hablar y obran siguiendo Sus órdenes
no hablan si antes El no les dirige la palabra, y [cuando obran,] actuan siguiendo Sus ordenes
no hablan si antes Él no les dirige la palabra, y [cuando obran,] actúan siguiendo Sus órdenes
No dan prioridad a sus palabras sobre la Palabra de Dios, y cumplen con lo que El manda
No dan prioridad a sus palabras sobre la Palabra de Dios, y cumplen con lo que Él manda
No se adelantan a El al hablar y actuan conforme a Sus ordenes
No se adelantan a Él al hablar y actúan conforme a Sus órdenes
Swahili
na wao kwa utiifu wao mzuri hawasemi isipokuwa lile ambalo Mola wao Amewaamrisha kwalo, na hawafanyi tendo lolote mpaka Awaruhusu
Hawamtangulii kwa neno, nao wanafanya amri zake
Swedish
de talar inte forran Han har talat, och de handlar [bara] nar Han befaller
de talar inte förrän Han har talat, och de handlar [bara] när Han befaller
Tajik
dar suxan ʙar U pesi namegirand va ʙa farmoni U kor mekunand
dar suxan ʙar Ū peşī namegirand va ʙa farmoni Ū kor mekunand
дар сухан бар Ӯ пешӣ намегиранд ва ба фармони Ӯ кор мекунанд
Dar suxan guftan ʙar Alloh pesdasti namekunand va ʙa farmoni U kor mekunand
Dar suxan guftan ʙar Alloh peşdastī namekunand va ʙa farmoni Ū kor mekunand
Дар сухан гуфтан бар Аллоҳ пешдастӣ намекунанд ва ба фармони Ӯ кор мекунанд
Onon hargiz dar suxan ʙar U pesi nameguzinad va [pajvasta] ʙa farmonas amal mekunand
Onon hargiz dar suxan ʙar Ū peşī nameguzinad va [pajvasta] ʙa farmonaş amal mekunand
Онон ҳаргиз дар сухан бар Ӯ пешӣ намегузинад ва [пайваста] ба фармонаш амал мекунанд
Tamil
(avanukku munnal) i(vvana)varkal oru varttaiyum mirip peca mattarkal. Avan itta kattalaiyai ivarkal ceytu kontu irupparkal
(avaṉukku muṉṉāl) i(vvāṉa)varkaḷ oru vārttaiyum mīṟip pēca māṭṭārkaḷ. Avaṉ iṭṭa kaṭṭaḷaiyai ivarkaḷ ceytu koṇṭu iruppārkaḷ
(அவனுக்கு முன்னால்) இ(வ்வான)வர்கள் ஒரு வார்த்தையும் மீறிப் பேச மாட்டார்கள். அவன் இட்ட கட்டளையை இவர்கள் செய்து கொண்டு இருப்பார்கள்
avarkal (enka oru peccaiyum) avanai muntip peca mattarkal; avarkal avan kattalaip patiye (etaiyum) ceykirarkal
avarkaḷ (enka oru pēccaiyum) avaṉai muntip pēca māṭṭārkaḷ; avarkaḷ avaṉ kaṭṭaḷaip paṭiyē (etaiyum) ceykiṟārkaḷ
அவர்கள் (எந்க ஒரு பேச்சையும்) அவனை முந்திப் பேச மாட்டார்கள்; அவர்கள் அவன் கட்டளைப் படியே (எதையும்) செய்கிறார்கள்
Tatar
Ул фәрештәләр, һич Аллаһ белән сүз яраштырмаслар вә алар Аллаһ әмере буенча эш кылырлар
Telugu
varu ayana (anumatincaka) mundu matladaleru. Mariyu varu (daivadutalu) ayana ajnalane patistu untaru
vāru āyana (anumatin̄caka) mundu māṭlāḍalēru. Mariyu vāru (daivadūtalu) āyana ājñalanē pāṭistū uṇṭāru
వారు ఆయన (అనుమతించక) ముందు మాట్లాడలేరు. మరియు వారు (దైవదూతలు) ఆయన ఆజ్ఞలనే పాటిస్తూ ఉంటారు
ఏ విషయంలోనూ వారు ఆయనకంటే ముందు మాట్లాడరు. పైగా ఆయన ఆజ్ఞను ఖచ్చితంగా పాటిస్తారు
Thai
phwk khea ca mi ching klaw kha phud kxn phraxngkh læa phwk khea ptibati tamph ra baycha khxng phraxngkh
phwk k̄heā ca mị̀ ching kl̀āw khả phūd k̀xn phraxngkh̒ læa phwk k̄heā pt̩ibạti tāmph ra bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒
พวกเขาจะไม่ชิงกล่าวคำพูดก่อนพระองค์ และพวกเขาปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์
phwk khea ca mi ching klaw kha phud kxn phraxngkh læa phwk khea ptibati tamph ra baycha khxng phraxngkh
phwk k̄heā ca mị̀ ching kl̀āw khả phūd k̀xn phraxngkh̒ læa phwk k̄heā pt̩ibạti tāmph ra bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒
พวกเขาจะไม่ชิงกล่าวคำพูดก่อนพระองค์ และพวกเขาปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์
Turkish
Onların sozleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, daima onun emrini yerine getirirler
Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, daima onun emrini yerine getirirler
O´ndan (emir almazdan) once konusmazlar; onlar, sadece O´nun emri ile hareket ederler
O´ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O´nun emri ile hareket ederler
Onlar sozle (bile olsa) O'nun onune gecmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp-etmektedirler
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp-etmektedirler
Melekler, Allah’ın sozunun onune gecmezler, hep onun emriyle hareket ederler
Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler
Sozleriyle O´nun onune gecmezler ve ancak O´nun buyruguyla amel ederler
Sözleriyle O´nun önüne geçmezler ve ancak O´nun buyruğuyla amel ederler
Allah'tan once soz soyleyemezler; ancak O'nun emri uzerine is islerler
Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler
Onlar Allah'in sozunun onune gecmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler
Onlar Allah'in sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler
O'ndan (emir almazdan) once konusmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler
O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler
Onlar O'ndan once soz soylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar
Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar
Onlar Allah'ın sozunun onune gecmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler
Onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler
onlar Allah´ın sozunun onune gecmezler, hep O´nun emriyle hareket ederler
onlar Allah´ın sözünün önüne geçmezler, hep O´nun emriyle hareket ederler
Onlar Allah´ın sozunun onune gecmezler, hep O´nun emriyle hareket ederler
Onlar Allah´ın sözünün önüne geçmezler, hep O´nun emriyle hareket ederler
Onlar Allah´dan once soz soylemezler ve ne yaparlarsa sırf O´nun emri ile yaparlar
Onlar Allah´dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O´nun emri ile yaparlar
Onlar sozle (bile olsa) O´nun onune gecmezler ve onlar O´nun buyruguyla yapıp etmektedirler
Onlar sözle (bile olsa) O´nun önüne geçmezler ve onlar O´nun buyruğuyla yapıp etmektedirler
Bunlar soz (leriy) le asla Onun onune gecemezler. (Bil´akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler
Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil´akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler
Onlar, sozle asla O´nun onune gecemezler. Ancak O´nun emriyle hareket ederler
Onlar, sözle asla O´nun önüne geçemezler. Ancak O´nun emriyle hareket ederler
Onlar, soz ile O´nun (Allah´ın onune) gecmezler. Ve onlar, O´nun (Allah´ın) emriyle amel ederler
Onlar, söz ile O´nun (Allah´ın önüne) geçmezler. Ve onlar, O´nun (Allah´ın) emriyle amel ederler
La yesbikunehu bil kavli ve hum bi emrihı ya´melun
La yesbikunehu bil kavli ve hüm bi emrihı ya´melun
La yesbikunehu bil kavli ve hum bi emrihi ya’melun(ya’melune)
Lâ yesbikûnehu bil kavli ve hum bi emrihî ya’melûn(ya’melûne)
Sozkonusu kimseler, O kendileriyle konusmadan asla konusmazlar; ve ancak O´nun buyruguyla edip eylerler
Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O´nun buyruğuyla edip eylerler
la yesbikunehu bilkavli vehum biemrihi ya`melun
lâ yesbiḳûnehû bilḳavli vehüm biemrihî ya`melûn
O'ndan (emir almazdan) once konusmazlar, onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler
O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar, onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler
Sozleriyle onun onune gecmezler ve yalnız O’nun emriyle is yaparlar
Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O’nun emriyle iş yaparlar
Onun sozunun onune gecmezler ve O'nun emriyle yapıp ederler
Onun sözünün önüne geçmezler ve O'nun emriyle yapıp ederler
O, kendilerine sormadıkca hic bir soz soylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler
O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler
O'ndan once soz soylemezler ve onlar, O'nun buyrugunu yaparlar
O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar
Onlar sozle (bile olsa) O´nun onune gecmezler ve onlar O´nun emriyle yapıp etmektedirler
Onlar sözle (bile olsa) O´nun önüne geçmezler ve onlar O´nun emriyle yapıp etmektedirler
Onun sozunun onune gecmezler ve O'nun emri geregince is gorurler
Onun sözünün önüne geçmezler ve O'nun emri gereğince iş görürler
Onlar O'nun sozunun onune gecmezler; onlar yalnız O'nun emriyle is yaparlar
Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar
Onlar O´nun sozunun onune gecmezler; onlar yalnız O´nun emriyle is yaparlar
Onlar O´nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O´nun emriyle iş yaparlar
Onlar O´nun sozunun onune gecmezler; onlar yalnız O´nun emriyle is yaparlar
Onlar O´nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O´nun emriyle iş yaparlar
Twi
Wͻ’nni Nyankopͻn anim kan nnkasa, na mmom N’ahyεdeε so na (wͻ’gyina) yε wͻn adwuma
Uighur
ئۇلار اﷲ قا ئالدى بىلەن سۆز قىلىشقا پېتىنىلمايدۇ، ئۇلار اﷲ نىڭ ئەمرى بويىچە ئىش قىلىدۇ
ئۇلار (يەنى پەرىشتىلەر) ئاللاھقا ئالدى بىلەن سۆز قىلىشقا پېتىنالمايدۇ، ئۇلار ئاللاھنىڭ ئەمرى بويىچە ئىش قىلىدۇ
Ukrainian
Не випереджають Його словом й діють згідно з Його наказом
Vony nikoly ne rozmovlyayutʹ na yikhnʹomu vlasnyy, ta vony chitko sliduyutʹ za Yoho komandamy
Вони ніколи не розмовляють на їхньому власний, та вони чітко слідують за Його командами
Ne vyperedzhayutʹ Yoho slovom y diyutʹ z·hidno z Yoho nakazom
Не випереджають Його словом й діють згідно з Його наказом
Ne vyperedzhayutʹ Yoho slovom y diyutʹ z·hidno z Yoho nakazom
Не випереджають Його словом й діють згідно з Його наказом
Urdu
Uske huzoor badh kar nahin bolte aur bas uske hukum par amal karte hain
اُس کے حضور بڑھ کر نہیں بولتے اور بس اُس کے حکم پر عمل کرتے ہیں
بات کرنے میں اس سے پیش قدمی نہیں کرتے اور وہ اسی کے حکم پر کام کرتے ہیں
اس کے آگے بڑھ کر بول نہیں سکتے۔ اور اس کے حکم پر عمل کرتے ہیں
اس سے بڑھ کر نہیں بول سکتے اور وہ اسی کے حکم پر کام کرتے ہیں [۲۶]
جو بات کرنے میں بھی اس سے سبقت نہیں کرتے اور اسی کے حکم پر عمل کرتے ہیں۔
Kiss baat mein Allah per paish dasti nahi kertay bulkay uss kay farmaan per kaar band hain
کسی بات میں اللہ پر پیش دستی نہیں کرتے بلکہ اس کے فرمان پر کاربند ہیں
kisi baath mein Allah par pesh dasti nahi karte, balke us ke farmaan par kaar bandh hai
نہیں سبقت کرتے اس سے بات کرنے میں اور وہ اسی کے حکم پر کاربند ہیں
وہ کسی بات (کے کرنے) میں اس سے سبقت نہیں کرتے اور وہ اسی کے امر کی تعمیل کرتے رہتے ہیں
وہ اس سے آگے بڑھ کر کوئی بات نہیں کرتے، اور وہ اسی کے حکم پر عمل کرتے ہیں۔
جو کسی بات پر اس پر سبقت نہیں کرتے ہیں اور اس کے احکام پر برابر عمل کرتے رہتے ہیں
Uzbek
Улар Ундан олдин сўз айтмаслар. Улар Унинг амри ила амал қилурлар
(Фаришталар) У зотдан илгари бирон сўз айтмайдилар (яъни, Аллоҳ буюрмаган бирон ишни қилмайдилар). Улар (Аллоҳнинг) амри фармони билангина амал қилурлар
Улар ундан олдин сўз айтмаслар. Улар Унинг амри ила амал қилурлар
Vietnamese
Ho (cac Su Gia cua Allah) khong noi truoc (qua mat) Ngai (Allah) va ho chi lam theo menh lenh cua Ngai
Họ (các Sứ Giả của Allah) không nói trước (qua mặt) Ngài (Allah) và họ chỉ làm theo mệnh lệnh của Ngài
Ho khong dam qua mat Ngai bat cu loi noi nao va ho chi luon lam theo menh lenh cua Ngai
Họ không dám qua mặt Ngài bất cứ lời nói nào và họ chỉ luôn làm theo mệnh lệnh của Ngài
Xhosa
Bona (abo bazizicaka zaKhe) abathethi kuqala kunaYe de kuthethe Yena yaye benza ngokomyalelo waKhe
Yau
Wanganyao wangannongolela Jwalakwe (Allah) kuwecheta, ni akupanganyaga (chilichose) kwa lilamusi Lyakwe
Ŵanganyao ŵangannongolela Jwalakwe (Allah) kuŵecheta, ni akupanganyaga (chilichose) kwa lilamusi Lyakwe
Yoruba
Won ki i siwaju Allahu soro. Won si n sise pelu ase Re
Wọn kì í ṣíwájú Allāhu sọ̀rọ̀. Wọ́n sì ń ṣiṣẹ́ pẹ̀lú àṣẹ Rẹ̀
Zulu
Abakhulumi ngaphambi kokuba akhulume futhi bona benza ngendlela yempoqo yakhe