Achinese

Jipeugah aneuk-Neuh malaikat Maha suci that na aneuk Allah Akan tetapi dum malaikat Nyang mulia that dum hamba Allah

Afar

Koros Racmaan kinni Rabbi xaylo haysite itte, Malayka Kay say-xayló axcuk, Yalli tohuk saytunnooweh, wonna hinna usun (Malayka kinnuk) Yallih naqoosay Yalli yessekexxee kinni

Afrikaans

En hulle sê: Die Barmhartige het ’n seun vir Homself geneem. Heilig is Hy! Nee, hulle is geërde dienaars

Albanian

Ata thane: “I meshirshmi ka femije!” Qofte lartesuar Ai! Jo, por jane vetem rober te nderuar
Ata thanë: “I mëshirshmi ka fëmijë!” Qoftë lartësuar Ai! Jo, por janë vetëm robër të nderuar
Dhe ata thone: “Meshiruesi ka marre per Vete femije”. – I paster eshte Ai – Jo, ata (engjejt) jane rober te ndershem
Dhe ata thonë: “Mëshiruesi ka marrë për Vete fëmijë”. – I pastër është Ai – Jo, ata (engjëjt) janë robër të ndershëm
Ata thone: “I Gjithemeshirshmi ka per Vete nje bir (prej engjejve)”. Qofte i lavderuar Ai dhe i lartesuar! Jo, ata (engjejt) jane rober te nderuar
Ata thonë: “I Gjithëmëshirshmi ka për Vete një bir (prej engjëjve)”. Qoftë i lavdëruar Ai dhe i lartësuar! Jo, ata (engjëjt) janë robër të nderuar
E ata thane: “I Gjithemeshirshmi ka femije!” Larg asaj qofte madheria e Tij! Ja ata jnane rob te ndershem
E ata thanë: “I Gjithëmëshirshmi ka fëmijë!” Larg asaj qoftë madhëria e Tij! Ja ata jnanë rob të ndershëm
E ata thane: "I Gjithemeshirshmi ka femije!" Larg saj qofte madheria e Tij! Ja, ata jane rober te ndershem
E ata thanë: "I Gjithëmëshirshmi ka fëmijë!" Larg saj qoftë madhëria e Tij! Ja, ata janë robër të ndershëm

Amharic

«alirehimanimi (kemela’ikiti) lijini yaze» alu፡፡ t’irati tegebawi፡፡ ayidelemi (mela’ikiti) yetekeberu barochi nachewi፡፡
«ālireḥimanimi (kemela’ikiti) lijini yaze» ālu፡፡ t’irati tegebawi፡፡ āyidelemi (mela’ikiti) yetekeberu barochi nachewi፡፡
«አልረሕማንም (ከመላእክት) ልጅን ያዘ» አሉ፡፡ ጥራት ተገባው፡፡ አይደለም (መላእክት) የተከበሩ ባሮች ናቸው፡፡

Arabic

«وقالوا اتخذ الرحمن ولداً» من الملائكة «سبحانه بل» هم «عباد مكرمون» عنده والعبودية تنافي الولادة
waqal almshrkwn: atakhadh alrhmn wldana bizaemihim 'ana almalayikat banat allh. tnzzah allah ean dhlk; falmlaykt eibad allah muqarabun mkhsswn balfdayl, wahum fi hasan taethm laa yatakalamun 'iilaa bima yamuruhum bih rbhm, wala yaemalun eamalana hataa yadhan lhm
وقال المشركون: اتخذ الرحمن ولدًا بزعمهم أن الملائكة بنات الله. تنزَّه الله عن ذلك؛ فالملائكة عباد الله مقربون مخصصون بالفضائل، وهم في حسن طاعتهم لا يتكلمون إلا بما يأمرهم به ربهم، ولا يعملون عملا حتى يأذن لهم
Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona
Wa qaalut takhazar Rahmaanu waladan Subhaanah; bal 'ibaadum mkkramoon
Waqaloo ittakhatha arrahmanuwaladan subhanahu bal AAibadun mukramoon
Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona
waqalu ittakhadha l-rahmanu waladan sub'hanahu bal ʿibadun muk'ramuna
waqalu ittakhadha l-rahmanu waladan sub'hanahu bal ʿibadun muk'ramuna
waqālū ittakhadha l-raḥmānu waladan sub'ḥānahu bal ʿibādun muk'ramūna
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ وَلَدࣰاۗ سُبۡحَـٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادࣱ مُّكۡرَمُونَ
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدࣰ اۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادࣱ مُّكۡرَمُونَ
وَقَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ وَلَدࣰ اۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادࣱ مُّكۡرَمُونَ
وَقَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادٞ مُّكۡرَمُونَ
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحۡمٰنُ وَلَدًا سُبۡحٰنَهٗؕ بَلۡ عِبَادٌ مُّكۡرَمُوۡنَۙ‏
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ وَلَدࣰاۗ سُبۡحَـٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادࣱ مُّكۡرَمُونَ
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحۡمٰنُ وَلَدًا سُبۡحٰنَهٗﵧ بَلۡ عِبَادٌ مُّكۡرَمُوۡنَ ٢٦ﶫ
Wa Qalu Attakhadha Ar-Rahmanu Waladaan Subhanahu Bal `Ibadun Mukramuna
Wa Qālū Attakhadha Ar-Raĥmānu Waladāan Subĥānahu Bal `Ibādun Mukramūna
وَقَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬لرَّحْمَٰنُ وَلَداࣰۖ سُبْحَٰنَهُۥۖ بَلْ عِبَادࣱ مُّكْرَمُونَۖ‏
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدࣰ اۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادࣱ مُّكۡرَمُونَ
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدࣰ اۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادࣱ مُّكۡرَمُونَ
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۚ بَلْ عِبَادٌ مُكْرَمُونَ
وَقَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ وَلَدࣰ اۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادࣱ مُّكۡرَمُونَ
وَقَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادٞ مُّكۡرَمُونَ
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادٞ مُّكۡرَمُونَ
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدࣰ اۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادࣱ مُّكۡرَمُونَ
وقالوا اتخذ الرحمن ولد ا سبحنه بل عباد مكرمون
وَقَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬لرَّحْمَٰنُ وَلَداࣰۖ سُبْحَٰنَهُۥۖ بَلْ عِبَادࣱ مُّكْرَمُونَۖ
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادٞ مُّكۡرَمُونَ
وقالوا اتخذ الرحمن ولدا سبحنه بل عباد مكرمون

Assamese

Arau sihamte kaya, ‘rahamane (allahe) santana grahana karaiche’. Te'om paraitra mahana! Baram te'omloka te'omra sanmanita banda
Ārau siham̐tē kaẏa, ‘rahamānē (āllāhē) santāna grahaṇa karaichē’. Tē'ōm̐ paraitra mahāna! Baraṁ tē'ōm̐lōka tē'ōm̐ra sanmānita bāndā
আৰু সিহঁতে কয়, ‘ৰহমানে (আল্লাহে) সন্তান গ্ৰহণ কৰিছে’। তেওঁ পৱিত্ৰ মহান! বৰং তেওঁলোক তেওঁৰ সন্মানিত বান্দা।

Azerbaijani

Kafirlər: “Mərhəmətli Allah Ozunə ovlad goturdu!”– dedilər. O, pakdır, muqəddəsdir! Əksinə, o mələklər mohtərəm qullardır
Kafirlər: “Mərhəmətli Allah Özünə övlad götürdü!”– dedilər. O, pakdır, müqəddəsdir! Əksinə, o mələklər möhtərəm qullardır
Kafirlər: “Mərhəmətli Allah Ozunə ov­lad goturdu!”– de­di­lər. O, pakdır, mu­qəddəsdir! Əksinə, o mələklər moh­tərəm qullardır
Kafirlər: “Mərhəmətli Allah Özünə öv­lad götürdü!”– de­di­lər. O, pakdır, mü­qəddəsdir! Əksinə, o mələklər möh­tərəm qullardır
(Kafirlər:) “Rəhman (mələklərdən Ozunə) ovlad goturdu!” – dedilər. O, pakdır, muqəddəsdir! (Belə seylərdən tamamilə uzaqdır!) Xeyr, (mələklər Onun ovladı deyil, xəlq etdiyi) mohtərəm qullardır
(Kafirlər:) “Rəhman (mələklərdən Özünə) övlad götürdü!” – dedilər. O, pakdır, müqəddəsdir! (Belə şeylərdən tamamilə uzaqdır!) Xeyr, (mələklər Onun övladı deyil, xəlq etdiyi) möhtərəm qullardır

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߓߘߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ( ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫) ߸ ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ( ߏ߬ ߡߊ߬ ) ߞߟߋ߫߹ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߖߐ߲߬ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߓߘߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ( ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ) ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߏ ߡߊ߬߹ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߐ߲߬ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߓߘߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ( ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ) ߸ ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ( ߏ ߡߊ߬ ) ߞߟߋ߫߹ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߖߐ߲߬ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߦߋ߫

Bengali

Ara tara bale, ‘dayamaya (allah) santana grahana karechena.’ Tini pabitra mahana! Tara to tamra sam'manita banda
Āra tārā balē, ‘daẏāmaẏa (āllāh) santāna grahaṇa karēchēna.’ Tini pabitra mahāna! Tārā tō tām̐ra sam'mānita bāndā
আর তারা বলে, ‘দয়াময় (আল্লাহ্) সন্তান গ্রহণ করেছেন।’ তিনি পবিত্র মহান! তারা তো তাঁর সম্মানিত বান্দা।
Tara balalah dayamaya allaha santana grahana kareche. Tamra jan'ya kakhana'o iha yogya naya; baram tara to tamra sam'manita banda.
Tārā balalaḥ daẏāmaẏa āllāha santāna grahaṇa karēchē. Tām̐ra jan'ya kakhana'ō ihā yōgya naẏa; baraṁ tārā tō tām̐ra sam'mānita bāndā.
তারা বললঃ দয়াময় আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করেছে। তাঁর জন্য কখনও ইহা যোগ্য নয়; বরং তারা তো তাঁর সম্মানিত বান্দা।
Ara tara bale -- ''parama karunamaya ekati putra grahana karechena.’’ Tamra'i saba mahima! Baram tamra to sam'manita banda
Āra tārā balē -- ''parama karuṇāmaẏa ēkaṭi putra grahaṇa karēchēna.’’ Tām̐ra'i saba mahimā! Baraṁ tām̐rā tō sam'mānita bāndā
আর তারা বলে -- ''পরম করুণাময় একটি পুত্র গ্রহণ করেছেন।’’ তাঁরই সব মহিমা! বরং তাঁরা তো সম্মানিত বান্দা

Berber

Nnan: "Isaa Uenin aqcic". Gedha s yiS! Xaii! D imdanen imaazuzen
Nnan: "Isâa Uênin aqcic". Gedha s yiS! Xaîi! D imdanen imaâzuzen

Bosnian

Oni govore: "Milostivi ima dijete!" Hvaljen neka je On! A meleki su samo robovi postovani
Oni govore: "Milostivi ima dijete!" Hvaljen neka je On! A meleki su samo robovi poštovani
Oni govore: "Milostivi ima dijete!" Hvaljen neka je On! A meleki su samo robovi postovani
Oni govore: "Milostivi ima dijete!" Hvaljen neka je On! A meleki su samo robovi poštovani
Oni govore: "Svemilosni je uzeo dijete!", Uzvisen neka je On! A meleci su samo robovi postovani
Oni govore: "Svemilosni je uzeo dijete!", Uzvišen neka je On! A meleci su samo robovi poštovani
I govore: "Milostivi je uzeo dijete." Slava Njemu! Naprotiv, robovi su (to) cijenjeni
I govore: "Milostivi je uzeo dijete." Slava Njemu! Naprotiv, robovi su (to) cijenjeni
WE KALU ETTEHADHE ER-REHMANU WELEDÆN SUBHANEHU BEL ‘IBADUN MUKREMUNE
Oni govore: “Milostivi ima dijete!” Hvaljen neka je On! A meleki su samo robovi postovani
Oni govore: “Milostivi ima dijete!” Hvaljen neka je On! A meleki su samo robovi poštovani

Bulgarian

I rekokha [nevernitsite]: “Vsemilostiviya se sdobi s rozhba!” Prechist e Toi! Ala ne, te [angelite] sa samo udostoeni rabi
I rekokha [nevernitsite]: “Vsemilostiviya se sdobi s rozhba!” Prechist e Toĭ! Ala ne, te [angelite] sa samo udostoeni rabi
И рекоха [неверниците]: “Всемилостивия се сдоби с рожба!” Пречист е Той! Ала не, те [ангелите] са само удостоени раби

Burmese

ထို့ပြင် (သားတော်အယူရှိကြသော) သူတို့သည် အနန္တကရုဏာတော်ရှင်က (အရှင့်အတွက်) သား တော်တစ်ပါး ဖြစ်စေတော်မူ၏။ ဟု (စွပ်စွဲ) ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ တော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ် ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်သော အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့် ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ကြပါ၏။ အမှန်မှာ (လူသားတို့က ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ်အယူထား၍ ယုံကြည် ကိုးကွယ်နေကြသော စေတမန်များ တမန်တော်များနှင့်) အခြားသော ကိုးကွယ်ရာဟူသမျှတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏ဂုဏ်သရေရှိသော အစေခံများသာ ဖြစ်ကြကုန်၏။
၂၆။ အယူမှားသူတို့က မဟာဂရုဏာတော်အရှင်၌ သားရတနာရှိ၏ဟူ၍ ဆိုကြ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့ ခြင်းအပေါင်းမှ ကင်းတော်မူ၏၊ တန်ခိုးကြီးတော်မူ၏၊ သားတော်မရှိချေ၊ သူတို့သားတော်ဟုဆိုကြသောသူတို့ သည် အရှင်မြတ်ဂုဏ်ပြုချီးမြှင့်တော်မူသောကျေးကျွန်တော်များဖြစ်ကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့က "ရဟ်မာန်" အနန္တကရုဏာတော်ရှင်သည်(မလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်များအား)သားသမီးပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည်ဟု (စွပ်စွဲ)ပြောဆိုကြကုန်၏။ ထိုသို့အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား (ကောင်းကင်တမန်သည်ထိုအရှင်မြတ်၏သားသမီးများ မဟုတ်ကြချေ။ ထိုအရှင်မြတ်၏) မြင့်မြတ်သော ကျွန်များပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့က ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်သည် (‌ကောင်းကင်တမန်များကို) သားသမီးအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်ဟု (စွပ်စွဲ)‌ပြောဆိုကြသည်။ အရှင်မြတ်သည် သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏ မြင့်မြတ်‌သောကျွန်မျးပင်ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

I diuen: «El Compassiu ha adoptat fills». Gloria a El! Son, gens mes, serfs honrats
I diuen: «El Compassiu ha adoptat fills». Glòria a El! Són, gens més, serfs honrats

Chichewa

Iwo amati, “Mwini chisoni chosatha wabereka mwana wamwamuna.” Iye alemekezedwe! Amenewo si ena ayi koma akapolo ake olemekezeka
“Ndipo (osakhulupirira) akuti: “(Allah) Wachifundo chambiri wadzipangira mwana.” Allah wapatukana (ndi zimenezo) koma (awa angelo) ndi akapolo (a Allah) amene alemekezedwa

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zhiren zhu yi (tianshen) wei nu'er. Zansong zhenzhu, chaojue wanwu. Buran, tamen shi shou youdai de nupu,
Tāmen shuō: Zhìrén zhǔ yǐ (tiānshén) wèi nǚ'ér. Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù. Bùrán, tāmen shì shòu yōudài de núpú,
他们说:至仁主以(天神)为女儿。赞颂真主,超绝万物。不然,他们是受优待的奴仆,
Tamen shuo:“Pu ci zhi zhu [an la] you ernule.” Zanmei ta chaojue! Bu,[tamen suo wangyan de an la de ernu, ru er sa yu tianshi deng, tamen] zhishi yixie ying shou zunjing de puren.
Tāmen shuō:“Pǔ cí zhī zhǔ [ān lā] yǒu érnǚle.” Zànměi tā chāojué! Bù,[tāmen suǒ wàngyán de ān lā de érnǚ, rú ěr sà yǔ tiānshǐ děng, tāmen] zhǐshì yīxiē yīng shòu zūnjìng de púrén.
他们说:“普慈之主[安拉]有儿女了。”赞美他超绝!不,[他们所妄言的安拉的儿女,如尔萨与天使等,他们]只是一些应受尊敬的仆人。
Tamen shuo:“Zhiren zhu yi (tianshi) wei nu'er.” Zansong an la, chaojue wanwu. Buran, tamen shi shou youdai de nupu
Tāmen shuō:“Zhìrén zhǔ yǐ (tiānshǐ) wèi nǚ'ér.” Zànsòng ān lā, chāojué wànwù. Bùrán, tāmen shì shòu yōudài de núpú
他们说:“至仁主以(天使)为女儿。”赞颂安拉,超绝万物。不然,他们是受优待的奴仆,

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zhiren zhu yi (tianshen) wei nu'er.” Zansong zhenzhu, chaojue wanwu. Buran, tamen shi shou youdai de nupu
Tāmen shuō:“Zhìrén zhǔ yǐ (tiānshén) wèi nǚ'ér.” Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù. Bùrán, tāmen shì shòu yōudài de núpú
他们说:“至仁主以(天神)为女儿。”赞颂真主, 超绝万物。不然,他们是受优待的奴仆,
Tamen shuo:`Zhiren zhu yi (tianshen) wei nu'er.'Zansong zhenzhu, chaojue wanwu. Buran, tamen shi shou youdai de nupu,
Tāmen shuō:`Zhìrén zhǔ yǐ (tiānshén) wèi nǚ'ér.'Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù. Bùrán, tāmen shì shòu yōudài de núpú,
他們說:「至仁主以(天神)為女兒。」讚頌真主,超絕萬物。不然,他們是受優待的奴僕,

Croatian

I govore: “Milostivi je uzeo dijete.” Slava Njemu! Naprotiv, robovi su (to) cijenjeni
I govore: “Milostivi je uzeo dijete.” Slava Njemu! Naprotiv, robovi su (to) cijenjeni

Czech

A rikaji: „Ucinil sobe Milosrdny syna.“ Pri slave jeho, nikoliv! Jsou jen sluhy jeho ctenymi
A říkají: „Učinil sobě Milosrdný syna.“ Při slávě jeho, nikoliv! Jsou jen sluhy jeho ctěnými
vsak oni odrikavat nejvetsi Blahosklonny zplodit syn! Vrchol Dokonalosti jsem Jemu. Uplne (hlasatel) jsem (Svem) honored sluha
však oni odríkávat nejvetší Blahosklonný zplodit syn! Vrchol Dokonalosti jsem Jemu. Úplne (hlasatel) jsem (Svém) honored sluha
Hovori: "Milosrdny si vzal deti!" Slava Mu! Ba nikoliv, to sluzebnici jsou jen Jeho ctihodni
Hovoří: "Milosrdný si vzal děti!" Sláva Mu! Ba nikoliv, to služebníci jsou jen Jeho ctihodní

Dagbani

Ka bɛ (Maka chεfurinim’) naan yεli: “Nambɔnaa (Naawuni) mali bia.” O nam niŋ kasi. Chɛli gba! Bɛ (Malaaika- nima, ni Annabi Issa, n-ti pahi Uzairu zaasa) nyɛla daba shεba bɛ (Naawuni) ni tibgi

Danish

men de sagde mest Gracious begotten søn! Glory er Ham. al (bude) er (Hans) hædre servants
En zij zeggen: "De Barmhartige heeft Zich een zoon genomen." Heilig is Hij. Neen, zij zijn slechts geëerde dienaren

Dari

و (مشرکان) گفتند: پروردگار رحمن (برای خود از فرشته‌ها) فرزند گرفته است! او پاک و منزه است. بلکه آنها (فرشته‌ها) بندگان والاقدرِ مقرب هستند

Divehi

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ ދަރިކަލަކު ހިއްޕެވިއެވެ. އެކަލާނގެ ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ! އަދި ކިއެއްތަ! (اللَّه ގެ ދަރިކަނބަލުންތަކެކޭ އެއުރެން ބުނާ ملائكة ންނަކީ) މާތް ކުރައްވާފައިވާ، އެކަލާނގެ އަޅުންތަކެކެވެ

Dutch

En zij zeggen: "De Erbarmer heeft zich een kind genomen." Geprezen zij Hij! Integendeel, zij zijn geëerde dienaren
Zij zeggen; de Barmhartige heeft kinderen gebaard, en de engelen zijn zijne dochters. Verre zij dit van hem! Zij zijn slechts zijne eerbiedige dienaren
En zij zeiden: "De Bamhartige heeft Zich een zoon genomen." Heilig is Hij! Zij (de Engelen) zijn slechts geëerde dienaren
En zij zeggen: 'De Barmhartige heeft Zich een zoon genomen.' Heilig is Hij. Neen, zij zijn slechts ge�erde dienaren

English

And they say, ‘The Lord of Mercy has taken offspring for Himself.’ May He be exalted! No! They are only His honoured servants
And (after receiving message still) they say: “The Gracious (Allah) has begotten a son.” Glory to Him! They (angels) are but honored servants
And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour
And they say; the Compaionate hath taken a son. Hallowed be He! aye! they are bondmen honoured
They say: "The Most Compassionate Lord has taken to Himself a son." Glory be to Him! Those whom they so designate are only His honoured servants
And yet they say: "Ar-Rahman has begotten a son." Too exalted is He! In fact, those (they call His sons) were His honoured votaries
They say, ´The All-Merciful has a son.´ Glory be to Him! No, they are honoured slaves
They say:' 'The All-merciful has taken to Him a son.' Glory be to Him! Nay, but they are honoured servants
And they say, “God, the Merciful Benefactor has a son, glory be to him.” No, they are servants raised to honor
And they said: the beneficent took a child. He is flawless, rather they (the angels) are His honored servants
They say, ‘The All-beneficent has taken offsprings.’ Immaculate is He! Indeed, they are [His] honoured servants
They say, ‘The All-beneficent has taken offsprings.’ Immaculate is He! Rather they are [His] honoured servants
Yet some say, "The All-Merciful has taken to Himself a child." All-Glorified He is (in that He is absolutely above doing such things). Rather, those (the angels, whom they regard as God’s offspring) are but His honored servants
And they blasphemously say: " Allah has taken up, adopted or begotten a son. Glory be to Him and extolled are His glorious attributes, They -the angels- are but honoured and distinguished worshippers
And people said: 'Ar-Rahman has begotten a son’. Glory to Him. Nay! (They whom they regard as a son to Allah are) Ibad who have been bestowed honour (from Him)
And they said: The Merciful took to Himself a son. Glory be to Him! Nay! Honored servants
They say, "Rehman has adopted a son!" Glorified is He! Rather, they are all (just His) honored servants
And they say, 'The Merciful has taken a son; celebrated be His praise!' - Nay, honoured servants
In spite of receiving that message, they still say: "The Beneficent (Allah) has offspring!" Glory be to Him! The angels are but His honored servants
They say, the Merciful hath begotten issue; and the angels are his daughters. God forbid! They are his honoured servants
And they say, "The Beneficent has taken a son; glorified be He! Nay, but they are honoured servants
Yet they say, "The God of Mercy hath begotten issue from the angels." Glory be to Him! Nay, they are but His honoured servants
And they said: "The merciful took/received a child (son) His praise/glory but honoured worshippers/slaves
They say: "The Most Compassionate Lord has taken to Himself a son." Glory be to Him! Those whom they so designate are only His honoured servants
And they say, “The Beneficent (Allah) has taken a son." Glorified be He. No, they are (His) honoured servants
And they say, “The Beneficent (God) has taken a son." Glorified be He. No, they are (His) honoured servants
And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants
And they say, "The Gracious One has begotten (angels)!" Glorified is He. Nay! They are His honoured worshippers
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves
They said, “The RaHmān (the All-Merciful, Allah) has taken children for Himself.” Pure is He (from having children). They are but (His) honored servants
And [yet,] some say, “The Most Gracious has taken unto Himself a son”! Limitless is He in His glory! Nay, [those whom they regard as God’s “offspring” are but His] honoured servants
And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child." All Extolment be to Him. No indeed, they (i.e., the messengers) are honored bondmen
They said, "The Beneficent God has given birth to a son. He is too Exalted to give birth to a son." (Those whom they think are God's sons) are only His honorable servants
And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [those whom they call children of Allah i.e. the angels, 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), etc.], are but honoured slaves
They said, .The RaHman (the All-Merciful, Allah) has taken children for Himself. Pure is He (from having children). They are but (His) honored servants
And they say, “The Most Compassionate has offspring!” Glory be to Him! In fact, those ˹angels˺ are only ˹His˺ honoured servants
And they say, “The Most Compassionate has offspring!” Glory be to Him! In fact, those ˹angels˺ are only ˹His˺ honoured servants
And they say: ‘The Merciful has begotten children.‘ God forbid! They are but His honoured servants
They say, “The Most Compassionate has begotten offspring!” Glory be to Him! In fact, those [angels] are His honored slaves
And yet, some say, "The Merciful-to-all has taken a son!" May He be exalted in His glory! " No! They are only His honored worshipers
And they say: "The Most Gracious has begotten children." Glory to Him! They are but honored servants
And some say, "The Beneficent has taken unto Himself a son. Glory to Him! Those whom they call His offspring are His servants raised in honor
And they (disbelievers) say: "(Allah), the Most Gracious (Rahman) has begotten a son (child)." Glory to Him! They are (only) servants raised to honor
And they say, 'The Most Merciful has taken to himself a son.' Be He glorified; they are but honored servants
And they say, “The Most Merciful has taken to himself a son.” Be He glorified; they are but honored servants
They say: "The Mercy-giving has adopted a son." Glory be to Him! Rather they are honored servants
And they said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honoured servants
Andthey said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants
And they say, “The Compassionate has taken a child.” Glory be to Him! Nay, but they are honored servants
And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants
They say, "The All Merciful has taken a son!" Glory be to Him! They are only His honoured servants
And they say: "(God) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour

Esperanto

sed ili dir plej Gracious begotten fil! Glory est Him. All (messengers) est (His) honor servants

Filipino

At sila ay nagsisipagturing: “Ang Pinakamapagpala (Allah) ay nagkaroon ng anak (na lalaki o mga supling).” Luwalhatiin Siya! Sila (na tinatawag nilang mga anak ni Allah tulad ng mga anghel, si Hesus na anak ni Maria, si Ezra, atbp.) ay mga mararangal na alipin lamang
Nagsabi sila: "Gumawa ang Napakamaawain ng anak." Kaluwalhatian sa Kanya; bagkus mga lingkod na pinarangalan [sila]

Finnish

He vaittavat Laupeimman hankkineen itselleen pojan. Kunnia yksin Hanelle! He (enkelit) ovat vain kunnioitettavia palvelijoita
He väittävät Laupeimman hankkineen itselleen pojan. Kunnia yksin Hänelle! He (enkelit) ovat vain kunnioitettavia palvelijoita

French

Ils dirent : « Le Tout Clement S’est donne des enfants.[323] » Gloire Lui soit rendue ! Ce sont plutot des serviteurs honores
Ils dirent : « Le Tout Clément S’est donné des enfants.[323] » Gloire Lui soit rendue ! Ce sont plutôt des serviteurs honorés
Et ils dirent : “Le Tout Misericordieux s’est donne un enfant.” Gloire a Lui ! Mais ce sont plutot des serviteurs honores
Et ils dirent : “Le Tout Miséricordieux s’est donné un enfant.” Gloire à Lui ! Mais ce sont plutôt des serviteurs honorés
Et ils dirent: «Le Tout Misericordieux s'est donne un enfant». Purete a Lui! Mais ce sont plutot des serviteurs honores
Et ils dirent: «Le Tout Miséricordieux s'est donné un enfant». Pureté à Lui! Mais ce sont plutôt des serviteurs honorés
Les idolatres pretendent que le Tout Misericordieux s’est donne des filles. Gloire a Lui ! Les anges sont au contraire des serviteurs honores
Les idolâtres prétendent que le Tout Miséricordieux s’est donné des filles. Gloire à Lui ! Les anges sont au contraire des serviteurs honorés
Ils (les mecreants) disent : « Le Misericordieux S’est attribue un fils !», Gloire a Lui ! Ce (les anges) sont Ses serviteurs honores
Ils (les mécréants) disent : « Le Miséricordieux S’est attribué un fils !», Gloire à Lui ! Ce (les anges) sont Ses serviteurs honorés

Fulah

Ɓe wi'i: "Hinnorante On jogitike ɓiɗɗo". Senayee woodanii Mo, ko woni, [ɓen ko ɓe] jeyaaɓe teddinaaɓe

Ganda

Era baagamba nti: Katonda ow'ekisa ekingi yeeteerawo omwana, musukkulumu (ku ebyo byonna) wabula (ba malayika bebamugattako) baddu abaweebwa ekitiibwa

German

Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich einen Sohn genommen." Gepriesen sei Er! Nein, aber sie sind (nur) geehrte Diener
Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich einen Sohn genommen." Gepriesen sei Er! Nein, aber sie sind (nur) geehrte Diener
Und sie sagen: «Der Erbarmer hat sich ein Kind genommen.» Preis sei Ihm! Nein, es sind nur Diener, denen Ehre erwiesen worden ist
Und sie sagen: «Der Erbarmer hat sich ein Kind genommen.» Preis sei Ihm! Nein, es sind nur Diener, denen Ehre erwiesen worden ist
Und sie sagten: "Der Allgnade Erweisende hat Sich Kinder genommen." Gepriesen-erhaben ist ER! Nein, sondern (sie sind) nur ehrwurdige Diener
Und sie sagten: "Der Allgnade Erweisende hat Sich Kinder genommen." Gepriesen-erhaben ist ER! Nein, sondern (sie sind) nur ehrwürdige Diener
Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr sind es geehrte Diener
Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr sind es geehrte Diener
Und sie sagen: „Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen. Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr sind es geehrte Diener
Und sie sagen: „Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen. Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr sind es geehrte Diener

Gujarati

(musarika loko) kahe che ke rahamanane santana che, (khotum che) te pavitra che, parantu te badha tena pratisthita banda'o che
(muśarika lōkō) kahē chē kē rahamānanē santāna chē, (khōṭuṁ chē) tē pavitra chē, parantu tē badhā tēnā pratiṣṭhita bandā'ō chē
(મુશરિક લોકો) કહે છે કે રહમાનને સંતાન છે, (ખોટું છે) તે પવિત્ર છે, પરંતુ તે બધા તેના પ્રતિષ્ઠિત બંદાઓ છે

Hausa

Kuma suka ce: "Mai rahama ya riƙi ɗa." Tsarkinsa, ya tabbata! A'a, (mala'iku) bayi ne masu daraja
Kuma suka ce: "Mai rahama ya riƙi ɗã." Tsarkinsa, ya tabbata! Ã'a, (malã'iku) bãyi ne mãsu daraja
Kuma suka ce: "Mai rahama ya riƙi ɗa." Tsarkinsa, ya tabbata! A'a, (mala'iku) bayi ne masu daraja
Kuma suka ce: "Mai rahama ya riƙi ɗã." Tsarkinsa, ya tabbata! Ã'a, (malã'iku) bãyi ne mãsu daraja

Hebrew

אך, הם אומרים: “לקח הרחמן בן”, ישתבח שמו! הם (המלאכים) רק עבדים מכובדים (של אללה)
אך, הם אומרים: "לקח הרחמן בן," ישתבח שמו! הם (המלאכים) רק עבדים מכובדים (של אלוהים)

Hindi

aur un (mushrikon) ne kaha ki bana liya hai atyant krpaasheel ne santati. vah pavitr hai. balki ve (farishte)[1] aadaraneey bhakt hain
और उन (मुश्रिकों) ने कहा कि बना लिया है अत्यंत कृपाशील ने संतति। वह पवित्र है। बल्कि वे (फ़रिश्ते)[1] आदरणीय भक्त हैं।
aur ve kahate hai ki "rahamaan santaan rakhata hai." mahaan ho vah! balki ve to pratishthit bande hain
और वे कहते है कि "रहमान सन्तान रखता है।" महान हो वह! बल्कि वे तो प्रतिष्ठित बन्दे हैं
aur (ahale makka) kahate hain ki khuda ne (pharishton ko) apanee aulaad (betiyaan) bana rakha hai (haalaanki) vah usase paak va pakeeza hain balki (vah farishte) (khuda ke) moajzi bande hain
और (अहले मक्का) कहते हैं कि खुदा ने (फरिश्तों को) अपनी औलाद (बेटियाँ) बना रखा है (हालाँकि) वह उससे पाक व पकीज़ा हैं बल्कि (वह फ़रिश्ते) (खुदा के) मोअज्ज़ि बन्दे हैं

Hungarian

Es mondjak: , A Konyoruletes fiugyermeket vett magahoz." Magasztaltassek (Magasan felette all O annak, amit allitanak.)! Nem! Ok tisztelt szolgak
És mondják: , A Könyörületes fiúgyermeket vett magához." Magasztaltassék (Magasan felette áll Ő annak, amit állítanak.)! Nem! Ők tisztelt szolgák

Indonesian

Dan mereka berkata, "Tuhan Yang Maha Pengasih telah menjadikan (malaikat) sebagai anak." Mahasuci Dia. Sebenarnya mereka (para malaikat itu) adalah hamba-hamba yang dimuliakan
(Dan mereka berkata, "Tuhan Yang Maha Pemurah telah mengambil anak") berupa Malaikat-malaikat (Maha Suci Allah. Sebenarnya) para malaikat itu (adalah hamba-hamba Allah yang dimuliakan) di sisi-Nya; dan pengertian kehambaan ini jelas bertentangan dengan pengertian keanakan
Dan mereka berkata, "Tuhan Yang Maha Pemurah telah mengambil (mempunyai) anak", Maha Suci Allah. Sebenarnya, (malaikat-malaikat itu) adalah hamba-hamba yang dimuliakan
Sebagian orang Arab yang kafir berkata, "Tuhan Sang Pemurah mempunyai anak," dengan mengira bahwa malaikat adalah anak perempuan-Nya. Dia Mahasuci dari sangkaan bahwa diri-Nya mempunyai anak. Malaikat hanyalah hamba-hamba yang mendapat kehormatan di sisi Allah dengan kedekatan dan ibadah mereka kepada-Nya
Dan mereka berkata, “Tuhan Yang Maha Pengasih telah menjadikan (malaikat) sebagai anak.” Mahasuci Dia. Sebenarnya mereka (para malaikat itu) adalah hamba-hamba yang dimuliakan
Dan mereka berkata, “Tuhan Yang Maha Pengasih telah menjadikan (malaikat) sebagai anak.” Mahasuci Dia. Sebenarnya mereka (para malaikat itu) adalah hamba-hamba yang dimuliakan

Iranun

Na Pitharo iran: A kominowa so (Allah a) Masalinggagao sa Wata (a manga Malaikat) Soti Sukaniyan! Kuna, ka manga Oripun a Khisusula-an

Italian

Dicono: “Il Compassionevole Si e preso un figlio”. Gloria a Lui, quelli non sono che servi onorati
Dicono: “Il Compassionevole Si è preso un figlio”. Gloria a Lui, quelli non sono che servi onorati

Japanese

Kare-ra wa,`jihibukaki okata wa ko o moke raremasu.' To itta. A mottainai. Iya,(kare-ra tenshi wa) eiyo aru shimo bedearu
Kare-ra wa,`jihibukaki okata wa ko o mōke raremasu.' To itta. Ā mottainai. Iya,(kare-ra tenshi wa) eiyo aru shimo bedearu
かれらは,「慈悲深き御方は子をもうけられます。」と言った。ああもったいない。いや,(かれら天使は)栄誉あるしもべである。

Javanese

Wong - wong kafir mau padha ngucap mengkene, "Pangerane Kang Maha Welas iku kagungan putra (putri)." (Yaiku Malaikat). Sumurupa ALlah iku Maha SUci, (adoh banget yen peputra). Dene para malaikat iku kabeh kawulane Allah kang dimulyakake
Wong - wong kafir mau padha ngucap mengkene, "Pangerane Kang Maha Welas iku kagungan putra (putri)." (Yaiku Malaikat). Sumurupa ALlah iku Maha SUci, (adoh banget yen peputra). Dene para malaikat iku kabeh kawulane Allah kang dimulyakake

Kannada

avara paiki yaradaru avana (allahana) jotege tanu devaru – endu helidare, navu atanige narakada sikseyannu niduvevu. Iduve akramigaligagi nam'malliruva pratiphala
avara paiki yārādarū avana (allāhana) jotege tānū dēvaru – endu hēḷidare, nāvu ātanige narakada śikṣeyannu nīḍuvevu. Iduvē akramigaḷigāgi nam'malliruva pratiphala
ಅವರ ಪೈಕಿ ಯಾರಾದರೂ ಅವನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಜೊತೆಗೆ ತಾನೂ ದೇವರು – ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ನಾವು ಆತನಿಗೆ ನರಕದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ನೀಡುವೆವು. ಇದುವೇ ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗಾಗಿ ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಫಲ

Kazakh

Sonda olar: "Allanın balası bar" dedi. Alla odan pak. Olay emes, peristeler ardaqtı quldarı. (Olar periste Allanın qızdarı deytin edi)
Sonda olar: "Allanıñ balası bar" dedi. Alla odan päk. Olay emes, perişteler ardaqtı quldarı. (Olar perişte Allanıñ qızdarı deytin edi)
Сонда олар: "Алланың баласы бар" деді. Алла одан пәк. Олай емес, періштелер ардақты құлдары. (Олар періште Алланың қыздары дейтін еді)
Sonday-aq, olar / musrikter / : «Ar-Raxman Ozine bala aldı», - dedi. Ol / barlıq kemsilikten / pak. Anıgında, / peristeler / qurmettelgen quldar
Sonday-aq, olar / müşrikter / : «Är-Raxman Özine bala aldı», - dedi. Ol / barlıq kemşilikten / päk. Anığında, / perişteler / qurmettelgen quldar
Сондай-ақ, олар / мүшріктер / : «Әр-Рахман Өзіне бала алды», - деді. Ол / барлық кемшіліктен / пәк. Анығында, / періштелер / құрметтелген құлдар

Kendayan

Man iaka’koa bakata, ”Tuhan nang Maha Pangasih udah majoat (mala’ekat) sabage anak, ”Maha Cuci Baraseh Ia, sabanarnya iaka’koa (da’ mala’ekat koa) ialah amba- amba nang dimuliaatn

Khmer

haey puokke ban niyeay tha mcheasa mha sabborsa mean botr . trong mha saatasam( ampi avei del puokke niyeay) . phtoy tow vinh puokke( mea la ai kat) kuchea khnhom robsa a l laoh del trauv ke leuk tamkeung
ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ ម្ចាស់មហាសប្បុរសមាន បុត្រ។ ទ្រង់មហាស្អាតស្អំ(អំពីអ្វីដែលពួកគេនិយាយ)។ ផ្ទុយទៅ វិញ ពួកគេ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)គឺជាខ្ញុំរបស់អល់ឡោះដែលត្រូវគេលើក តម្កើង។

Kinyarwanda

Kandi (Ababangikanyamana) baravuze bati "(Allah) Nyirimpuhwe afite umwana. Ubutagatifu ni ubwe (ntibibaho ko yagira umwana)! Ahubwo (abo bamalayika bita abana be) ni abagaragu bubashywe
Kandi (Ababangikanyamana) baravuze bati “(Allah) Nyirimpuhwe afite umwana. Ubutagatifu ni ubwe (ntibibaho ko yagira umwana)! Ahubwo (abo bamalayika bita abana be) ni abagaragu bubashywe.”

Kirghiz

(Musrikter): «Rahmandın! balası bar» desti. Allaһ bala kutuudon Aruu-Taza. Anday emes, alar (peristeler) urmattuu pendeler
(Muşrikter): «Rahmandın! balası bar» deşti. Allaһ bala kütüüdön Aruu-Taza. Anday emes, alar (perişteler) urmattuu pendeler
(Мушриктер): «Рахмандын! баласы бар» дешти. Аллаһ бала күтүүдөн Аруу-Таза. Андай эмес, алар (периштелер) урматтуу пенделер

Korean

hananimkkeseo jasig-eul dusyeossda bulsinjadeul-i malhago issdoda hana nim-iyeo hollo yeong-gwangbad-eusoseo geudeul-eunjongyeongbad-eun jongdeul-ibnida
하나님께서 자식을 두셨다 불신자들이 말하고 있도다 하나 님이여 홀로 영광받으소서 그들은존경받은 종들입니다
hananimkkeseo jasig-eul dusyeossda bulsinjadeul-i malhago issdoda hana nim-iyeo hollo yeong-gwangbad-eusoseo geudeul-eunjongyeongbad-eun jongdeul-ibnida
하나님께서 자식을 두셨다 불신자들이 말하고 있도다 하나 님이여 홀로 영광받으소서 그들은존경받은 종들입니다

Kurdish

خوانه‌ناسان ده‌یانوت: خوای میهره‌بان کوڕی بۆ خۆی بڕیارداوه (فریشته‌کان ڕۆڵه‌ی ئه‌ون)، پاکی و بێگه‌ردی بۆ ئه‌و زاته‌یه‌، به‌ڵکو ئه‌وانه به‌نده‌ی ڕێزداری ئه‌ون
(وەبێ باوەڕان) ووتیان خوای میھرەبان منداڵی بۆ خۆی بڕیارداوە (کە فریشتەکانن) پاک و بێگەردە خوا (لەم شتانە) بەڵکو ئەوانە ( ئەوفریشتانە) بەندەی ڕێز گیراوی (خوان)

Kurmanji

Ewan (filan) aha gotine: "Xudaye dilovan, ji bona xwe ra zar girtine." Xuda ji wan gotine wan paqij e. Le (firiste) li bal (Yezdan) hinek bendeyen rumetdar in
Ewan (filan) aha gotine: "Xudayê dilovan, ji bona xwe ra zar girtine." Xuda ji wan gotinê wan paqij e. Lê (firişte) li bal (Yezdan) hinek bendeyên rûmetdar in

Latin

autem they dictus "The Multus Gracious genitus est filius! Glory est Eum. Totus (messengers) est (His) honored servus

Lingala

Mpe bazali koloba: Ar-Rahmân azali na mwana, nkembo naye, kasi bazali sé bawumbu (naye) ya lokumu

Luyia

Ne (abakhayi) baboola mbu: “Nyasaye omunji wetsimbabaasi ali nende Omwana” obutwenufu nobubwe, halali ni Abasumba aboluyali

Macedonian

Тие велат: „Семилосниот си зелдете!“ Возвишен нека е Тој! Амелеците се само робови почитувани
I zboruvaa: “Milostiviot si prisvoi dete." Slaven neka bide On! No, robovite se samo blagorodni
I zboruvaa: “Milostiviot si prisvoi dete." Slaven neka bide On! No, robovite se samo blagorodni
И зборуваа: “Милостивиот си присвои дете." Славен нека биде Он! Но, робовите се само благородни

Malay

Dan mereka (yang musyrik) berkata: "(Allah) Ar-Rahman mempunyai anak". Maha Sucilah Ia. Bahkan (mereka yang dikatakan menjadi anak Allah itu) ialah hamba-hambaNya yang dimuliakan

Malayalam

paramakarunikan santanatte svikariccirikkunnu ennavar parannu.avan etra parisud'dhan! ennal (avar - malakkukal) avanre adaraniyaraya dasanmar matramakunnu
paramakāruṇikan santānatte svīkariccirikkunnu ennavar paṟaññu.avan etra pariśud'dhan! ennāl (avar - malakkukaḷ) avanṟe ādaraṇīyarāya dāsanmār mātramākunnu
പരമകാരുണികന്‍ സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നവര്‍ പറഞ്ഞു.അവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! എന്നാല്‍ (അവര്‍ - മലക്കുകള്‍) അവന്‍റെ ആദരണീയരായ ദാസന്‍മാര്‍ മാത്രമാകുന്നു
paramakarunikan santanatte svikariccirikkunnu ennavar parannu.avan etra parisud'dhan! ennal (avar - malakkukal) avanre adaraniyaraya dasanmar matramakunnu
paramakāruṇikan santānatte svīkariccirikkunnu ennavar paṟaññu.avan etra pariśud'dhan! ennāl (avar - malakkukaḷ) avanṟe ādaraṇīyarāya dāsanmār mātramākunnu
പരമകാരുണികന്‍ സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നവര്‍ പറഞ്ഞു.അവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! എന്നാല്‍ (അവര്‍ - മലക്കുകള്‍) അവന്‍റെ ആദരണീയരായ ദാസന്‍മാര്‍ മാത്രമാകുന്നു
avar parayunnu: "parama karunikanaya daivam putrane svikariccirikkunnu.” ennal avanetra parisud'dhan! avar avanre adaraniyaraya atimakal matraman
avar paṟayunnu: "parama kāruṇikanāya daivaṁ putrane svīkariccirikkunnu.” ennāl avanetra pariśud'dhan! avar avanṟe ādaraṇīyarāya aṭimakaḷ mātramāṇ
അവര്‍ പറയുന്നു: "പരമ കാരുണികനായ ദൈവം പുത്രനെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു.” എന്നാല്‍ അവനെത്ര പരിശുദ്ധന്‍! അവര്‍ അവന്റെ ആദരണീയരായ അടിമകള്‍ മാത്രമാണ്

Maltese

Qalu: ''Dak li huwa Kollu Ħniena għandu wild (minn fost l-angli tiegħujf' Sebħ lilul (L-angli tiegħu) ma humiex ħlief qaddejja mwegggħin
Qalu: ''Dak li huwa Kollu Ħniena għandu wild (minn fost l-anġli tiegħujf' Sebħ lilul (L-anġli tiegħu) ma humiex ħlief qaddejja mweġġgħin

Maranao

Na pitharo iran a: "Kominowa so (Allah a) Masalinggagaw sa wata (a manga malaikat)" Soti Skaniyan! Kna, ka manga oripn a khisslaan

Marathi

Ani anekesvaravadi mhanatata, rahamana (dayavanta allaha) la santati ahe. (Mulica nahi.) To pavitra ahe. Kimbahuna te (jyanna he tyace putra samajatata) tyace pratisthita dasa aheta
Āṇi anēkēśvaravādī mhaṇatāta, rahamāna (dayāvanta allāha) lā santatī āhē. (Muḷīca nāhī.) Tō pavitra āhē. Kimbahunā tē (jyānnā hē tyācē putra samajatāta) tyācē pratiṣṭhita dāsa āhēta
२६. आणि अनेकेश्वरवादी म्हणतात, रहमान (दयावंत अल्लाह) ला संतती आहे. (मुळीच नाही.) तो पवित्र आहे. किंबहुना ते (ज्यांना हे त्याचे पुत्र समजतात) त्याचे प्रतिष्ठित दास आहेत

Nepali

(Musrikaharu) bhanchan ki allahako santana cha u pavitracha. Baru tiniharu usako pratisthita bhaktaharu hun
(Muśrikaharū) bhanchan ki allāhakō santāna cha ū pavitracha. Baru tinīharū usakō pratiṣṭhita bhaktaharū hun
(मुश्रिकहरू) भन्छन् कि अल्लाहको सन्तान छ ऊ पवित्रछ । बरु तिनीहरू उसको प्रतिष्ठित भक्तहरू हुन् ।

Norwegian

De sier: «Den Barmhjertige har lagt seg til barn.» Ære være Ham! De er tvert imot beærede tjenere – englene
De sier: «Den Barmhjertige har lagt seg til barn.» Ære være Ham! De er tvert imot beærede tjenere – englene

Oromo

Isaanis “Rahmaan ilma godhate” jedhuInni qulqullaa’eeraLakkii isaan (maleykoonni) gabroota (Rabbii) kabajamoodha

Panjabi

Ate uha kahide hana ki rahimana ne satana bana'i hai, uha usa tom pavitara hai. Sagom (farisate) tam sanamanita bade hana
Atē uha kahidē hana ki rahimāna nē satāna baṇā'ī hai, uha usa tōṁ pavitara hai. Sagōṁ (fariśatē) tāṁ sanamānita badē hana
ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਰਹਿਮਾਨ ਨੇ ਸੰਤਾਨ ਬਣਾਈ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ। ਸਗੋਂ (ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ) ਤਾਂ ਸਨਮਾਨਿਤ ਬੰਦੇ ਹਨ।

Persian

و گفتند كه خداى رحمان صاحب فرزند است. منزه است او. بلكه آنان بندگانى گرامى هستند،
و گفتند: خداى رحمان فرزندى گرفته است، منزّه است او، بلكه [فرشتگان و اوليا] بندگانى ارجمندند
و گفتند که خداوند رحمان فرزندی برگزیده است، منزه است او، بلکه آنان [فرشتگان‌] بندگانی گرامی‌اند
و گفتند: «(الله) رحمان فرزندی برگزیده است» او منزه است، بلکه آنان (= فرشتگان) بندگان گرامی (او) هستند،
و [مشرکان] گفتند: [خدایِ] رحمان فرشتگان را فرزند خود گرفته است. منزّه است او، [فرشتگان، فرزند خدا نیستند] بلکه بندگانی گرامی و ارجمندند
[مشرکان با این تصور که فرشتگان دخترانِ الله هستند] گفتند: «[الله] رحمان فرزندی [برای خویش] برگزیده است». او منزّه است؛ [چنین نیست که می‌پندارند؛] بلکه [فرشتگان] بندگان گرامی‌[اش] هستند
و مشرکان گفتند که خدای رحمان دارای فرزند است، (حاشا) خدا پاک و منزه از آن است، بلکه (کسانی را که مشرکان فرزند خدا پنداشتند از فرشتگان و مسیح و عزیر) همه بندگان گرامی و مقرب خدا هستند
و گفتند برگرفت خداوند مهربان فرزندی منزه است او بلکه بندگانند گرامی‌
و گفتند: «[خداى‌] رحمان فرزندى اختيار كرده.» منزّه است او. بلكه [فرشتگان‌] بندگانى ارجمندند،
و گفتند: « (خدای) رحمان فرزندی برگرفته.‌» او منزّه است، بلکه (آنان) بندگانی گرامی شده‌اند
و [کافران] گفتند: «[خداوند] رحمان فرزند گرفته است!» منزّه است او! [فرشتگان، فرزند خدا نیستند؛] بلکه بندگانى گرامى هستند
(برخی از کفّار عرب) می‌گویند: خداوند رحمان فرزندانی (برای خود، به نام فرشتگان) برگزیده است (چرا که ملائکه دختران خدایند!). یزدان سبحان پاک و منزّه (از این گونه نقصها و عیبها) است. (فرشتگان فرزندان خدا نبوده و) بلکه بندگان گرامی و محترمی هستند (که به هیچ وجه از طاعت و عبادت و اجرا فرمان یزدان سرپیچی نمی‌کنند)
آنها گفتند: «خداوند رحمان فرزندی برای خود انتخاب کرده است»! او منزه است (از این عیب و نقص)؛ آنها [= فرشتگان‌] بندگان شایسته اویند
و [مشركان‌] گفتند: خداى رحمان فرزندى گرفت. [نه،] او پاك و منزه است، بلكه [آن فرشتگان‌] بندگانى گرامى‌اند
و گفتند : «(خداوند) رحمان فززندی برگزیده است » او منزه است، بلکه آنان (= فرشتگان) بندگان گرامی (او) هستند،

Polish

Oni powiedzieli: "Miłosierny wział Sobie syna." Niech On bedzie wysławiony! Alez przeciwnie! To sa tylko słudzy otoczeni szacunkiem
Oni powiedzieli: "Miłosierny wziął Sobie syna." Niech On będzie wysławiony! Ależ przeciwnie! To są tylko słudzy otoczeni szacunkiem

Portuguese

E dizem: "O Misericordioso tomou para Si um filho." Glorificado seja Ele! Mas eles sao Seus servos honrados
E dizem: "O Misericordioso tomou para Si um filho." Glorificado seja Ele! Mas eles são Seus servos honrados
E dizem: O Clemente teve um filho! Glorificado seja! Qual! Sao apenas servos veneraveis, esses a quem chamam defilhos
E dizem: O Clemente teve um filho! Glorificado seja! Qual! São apenas servos veneráveis, esses a quem chamam defilhos

Pushto

او دوى (كافر) وايي: الله (د ځان لپاره) اولاد نیولى دى، هغه (له دې نه) پاك دى، بلكې (ملايك خو) ډېر معزز بنده ګان دي
او دوى (كافر) وايي: الله (د ځان لپاره) اولاد نیولى دى، هغه (له دې نه) پاك دى، بلكې (ملايك خو) ډېر معزز بنده ګان دي

Romanian

Ei au spus: “Milostivul si-a luat fiii!” Marire Lui! Ei sunt numai robi cinstiti
Ei au spus: “Milostivul şi-a luat fiii!” Mărire Lui! Ei sunt numai robi cinstiţi
dar ei spune "A Multi(multe) Binevoitor naste fiu! Glorie exista Him. Tot (curier) exista (His) onora servitor
Ei zic: „Cel Milostiv ªi-a luat un fiu!” Marire Lui! Insa ei nu sunt decat niºte robi þinuþi in cinste
Ei zic: „Cel Milostiv ªi-a luat un fiu!” Mãrire Lui! Însã ei nu sunt decât niºte robi þinuþi în cinste

Rundi

N’abahakanyi b’Imana bavuga bati:- nyene imigisha myinshi yigiriye ikibondo, Imana irisukuye ahubwo abo bamarayika n’abashumvyi b’Imana bafise iteka ntangere

Russian

Ei au spus: “Milostivul si-a luat fiii!” Marire Lui! Ei sunt numai robi cinstiti
И сказали они [многобожники]: «Взял Милостивый (Аллах) для Себя ребенка». [Многобожники считали, что ангелы – это дочери Аллаха.] Преславен Он [Аллах пречист от этого]! Наоборот, (они) [ангелы] – рабы почтенные [приближенные к Аллаху и наделенные особым превосходством – высшим поклонением Аллаху]
Oni govoryat: «Milostivyy vzyal Sebe syna». Prechist On! Oni zhe - pochitayemyye raby
Они говорят: «Милостивый взял Себе сына». Пречист Он! Они же - почитаемые рабы
Oni govoryat: "U Milostivogo yest' deti". Khvala Yemu! Net, oni tol'ko vysokiye slugi Yemu
Они говорят: "У Милостивого есть дети". Хвала Ему! Нет, они только высокие слуги Ему
Oni skazali: "Vzyal Miloserdnyy dlya Sebya rebenka". Khvala Yemu! Da, eto - raby pochtennyye
Они сказали: "Взял Милосердный для Себя ребенка". Хвала Ему! Да, это - рабы почтенные
Oni govoryat: "Miloserdnyy porodil rebenka". Prechist On [ot togo, chto pripisyvayut Yemu]! Da ved' oni - pochitayemyye raby
Они говорят: "Милосердный породил ребенка". Пречист Он [от того, что приписывают Ему]! Да ведь они - почитаемые рабы
Nekotoryye araby - neveruyushchiye - govorili, chto yakoby Milostivyy vzyal sebe rebonka, izmyshlyaya lozhno, chto angely - docheri Allakha. Allakh - khvala Yemu! - prevyshe togo, o chom oni lozhno govoryat. Ved' angely - pochitayemyye raby, blizkiye k Nemu, poklonyayutsya tol'ko Yemu Yedinomu
Некоторые арабы - неверующие - говорили, что якобы Милостивый взял себе ребёнка, измышляя ложно, что ангелы - дочери Аллаха. Аллах - хвала Ему! - превыше того, о чём они ложно говорят. Ведь ангелы - почитаемые рабы, близкие к Нему, поклоняются только Ему Единому
I govoryat oni: "Vzyal Miloserdnyy otpryska Sebe". Subkhan Alla! (Khvala Tebe!) Da eto - lish' vysokochtimyye sluzhiteli Yego
И говорят они: "Взял Милосердный отпрыска Себе". Субхан Алла! (Хвала Тебе!) Да это - лишь высокочтимые служители Его

Serbian

Они говоре: „Свемилосни има дете!“, Узвишен и слављен је Он! А анђели су само слуге поштоване

Shona

Uye vanotaura kuti: “Muridzi wetsitsi dzose (Allah) vakaita mwanakomana (kana vana).” Rumbidzo ngadzive kwavari! Asi avo (vavanoti vana vavo, ngirozi, Jesu, Ezira) varanda vakaremekedzwa (vavo)

Sindhi

۽ چون ٿا ته الله (پنھنجي لاءِ) اولاد ورتو آھي اُھو پاڪ آھي، بلڪ (ملائڪ الله جا) سڳورا ٻانھا آھن

Sinhala

(ese tibiyadi) movun rahman (malayikavarunva tamanta gæhænu) daruvan vasayen æra gatteya yayi pavasannaha. ohu nam, itamat parisuddhavantayeki. (malayikavarun ohuge daruvan) nova; (ovun ohuge) gauravaniya vahalunya
(esē tibiyadī) movun rahmān (malāyikāvarunva tamanṭa gæhænu) daruvan vaśayen æra gattēya yayi pavasannāha. ohu nam, itāmat pariśuddhavantayeki. (malāyikāvarun ohugē daruvan) nova; (ovun ohugē) gauravaṇīya vahalūnya
(එසේ තිබියදී) මොවුන් රහ්මාන් (මලායිකාවරුන්ව තමන්ට ගැහැනු) දරුවන් වශයෙන් ඇර ගත්තේය යයි පවසන්නාහ. ඔහු නම්, ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි. (මලායිකාවරුන් ඔහුගේ දරුවන්) නොව; (ඔවුන් ඔහුගේ) ගෞරවණීය වහලූන්ය
tavada maha karunanvitayanan daruvaku gatte yæyi ovuhu pavasati. ohu suvisuddhaya. namut (malakvarun vana) ovuhu garutvayata pat karanu læbu gætto veti
tavada mahā karuṇānvitayāṇan daruvaku gattē yæyi ovuhu pavasati. ohu suviśuddhaya. namut (malakvarun vana) ovuhu garutvayaṭa pat karanu læbū gættō veti
තවද මහා කරුණාන්විතයාණන් දරුවකු ගත්තේ යැයි ඔවුහු පවසති. ඔහු සුවිශුද්ධය. නමුත් (මලක්වරුන් වන) ඔවුහු ගරුත්වයට පත් කරනු ලැබූ ගැත්තෝ වෙති

Slovak

lenze they said "The Vela Gracious begotten syn! Glory bol Him. All (posol) bol (Jeho) honored servants

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Raxmaanku wuxuu yeeshay ilmo. Subxaanah! Wuu ka ceeb tiran yahay, balse9 waa addoom la sharfay
waxay dhaheen Gaaladii wuxuu Yeeshay (Eebaha) Raxmaana Ilmo, waa ka Nasahanyahay, waase Addoomo (Malaa'igtu) la Sharrifo
waxay dhaheen Gaaladii wuxuu Yeeshay (Eebaha) Raxmaana Ilmo, waa ka Nasahanyahay, waase Addoomo (Malaa'igtu) la Sharrifo

Sotho

Ba re: “Ea Khaphatsehang Lereko, Allah, o na le mora. Lithoriso li be ho Eena! Ke makhabunyane a hlomphehang

Spanish

Y [los incredulos] dicen: El Misericordioso ha tenido hijas. ¡Glorificado sea! [Los Angeles, a los que ellos llaman hijas de Allah] Son solo siervos honrados
Y [los incrédulos] dicen: El Misericordioso ha tenido hijas. ¡Glorificado sea! [Los Ángeles, a los que ellos llaman hijas de Allah] Son sólo siervos honrados
Y dicen (los idolatras): «El Clemente ha tomado hijas para Si (los angeles)». ¡Glorificado sea! Estos no son sino honorables siervos Suyos
Y dicen (los idólatras): «El Clemente ha tomado hijas para Sí (los ángeles)». ¡Glorificado sea! Estos no son sino honorables siervos Suyos
Y dicen (los idolatras): “El Clemente ha tomado hijas para Si (los angeles)”. ¡Glorificado sea! Estos no son sino honorables siervos Suyos
Y dicen (los idólatras): “El Clemente ha tomado hijas para Sí (los ángeles)”. ¡Glorificado sea! Estos no son sino honorables siervos Suyos
Y dicen: «El Compasivo ha adoptado hijos». ¡Gloria a E! Son, nada mas, siervos honrados
Y dicen: «El Compasivo ha adoptado hijos». ¡Gloria a É! Son, nada más, siervos honrados
¡Y [no obstante,] dicen algunos: “El Mas Misericordioso ha tomado para Si un hijo”!¡Infinita es Su gloria! ¡Que va! [Esos a quienes consideran “progenie” de Dios no son sino Sus] siervos honorables
¡Y [no obstante,] dicen algunos: “El Más Misericordioso ha tomado para Sí un hijo”!¡Infinita es Su gloria! ¡Qué va! [Esos a quienes consideran “progenie” de Dios no son sino Sus] siervos honorables
[Algunos] dicen: "El Misericordioso ha tenido un hijo". ¡Glorificado sea! Por el contrario, [los angeles y los Profetas] son solo siervos distinguidos
[Algunos] dicen: "El Misericordioso ha tenido un hijo". ¡Glorificado sea! Por el contrario, [los ángeles y los Profetas] son solo siervos distinguidos
Y ellos dicen: «El Clementisimo ha tomado un hijo.» ¡Glorificado sea! No son sino siervos favorecidos
Y ellos dicen: «El Clementísimo ha tomado un hijo.» ¡Glorificado sea! No son sino siervos favorecidos

Swahili

Na washirikina walisema, «Mwenyezi Mungu Amejifanyia mtoto» kwa madai yao kwamba Malaika ni watoto wa kike wa Mwenyezi Mungu. Ametakasika Mwenyezi Mungu na hilo! Malaika ni waja wa Mwenyezi Mungu waliokurubishwa waliohusishwa kwa kupewa matukufu
Na wanasema: Arrahman, Mwingi wa Rehema, ana mwana! Subhanahu, Ametakasika na hayo! Bali hao (wanao waita wana) ni watumwa walio tukuzwa

Swedish

Och de sager: "Den Naderike har [avlat] en son." Nej, stor ar Han i Sin harlighet! [Alla] ar de Hans tjanare som Han har bevisat stor heder
Och de säger: "Den Nåderike har [avlat] en son." Nej, stor är Han i Sin härlighet! [Alla] är de Hans tjänare som Han har bevisat stor heder

Tajik

Va guftand, ki Xudoi rahmon sohiʙi farzand ast. Pok ast U. Balki onon ʙandagone giromi hastand
Va guftand, ki Xudoi rahmon sohiʙi farzand ast. Pok ast Ū. Balki onon ʙandagone giromi hastand
Ва гуфтанд, ки Худои раҳмон соҳиби фарзанд аст. Пок аст Ӯ. Балки онон бандагоне гироми ҳастанд
Va musrikon guftand, ki Allohi mehruʙon farzand ixtijor kardaast, pok ast U. Balki onon (faristagon dar nazdi Alloh) ʙandagone giromi hastand
Va muşrikon guftand, ki Allohi mehruʙon farzand ixtijor kardaast, pok ast Ū. Balki onon (fariştagon dar nazdi Alloh) ʙandagone giromī hastand
Ва мушрикон гуфтанд, ки Аллоҳи меҳрубон фарзанд ихтиёр кардааст, пок аст Ӯ. Балки онон (фариштагон дар назди Аллоҳ) бандагоне гиромӣ ҳастанд
[Musrikon ʙo in tasavvur, ki faristagon duxtaroni Alloh taolo hastand] guftand: «[Allohi] Rahmon farzande [ʙaroi xes] ʙarguzidaast». U munazzah ast [cunin nest, ki mepindorand], ʙalki faristagon ʙandagoni giromias hastand
[Muşrikon ʙo in tasavvur, ki fariştagon duxtaroni Alloh taolo hastand] guftand: «[Allohi] Rahmon farzande [ʙaroi xeş] ʙarguzidaast». Ū munazzah ast [cunin nest, ki mepindorand], ʙalki fariştagon ʙandagoni giromiaş hastand
[Мушрикон бо ин тасаввур, ки фариштагон духтарони Аллоҳ таоло ҳастанд] гуфтанд: «[Аллоҳи] Раҳмон фарзанде [барои хеш] баргузидааст». Ӯ муназзаҳ аст [чунин нест, ки мепиндоранд], балки фариштагон бандагони гиромиаш ҳастанд

Tamil

(avvariruntum) rahman (vanavarkalai tanakkup pen) cantatiyakkik kontan enru ivarkal kurukinranar. Avano mikap paricuttamanavan. (Vanavarkal avanutaiya cantatikalanru,) eninum, (avanutaiya) kanniyamikka atiyarkal avar
(avvāṟiruntum) rahmāṉ (vāṉavarkaḷai taṉakkup peṇ) cantatiyākkik koṇṭāṉ eṉṟu ivarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar. Avaṉō mikap paricuttamāṉavaṉ. (Vāṉavarkaḷ avaṉuṭaiya cantatikaḷaṉṟu,) eṉiṉum, (avaṉuṭaiya) kaṇṇiyamikka aṭiyārkaḷ āvar
(அவ்வாறிருந்தும்) ரஹ்மான் (வானவர்களை தனக்குப் பெண்) சந்ததியாக்கிக் கொண்டான் என்று இவர்கள் கூறுகின்றனர். அவனோ மிகப் பரிசுத்தமானவன். (வானவர்கள் அவனுடைய சந்ததிகளன்று,) எனினும், (அவனுடைய) கண்ணியமிக்க அடியார்கள் ஆவர்
avarkal; "arrahman oru kumaranait tanakkena etuttuk kontirukkinran" enru kurukirarkal; (anal) avano mikavum tuyavan! Appatiyalla (allahvin kumararkal enru ivarkal kuruvorellorum allahvin) kanniyamikka atiyarkale avarkal
avarkaḷ; "arrahmāṉ oru kumāraṉait taṉakkeṉa eṭuttuk koṇṭirukkiṉṟāṉ" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ; (āṉāl) avaṉō mikavum tūyavaṉ! Appaṭiyalla (allāhviṉ kumārarkaḷ eṉṟu ivarkaḷ kūṟuvōrellōrum allāhviṉ) kaṇṇiyamikka aṭiyārkaḷē āvārkaḷ
அவர்கள்; "அர்ரஹ்மான் ஒரு குமாரனைத் தனக்கென எடுத்துக் கொண்டிருக்கின்றான்" என்று கூறுகிறார்கள்; (ஆனால்) அவனோ மிகவும் தூயவன்! அப்படியல்ல (அல்லாஹ்வின் குமாரர்கள் என்று இவர்கள் கூறுவோரெல்லோரும் அல்லாஹ்வின்) கண்ணியமிக்க அடியார்களே ஆவார்கள்

Tatar

Мөшрикләр, Аллаһ бала тудырды диделәр. Аллаһ, бала тудыру кимчелегеннән ниһаять пакь! Бәлки фәрештәләр, Аллаһуның хөрмәтле колларыдыр

Telugu

varantunnaru: "Ananta karunamayuniki santanamundi!" Ani. Ayana sarvalopalaku atitudu, (allah santananga pariganincabade) varu kevalam gauravaniyulaina (ayana) dasulu matrame
vāraṇṭunnāru: "Ananta karuṇāmayuniki santānamundi!" Ani. Āyana sarvalōpālaku atītuḍu, (allāh santānaṅgā parigaṇin̄cabaḍē) vāru kēvalaṁ gauravanīyulaina (āyana) dāsulu mātramē
వారంటున్నారు: "అనంత కరుణామయునికి సంతానముంది!" అని. ఆయన సర్వలోపాలకు అతీతుడు, (అల్లాహ్ సంతానంగా పరిగణించబడే) వారు కేవలం గౌరవనీయులైన (ఆయన) దాసులు మాత్రమే
కరుణామయునికి సంతానం ఉందని వారు (ముష్రిక్కులు) చెబుతున్నారు. (ఇది నిజం కాదు) ఆయన పవిత్రుడు. పైగా వారంతా (దైవదూతలంతా) గౌరవించబడిన ఆయన దాసులు

Thai

læa phwk khea (mu chri kun) klaw wa phra phuthrng kruna prani thrng yud mla xik ahˌ pen phra butr mha brisuththi hæng phraxngkh tæwa phwk khea (mla xik ahˌ) pen baw phu mi keiyrti
læa phwk k̄heā (mu chri kūn) kl̀āw ẁā phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī thrng yụd mlā xik aḥˌ pĕn phra butr mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ng phraxngkh̒ tæ̀ẁā phwk k̄heā (mlā xik aḥˌ) pĕn b̀āw p̄hū̂ mī keīyrti
และพวกเขา (มุชริกูน) กล่าวว่า พระผู้ทรงกรุณาปรานีทรงยึดมลาอิกะฮฺเป็นพระบุตร มหาบริสุทธิ์แห่งพระองค์ แต่ว่าพวกเขา (มลาอิกะฮฺ) เป็นบ่าวผู้มีเกียรติ
læa phwk khea (mu ri kun) klaw wa phra phuthrng kruna prani thrng yud ma la xik ah pen phra butr” mha brisuththi hæng phraxngkh tæwa phwk khea (ma la xik ah) pen baw phu mi keiyrti
læa phwk k̄heā (mu ri kūn) kl̀āw ẁā phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī thrng yụd ma lā xik aḥ̒ pĕn phra butr” mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ng phraxngkh̒ tæ̀ẁā phwk k̄heā (ma lā xik aḥ̒) pĕn b̀āw p̄hū̂ mī keīyrti
และพวกเขา (มุริกูน) กล่าวว่า พระผู้ทรงกรุณาปรานีทรงยึดมะลาอิกะฮ์เป็นพระบุตร” มหาบริสุทธิ์แห่งพระองค์ แต่ว่าพวกเขา (มะลาอิกะฮ์) เป็นบ่าวผู้มีเกียรติ

Turkish

Derler ki: Rahman, kendisine evlat edinmistir, hasa, yucedir, munezzehtir bundan, onlar, kadirleri yuceltilmis kullardır
Derler ki: Rahman, kendisine evlat edinmiştir, haşa, yücedir, münezzehtir bundan, onlar, kadirleri yüceltilmiş kullardır
Rahman (olan Allah, melekleri) evlat edindi, dediler. Hasa! O, bundan munezzehtir. Bilakis (melekler), lutuf ve ihsana mazhar olmus kullardır
Rahmân (olan Allah, melekleri) evlât edindi, dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır
Rahman (olan Allah) cocuk edindi" dediler. O, (bu yakıstırmadan) Yucedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık gorulmus kullardır
Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) Yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır
Boyle iken (Mekke halkı) dediler ki: “- Rahman (cok merhametli olan Allah) cocuk edindi. (Melekler Allah’ın kızlarıdır, dendi).” Allah bundan munezzehtir. Dogrusu melekler, (Allah’ın cocukları degil) ikram olunmus kullardır
Böyle iken (Mekke halkı) dediler ki: “- Rahmân (çok merhametli olan Allah) çocuk edindi. (Melekler Allah’ın kızlarıdır, dendi).” Allah bundan münezzehtir. Doğrusu melekler, (Allah’ın çocukları değil) ikram olunmuş kullardır
Rahman (olan Allah) cocuk edindi, dediler. O, (cocuk edinmekten) cok yucedir, munezzehtir. Hayır onlar, (o melekler) ikrama ermis serefli kullardır
Rahman (olan Allah) çocuk edindi, dediler. O, (çocuk edinmekten) çok yücedir, münezzehtir. Hayır onlar, (o melekler) ikrama ermiş şerefli kullardır
Rahman cocuk edindi" dediler. Hasa; hayır, melekler serefli kılınmıs kullardır
Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa; hayır, melekler şerefli kılınmış kullardır
Boyle iken dediler ki: "Rahman cocuk edindi." Allah bundan munezzehtir. Dogrusu melekler (Allah'in cocuklari degil.) ikram olunmus kullardir
Böyle iken dediler ki: "Rahmân çocuk edindi." Allah bundan münezzehtir. Dogrusu melekler (Allah'in çocuklari degil.) ikram olunmus kullardir
Rahman (olan Allah, melekleri) evlat edindi, dediler. Hasa! O, bundan munezzehtir. Bilakis (melekler), lutuf ve ihsana mazhar olmus kullardır
Rahman (olan Allah, melekleri) evlat edindi, dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır
Rahman bir cocuk edindi," dediler. O yucedir. Oysa onlar onurlu kullardır
Rahman bir çocuk edindi," dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır
Boyle iken dediler ki: "Rahman cocuk edindi." Allah bundan munezzehtir. Dogrusu melekler (Allah'ın cocukları degil.) ikram olunmus kullardır
Böyle iken dediler ki: "Rahmân çocuk edindi." Allah bundan münezzehtir. Doğrusu melekler (Allah'ın çocukları değil.) ikram olunmuş kullardır
Boyle iken dediler ki: «Rahman cocuk edindi.» Allah bundan munezzehtir. Dogrusu (o cocuk dedikleri) sadece serefli bir takım kullardır
Böyle iken dediler ki: «Rahman çocuk edindi.» Allah bundan münezzehtir. Doğrusu (o çocuk dedikleri) sadece şerefli bir takım kullardır
Boyle iken dediler ki: «Rahman cocuk edindi.» Allah bundan munezzehtir. Dogrusu melekler (Allah´ın cocukları degil) ikram olunmus kullardır
Böyle iken dediler ki: «Rahmân çocuk edindi.» Allah bundan münezzehtir. Doğrusu melekler (Allah´ın çocukları değil) ikram olunmuş kullardır
Musrikler «Rahman olan Allah evlat edindi» dediler. Hasa! O boyle bir seyden munezzehtir. Tersine melekler, onurlu kullardır
Müşrikler «Rahman olan Allah evlat edindi» dediler. Haşa! O böyle bir şeyden münezzehtir. Tersine melekler, onurlu kullardır
Rahman cocuk edindi" dediler. O, (bu yakıstırmadan) yucedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık gorulmus kullardır
Rahman çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır
«O cok esirgeyici (Allah) evlad edindi» dediler. Onun saanı bundan yucedir, munezzehdir. Hayır (evlad dedikleri) onlar, ikrama mazhar edilmis kullardır (meleklerdir)
«O çok esirgeyici (Allah) evlâd edindi» dediler. Onun şaanı bundan yücedir, münezzehdir. Hayır (evlâd dedikleri) onlar, ikrama mazhar edilmiş kullardır (meleklerdir)
Dediler ki: Rahman cocuk edindi. O´nun sanı yucedir. Hayır, onlar ikram edilmis kullardır
Dediler ki: Rahman çocuk edindi. O´nun şanı yücedir. Hayır, onlar ikram edilmiş kullardır
Ve: “Rahman evlat edindi.” dediler. O, Subhan´dır (munezzehtir). Hayır, (onlar, kendilerine) ikram edilmis kullardır
Ve: “Rahmân evlât edindi.” dediler. O, Sübhan´dır (münezzehtir). Hayır, (onlar, kendilerine) ikram edilmiş kullardır
Ve kaluttehazer rahmanu veleden subhaneh bel ıbadum mukramun
Ve kalüttehazer rahmanü veleden sübhaneh bel ıbadüm mükramun
Ve kaluttehazer rahmanu veleden subhaneh(subhanehu), bel ıbadun mukremun(mukremune)
Ve kâlûttehazer rahmânu veleden subhâneh(subhânehu), bel ıbâdun mukremûn(mukremûne)
Yine de, bazıları kalkıp: "Rahman kendine bir ogul edinmistir!" diyor. O yuceler yucesi (olumlulere ozgu bu tur eksiklerden) mutlak anlamda uzaktır! Hayır, (Allah´ın "soyundan" gelmis gozuyle baktıkları o kimseler) yalnızca Allah´ın seckin kullarıdır
Yine de, bazıları kalkıp: "Rahman kendine bir oğul edinmiştir!" diyor. O yüceler yücesi (ölümlülere özgü bu tür eksiklerden) mutlak anlamda uzaktır! Hayır, (Allah´ın "soyundan" gelmiş gözüyle baktıkları o kimseler) yalnızca Allah´ın seçkin kullarıdır
vekalu-ttehaze-rrahmanu veleden subhaneh. bel `ibadum mukramun
veḳâlü-tteḫaẕe-rraḥmânü veleden sübḥâneh. bel `ibâdüm mükramûn
Rahman (olan Allah, melekleri) evlat edindi, dediler. Hasa! O, bundan munezzehtir. Bilakis (melekler), lutuf ve ihsana mazhar olmus kullardır
Rahmân (olan Allah, melekleri) evlât edindi, dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır
Rahman, cocuk edindi, dediler. Hasa o bundan uzaktır. Aksine onlar degerli kullardır
Rahman, çocuk edindi, dediler. Haşa o bundan uzaktır. Aksine onlar değerli kullardır
Rahman, cocuk edindi, dediler. O, munezzehtir. Aksine onlar degerli kullardır
Rahman, çocuk edindi, dediler. O, münezzehtir. Aksine onlar değerli kullardır
Gercek bu iken, bazıları kalkıp: “Rahman evlat edindi!” iddiasında bulundular. O, bundan munezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O'nun ikram ve takdirine mazhar olmus kullarıdır
Gerçek bu iken, bazıları kalkıp: “Rahman evlat edindi!” iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O'nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır
Rahman cocuk edindi. dediler. O, yucedir. Hayır (Rahman'ın cocukları sanılan melekler, O'nun) degerli kullar(ı)dır
Rahman çocuk edindi. dediler. O, yücedir. Hayır (Rahman'ın çocukları sanılan melekler, O'nun) değerli kullar(ı)dır
«Rahman (olan Allah) cocuk edindi» dediler. O, (bu yakıstırmadan) yucedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık gorulmus kullardır
«Rahman (olan Allah) çocuk edindi» dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır
(Boyle iken) “Rahman, cocuk edindi” dediler. O bundan munezzehtir, yucedir. Hayır! (Evlat diye niteledikleri) o melekler ikram edilmis kullardır
(Böyle iken) “Rahmân, çocuk edindi” dediler. O bundan münezzehtir, yücedir. Hayır! (Evlat diye niteledikleri) o melekler ikram edilmiş kullardır
Rahman cocuk edindi" dediler. Hasa, bundan arınmıstır O! Onlar, lutuflandırılmıs kullardır
Rahman çocuk edindi" dediler. Hâşâ, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır
Rahman cocuk edindi" dediler. Hasa, bundan arınmıstır O! Onlar, lutuflandırılmıs kullardır
Rahman çocuk edindi" dediler. Hâşâ, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır
Rahman cocuk edindi" dediler. Hasa, bundan arınmıstır O! Onlar, lutuflandırılmıs kullardır
Rahman çocuk edindi" dediler. Hâşâ, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır

Twi

Wͻ’keka sε: “Ahummͻborͻ Hene no awo ba. Kronkron Hene ne no. Daabi, wͻn (a wͻ’ka sε wͻ’yε Nyankopͻn mma tesε soro abͻfoͻ ne Yesu no nyinaa) yε (Nyankopͻn) nkoa animuonyamfoͻ

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار): «اﷲ نىڭ (پەرىشتىلەردىن) بالىسى بار» دېيىشتى، ئۇنداق ئەمەس. اﷲ (بۇنىڭدىن) پاكتۇر، (پەرىشتىلەر اﷲ نىڭ) ھۆرمەتلىك بەندىلىرىدۇر
ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار): «ئاللاھنىڭ (پەرىشتىلەردىن) بالىسى بار» دېيىشتى، ئۇنداق ئەمەس. ئاللاھ (بۇنىڭدىن) پاكتۇر، (پەرىشتىلەر ئاللاھنىڭ) ھۆرمەتلىك بەندىلىرىدۇر

Ukrainian

Вони говорять: «Милостивий узяв Собі дитину!» Преславний Він! Але ж вони тільки шановані раби.[CCXXXIV]
Dosi, vony skazaly, "Naybilʹsh Dobrozychlyvyy begotten syn!" Slava musytʹ Yo. Vesʹ (kur'yery) (Yoho) vshanuvav sluzhbovtsiv
Досі, вони сказали, "Найбільш Доброзичливий begotten син!" Слава мусить Йо. Весь (кур'єри) (Його) вшанував службовців
Vony hovoryatʹ: «Mylostyvyy uzyav Sobi dytynu!» Preslavnyy Vin! Ale zh vony tilʹky shanovani raby
Вони говорять: «Милостивий узяв Собі дитину!» Преславний Він! Але ж вони тільки шановані раби
Vony hovoryatʹ: «Mylostyvyy uzyav Sobi dytynu!» Preslavnyy Vin! Ale zh vony tilʹky shanovani raby
Вони говорять: «Милостивий узяв Собі дитину!» Преславний Він! Але ж вони тільки шановані раби

Urdu

Yeh kehte hain “rehman aulad rakhta hai” SubhanAllah , woh to banday hain jinhein izzat di gayi hai
یہ کہتے ہیں "رحمان اولاد رکھتا ہے" سبحان اللہ، وہ تو بندے ہیں جنہیں عزّت دی گئی ہے
اور کہتے ہیں کہ الله نے اولاد بنا رکھی ہے وہ پاک ہے لیکن وہ معزز بندے ہیں
اور کہتے ہیں کہ خدا بیٹا رکھتا ہے۔ وہ پاک ہے (اس کے نہ بیٹا ہے نہ بیٹی) بلکہ (جن کو یہ لوگ اس کے بیٹے بیٹیاں سمجھتے ہیں) وہ اس کے عزت والے بندے ہیں
اور کہتے ہں رحمٰن نے کر لیا کسی کو بیٹا وہ ہر گز اس لائق نہیں [۲۵] لیکن وہ بندے ہیں جنکو عزت دی ہے
اور وہ کہتے ہیں کہ خدائے رحمن نے اولاد بنا رکھی ہے وہ (اس سے) پاک ہے بلکہ وہ فرشتے تو اس کے بندے ہیں۔
(Mushrik log) kehtay hain kay rehman aulad wala hai (ghalat hai) uss ki zaat pak hai bulkay woh sab uss kay ba-izzat banday hain
(مشرک لوگ) کہتے ہیں کہ رحمٰن اوﻻد واﻻ ہے (غلط ہے) اس کی ذات پاک ہے، بلکہ وه سب اس کے باعزت بندے ہیں
(mushrik log) kehte hai ke rahmaan aulaad wala hai (ghalath hai) us ki zaath paak hai, balke wo sab us ke ba izzath bandhe hai
وہ کہتے ہیں بنا لیا ہے رحمن نے (اپنے لیے ) بیٹا سبحان اللہ !(یہ کیونکر ہو سکتا ہے) بلکہ وہ تو (اسکے ) معزز بندے ہیں
یہ لوگ کہتے ہیں کہ (خدائے) رحمان نے (فرشتوں کو اپنی) اولاد بنا رکھا ہے وہ پاک ہے، بلکہ (جن فرشتوں کو یہ اُس کی اولاد سمجھتے ہیں) وہ (اللہ کے) معزز بندے ہیں
یہ لوگ کہتے ہیں کہ : خدائے رحمن (فرشتوں کی شکل میں) اولاد رکھتا ہے۔ سبحان اللہ ! بلکہ (فرشتے تو اللہ کے) بندے ہیں جنہیں عزت بخشی گئی ہے۔
اور لوگوں نے یہ کہنا شروع کردیا کہ اللہ نے کسی کو بیٹا بنالیا ہے حالانکہ وہ اس امر سے پاک و پاکیزہ ہے بلکہ وہ سب اس کے محترم بندے ہیں

Uzbek

Улар: «Роҳман фарзанд тутди», дедилар. У покдир. Йўқ! Икром этилган бандалардирлар
Улар (яъни, мушриклар): «Раҳмоннинг (фаришталардан) боласи бор», дедилар. У зот (мушрикларнинг бадгумонларидан) мутлақо покдир. Йўқ, (фаришталар асло Аллоҳнинг болалари эмас, балки) улуғ бандалардир
Улар: «Роҳман фарзанд тутди», дедилар. У покдир. Йўқ! Икром этилган бандалардирлар. (Яъни, мушриклар, Аллоҳ фаришталарни қиз қилиб олди, дедилар. Аллоҳ бу нуқсондан покдир. Фаришталар Аллоҳнинг қизи эмас, муҳтарам бандаларидаир)

Vietnamese

Va chung (nhung ke ngoai giao) đa noi: “Đang Rat Muc Đo Luong co mot đua con trai.” Quang vinh va trong sach thay Ngai! Khong! Ho (nhung ai ma chung cho la con cai cua Allah) đeu la be toi vinh du (cua Allah)
Và chúng (những kẻ ngoại giáo) đã nói: “Đấng Rất Mực Độ Lượng có một đứa con trai.” Quang vinh và trong sạch thay Ngài! Không! Họ (những ai mà chúng cho là con cái của Allah) đều là bề tôi vinh dự (của Allah)
(Nhung ke tho đa than) noi: “(Cac Thien Than) la nhung đua con gai cua Đang Đo Luong.” Ngai toi cao va trong sach khoi nhung đieu ho noi! Khong! Tat ca đeu la nhung be toi vinh du (cua Ngai)
(Những kẻ thờ đa thần) nói: “(Các Thiên Thần) là những đứa con gái của Đấng Độ Lượng.” Ngài tối cao và trong sạch khỏi những điều họ nói! Không! Tất cả đều là những bề tôi vinh dự (của Ngài)

Xhosa

Ukanti bathi: “USolubabalo Uzele unyana.” Makazukiswe Yena, ukusuka apho bona abo kuthiwa ngoonyana baKhe, zizicaka zaKhe ezihloniphekileyo

Yau

Soni wanganyao watite: “(Allah) Jwaukoto wejinji alitendele mwanache.” Kuswejela ni Kwakwe. Nambo (awala wakwagalagatila mpela Achimalaika, Isa ni Uzair awele) achikapolo wakuchimbichikwa
Soni ŵanganyao ŵatite: “(Allah) Jwaukoto wejinji alitendele mwanache.” Kuswejela ni Kwakwe. Nambo (aŵala ŵakwagalagatila mpela Achimalaika, Isa ni Uzair aŵele) achikapolo ŵakuchimbichikwa

Yoruba

Won wi pe: “Ajoke-aye so eni kan di omo.” Mimo ni fun Un – Ko ri bee; erusin alapon-onle ni won
Wọ́n wí pé: “Àjọkẹ́-ayé sọ ẹnì kan di ọmọ.” Mímọ́ ni fún Un – Kò rí bẹ́ẹ̀; ẹrúsìn alápọ̀n-ọ́nlé ni wọ́n

Zulu