Achinese

Dum Rasul Kamoe yoh gohlom gata Bandum geujak ba peue nyang peurintah Nyang Kamoe wahyu ubak ureueng nyan Tan laen Tuhan meulengkan Allah Bandum nyang laen kon sagai Tuhan Lonkeuh nyang Tuhan nyang beu taseumah

Afar

Nabiyow kok duma hebeltô farmoyta maruubinnino farmoytiitik, wacyi kaal oobisna nee akke waytek, diggah yok-sa Qibaada cakkisita Yalli aneewaamal, toysa yoo inkittoysaay Qibaada yoh caglisa iyyaanamal ken rubne

Afrikaans

En Ons het geen boodskapper vóór u gestuur nie sonder dat Ons aan hom geopenbaar het: Daar is geen God nie buiten My; daarom aanbid slegs vir My

Albanian

Para teje nuk kemi derguar asnje profet e te mos i kemi shpallur se “Nuk ka Zot tjeter pervec meje, prandaj falmuni Mua”
Para teje nuk kemi dërguar asnjë profet e të mos i kemi shpallur se “Nuk ka Zot tjetër përveç meje, prandaj falmuni Mua”
Na, nuk kemi derguar asnje pejgamber para teje e qe te mos ia kemi shpallur atij: “S’ka zot tjeter pervec Meje, andaj adhuromeni Mua!”
Na, nuk kemi dërguar asnjë pejgamber para teje e që të mos ia kemi shpallur atij: “S’ka zot tjetër përveç Meje, andaj adhuromëni Mua!”
Ne nuk kemi nisur asnje te derguar para teje, qe te mos i kemi shpallur se: “S’ka zot tjeter pervec Meje, andaj me adhuroni (vetem) Mua!”
Ne nuk kemi nisur asnjë të dërguar para teje, që të mos i kemi shpallur se: “S’ka zot tjetër përveç Meje, andaj më adhuroni (vetëm) Mua!”
Ne nuk derguam asnje te derguar para teje e te mos i kemi shpallur atij se: nuk ka zot tjeter pervec Meje, pra me adhuroni!”
Ne nuk dërguam asnjë të dërguar para teje e të mos i kemi shpallur atij se: nuk ka zot tjetër përveç Meje, pra më adhuroni!”
Ne nuk derguam asnje te derguar para teje e te mos i kemi shpallur atij se: Nuk ka zot tjeter pervec Meje, pra me adhuroni
Ne nuk dërguam asnjë të dërguar para teje e të mos i kemi shpallur atij se: Nuk ka zot tjetër përveç Meje, pra më adhuroni

Amharic

ke’anite befitimi ineho ke’ine lela amilaki yelemina tegezunyi bemaleti wederisu yeminaweridileti bihoni iniji kemelikitenya anidinimi alilakinimi፡፡
ke’ānite befītimi ineho ke’inē lēla āmilaki yelemina tegezunyi bemaleti wederisu yeminaweridileti bīẖoni iniji kemelikitenya ānidinimi ālilakinimi፡፡
ከአንተ በፊትም እነሆ ከእኔ ሌላ አምላክ የለምና ተገዙኝ በማለት ወደርሱ የምናወርድለት ቢኾን እንጅ ከመልክተኛ አንድንም አልላክንም፡፡

Arabic

«وما أرسلنا من قبلك من رسول إلا نوحي» وفي قراءة بالياء وفتح الحاء «إليه أنه لا إله إلا أنا فاعبدون» أي وحدوني
wma 'arsalna min qablik - 'ayuha alrasul - min rasul 'iilaa nuhi 'iilayh 'anah la mebwd bihaqi 'iilaa allh, fakhlsu alebadt lah whdh
وما أرسلنا من قبلك - أيها الرسول - من رسول إلا نوحي إليه أنه لا معبود بحق إلا الله، فأخْلصوا العبادة له وحده
Wama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni
Wa maaa arsalnaa min qablika mir Rasoolin illaa nooheee ilaihi annahoo laaa ilaaha illaaa Ana fa'budoon
Wama arsalna min qablika minrasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilahailla ana faAAbudoon
Wama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni
wama arsalna min qablika min rasulin illa nuhi ilayhi annahu la ilaha illa ana fa-uʿ'buduni
wama arsalna min qablika min rasulin illa nuhi ilayhi annahu la ilaha illa ana fa-uʿ'buduni
wamā arsalnā min qablika min rasūlin illā nūḥī ilayhi annahu lā ilāha illā anā fa-uʿ'budūni
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِیۤ إِلَیۡهِ أَنَّهُۥ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّاۤ أَنَا۠ فَٱعۡبُدُونِ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا يُوحَيٰ إِلَيۡهِۦ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا۠ فَٱعۡبُدُونِ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا يُوحَىٰٓ إِلَيۡهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَاَعۡبُدُونِ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا يُوحَىٰٓ إِلَيۡهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَاَعۡبُدُونِ
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا نُوۡحِيۡ٘ اِلَيۡهِ اَنَّهٗ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا٘ اَنَا فَاعۡبُدُوۡنِ
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِیۤ إِلَیۡهِ أَنَّهُۥ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّاۤ أَنَا۠ فَٱعۡبُدُونِ
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا نُوۡحِيۡ٘ اِلَيۡهِ اَنَّهٗ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا٘ اَنَا فَاعۡبُدُوۡنِ ٢٥
Wa Ma 'Arsalna Min Qablika Min Rasul 'Iinilla Nuhi 'Ilayhi 'Annahu La 'Ilaha 'Illa 'Ana Fa`buduni
Wa Mā 'Arsalnā Min Qablika Min Rasūl 'Iinillā Nūĥī 'Ilayhi 'Annahu Lā 'Ilāha 'Illā 'Anā Fā`budūni
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا يُوحَيٰ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِۖ‏
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا يُوحَيٰ إِلَيۡهِۦ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا۠ فَٱعۡبُدُونِ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا يُوحَىٰٓ إِلَيۡهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدُونِ
وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا يُوحَىٰ إِلَيۡهِ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا۠ فَاَعۡبُدُونِ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا يُوحَىٰ إِلَيۡهِ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا۠ فَاَعۡبُدُونِ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِيٓ إِلَيۡهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدُونِ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِيٓ إِلَيۡهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدُونِ
وما ارسلنا من قبلك من رسول الا نوحي اليه انه لا اله الا انا فاعبدون
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ اِلَّا يُوح۪يٰٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا فَاعْبُدُونِۖ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِيٓ إِلَيۡهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدُونِ
وما ارسلنا من قبلك من رسول الا نوحي اليه انه لا اله الا انا فاعبدون

Assamese

Arau tomara purbe ami yi raachulake'i praerana karaicho te'omra ocarata e'itorae'i ahi karaicho ye, ‘mora bahirae ana kono satya ilaha na'i, seye tomaloke kerala morae'i ibadata karaa’
Ārau tōmāra pūrbē āmi yi raāchulakē'i praēraṇa karaichō tē'ōm̐ra ōcarata ē'iṭōraē'i ahī karaichō yē, ‘mōra bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i, sēẏē tōmālōkē kērala mōraē'i ibādata karaā’
আৰু তোমাৰ পূৰ্বে আমি যি ৰাছুলকেই প্ৰেৰণ কৰিছো তেওঁৰ ওচৰত এইটোৱেই অহী কৰিছো যে, ‘মোৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই, সেয়ে তোমালোকে কেৱল মোৰেই ইবাদত কৰা’।

Azerbaijani

Səndən əvvəl elə bir elci gondərməmisik ki, ona: “Məndən basqa hec bir məbud yoxdur, Mənə ibadət edin!”– deyə vəhy etməyək
Səndən əvvəl elə bir elçi göndərməmişik ki, ona: “Məndən başqa heç bir məbud yoxdur, Mənə ibadət edin!”– deyə vəhy etməyək
Səndən əvvəl elə bir elci gondər­məmisik ki, ona: “Mən­dən bas­qa hec bir məbud yox­dur, Mənə ibadət edin!”– deyə vəhy et­mə­yək
Səndən əvvəl elə bir elçi göndər­məmişik ki, ona: “Mən­dən baş­qa heç bir məbud yox­dur, Mənə ibadət edin!”– deyə vəhy et­mə­yək
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl elə bir peygəmbər gondərmədik ki, ona: “Məndən basqa hec bir tanrı yoxdur. Buna gorə də yalnız Mənə ibadət edin!” – deyə vəhy etməyək
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl elə bir peyğəmbər göndərmədik ki, ona: “Məndən başqa heç bir tanrı yoxdur. Buna görə də yalnız Mənə ibadət edin!” – deyə vəhy etməyək

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߗߋ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߝߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߏ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߒߠߋ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߡߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߞߋ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߞߊ߲ ߞߍ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߒߠߋ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߡߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߗߋ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߏ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߒߠߋ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara apanara purbe amara ye rasula'i prerana karechi tara kache e ohi'i pathiyechi ye, ami byatita an'ya kono satya ilaha ne'i, sutaram tomara amara'i ibadata kara
Āra āpanāra pūrbē āmarā yē rāsūla'i prēraṇa karēchi tāra kāchē ē ōhī'i pāṭhiẏēchi yē, āmi byatīta an'ya kōnō satya ilāha nē'i, sutarāṁ tōmarā āmarā'i ibādāta kara
আর আপনার পূর্বে আমরা যে রাসূলই প্রেরণ করেছি তার কাছে এ ওহীই পাঠিয়েছি যে, আমি ব্যতীত অন্য কোনো সত্য ইলাহ নেই, সুতরাং তোমরা আমরাই ইবাদাত কর।
Apanara purbe ami ye rasula'i prerana karechi, take e adesa'i prerana karechi ye, ami byatita an'ya kona upasya ne'i. Sutaram amara'i ebadata kara.
Āpanāra pūrbē āmi yē rāsūla'i prēraṇa karēchi, tākē ē ādēśa'i prēraṇa karēchi yē, āmi byatīta an'ya kōna upāsya nē'i. Sutarāṁ āmāra'i ēbādata kara.
আপনার পূর্বে আমি যে রাসূলই প্রেরণ করেছি, তাকে এ আদেশই প্রেরণ করেছি যে, আমি ব্যতীত অন্য কোন উপাস্য নেই। সুতরাং আমারই এবাদত কর।
Ara tomara purbe amara kono rasula patha'i ni yamra kache amara pratyadesa na diyechi e'i bale ye, ''ami chara an'ya kono upasya ne'i, kaje'i amara'i upasana karo’’.
Āra tōmāra pūrbē āmarā kōnō rasūla pāṭhā'i ni yām̐ra kāchē āmarā pratyādēśa nā diẏēchi ē'i balē yē, ''āmi chāṛā an'ya kōnō upāsya nē'i, kājē'i āmāra'i upāsanā karō’’.
আর তোমার পূর্বে আমরা কোনো রসূল পাঠাই নি যাঁর কাছে আমরা প্রত্যাদেশ না দিয়েছি এই বলে যে, ''আমি ছাড়া অন্য কোনো উপাস্য নেই, কাজেই আমারই উপাসনা করো’’।

Berber

Ur d Nuzen amazan, uqbel ik, siwa ma Nweeea yas ar: "ur illi oebbi siwa Nek, ihi aabdet iyI
Ur d Nuzen amazan, uqbel ik, siwa ma Nweêêa yas ar: "ur illi ôebbi siwa Nek, ihi âabdet iyI

Bosnian

Prije tebe nijednog poslanika nismo poslali, a da mu nismo objavili: "Nema boga osim Mene, zato se Meni klanjajte
Prije tebe nijednog poslanika nismo poslali, a da mu nismo objavili: "Nema boga osim Mene, zato se Meni klanjajte
Prije tebe nijednog poslanika nismo poslali, a da mu nismo objavili: "Nema boga osim Mene, zato se Meni klanjajte
Prije tebe nijednog poslanika nismo poslali, a da mu nismo objavili: "Nema boga osim Mene, zato se Meni klanjajte
Prije tebe nijednog poslanika nismo poslali, a da mu nismo objavili: "Nema istinskog boga osim Mene, zato Meni ibadet cinite
Prije tebe nijednog poslanika nismo poslali, a da mu nismo objavili: "Nema istinskog boga osim Mene, zato Meni ibadet činite
I nismo prije tebe poslali nijednog poslanika, a da mu nismo objavili: "Nema boga osim Mene", zato Mene obozavajte
I nismo prije tebe poslali nijednog poslanika, a da mu nismo objavili: "Nema boga osim Mene", zato Mene obožavajte
WE MA ‘ERSELNA MIN KABLIKE MIN RESUL IN’ILLA NUHI ‘ILEJHI ‘ENNEHU LA ‘ILAHE ‘ILLA ‘ENA FA’BUDUNI
Prije tebe nijednog poslanika nismo poslali, a da mu nismo objavili: “Nema istinskog Boga osim Mene, zato Meni ibadet cinite!”
Prije tebe nijednog poslanika nismo poslali, a da mu nismo objavili: “Nema istinskog Boga osim Mene, zato Meni ibadet činite!”

Bulgarian

I na vseki pratenik, kogoto Nie pratikhme predi teb, dadokhme otkrovenieto: “Nyama drug bog osven Men! Sluzhete [edinstveno] na Men!”
I na vseki pratenik, kogoto Nie pratikhme predi teb, dadokhme otkrovenieto: “Nyama drug bog osven Men! Sluzhete [edinstveno] na Men!”
И на всеки пратеник, когото Ние пратихме преди теб, дадохме откровението: “Няма друг бог освен Мен! Служете [единствено] на Мен!”

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်မတိုင်မီ မည်သည့်ရစူလ်တမန်တော်ကိုမျှ “ငါအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားကိုး ကွယ်ရာ (အဖြစ် ယုံကြည်ကိုးကွယ်ထိုက်သော မည်သည့်သက်ရှိသက်မဲ့ရုပ်တုဆင်းပွား) မျှ အလျှင်း မရှိကြောင်းကို ဝဟီအမိန့်တော် ထုတ်ပြန်ပို့ချပေးအပ်တော်မူခြင်းမှအပ (အခြားမည်သည့် ရည်ရွယ်အတွက်မျှ) စေလွှတ် တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်အား သာလျှင် နာခံကိုးကွယ်ကြလော့။” ဟု ဟောပြောလော့။
၂၅။ အို--မိုဟမ္မဒ်၊ သင့်အလျင်ငါသည် တမန်တော်တို့ကို သူတို့၏စိတ်နှလုံးအတွင်းတွင် ဗျာဒိတ်တော်ကို ထင်ရှားစေ တော်မူသည်မဟုတ်ချေ၊ ဗျာဒိတ်တော်ကား ငါအရှင်မြတ်မှတပါး အခြားဘုရားသခင်မရှိချေ၊ ထို့ကြောင့်ငါ့ကို သာလျှင် ကိုးကွယ်ကြလော့။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အလျင်စေလွှတ်တော်မူခဲ့သော မည်သည့်ရစူလ်တမန်တော်၏ ထံသို့မဆို ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မှတစ်ပါး ခဝပ်ကိုးကွယ်ရာအရှင်ဟူ၍ အလျှင်းမရှိပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်အားသာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြလေကုန်ဟူ၍ အမိန့်တော် ထုတ်ပြန်ချမှတ်တော်မူခဲ့သည်သာ ဖြစ်သည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏မတိုင်မီ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့‌သော မည်သည့် တမန်‌တော်ထံပင်ဖြစ်‌စေ “စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင်မရှိ‌ပေ၊ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်ကြပါ“ဟု အမိန့်‌တော် ထုတ်ပြန်‌တော်မူခဲ့သည်ချည်းပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Abans de tu no manem a cap Missatger que no li revelessim: «No hi ha mes deu que Jo! Serviu-me, doncs!»
Abans de tu no manem a cap Missatger que no li reveléssim: «No hi ha més déu que Jo! Serviu-me, doncs!»

Chichewa

Ndipo Ife sitidatumize iwe usadabadwe, Mtumwi wina aliyense amene sitinamuuze kuti, “Kulibe Mulungu wina koma Ine ndekha, kotero ndi pembedzeni Ine.”
“Ndipo sitidatume patsogolo pako mtumiki aliyense koma tidali kumzindikiritsa kuti palibe mulungu wina wompembedza mwachoonadi, koma Ine; choncho ndilambireni

Chinese(simplified)

Zai ni zhiqian, wo suo paiqian de shizhe, dou feng dao wo de qishi: Chu wo zhi wai jue wu ying shou chongbai de. Suoyi nimen yingdang chongbai wo.
Zài nǐ zhīqián, wǒ suǒ pàiqiǎn de shǐzhě, dōu fèng dào wǒ de qǐshì: Chú wǒ zhī wài jué wú yīng shòu chóngbài de. Suǒyǐ nǐmen yīngdāng chóngbài wǒ.
在你之前,我所派遣的使者,都奉到我的启示: 除我之外绝无应受崇拜的。所以你们应当崇拜我。
Zai ni [mu sheng] zhiqian, fanshi wo suo paiqian de shizhe, wo du qishi ta:“Chu wo wai, zai meiyouying shou chongbai de zhu, suoyi, nimen zhi neng chongbai wo.”
Zài nǐ [mù shèng] zhīqián, fánshì wǒ suǒ pàiqiǎn de shǐzhě, wǒ dū qǐshì tā:“Chú wǒ wài, zài méiyǒuyīng shòu chóngbài de zhǔ, suǒyǐ, nǐmen zhǐ néng chóngbài wǒ.”
在你[穆圣]之前,凡是我所派遣的使者,我都启示他:“除我外,再没有应受崇拜的主,所以,你们只能崇拜我。”
Zai ni zhiqian, wo suo paiqian de shizhe, dou feng dao wo de qishi: Chu wo zhi wai jue wu ying shou chongbai de. Suoyi nimen yingdang chongbai wo
Zài nǐ zhīqián, wǒ suǒ pàiqiǎn de shǐzhě, dōu fèng dào wǒ de qǐshì: Chú wǒ zhī wài jué wú yīng shòu chóngbài de. Suǒyǐ nǐmen yīngdāng chóngbài wǒ
在你之前,我所派遣的使者,都奉到我的启示:除我之外绝无应受崇拜的。所以你们应当崇拜我。

Chinese(traditional)

Zai ni zhiqian, wo suo paiqian de shizhe, dou feng dao wo de qishi shuo: Chu wo zhi wai jue wu ying shou chongbai de. Suoyi nimen yingdang chongbai wo
Zài nǐ zhīqián, wǒ suǒ pàiqiǎn de shǐzhě, dōu fèng dào wǒ de qǐshì shuō: Chú wǒ zhī wài jué wú yīng shòu chóngbài de. Suǒyǐ nǐmen yīngdāng chóngbài wǒ
在你之 前,我所派遣的使者,都奉到我的启示说:除我之外绝无应 受崇拜的。所以你们应当崇拜我。
Zai ni zhiqian, wo suo paiqian de shizhe, dou feng dao wo de qishi, chu wo zhi wai jue wu ying shou chongbai de. Suoyi nimen yingdang chongbai wo.
Zài nǐ zhīqián, wǒ suǒ pàiqiǎn de shǐzhě, dōu fèng dào wǒ de qǐshì, chú wǒ zhī wài jué wú yīng shòu chóngbài de. Suǒyǐ nǐmen yīngdāng chóngbài wǒ.
在你之前,我所派遣的使者,都奉到我的啟示,除我之外絕無應受崇拜的。所以你們應當崇拜我。

Croatian

I nismo prije tebe poslali nijednog poslanika, a da mu nismo objavili: “Nema boga osim Mene”, zato Mene obozavajte
I nismo prije tebe poslali nijednog poslanika, a da mu nismo objavili: “Nema boga osim Mene”, zato Mene obožavajte

Czech

Neposlali jsme pred tebou proroka, jemuz bychom nebyli vnukli, ze neni Boha, krome mne: mne tedy uctivejte
Neposlali jsme před tebou proroka, jemuž bychom nebyli vnukli, že není Boha, kromě mne: mne tedy uctívejte
My ne odeslat kady hlasatel ty vdechnuti V tom ne jsem buh ledae Mne ty zbonovat Mne jen
My ne odeslat kadý hlasatel ty vdechnutí V tom ne jsem buh ledae Mne ty zbonovat Mne jen
A nevyslali jsme pred tebou zadneho posla, abychom mu nebyli vnukli: "Neni bozstva krome Mne; uctivejte Mne tedy
A nevyslali jsme před tebou žádného posla, abychom mu nebyli vnukli: "Není božstva kromě Mne; uctívejte Mne tedy

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) bi tim tuun’ so na pɔi ni nyini, naɣila Ti siɣisirila wahayi n-tiri O na, (ka yεri o): “Achiika! Duuma jεmdigu n-kani ni yεlimaŋli naɣila Mani (Naawuni), dinzuɣu jεmmi ya Ma.”

Danish

Vi ikke sendte nogen bud jer inspirationen Xxxx ikke er gud undta Mig du tilbede Mig alene
En Wij zonden geen boodschapper vóór u zonder hem te openbaren: "Voorzeker er is geen God buiten Mij, aanbidt derhalve Mij alleen

Dari

و پیش از تو هیچ پیغمبری را نفرستادیم مگر اینکه به او وحی می‌فرستادیم که هیچ معبود برحق غیر از من (الله) نیست، لذا تنها مرا عبادت کنید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ މެނުވީ إله އަކު ނުވާކަމަށް އެބޭކަލަކަށް وحى ނުކުރައްވާ އެއްވެސް رسول އަކު، ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިންވެސް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނުފޮނުއްވަމެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (ހަމައެކަނި) ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް އަޅުކަން ކުރާށެވެ

Dutch

En Wij hebben vóór jouw tijd geen gezant gezonden zonder dat Wij hem geopenbaard hebben dat er geen god is dan Ik, dient Mij dus
Wij hebben vóór u geen gezant nedergezonden, of wij openbaarden hun, dat er geen God buiten mij is; dient mij dus
En Wij stuurden niet één van de Boodschappers vóór jou, of Wij openbaarden aan hem dat er geen andere god dan Ik is, aanbidt Mij daarom
En Wij zonden geen boodschapper v��r u zonder hem te openbaren: 'Voorzeker er is geen God buiten Mij, aanbidt derhalve Mij alleen

English

We never sent any messenger before you [Muhammad] without revealing to him: ‘There is no god but Me, so serve Me.’
And We did not send any Messenger before you (O Muhammad) but We revealed to him (every one saying) that: “There is no one worthy of worship but I, so worship Me (alone).”
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me
And We sent not before thee an apostle but We revealed unto him that there is no god but I, so worship Me
Never did We send any Messenger before you to whom We did not reveal: "There is no god but Me. So serve Me alone
We have not sent an apostle before you without instructing him that there is no god but I, so worship Me
We sent no Messenger before you without revealing to him: ´There is no god but Me, so worship Me.´
And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me
No messenger did We send before you without this inspiration sent by Us to him, “There is no god but Me, therefore worship and serve Me.”
We did not send any messenger before you unless We revealed to him that there is no god except Me, so serve Me
We did not send any apostle before you but that We revealed to him that ‘There is no god except Me; so worship Me.’
We did not send any apostle before you but We revealed to him that ‘There is no god except Me; so worship Me.’
We never sent any Messenger before you except that We revealed to him that there is no deity but Me, so worship Me alone
Nor did We send a Messenger before you O Muhammad but We inspired him with the truth clearly indicating that there is no Ilah but I the Creator, therefore worship Me and adore Me with appropriate acts and rites and regard Me with extreme devotion
And We did not send before you any Messenger but We inspire to him that it (is a fact that) La-ilaha-illa-Ana, so pay obedience to Me (Alone)
And We sent not before thee any Messenger, but We reveal to him that there is no god but I, so worship Me
Never was there a messenger before you to whom We did not reveal, "There is no god except Me, so worship Me (exclusively)
We have not sent any prophet before thee, but we inspired him that, 'There is no god but Me, so serve ye Me
The fact is that to every Messenger whom We sent before you, We revealed the same Message: "There is no god but Me, so worship Me Alone
We have sent no apostle before thee, but We revealed unto him that there is no god besides myself: Wherefore serve Me
We have not sent any messenger before you, but We inspired him that, "There is no god but Me, so serve you Me
No apostle have we sent before thee to whom we did not reveal that "Verily there is no God beside me: therefore worship me
And We did not send from before you from a messenger, except (that) We inspire/transmit to him: "That He is no God except Me, so worship Me
Never did We send any Messenger before you to whom We did not reveal: "There is no god but Me. So serve Me alone
And We did not send any messenger before you but We communicated to him that, "There is no god except Me, so serve Me
And We did not send any messenger before you but We communicated to him that, "There is no god except Me, so serve Me
And We did not send before you any apostle but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me
And We did not send before you any Messenger but We revealed to him that there is no god but I, and so worship Me
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me
We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but I, so worship Me.”
and [this despite the fact that even] before thy time We never sent any apostle without having revealed to him that there is no deity save Me, - [and that,] therefore, you shall worship Me [alone]
And in no way did We send (any) Messenger even before you except that We revealed to him, (saying), "There is no god except I; so worship Me
To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped
And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana [none has the right to be worshipped but I (Allah)], so worship Me (Alone and none else)
We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but I, so worship Me
We never sent a messenger before you ˹O Prophet˺ without revealing to him: “There is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so worship Me ˹alone˺.”
We never sent a messenger before you ˹O Prophet˺ without revealing to him: “There is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so worship Me ˹alone˺.”
No apostles have We sent before you without inspiring him: ‘There is no god but Me. Therefore serve Me.‘
“We never sent before you [O Prophet] any messenger without revealing to him that none has the right to be worshiped except Me, so worship Me.”
We never sent any messenger before you [Prophet] without revealing to him that "There is no god except Me, so worship Me
And We did not send any Messenger before you but We revealed to him (saying): "There is no God but I, so worship Me
We sent no Messenger before you without having revealed to him, "There is no god but Me, therefore you shall worship Me alone
And not (even) one messenger did We send before you without this revelation sent by Us to him that; "There is no god but I (Allah): So worship Me
We never sent a messenger before you without inspiring him that: 'There is no god but I, so worship Me
We never sent a messenger before you without inspiring him that: “There is no god but I, so worship Me.”
We did not send any messenger before you unless We inspired him with the fact there is no deity except Me, so serve Me
And We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god but Me, so serve Me
AndWe did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god except Me, so serve Me
And We sent no messenger before thee, save that We revealed unto him, “Verily, there is no god but I; so worship Me!”
And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me
We sent all messengers before you with this revelation: "There is no deity save Me, so worship Me alone
Not an apostle did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me

Esperanto

Ni ne send any messenger vi inspiration Tie ne est di escept Me vi worship Me sol

Filipino

At hindi Namin isinugo ang sinumang Tagapagbalita bago pa sa iyo (o Muhammad), na hindi Namin binigyan ng inspirasyon (na magsabi): “La ilaha illa Ana (wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Akin [Allah]), kaya’t sambahin Ako (ng Tangi at wala ng iba).”
Hindi Kami nagsugo bago mo pa ng anumang sugo malibang nagkakasi Kami sa kanya na walang Diyos kundi Ako kaya sumamba kayo sa Akin

Finnish

Emme lahettanyt ennen sinua ainoatakaan lahettilasta, jolle emme olisi ilmaissut: »Totisesti, ei ole muuta jumalaa kuin Mina, siksi palvelkaa Minua.»
Emme lähettänyt ennen sinua ainoatakaan lähettilästä, jolle emme olisi ilmaissut: »Totisesti, ei ole muuta jumalaa kuin Minä, siksi palvelkaa Minua.»

French

Nous n’avons envoye aucun Messager avant toi sans que Nous ne Lui ayons fait la revelation que voici : « Il n’y a point d’autre divinite que Moi. Adorez-Moi donc. »
Nous n’avons envoyé aucun Messager avant toi sans que Nous ne Lui ayons fait la révélation que voici : « Il n’y a point d’autre divinité que Moi. Adorez-Moi donc. »
Et Nous n'avons envoye avant toi aucun Messager a qui nous n'ayons revele : "Point de divinite [veritable] en dehors de Moi. Adorez-moi donc
Et Nous n'avons envoyé avant toi aucun Messager à qui nous n'ayons révélé : "Point de divinité [véritable] en dehors de Moi. Adorez-moi donc
Et Nous n'avons envoye avant toi aucun Messager a qui Nous n'ayons revele: «Point de divinite en dehors de Moi. Adorez-Moi donc»
Et Nous n'avons envoyé avant toi aucun Messager à qui Nous n'ayons révélé: «Point de divinité en dehors de Moi. Adorez-Moi donc»
Nous n’avons envoye avant toi nul Messager sans lui reveler qu’il n’est de divinite en droit d’etre adoree qu’Allah qui, seul, doit etre venere
Nous n’avons envoyé avant toi nul Messager sans lui révéler qu’il n’est de divinité en droit d’être adorée qu’Allah qui, seul, doit être vénéré
Il n’est pas un seul messager que Nous avons envoye avant toi auquel Nous n’ayons pas revele : « Il n’y a point de divinite en dehors de Moi. Alors Adorez- Moi »
Il n’est pas un seul messager que Nous avons envoyé avant toi auquel Nous n’ayons pas révélé : « Il n’y a point de divinité en dehors de Moi. Alors Adorez- Moi »

Fulah

Men Nulaali ado maaɗa immorde e Nulaaɗo si wanaa Men wahayinii e makko; pellet, reweteeɗo alaa si wanaa Min Rewee Lam

Ganda

Era tetwatuma oluberyeberyelwo Mubaka yenna okugyako nga tumutumira obubaka nti tewali kisinzibwa kyonna (mu butuufu) okugyako nze (Katonda) kale munsinze

German

Und Wir schickten keinen Gesandten vor dir, dem Wir nicht offenbart haben: "Es ist kein Gott außer Mir, darum dient nur Mir
Und Wir schickten keinen Gesandten vor dir, dem Wir nicht offenbart haben: "Es ist kein Gott außer Mir, darum dient nur Mir
Und Wir haben keinen Gesandten vor dir geschickt, dem Wir nicht offenbart hatten: «Es gibt keinen Gott außer Mir, so dienet Mir.»
Und Wir haben keinen Gesandten vor dir geschickt, dem Wir nicht offenbart hätten: «Es gibt keinen Gott außer Mir, so dienet Mir.»
Und WIR entsandten vor dir keinen Gesandten, ohne daß WIR ihm Wahy zuteil werden ließen: "Gewiß, es gibt keine Gottheit außer Mir, so dient nur Mir
Und WIR entsandten vor dir keinen Gesandten, ohne daß WIR ihm Wahy zuteil werden ließen: "Gewiß, es gibt keine Gottheit außer Mir, so dient nur Mir
Und Wir haben vor dir keinen Gesandten gesandt, dem Wir nicht (die Weisung) eingegeben hatten: "Es gibt keinen Gott außer Mir, so dient Mir
Und Wir haben vor dir keinen Gesandten gesandt, dem Wir nicht (die Weisung) eingegeben hätten: "Es gibt keinen Gott außer Mir, so dient Mir
Und Wir haben vor dir keinen Gesandten gesandt, dem Wir nicht (die Weisung) eingegeben hatten: „Es gibt keinen Gott außer Mir, so dient Mir
Und Wir haben vor dir keinen Gesandten gesandt, dem Wir nicht (die Weisung) eingegeben hätten: „Es gibt keinen Gott außer Mir, so dient Mir

Gujarati

tamarathi pahela pana je payagambara ame mokalya teni tarapha a ja vahi avatarita kari ke mara sivaya ko'i saco pujya nathi, basa! Tame sau mari ja bandagi karo
tamārāthī pahēlā paṇa jē payagambara amē mōkalyā tēnī tarapha ā ja vahī avatarita karī kē mārā sivāya kō'ī sācō pūjya nathī, basa! Tamē sau mārī ja bandagī karō
તમારાથી પહેલા પણ જે પયગંબર અમે મોકલ્યા તેની તરફ આ જ વહી અવતરિત કરી કે મારા સિવાય કોઈ સાચો પૂજ્ય નથી, બસ ! તમે સૌ મારી જ બંદગી કરો

Hausa

Kuma ba Mu aiki wani Manzo ba a gabaninka face Muna yin wahayi zuwa gare shi, cewa "Lalle ne Shi, babu abin bautawa face Ni, sai ku bauta Mini
Kuma ba Mu aiki wani Manzo ba a gabãninka fãce Munã yin wahayi zuwa gare shi, cẽwa "Lalle ne Shi, bãbu abin bautãwa fãce Nĩ, sai ku bauta Mini
Kuma ba Mu aiki wani Manzo ba a gabaninka face Muna yin wahayi zuwa gare shi, cewa "Lalle ne Shi, babu abin bautawa face Ni, sai ku bauta Mini
Kuma ba Mu aiki wani Manzo ba a gabãninka fãce Munã yin wahayi zuwa gare shi, cẽwa "Lalle ne Shi, bãbu abin bautãwa fãce Nĩ, sai ku bauta Mini

Hebrew

ולא שלחנו לפניך שליח בלי שגילינו לו לאמור: “אין אלוה זולתי, על כן עבדוני”
ולא שלחנו לפניך שליח בלי שגילינו לו לאמור: "אין אלוה זולתי, על כן עבדוני

Hindi

aur nahin bheja hamane aapase pahale koee bhee rasool, parantu usakee or yahee vahyee (prakaashana) karate rahe ki mere siva koee poojy nahin hai. atah meree hee ibaadat (vandana) karo
और नहीं भेजा हमने आपसे पहले कोई भी रसूल, परन्तु उसकी ओर यही वह़्यी (प्रकाशना) करते रहे कि मेरे सिवा कोई पूज्य नहीं है। अतः मेरी ही इबादत (वंदना) करो।
hamane tumase pahale jo rasool bhee bheja, usakee or yahee prakaashana kee ki " "mere siva koee poojy-prabhu nahin. atah tum meree hee bandagee karo.
हमने तुमसे पहले जो रसूल भी भेजा, उसकी ओर यही प्रकाशना की कि " "मेरे सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं। अतः तुम मेरी ही बन्दगी करो।
to (jab haq ka zikr aata hai) ye log munh pher lete hain aur (ai rasool) hamane tumase pahale jab kabhee koee rasool bheja to usake paas vahee bhejate rahe ki bas hamaare siva koee maabood qaabile parasatish nahin to meree ibaadat kiya karo
तो (जब हक़ का ज़िक्र आता है) ये लोग मुँह फेर लेते हैं और (ऐ रसूल) हमने तुमसे पहले जब कभी कोई रसूल भेजा तो उसके पास ''वही'' भेजते रहे कि बस हमारे सिवा कोई माबूद क़ाबिले परसतिश नहीं तो मेरी इबादत किया करो

Hungarian

Nem biztunk meg elotted (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) egyetlen Kuldottet sem feladattal csak ugy, hogy sugalltuk neki: , Nincs mas isten csak En (la ilaha illa Ana)! Engem szolgaljatok hat
Nem bíztunk meg előtted (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) egyetlen Küldöttet sem feladattal csak úgy, hogy sugalltuk neki: , Nincs más isten csak Én (la iláha illa Ana)! Engem szolgáljatok hát

Indonesian

Dan Kami tidak mengutus seorang rasul pun sebelum engkau (Muhammad), melainkan Kami wahyukan kepadanya, "bahwa tidak ada tuhan (yang berhak disembah) selain Aku, maka sembahlah Aku
(Dan Kami tidak mengutus seorang rasul pun sebelum kamu, melainkan Kami wahyukan) dalam satu qiraat lafal Nuuhii dibaca Yuuhaa (kepadanya, "Bahwasanya tidak ada Tuhan melainkan Aku, maka sembahlah Aku olehmu sekalian") artinya tauhidkanlah atau esakanlah Aku
Dan Kami tidak mengutus seorang rasul pun sebelum kamu, melainkan Kami wahyukan kepadanya, "Bahwasanya tidak ada Tuhan (yang hak) melainkan Aku, maka sembahlah olehmu sekalian akan Aku
Tidak seorang rasul pun sebelummu, Muhammad, yang Aku utus tanpa Aku wahyukan untuk menyampaikan kepada umatnya bahwa tidak ada yang pantas disembah kecuali Aku. Oleh karena itu, tuluslah dalam beribadah kepada-Ku
Dan Kami tidak mengutus seorang rasul pun sebelum engkau (Muhammad), melainkan Kami wahyukan kepadanya, bahwa tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Aku, maka sembahlah Aku
Dan Kami tidak mengutus seorang rasul pun sebelum engkau (Muhammad), melainkan Kami wahyukan kepadanya, bahwa tidak ada tuhan (yang berhak disembah) selain Aku, maka sembahlah Aku

Iranun

Na da-a Siyogo Ami ko Miya-ona an Ka a Sogo a ba Ami Ron di Phagilahamun: A Mata-an naya! A da-a Tohan a inonta Sakun; na Simba-a Ko niyo

Italian

Non inviammo prima di te nessun messaggero senza rivelargli: “Non c'e altro dio che Me. AdorateMi!”
Non inviammo prima di te nessun messaggero senza rivelargli: “Non c'è altro dio che Me. AdorateMi!”

Japanese

Anata izen ni mo, ware ga noko wa shita shito ni wa, hitoshiku,`ware no soto ni kami wanai,dakara ware ni tsukaeyo.' To keiji shita
Anata izen ni mo, ware ga noko wa shita shito ni wa, hitoshiku,`ware no soto ni kami wanai,dakara ware ni tsukaeyo.' To keiji shita
あなた以前にも,われが遺わした使徒には,等しく,「われの外に神はない,だからわれに仕えよ。」と啓示した。

Javanese

Lan Ingsun ora ngutus sawijining Utusan sadurungira (Muhammad) kajaba Ingsun paringi wahyu marang dheweke mengkene, "Satemene ora ana sesembahan kang haq, kajaba mung Ingsun pribadi. Awit saka iku sira manembaha marang Ingsun
Lan Ingsun ora ngutus sawijining Utusan sadurungira (Muhammad) kajaba Ingsun paringi wahyu marang dheweke mengkene, "Satemene ora ana sesembahan kang haq, kajaba mung Ingsun pribadi. Awit saka iku sira manembaha marang Ingsun

Kannada

Avanantu avara mundiruva hagu hindiruva ellavannu ballanu. Avanu (allahanu) meccuvavara horatu bere yara paravagiyu avaru sipharasu madalararu. Svatah avare avana bhayadinda naduguttiruvaru
Avanantu avara mundiruva hāgū hindiruva ellavannū ballanu. Avanu (allāhanu) meccuvavara horatu bēre yāra paravāgiyū avaru śiphārasu māḍalāraru. Svataḥ avarē avana bhayadinda naḍuguttiruvaru
ಅವನಂತು ಅವರ ಮುಂದಿರುವ ಹಾಗೂ ಹಿಂದಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲನು. ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಮೆಚ್ಚುವವರ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರ ಪರವಾಗಿಯೂ ಅವರು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಲಾರರು. ಸ್ವತಃ ಅವರೇ ಅವನ ಭಯದಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಿರುವರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) senen burın bir paygambar jibersek, ogan: "Kudiksiz Menen basqa esbir tanir joq. Onda Magan gana qulsılıq qılındar" dep qana waxi etip, jiberdik
(Muxammed Ğ.S.) senen burın bir payğambar jibersek, oğan: "Küdiksiz Menen basqa eşbir täñir joq. Onda Mağan ğana qulşılıq qılıñdar" dep qana waxï etip, jiberdik
(Мұхаммед Ғ.С.) сенен бұрын бір пайғамбар жіберсек, оған: "Күдіксіз Менен басқа ешбір тәңір жоқ. Онда Маған ғана құлшылық қылыңдар" деп қана уахи етіп, жібердік
Ey, Muxammed! / Biz senen aldın bir Elsi jibersek, ogan: «Menen basqa quday joq. Sondıqtan Magan qulsılıq etinder», - dep waxi etpey turıp jibermedik
Ey, Muxammed! / Biz senen aldın bir Elşi jibersek, oğan: «Menen basqa quday joq. Sondıqtan Mağan qulşılıq etiñder», - dep waxï etpey turıp jibermedik
Ей, Мұхаммед! / Біз сенен алдын бір Елші жіберсек, оған: «Менен басқа құдай жоқ. Сондықтан Маған құлшылық етіңдер», - деп уахи етпей тұрып жібермедік

Kendayan

Man Kami nana’ ngutus saurakngpun rasul sanape kao (Muhammad) malaintatn Kami wahyuatn ka’ ia, bahoa’ nana’ ada tuhan (nang arus disambah) salain Aku maka sambahlah Aku

Khmer

haey yeung minban banhchoun anakneasar na mneak moun anakakraw pi yeung phdal vea hi tow aoy ke tha pitabrakd nasa kmean mcheasa na phe sang del trauv korp sakkar da pitabrakd krawpi yeung noh laey . dau che neah chaur puok anak korp sakkar mk champoh yeung choh
ហើយយើងមិនបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារណាម្នាក់មុនអ្នកក្រៅ ពីយើងផ្ដល់វ៉ាហ៊ីទៅឱ្យគេថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ គ្មានម្ចាស់ណាផេ្សង ដែលត្រូវគោរពសក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពីយើងនោះឡើយ។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈមកចំពោះយើងចុះ។

Kinyarwanda

Kandi nta ntumwa twigeze twohereza mbere yawe (yewe Muhamadi) ngo tubure kuyihishurira ko nta yindi mana ibaho ikwiriye gusengwa mu kuri itari njye (Allah).Bityo nimungaragire (njyenyine)
Kandi nta ntumwa twigeze twohereza mbere yawe (yewe Muhamadi) ngo tubure kuyihishurira ko nta yindi mana ibaho ikwiriye gusengwa mu kuri itari Njye (Allah). Bityo nimungaragire (njyenyine)

Kirghiz

(O, Muhammad!) Senden murun jibergen ar bir paygambarga Biz: «Menden baska (ibadatka ılayık) kuday jok. Ozumo gana sıyıngıla dep vahiy kıldık
(O, Muhammad!) Senden murun jibergen ar bir paygambarga Biz: «Menden başka (ibadatka ılayık) kuday jok. Özümö gana sıyıngıla dep vahiy kıldık
(О, Мухаммад!) Сенден мурун жиберген ар бир пайгамбарга Биз: «Менден башка (ибадатка ылайык) кудай жок. Өзүмө гана сыйынгыла деп вахий кылдык

Korean

geudae ijeon-e seonjijaleul bonae eo gyesileul naelil ttaedo na oeeneun sin-i eobsnani naman-eul gyeongbaehala ha yeossnola
그대 이전에 선지자를 보내 어 계시를 내릴 때도 나 외에는 신이 없나니 나만을 경배하라 하 였노라
geudae ijeon-e seonjijaleul bonae eo gyesileul naelil ttaedo na oeeneun sin-i eobsnani naman-eul gyeongbaehala ha yeossnola
그대 이전에 선지자를 보내 어 계시를 내릴 때도 나 외에는 신이 없나니 나만을 경배하라 하 였노라

Kurdish

ئێمه پێش تۆ هیچ پێغه‌مبه‌رێکمان ڕه‌وانه نه‌کردووه‌، که وه‌حیمان بۆ نه‌ناردبێت به‌وه‌ی که‌: بێگومان هیچ خوایه‌ک نیه جگه له من و ده‌بێت هه‌ر من بپه‌رستن
وەئێمە نەمان ناردووە پێش تۆ ھیچ پێغەمبەرێک مەگەر نیگامان بۆ ناردووە (بەوەی کە) بێگومان جگە لەمن ھیچ پەرستراوێکی ڕاست نیە کەواتە تەنھا من بپەرستن

Kurmanji

Me ciqa pexemberek di berya te da (li bal kesan da) sandiye; me hey ji wi (pexemberi ra aha) niqandiye: "(Hun geli kesan! Bizanin) ku tu ilahek (babete perestiye) ji pestire min tune ne, idi hun ji min ra peresti bikin
Me çiqa pêxemberek di berya te da (li bal kesan da) şandîye; me hey ji wî (pêxemberî ra aha) niqandîye: "(Hûn gelî kesan! Bizanin) ku tu ilahek (babetê perestîyê) ji pêştirê min tune ne, îdî hûn ji min ra perestî bikin

Latin

Nos non send any messenger vos inspiration Ibi non est deus absque Me vos worship Me alone

Lingala

Мре liboso nayo totindaki motindami te, sé topesa ye emoniseli ete: Ya soló, nzambe mosusu ya kobondela na bosôló azali te bobele ngai, mpe bobondela ngai

Luyia

Ne shikwarumakhwo Omurumwa yesiyesi imbeli wuwo halali khwamufimbulila mbu: “ abulaho ulaamwa halali esie, kho munaame”

Macedonian

Пред тебе ниту еден Пратеник не испративме, а да не му објавевме: „Нема бог освен Мене, затоа Мене обожувајте Ме!“
I Nie ne isprativme nieden pejgamber pred tebe a da ne mu objavivme deka nema drug bog osven Nego; pa, togas, samo Mene obozavajte me
I Nie ne isprativme nieden pejgamber pred tebe a da ne mu objavivme deka nema drug bog osven Nego; pa, togaš, samo Mene obožavajte me
И Ние не испративме ниеден пејгамбер пред тебе а да не му објавивме дека нема друг бог освен Него; па, тогаш, само Мене обожавајте ме

Malay

Dan Kami tidak mengutus sebelummu (wahai Muhammad) seseorang Rasul pun melainkan Kami wahyukan kepadanya: "Bahawa sesungguhnya tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Aku; oleh itu, beribadatlah kamu kepadaKu

Malayalam

nanallate yatearu daivavumilla. atinal enne ninnal aradhikku enn beadhanam nalkikkeantallate ninakk mump oru dutaneyum nam ayaccittilla
ñānallāte yāteāru daivavumilla. atināl enne niṅṅaḷ ārādhikkū enn bēādhanaṁ nalkikkeāṇṭallāte ninakk mump oru dūtaneyuṁ nāṁ ayacciṭṭilla
ഞാനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അതിനാല്‍ എന്നെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കൂ എന്ന് ബോധനം നല്‍കിക്കൊണ്ടല്ലാതെ നിനക്ക് മുമ്പ് ഒരു ദൂതനെയും നാം അയച്ചിട്ടില്ല
nanallate yatearu daivavumilla. atinal enne ninnal aradhikku enn beadhanam nalkikkeantallate ninakk mump oru dutaneyum nam ayaccittilla
ñānallāte yāteāru daivavumilla. atināl enne niṅṅaḷ ārādhikkū enn bēādhanaṁ nalkikkeāṇṭallāte ninakk mump oru dūtaneyuṁ nāṁ ayacciṭṭilla
ഞാനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അതിനാല്‍ എന്നെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കൂ എന്ന് ബോധനം നല്‍കിക്കൊണ്ടല്ലാതെ നിനക്ക് മുമ്പ് ഒരു ദൂതനെയും നാം അയച്ചിട്ടില്ല
“nanallate daivamilla. atinal ninnal enikku valippetuka” enna sandesam nalkikkeantallate ninakku mump oru dutaneyum nam ayaccittilla
“ñānallāte daivamilla. atināl niṅṅaḷ enikku vaḻippeṭuka” enna sandēśaṁ nalkikkeāṇṭallāte ninakku mump oru dūtaneyuṁ nāṁ ayacciṭṭilla
“ഞാനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ എനിക്കു വഴിപ്പെടുക” എന്ന സന്ദേശം നല്‍കിക്കൊണ്ടല്ലാതെ നിനക്കു മുമ്പ് ഒരു ദൂതനെയും നാം അയച്ചിട്ടില്ല

Maltese

Qablek (Muħammad) ma bgħatna ebda Mibgħut li ma konniex nebbaħnieh li-ma hemmx alla ħliefi. Mela qimuni (u xxierku lil ħadd miegħi)
Qablek (Muħammad) ma bgħatna ebda Mibgħut li ma konniex nebbaħnieh li-ma hemmx alla ħliefi. Mela qimuni (u xxierku lil ħadd miegħi)

Maranao

Na da a siyogo Ami ko miyaonaan ka a sogo a ba Ami ron di phagilahamn a: Mataan aya! a da a tohan a inonta Sakn; na simba Ako niyo

Marathi

Ani amhi tumacyapurvi jo dekhila paigambara pathavila, tyacyakade hica vahayi (isavani) avatarita keli ki majhyakherija konihi kharakhura upasya nahi, tevha tumhi sarva majhica upasana kara
Āṇi āmhī tumacyāpūrvī jō dēkhīla paigambara pāṭhavilā, tyācyākaḍē hīca vahayī (īśavāṇī) avatarita kēlī kī mājhyākhērīja kōṇīhī kharākhurā upāsya nāhī, tēvhā tumhī sarva mājhīca upāsanā karā
२५. आणि आम्ही तुमच्यापूर्वी जो देखील पैगंबर पाठविला, त्याच्याकडे हीच वहयी (ईशवाणी) अवतरित केली की माझ्याखेरीज कोणीही खराखुरा उपास्य नाही, तेव्हा तुम्ही सर्व माझीच उपासना करा

Nepali

Ra juna paigambarala'i pani hamile timibhanda agadi pathayaum, tiniharutira yahi (vahya) sandesa pathayaum ki ma baheka kohi satya pujya chaina, tasartha timi sabai mero upasana gara
Ra juna paigambaralā'ī pani hāmīlē timībhandā agāḍi paṭhāyauṁ, tinīharūtira yahī (vahya) sandēśa paṭhāyauṁ ki ma bāhēka kōhī satya pūjya chaina, tasartha timī sabai mērō upāsanā gara
र जुन पैगम्बरलाई पनि हामीले तिमीभन्दा अगाडि पठायौं, तिनीहरूतिर यही (वह्य) सन्देश पठायौं कि म बाहेक कोही सत्य पूज्य छैन, तसर्थ तिमी सबै मेरो उपासना गर ।

Norwegian

Vi sendte aldri noe sendebud før deg uten at Vi gav ham denne apenbaring: «Det er ingen gud unntatt Meg! Sa tjen meg!»
Vi sendte aldri noe sendebud før deg uten at Vi gav ham denne åpenbaring: «Det er ingen gud unntatt Meg! Så tjen meg!»

Oromo

(Yaa Muhammad!) Si dura ergamaa irraa tokkoyyuu “Ana malee dhugaan gabbaramaan hin jiru; kanaafuu Ana (qofa) gabbaraa” jechuun wahyii gara isaatti buufnu malee hin ergine

Panjabi

Ate asim tuhade tom pahilam ko'i ajiha paigabara nahim bheji'a jisa vala asim iha vahi na utari honve ki mere tom sinaham ko'i pujanayonga nahim' tusim kevala meri hi ibadata karo
Atē asīṁ tuhāḍē tōṁ pahilāṁ kō'ī ajihā paigabara nahīṁ bhēji'ā jisa vala asīṁ iha vahī nā utārī hōnvē ki mērē tōṁ sinahāṁ kō'ī pūjaṇayōṅga nahīṁ' tusīṁ kēvala mērī hī ibādata karō
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਪੈਗੰਬਰ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਿਸ ਵੱਲ ਅਸੀਂ ਇਹ ਵਹੀ ਨਾ ਉਤਾਰੀ ਹੋਂਵੇ ਕਿ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਸਿਨਹਾਂ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਂਗ ਨਹੀਂ' ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਮੇਰੀ ਹੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰੋ।

Persian

ما پيش از تو هيچ پيامبرى نفرستاديم، جز آنكه به او وحى كرديم كه جز من خدايى نيست. پس مرا بپرستيد
و پيش از تو هيچ پيامبرى نفرستاديم جز اين كه به او وحى مى‌كرديم كه: خدايى جز من نيست، پس مرا بپرستيد
و ما پیش از تو هیچ پیامبری نفرستادیم، مگر آنکه به او وحی می‌فرستادیم که خدایی جز من نیست، پس مرا بپرستید
و (ما) پیش از تو هیچ پیامبری را نفرستادیم، مگر آنکه به او وحی کردیم که: «معبودی جز من نیست، پس تنها مرا عبادت کنید»
و پیش از تو هیچ پیامبری نفرستادیم مگر آنکه به او وحی کردیم که معبودی جز من نیست، پس تنها مرا بپرستید
و ما پیش از تو هیچ پیامبری را نفرستادیم، مگر آنکه به او وحی کردیم که [به مردم بگوید]: «معبودی [به‌حق] جز من [= الله] نیست؛ پس تنها مرا عبادت کنید»
و ما هیچ رسولی را پیش از تو به رسالت نفرستادیم جز آنکه به او وحی کردیم که به جز من خدایی نیست، پس مرا به یکتایی پرستش کنید و بس
و نفرستادیم پیش از تو پیمبری مگر وحی کردیم بدو که نیست خدائی جز من پس مرا پرستش کنید
و پيش از تو هيچ پيامبرى نفرستاديم مگر اينكه به او وحى كرديم كه: «خدايى جز من نيست، پس مرا بپرستيد.»
و ما پیش از تو هیچ رسولی نفرستادیم، جز (آنکه) سویش وحی می‌کنیم: «به‌راستی هیچ معبودی جز من نیست، پس تنها مرا بپرستید.»
و هر پیامبرى پیش از تو فرستادیم، به او وحى کردیم که معبودى جز من نیست، پس [تنها] مرا بپرستید
ما پیش از تو هیچ پیغمبری را نفرستاده‌ایم، مگر این که به او وحی کرده‌ایم که: معبودی جز من نیست، پس فقط مرا پرستش کنید
ما پیش از تو هیچ پیامبری را نفرستادیم مگر اینکه به او وحی کردیم که: «معبودی جز من نیست؛ پس تنها مرا پرستش کنید.»
و پيش از تو هيچ پيامبرى نفرستاديم مگر آنكه به او وحى كرديم كه خدايى جز من نيست، پس تنها مرا بپرستيد
و (ما) پیش از توهیچ پیامبری را نفرستادیم، مگر آنکه به او وحی کردیم که : «معبودی جز من نیست، پس تنها مرا عبادت کنید»

Polish

My nie wysłalismy przed toba zadnego posłanca, ktoremu nie dalibysmy objawienia: "Nie ma boga, jak tylko Ja! Przeto czcijcie Mnie
My nie wysłaliśmy przed tobą żadnego posłańca, któremu nie dalibyśmy objawienia: "Nie ma boga, jak tylko Ja! Przeto czcijcie Mnie

Portuguese

E nao enviamos, antes de ti, Mensageiro algum, sem que lhe revelassemos que nao existe deus alem de Mim; entao, adorai-Me
E não enviamos, antes de ti, Mensageiro algum, sem que lhe revelássemos que não existe deus além de Mim; então, adorai-Me
Jamais enviamos mensageiro algum antes de ti, sem que lhe tivessemos revelado que: Nao ha outra divindade alem deMim. Adora-Me, e serve-Me
Jamais enviamos mensageiro algum antes de ti, sem que lhe tivéssemos revelado que: Não há outra divindade além deMim. Adora-Me, e serve-Me

Pushto

او مونږ له تا نه مخكې هېڅ رسول نه دى لېږلى مګر چې هغه ته به مونږ (دا) وحي كوله چې بېشكه شان دا دى چې له ما نه پرته بل هېڅ حق معبود نشته، لهذا تاسو زما عبادت كوئ
او مونږ له تا نه مخكې هېڅ رسول نه دى لېږلى مګر چې هغه ته به مونږ(دا) وحي كوله چې بېشكه شان دا دى چې له ما نه پرته بل هېڅ حق معبود نشته، لهذا تاسو زما عبادت كوئ

Romanian

Noi n-am trimis inaintea ta nici un trimis caruia sa nu i-o fi dezvaluit: “Nu este dumnezeu afara de Mine. Mie inchinati-va!”
Noi n-am trimis înaintea ta nici un trimis căruia să nu i-o fi dezvăluit: “Nu este dumnezeu afară de Mine. Mie închinaţi-vă!”
Noi nu expedia altele curier tu inspiratie Acolo nu exista dumnezeu except Mie tu închinare Mie singur
ªi Noi nu am trimis inaintea ta nici un profet fara sa nu-i revelam lui: „Nu exista alta divinitate in afara de Mine, deci adoraþi-Ma pe Mine!”
ªi Noi nu am trimis înaintea ta nici un profet fãrã sã nu-i revelãm lui: „Nu existã altã divinitate în afarã de Mine, deci adoraþi-Mã pe Mine!”

Rundi

Ntawe ntitwa rungitse imbere yawe intumwa iyariyo yose mugabo twaramweretse yuko atayindi Mana isengwa atari jewe gusa, rero nimunsenge

Russian

Noi n-am trimis inaintea ta nici un trimis caruia sa nu i-o fi dezvaluit: “Nu este dumnezeu afara de Mine. Mie inchinati-va!”
И не посылали Мы до тебя (о, Мухаммад) ни одного посланника, кроме как только внушив ему, что нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Меня [Аллаха]. Так служите же (и поклоняйтесь) (только) Мне [Аллаху]
My ne posylali do tebya ni odnogo poslannika, kotoromu ne bylo by vnusheno: «Net bozhestva, krome Menya. Poklonyaytes' zhe Mne!»
Мы не посылали до тебя ни одного посланника, которому не было бы внушено: «Нет божества, кроме Меня. Поклоняйтесь же Мне!»
Kazhdomu poslanniku, kakogo ni posylali My prezhde tebya, v otkrovenii govorili: "Krome Menya net nikakogo boga, a potomu Mne poklanyaytes'
Каждому посланнику, какого ни посылали Мы прежде тебя, в откровении говорили: "Кроме Меня нет никакого бога, а потому Мне покланяйтесь
My ne posylali poslannika do tebya, ne vnushiv yemu, chto net bozhestva, krome Menya. Poklonyaytes' zhe Mne
Мы не посылали посланника до тебя, не внушив ему, что нет божества, кроме Меня. Поклоняйтесь же Мне
My ne posylali do tebya ni odnogo poslannika bez togo, chtoby ne vnushit' yemu: "Net boga, krome Menya. Tak poklonyaytes' zhe Mne
Мы не посылали до тебя ни одного посланника без того, чтобы не внушить ему: "Нет бога, кроме Меня. Так поклоняйтесь же Мне
My ne posylali do tebya (o prorok!) ni odnogo poslannika, ne vnushiv yemu peredat' svoyemu narodu, chto tol'ko Allakhu Yedinomu sleduyet poklonyat'sya. Tak poklonyaytes' zhe Mne iskrenne
Мы не посылали до тебя (о пророк!) ни одного посланника, не внушив ему передать своему народу, что только Аллаху Единому следует поклоняться. Так поклоняйтесь же Мне искренне
I do tebya, (o Mukhammad!), My ni yedinogo poslannika ne slali, Kotoromu b vnusheniyem ne dali otkroven'ya: "Net bozhestva, krome Menya, I poklonyaytes' tol'ko Mne
И до тебя, (о Мухаммад!), Мы ни единого посланника не слали, Которому б внушением не дали откровенья: "Нет божества, кроме Меня, И поклоняйтесь только Мне

Serbian

Пре тебе нисмо послали ниједног посланика, а да му нисмо објавили: „Нема истинског бога осим Мене, зато само Мене обожавај!“

Shona

Hapana mutumwa atakatumira usati wavapo (Muhammad (SAW)) kusara kwekuti takamuudza kuti: Laa ilaaha illaa Ana (Hapana ane kodzero yekunamatwa kusara kwangu (Allah)), saka ndinamatei (ndoga)

Sindhi

۽ توکان اڳ جيڪو (به) پيغمبر موڪليوسون تنھن ڏانھن ھي ئي وحي ڪيوسون ته مون کانسواءِ ڪو عبادت جو لائق نه آھي تنھنڪري منھنجي عبادت ڪريو

Sinhala

obata pera api yævu dutayinta “niyata vasayenma mava misa, vena deviyeku næta. ebævin mavama oba namadinu” yayi api vahi dænum nodi næta
obaṭa pera api yævū dūtayinṭa “niyata vaśayenma māva misa, vena deviyeku næta. ebævin māvama oba namadinu” yayi api vahī dænum nodī næta
ඔබට පෙර අපි යැවූ දූතයින්ට “නියත වශයෙන්ම මාව මිස, වෙන දෙවියෙකු නැත. එබැවින් මාවම ඔබ නමදිනු” යයි අපි වහී දැනුම් නොදී නැත
niyata vasayenma ma hæra venat deviyaku nomæta. eheyin numbala matama vandanamanaya karanu’ yæyi ohu veta deva panivida danva sitimen misa numbata pera kisidu dharma dutayaku api noevvemu
niyata vaśayenma mā hæra venat deviyaku nomæta. eheyin num̆balā maṭama vandanāmānaya karanu’ yæyi ohu veta dēva paṇiviḍa danvā siṭīmen misa num̆baṭa pera kisidu dharma dūtayaku api noevvemu
නියත වශයෙන්ම මා හැර වෙනත් දෙවියකු නොමැත. එහෙයින් නුඹලා මටම වන්දනාමානය කරනු’ යැයි ඔහු වෙත දේව පණිවිඩ දන්වා සිටීමෙන් මිස නුඹට පෙර කිසිදු ධර්ම දූතයකු අපි නොඑව්වෙමු

Slovak

My nie send any posol ona inspiracia There nie bol god except Mna ona kult Mna alone

Somali

Oo ma aanu soo dirin hortaa Rasuulna oo aan u waxyoon (Annagoo leh), "ma jiro Ilaah (Xaq ah oo) aan Aniga ahayn, ee i caabuda (Aniga oo keliya).”
Rasuulkaan hortaa dirayba waxaan u waxyoonay ilaah aan Ani ahayn ma jiro ee I caabuda
Rasuulkaan hortaa dirayba waxaan u waxyoonay ilaah aan Ani ahayn ma jiro ee I caabuda

Sotho

Ha Re’A s’o ka Re romella moromuoa Re sa ka Ra mo neha ts’usumetso,: “Ha ho na molimo o mong kantle ho ‘Na, Allah, kahoo khumamelang le ho sebeletsa ‘Na.”

Spanish

Y por cierto que a todos los Mensajeros que envie antes de ti [¡Oh, Muhammad!] les revele que no existe mas divinidad que Yo, [y les ordene:] ¡Adoradme solo a Mi
Y por cierto que a todos los Mensajeros que envié antes de ti [¡Oh, Muhámmad!] les revelé que no existe más divinidad que Yo, [y les ordené:] ¡Adoradme sólo a Mí
Y a todos los mensajeros que enviamos con anterioridad a ti les revelamos: «Ciertamente, no hay mas divinidad que Yo; adoradme, pues, solo a Mi»
Y a todos los mensajeros que enviamos con anterioridad a ti les revelamos: «Ciertamente, no hay más divinidad que Yo; adoradme, pues, solo a Mí»
Y a todos los mensajeros que enviamos con anterioridad a ti les revelamos: “Ciertamente, no hay mas divinidad que Yo; adorenme, pues, solo a Mi”
Y a todos los mensajeros que enviamos con anterioridad a ti les revelamos: “Ciertamente, no hay más divinidad que Yo; adórenme, pues, solo a Mí”
Antes de ti no mandamos a ningun enviado que no le revelaramos: «¡No hay mas dios que Yo! ¡Servidme, pues!»
Antes de ti no mandamos a ningún enviado que no le reveláramos: «¡No hay más dios que Yo! ¡Servidme, pues!»
y [esto a pesar de que ya] antes de ti no mandamos a ningun enviado sin haberle revelado que no hay mas deidad que Yo, [y que,] por lo tanto, habreis de adorarme [solo] a Mi
y [esto a pesar de que ya] antes de ti no mandamos a ningún enviado sin haberle revelado que no hay más deidad que Yo, [y que,] por lo tanto, habréis de adorarme [sólo] a Mí
No envie en el pasado a ningun Mensajero, excepto que recibiera la misma revelacion que tu: "Nada ni nadie merece ser adorado excepto Yo, ¡Adorenme solo a Mi
No envié en el pasado a ningún Mensajero, excepto que recibiera la misma revelación que tú: "Nada ni nadie merece ser adorado excepto Yo, ¡Adórenme solo a Mí
Y no hemos enviado antes de ti a ningun Mensajero sin haberle revelado: «No hay mas dios que Yo, asi pues, ¡Adoradme!»
Y no hemos enviado antes de ti a ningún Mensajero sin haberle revelado: «No hay más dios que Yo, así pues, ¡Adoradme!»

Swahili

Na hatukutumiliza kabla yako, ewe Mtume, mjumbe yoyote isipokuwa tunampatia wahyi kwamba hapana mwenye kuabudiwa kwa haki isipokuwa Mwenyezi Mungu. Basi mtakasieni ibada Yeye Peke Yake
Na hatukumtuma kabla yako Mtume yeyote ila tulimfunulia ya kwamba hapana mungu isipo kuwa Mimi. Basi niabuduni Mimi tu

Swedish

Vi har aldrig sant en profet fore dig utan att uppenbara for honom: "Det finns ingen annan gud an Jag - tillbe Mig
Vi har aldrig sänt en profet före dig utan att uppenbara för honom: "Det finns ingen annan gud än Jag - tillbe Mig

Tajik

Mo pes az tu har pajomʙare ki firistodem, faqat ʙa u vahj kardem, ki ƣajri Man xudoe nest. Pas Maro ʙiparasted
Mo peş az tu har pajomʙare ki firistodem, faqat ʙa ū vahj kardem, ki ƣajri Man xudoe nest. Pas Maro ʙiparasted
Мо пеш аз ту ҳар паёмбаре ки фиристодем, фақат ба ӯ ваҳй кардем, ки ғайри Ман худое нест. Пас Маро бипарастед
Mo pes az tu ej Rasul, hec pajomʙare nafiristodem, magar on ki ʙa u vahj kardem, ki cuz Man ma'ʙudi ʙarhaq nest. Pas, ʙa ixlos Maro ʙiparasted
Mo peş az tu ej Rasul, heç pajomʙare nafiristodem, magar on ki ʙa ū vahj kardem, ki çuz Man ma'ʙudi ʙarhaq nest. Pas, ʙa ixlos Maro ʙiparasted
Мо пеш аз ту эй Расул, ҳеҷ паёмбаре нафиристодем, магар он ки ба ӯ ваҳй кардем, ки ҷуз Ман маъбуди барҳақ нест. Пас, ба ихлос Маро бипарастед
Va Mo pes az tu hec pajomʙarero nafiristodem, magar on ki ʙa u vahj kardem, ki [ʙa mardum ʙigujad]: «Ma'ʙude [ʙa haq] cuz Man nest, pas, tanho Maro ʙiparasted»
Va Mo peş az tu heç pajomʙarero nafiristodem, magar on ki ʙa ū vahj kardem, ki [ʙa mardum ʙigūjad]: «Ma'ʙude [ʙa haq] çuz Man nest, pas, tanho Maro ʙiparasted»
Ва Мо пеш аз ту ҳеҷ паёмбареро нафиристодем, магар он ки ба ӯ ваҳй кардем, ки [ба мардум бигӯяд]: «Маъбуде [ба ҳақ] ҷуз Ман нест, пас, танҳо Маро бипарастед»

Tamil

unkalukku munnar nam anuppiya tutarkalukkellam, ‘‘niccayamaka ennait tavira vanakkattirkuriya veru iraivan illave illai; ennaiye ninkal vanankunkal'' enru nam vahyi arivikkamalillai
uṅkaḷukku muṉṉar nām aṉuppiya tūtarkaḷukkellām, ‘‘niccayamāka eṉṉait tavira vaṇakkattiṟkuriya vēṟu iṟaivaṉ illavē illai; eṉṉaiyē nīṅkaḷ vaṇaṅkuṅkaḷ'' eṉṟu nām vahyi aṟivikkāmalillai
உங்களுக்கு முன்னர் நாம் அனுப்பிய தூதர்களுக்கெல்லாம், ‘‘நிச்சயமாக என்னைத் தவிர வணக்கத்திற்குரிய வேறு இறைவன் இல்லவே இல்லை; என்னையே நீங்கள் வணங்குங்கள்'' என்று நாம் வஹ்யி அறிவிக்காமலில்லை
(Napiye!) Umakku munnar nam anuppiya ovvoru tutaritamum; "niccayamaka (vanakkattirkuriya) nayan ennait tavira veru evarumillai enave, ennaiye ninkal vanankunkal" enru nam vahi arivikkamalillai
(Napiyē!) Umakku muṉṉar nām aṉuppiya ovvoru tūtariṭamum; "niccayamāka (vaṇakkattiṟkuriya) nāyaṉ eṉṉait tavira vēṟu evarumillai eṉavē, eṉṉaiyē nīṅkaḷ vaṇaṅkuṅkaḷ" eṉṟu nām vahī aṟivikkāmalillai
(நபியே!) உமக்கு முன்னர் நாம் அனுப்பிய ஒவ்வொரு தூதரிடமும்; "நிச்சயமாக (வணக்கத்திற்குரிய) நாயன் என்னைத் தவிர வேறு எவருமில்லை எனவே, என்னையே நீங்கள் வணங்குங்கள்" என்று நாம் வஹீ அறிவிக்காமலில்லை

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, синнән элек җибәрелмәдек рәсүлләрдән, мәгәр җибәрсәк, аларга вәхий иңдердек: "Дөреслектә Миннән башка гыйбадәт кыйлырга яраклы һичбер Илаһә юк, мәгәр Мин үзем генә, Миңа гына гыйбадәт кыйлыгыз

Telugu

mariyu memu, niku purvam e pravaktanu pampina: "Niscayanga, nenu (allah) tappa maroka aradhyudu ledu! Kavuna miru nanne (allah ne) aradhincandi." Ani divyajnanam (vahi) iccipampamu
mariyu mēmu, nīku pūrvaṁ ē pravaktanu pampinā: "Niścayaṅgā, nēnu (allāh) tappa maroka ārādhyuḍu lēḍu! Kāvuna mīru nannē (allāh nē) ārādhin̄caṇḍi." Ani divyajñānaṁ (vahī) iccipampāmu
మరియు మేము, నీకు పూర్వం ఏ ప్రవక్తను పంపినా: "నిశ్చయంగా, నేను (అల్లాహ్) తప్ప మరొక ఆరాధ్యుడు లేడు! కావున మీరు నన్నే (అల్లాహ్ నే) ఆరాధించండి." అని దివ్యజ్ఞానం (వహీ) ఇచ్చిపంపాము
నీకు పూర్వం మేము ఏ ప్రవక్తను పంపినా, “నేను తప్ప మరో ఆరాధ్యుడు లేడు, కనుక మీరు నన్నే ఆరాధించండి” అనే సందేశాన్ని (వహీని) అతనికి పంపాము

Thai

læa rea midi sng rx su l khn dı kxn hna cea nxkcak rea di wa hiyˌ kæ khea wa thæcring mimi phracea xun dı thi theiyngthæ nxkcak kha dangnan phwk cea cng khearph phakdi tx kha
læa reā midị̂ s̄̀ng rx sū l khn dı k̀xn h̄n̂ā cêā nxkcāk reā dị̂ wa ḥīyˌ kæ̀ k̄heā ẁā thæ̂cring mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı thī̀ theī̀yngthæ̂ nxkcāk k̄ĥā dạngnận phwk cêā cng kheārph p̣hạkdī t̀x k̄ĥā
และเรามิได้ส่งรอซูลคนใดก่อนหน้าเจ้านอกจากเราได้วะฮียฺแก่เขาว่า แท้จริงไม่มีพระเจ้าอื่นใดที่เที่ยงแท้ นอกจากข้า ดังนั้นพวกเจ้าจงเคารพภักดีต่อข้า
læa rea midi sng rx su l khn dı kxn hna cea nxkcak rea di wa hi kæ khea wa “thæcring mimi phracea xun dı nxkcak kha dangnan phwk cea cng khearph phakdi tx kha”
læa reā midị̂ s̄̀ng r̀x sū l khn dı k̀xn h̄n̂ā cêā nxkcāk reā dị̂ wa ḥī kæ̀ k̄heā ẁā “thæ̂cring mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk k̄ĥā dạngnận phwk cêā cng kheārph p̣hạkdī t̀x k̄ĥā”
และเรามิได้ส่งร่อซูลคนใดก่อนหน้าเจ้านอกจากเราได้วะฮีแก่เขาว่า “แท้จริงไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากข้า ดังนั้นพวกเจ้าจงเคารพภักดีต่อข้า”

Turkish

Ve senden once hicbir peygamber gondermedik ki ona, benden baska yoktur tapacak, bana kulluk edin ancak diye vahyetmeyelim
Ve senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona, benden başka yoktur tapacak, bana kulluk edin ancak diye vahyetmeyelim
Senden once hicbir resul gondermedik ki ona: "Benden baska Ilah yoktur; su halde bana kulluk edin" diye vahyetmis olmayalım
Senden önce hiçbir resûl göndermedik ki ona: "Benden başka İlâh yoktur; şu halde bana kulluk edin" diye vahyetmiş olmayalım
Senden once hicbir elci gondermedik ki, ona sunu vahyetmis olmayalım: "Benden baska Ilah yoktur, oyleyse Bana ibadet edin
Senden önce hiçbir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka İlah yoktur, öyleyse Bana ibadet edin
Senden once hic bir peygamber gondermedik ki, ona soyle vahyetmis olmıyalım: “- Gercek su ki, benden baska Ilah yoktur. Onun icin bana ibadet edin.”
Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmıyalım: “- Gerçek şu ki, benden başka İlâh yoktur. Onun için bana ibadet edin.”
Senden once gonderdigimiz, istisnasız her peygambere soyle vahyettik : Suphesiz ki benden baska ilah yoktur, artık bana ibadet edin
Senden önce gönderdiğimiz, istisnasız her peygambere şöyle vahyettik : Şüphesiz ki benden başka ilâh yoktur, artık bana ibâdet edin
Senden once gonderdigimiz her peygambere: "Benden baska tanrı yoktur, Bana kulluk edin" diye vahyetmisizdir
Senden önce gönderdiğimiz her peygambere: "Benden başka tanrı yoktur, Bana kulluk edin" diye vahyetmişizdir
Senden once hicbir peygamber gondermedik ki, ona soyle vahyetmis olmayalim: "Gercek su ki benden baska ilah yoktur. Onun icin bana ibadet edin
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona söyle vahyetmis olmayalim: "Gerçek su ki benden baska ilâh yoktur. Onun için bana ibadet edin
Senden once hicbir resul gondermedik ki ona: "Benden baska Ilah yoktur; su halde bana kulluk edin" diye vahyetmis olmayalım
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona: "Benden başka İlah yoktur; şu halde bana kulluk edin" diye vahyetmiş olmayalım
Senden once bir elci gondermedik ki kendisine, "Benden baska tanrı yoktur; sadece Bana kulluk ediniz," diye vahyetmis olmayalım
Senden önce bir elçi göndermedik ki kendisine, "Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana kulluk ediniz," diye vahyetmiş olmayalım
Senden once hicbir peygamber gondermedik ki, ona soyle vahyetmis olmayalım: "Gercek su ki benden baska ilah yoktur. Onun icin bana ibadet edin
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu ki benden başka ilâh yoktur. Onun için bana ibadet edin
Biz senden once hicbir peygamber gondermedik ki, ona soyle vahyetmis olmayalım: «Gercek su ki, Benden baska ilah yoktur; onun icin hep Bana ibadet edin.»
Biz senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: «Gerçek şu ki, Benden başka ilah yoktur; onun için hep Bana ibadet edin.»
Senden once hicbir peygamber gondermedik ki, ona soyle vahyetmis olmayalım: «Gercek su ki benden baska ilah yoktur. Onun icin bana ibadet edin.»
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: «Gerçek şu ki benden başka ilâh yoktur. Onun için bana ibadet edin.»
Senden once gonderdigimiz butun peygamberlere «Benden baska ilah yoktur, sırf bana kulluk ediniz» diye vahyettik
Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere «Benden başka ilah yoktur, sırf bana kulluk ediniz» diye vahyettik
Senden once hic bir elci gondermedik ki, ona sunu vahyetmis olmayalım: "Benden baska tanrı yoktur, oyleyse bana ibadet edin
Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka tanrı yoktur, öyleyse bana ibadet edin
Biz senden evvel hic bir peygamber gondermedik (ya´ni hic biri mustesna degildir) ki ille ona su hakikati vahy etmisizdir: «Benden baska hic bir Tanrı yok. O halde bana ibadet «din»
Biz senden evvel hiç bir peygamber göndermedik (ya´ni hiç biri müstesna değildir) ki ille ona şu hakikati vahy etmişizdir: «Benden başka hiç bir Tanrı yok. O halde bana ibâdet «din»
Senden once gonderdigimiz her peygambere mutlaka: Ben´den baska tanrı yoktur. Bana kulluk edin, diye vahyetmisizdir
Senden önce gönderdiğimiz her peygambere mutlaka: Ben´den başka tanrı yoktur. Bana kulluk edin, diye vahyetmişizdir
Ve senden once: “Benden baska ilah yoktur.” diye (kendisine) vahyetmedigimiz bir resul gondermedik. Oyleyse (sadece) Bana kul olun
Ve senden önce: “Benden başka ilâh yoktur.” diye (kendisine) vahyetmediğimiz bir resûl göndermedik. Öyleyse (sadece) Bana kul olun
Ve ma erselna min kablike mir rasulin illa nuhıy ileyhi ennehu la ilahe illa ene fa´dudun
Ve ma erselna min kablike mir rasulin illa nuhıy ileyhi ennehu la ilahe illa ene fa´düdun
Ve ma erselna min kablike min resulin illa nuhi ileyhi ennehu la ilahe illa ene fa’budun(fa’buduni)
Ve mâ erselnâ min kablike min resûlin illâ nûhî ileyhi ennehu lâ ilâhe illâ ene fa’budûn(fa’budûni)
Oysa, Biz senden once de peygamberleri yalnızca: "Benden baska tanrı yok, oyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!" diye vahyederek gonderdik
Oysa, Biz senden önce de peygamberleri yalnızca: "Benden başka tanrı yok, öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!" diye vahyederek gönderdik
vema erselna min kablike mir rasulin illa nuhi ileyhi ennehu la ilahe illa ene fa`budun
vemâ erselnâ min ḳablike mir rasûlin illâ nûḥî ileyhi ennehû lâ ilâhe illâ ene fa`büdûn
Senden once hicbir Rasul gondermedik ki ona: «Benden baska Ilah yoktur; su halde bana kulluk edin» diye vahyetmis olmayalım
Senden önce hiçbir Rasûl göndermedik ki ona: «Benden başka İlâh yoktur; şu halde bana kulluk edin» diye vahyetmiş olmayalım
Senden once hic bir peygamber gondermedik ki ona: -Benden baska ilah yoktur, oyleyse bana kulluk edin! diye vahyetmis olmayalım
Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: -Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana kulluk edin! diye vahyetmiş olmayalım
Senden once hic bir rasul gondermedik ki ona: Benden baska (hak) ilah yoktur, oyleyse bana ibadet edin! diye vahyetmis olmayalım
Senden önce hiç bir rasûl göndermedik ki ona: Benden başka (hak) ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin! diye vahyetmiş olmayalım
Nitekim senden once hic bir peygamber gondermedik ki ona: “Benden baska Ilah yok, oyleyse yalnız Bana ibadet edin!” diye vahyetmis olmayalım
Nitekim senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: “Benden başka İlah yok, öyleyse yalnız Bana ibadet edin!” diye vahyetmiş olmayalım
Senden once hicbir peygamber gondermedik ki ona: "Benden baska tanrı yoktur, bana kulluk edin!" diye vahyetmis olmayalım
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka tanrı yoktur, bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım
Senden once hic bir peygamber gondermedik ki, ona sunu vahyetmis olmayalım: «Benden baska ilah yoktur, oyleyse bana ibadet edin.»
Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: «Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin.»
Senden once gonderdigimiz butun peygamberlere: “Suphesiz, benden baska (hak) ilah yoktur. Oyleyse yalnız bana ibadet edin!” diye vahyetmisizdir
Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere: “Şüphesiz, benden başka (hak) ilâh yoktur. Öyleyse yalnız bana ibadet edin!” diye vahyetmişizdir
Senden once hicbir resul gondermedik ki ona soyle vahyetmis olmayalım: "Gercek su: Ilah yok benden baska, artık bana kulluk/ibadet edin
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin
Senden once hicbir resul gondermedik ki ona soyle vahyetmis olmayalım: "Gercek su: Ilah yok benden baska, artık bana kulluk/ibadet edin
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin
Senden once hicbir resul gondermedik ki ona soyle vahyetmis olmayalım: "Gercek su: Ilah yok benden baska, artık bana kulluk/ibadet edin
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin

Twi

(Nkͻmhyεni), ͻsomafoͻ biara a Ye’dii w’anim kan somaa no no, Adiyisεm a Ye’yi maa no ara ne sε, (ͻmͻ amanfoͻ no kͻkͻ) sε: “Awurade foforͻ biara nni hͻ gyesε Me nko ara enti monsom Me “

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) سەندىن ئىلگىرى ئەۋەتىلگەن پەيغەمبەرلەرنىڭ ھەممىسىگە: «مەندىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، ماڭىلا ئىبادەت قىلىڭلار» دەپ ۋەھيى قىلدۇق
(ئى مۇھەممەد!) سەندىن ئىلگىرى ئەۋەتىلگەن پەيغەمبەرلەرنىڭ ھەممىسىگە: «مەندىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، ماڭىلا ئىبادەت قىلىڭلار» دەپ ۋەھىي قىلدۇق

Ukrainian

Ми не відсилали раніше за тебе жодного посланця, не відкривши йому: «Немає бога, крім Мене! Тож поклоняйтеся Мені!»
My ne poslaly budʹ-yakomu kur'yeru pered tym, yak vy krim z natkhnennyam: "Nemaye boha krim Meni; vy budete obozhnyuvaty Meni yedynyy
Ми не послали будь-якому кур'єру перед тим, як ви крім з натхненням: "Немає бога крім Мені; ви будете обожнювати Мені єдиний
My ne vidsylaly ranishe za tebe zhodnoho poslantsya, ne vidkryvshy yomu: «Nemaye boha, krim Mene! Tozh poklonyaytesya Meni!»
Ми не відсилали раніше за тебе жодного посланця, не відкривши йому: «Немає бога, крім Мене! Тож поклоняйтеся Мені!»
My ne vidsylaly ranishe za tebe zhodnoho poslantsya, ne vidkryvshy yomu: «Nemaye boha, krim Mene! Tozh poklonyaytesya Meni
Ми не відсилали раніше за тебе жодного посланця, не відкривши йому: «Немає бога, крім Мене! Тож поклоняйтеся Мені

Urdu

Humne tumse pehle jo Rasool bhi bheja hai usko yahi wahee ki hai ke mere siwa koi khuda nahin hai, pas tumlog meri hi bandagi karo
ہم نے تُم سے پہلے جو رسُول بھی بھیجا ہے اُس کو یہی وحی کی ہے کہ میرے سوا کوئی خدا نہیں ہے، پس تم لوگ میری ہی بندگی کرو
اور ہم نے تم سے پہلے ایسا کوئی رسول نہیں بھیجا جس کی طرف یہ وحی نہ کی ہو کہ میرے سوا اور کوئی معبود نہیں سومیری ہی عبادت کرو
اور جو پیغمبر ہم نےتم سے پہلے بھیجے ان کی طرف یہی وحی بھیجی کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو میری ہی عبادت کرو
اور نہیں بھیجا ہم نے تجھ سے پہلے کوئی رسول مگر اُسکو یہی حکم بھیجا کہ بات یوں ہے کہ کسی کی بندگی نہیں سوائے میرے سو میری بندگی کرو [۲۴]
اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی ایسا رسول نہیں بھیجا جس کی طرف یہ وحی نہ کی ہو کہ میرے سوا کوئی خدا نہیں ہے۔ پس تم میری ہی عبادت کرو۔
Tujh say pehlay bhi jo rasool hum ney bheja uss ki taraf yehi wahee nazil farmaee kay meray siwa koi mabood bar-haq nahi pus tum sab meri hi ibadat kero
تجھ سے پہلے بھی جو رسول ہم نے بھیجا اس کی طرف یہی وحی نازل فرمائی کہ میرے سوا کوئی معبود برحق نہیں پس تم سب میری ہی عبادت کرو
tujh se pehle bhi jo rasool hum ne bheja, us ki taraf yahi wahi nazil farmaayi ke mere siva koyi maboodh bar haq nahi, pas tum sab meri hee ibaadath karo
اور نہیں بھیجا ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول مگر یہ کہ ہم نے وحی بھیجی اس کی طرف کہ بلاشبہ نہیں ہے کوئی خدا بجز میرے پس میری عبادت کیا کرو
اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر ہم اس کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کرو
اور تم سے پہلے ہم نے کوئی ایسا رسول نہیں بھیجا جس پر ہم نے یہ وحی نازل نہ کی ہو کہ : میرے سوا کوئی خدا نہیں ہے، لہذا میری عبادت کرو۔
اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر یہ کہ اس کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے لہذا سب لوگ میری ہی عبادت کرو

Uzbek

Сендан илгари юборган ҳар бир Пайғамбарга: «Албатта, Мендан ўзга ибодатга сазовор илоҳ йўқ. Бас, Менга ибодат қилинг», деб ваҳий қилганмиз
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз сиздан илгари юборган ҳар бир пайғамбарга ҳам: «Ҳеч қандай илоҳ йўқ, магар Менгина бордирман, бас, Менгагина ибодат қилинглар», деб ваҳий юборгандирмиз
Сендан илгари юборган ҳар бир Пайғамбарга: «Албатта, Мендан ўзга ибодатга сазовор илоҳ йўқ. Бас, Менга ибодат қилинг», деб ваҳий қилганмиз

Vietnamese

Va khong mot Su Gia nao đa đuoc cu phai đen truoc Nguoi ma TA đa khong mac khai cho y bao noi: “Khong co Thuong Đe nao khac chi co TA (Allah), boi the hay tho phung rieng TA.”
Và không một Sứ Giả nào đã được cử phái đến trước Ngươi mà TA đã không mặc khải cho y bảo nói: “Không có Thượng Đế nào khác chỉ có TA (Allah), bởi thế hãy thờ phụng riêng TA.”
Khong mot Su Gia nao đuoc cu phai đen truoc Nguoi ma lai khong đuoc TA mac khai cho y rang khong co Thuong Đe đich thuc nao khac ngoai TA nen chi hay tho phuong rieng mot minh TA
Không một Sứ Giả nào được cử phái đến trước Ngươi mà lại không được TA mặc khải cho y rằng không có Thượng Đế đích thực nào khác ngoài TA nên chỉ hãy thờ phượng riêng một mình TA

Xhosa

Kananjalo aSizanga Sithumele Mthunywa ngaphambi kwakho (Muhammad) koko Samtyhilela ukuba: akukho thixo wumbi ngaphandle kwaM, Khonzani Mna ke

Yau

Soni nganitutumisyeje ntenga jwalijose paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ) ikaweje kuti twan’juwulilaga yanti: “Pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun’galagatila) ikaweje Une pe, basi ngalagatilani.”
Soni nganitutumisyeje ntenga jwalijose paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ) ikaŵeje kuti twan’juwulilaga yanti: “Pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun’galagatila) ikaŵeje Une pe, basi ngalagatilani.”

Yoruba

A ko ran ojise kan nise siwaju re afi ki A fi imisi ranse si i pe: “Dajudaju ko si olohun ti ijosin to si afi Emi (Allahu). Nitori naa, e josin fun Mi.”
A kò rán òjíṣẹ́ kan níṣẹ́ ṣíwájú rẹ àfi kí A fi ìmísí ránṣẹ́ sí i pé: “Dájúdájú kò sí ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Èmi (Allāhu). Nítorí náà, ẹ jọ́sìn fún Mi.”

Zulu

Futhi asizange sisithumele isithunywa ngaphambilini kwakho ngaphandle kokuthi sembule kusona ukuthi, “akekho onokukhonzwa ngeqiniso ngaphandle kwami ngakho-ke ngikhonzeni”